Marco Neves
Marco Neves
  • 458
  • 328 084
288. A Portuguesa que Odiava o Catalão
Hoje, falo de um dos meus livros: A Portuguesa que Odiava o Catalão.
Pode encontrar o livro aqui: forms.gle/5wEPzfzzEVN995P66
#livros #catalunha #viagens
*
Apoie o canal para ter acesso a vantagens exclusivas:
th-cam.com/channels/DrvH3r4shfaATN7ADsqujQ.htmljoin
มุมมอง: 385

วีดีโอ

Dois erros no Brasil que não são erros em Portugal
มุมมอง 17K9 ชั่วโมงที่ผ่านมา
Há alguns casos em que uma construção é condenada no Brasil, mas usada sem qualquer problema em Portugal (também existem casos contrários, claro). Aqui ficam dois exemplos. #línguaportuguesa #português #portugues#portugal #brasil #gramática Apoie o canal para ter acesso a vantagens exclusivas: th-cam.com/channels/DrvH3r4shfaATN7ADsqujQ.htmljoin
A origem de BICA
มุมมอง 1.1K11 ชั่วโมงที่ผ่านมา
Será "Beba Isto Com Açúcar"? Provavelmente, não... #português #etimologia #cafe Apoie o canal para ter acesso a vantagens exclusivas: th-cam.com/channels/DrvH3r4shfaATN7ADsqujQ.htmljoin
História das Línguas de Lisboa: do Terramoto ao século XXI
มุมมอง 2K14 ชั่วโมงที่ผ่านมา
Por pouco, o Terramoto não destruiu duas cidades de Lisboa. Aqui fica a terceira (e última parte) da História das Línguas de Lisboa. #história #lisboa #portugal #línguaportuguesa * Usei a bibliografia na página certaspalavras.pt/bibliografia/, em especial as obras sobre a história do português (Cardeira 2006; Faraco 2019; Teyssier 1982; Venâncio 2019, entre outros). Sobre as cartas de D. Estefâ...
Peniche já foi uma ILHA
มุมมอง 2.1K14 ชั่วโมงที่ผ่านมา
Falo de ilhas, tômbolos, istmos, aventuras - e um livro especial. O mapa da primeira parte do episódio está em “DE ÍNSULA A PENÍNSULA: O CASO DE PENICHE (PORTUGAL)”, de João Alveirinho Dias e Maria Rosário Bastos. #peniche #portugal #livros Apoie o canal para ter acesso a vantagens exclusivas: th-cam.com/channels/DrvH3r4shfaATN7ADsqujQ.htmljoin
286. A voz nos livros
มุมมอง 21316 ชั่วโมงที่ผ่านมา
Hoje falo da voz - não da voz que nos entra pelos ouvidos, mas a voz que salta das páginas dum livro. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.pilhadelivros.pt (www.pilhadelivros.pt?CTA_1)
Saramago usava vírgulas?
มุมมอง 1.3K16 ชั่วโมงที่ผ่านมา
A inexistência de vírgulas em Saramago é um dos mitos sobre a nossa língua que correm por aí. Apoie o canal para ter acesso a vantagens exclusivas: th-cam.com/channels/DrvH3r4shfaATN7ADsqujQ.htmljoin
285. Encontramo-nos no Parlamento?
มุมมอง 34419 ชั่วโมงที่ผ่านมา
Fica o convite para a gravação ao vivo do Assim ou Assado, no dia 11 de Julho, às 14h horas, na Livraria Parlamentar. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.pilhadelivros.pt (www.pilhadelivros.pt?CTA_1)
284. Audiolivros (e estações de serviço)
มุมมอง 22921 ชั่วโมงที่ผ่านมา
Mais um episódio na estrada… This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.pilhadelivros.pt (www.pilhadelivros.pt?CTA_1)
Cinco mitos sobre o CATALÃO
มุมมอง 3.2K23 ชั่วโมงที่ผ่านมา
Há muitas ideias erradas sobre as línguas. Hoje, concentro-me no catalão. Apoie o canal para ter acesso a vantagens exclusivas: th-cam.com/channels/DrvH3r4shfaATN7ADsqujQ.htmljoin
História do Português em 12 Palavras
มุมมอง 4.1Kวันที่ผ่านมา
Conto a história da nossa língua através das histórias de 12 palavras. Apoie o canal para ter acesso a vantagens exclusivas: th-cam.com/channels/DrvH3r4shfaATN7ADsqujQ.htmljoin
Equipa das quinas e beber um copo: o que une estas expressões?
มุมมอง 801วันที่ผ่านมา
O que une as expressões «equipa das quinas», «beber um copo», «carros nervosos» e outras que tais? Apoie o canal para ter acesso a vantagens exclusivas: th-cam.com/channels/DrvH3r4shfaATN7ADsqujQ.htmljoin
282. A tradução (e o género) do primeiro-ministro
มุมมอง 561วันที่ผ่านมา
282. A tradução (e o género) do primeiro-ministro
Quais são as LÍNGUAS da BÍBLIA?
มุมมอง 870วันที่ผ่านมา
Quais são as LÍNGUAS da BÍBLIA?
As línguas mais próximas do português
มุมมอง 7Kวันที่ผ่านมา
As línguas mais próximas do português
280. Espanhóis indignados com um vídeo português
มุมมอง 15Kวันที่ผ่านมา
280. Espanhóis indignados com um vídeo português
279. Penalties, saudades e um livro antigo
มุมมอง 484วันที่ผ่านมา
279. Penalties, saudades e um livro antigo
Os bês e os vês do Norte de Portugal
มุมมอง 2.3Kวันที่ผ่านมา
Os bês e os vês do Norte de Portugal
278. Papel e livros electrónicos
มุมมอง 38214 วันที่ผ่านมา
278. Papel e livros electrónicos
Qual era a língua de Afonso Henriques?
มุมมอง 8K14 วันที่ผ่านมา
Qual era a língua de Afonso Henriques?
Estranhas fronteiras da Rússia a Portugal
มุมมอง 3.7K14 วันที่ผ่านมา
Estranhas fronteiras da Rússia a Portugal
As línguas mais distantes do português na Europa
มุมมอง 10K14 วันที่ผ่านมา
As línguas mais distantes do português na Europa
276. O alfabeto georgiano e um livro de Salman Rushdie
มุมมอง 75314 วันที่ผ่านมา
276. O alfabeto georgiano e um livro de Salman Rushdie
275. A divulgação científica como tradução
มุมมอง 29314 วันที่ผ่านมา
275. A divulgação científica como tradução
O português que pensava que sabia inglês
มุมมอง 2.4K14 วันที่ผ่านมา
O português que pensava que sabia inglês
274. Três livros com futebol
มุมมอง 23714 วันที่ผ่านมา
274. Três livros com futebol
História das Línguas de Lisboa de Afonso Henriques a Camões
มุมมอง 6K14 วันที่ผ่านมา
História das Línguas de Lisboa de Afonso Henriques a Camões
273. Um romance com matemática
มุมมอง 30021 วันที่ผ่านมา
273. Um romance com matemática
DUM é erro de português?
มุมมอง 3.4K21 วันที่ผ่านมา
DUM é erro de português?
«Queria um café» é erro de português?
มุมมอง 6K21 วันที่ผ่านมา
«Queria um café» é erro de português?

ความคิดเห็น

  • @Ramonxavierp
    @Ramonxavierp 7 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    Que conteúdo incrível! Obrigado, por presentearmos com essas aulas!

  • @professorjulimarlopes43
    @professorjulimarlopes43 8 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    Bom dia professor. Onde posso encontrar seus livros aqui no Brasil ? Ou sera que o professor ja os tem lá na Amazon ?

  • @temosavozso
    @temosavozso 9 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    Interessantíssimo!

  • @diogodavid3557
    @diogodavid3557 9 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    No Porto é mesmo quem come tudo

  • @ErnestBenfilh
    @ErnestBenfilh 10 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    Eu não gosto de ouvir espanhol...

  • @danielrubatino416
    @danielrubatino416 12 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    Sempre achei que fosse por causa dos meiões (meia = sock), muito boa a explicação

  • @manuelasilva7622
    @manuelasilva7622 13 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    Em Portugal não se diz mais grande

    • @marconeves
      @marconeves 13 ชั่วโมงที่ผ่านมา

      Exacto, não se diz. É o que explico no vídeo.

  • @carloscardoso7889
    @carloscardoso7889 14 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    Penso que, se D. Afonso Henriques viesse agora a este mundo, talvez não entendesse metade daquilo que nós falamos...nem nós a ele!

  • @Krka1716
    @Krka1716 14 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    Muitos parabéns por esta tão interessante série de vídeos! A língua portuguesa agradece!🙂

  • @dpedreno
    @dpedreno 15 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    Eu sempre ouvi dizer, claramente em jeito de exagero, que não usava pontos finais. Quando li Ensaio Sobre a Cegueira percebi imediatamente o que se pretendia dizer. Excelente livro, e acabei a gostar da prosa/pontuação depois de um início desconfortável.

  • @pedrorodrigues7285
    @pedrorodrigues7285 15 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    A Espanha é uma salsada de nações de estados falhados, o estado do reino espanhol é o único cimento agregador de um estado unificado espanhol, Franco um galego assim o sabia e por isso foi chamar a casa real que estava no exílio no Estoril em Portugal para ser o símbolo unificador à direita e à esquerda. Em todo o caso o regime espanhol dà a benesse de algumas regiões terem outras línguas que podem ser também oficiais junto com o castelhano para os ir controlandi e calando, mas com o andar das coisas subtilmente a Galiza vai caminhando para a sua independência, hoje serão uns 10 a 20% que quererão a independência, amanhã uns 51%, porque a Espanha como estado unificado é uma artificialidade que está a ser mantida pelas principais potências europeias e incluindo Portugal, cada um com os seus interesses. A Inglaterra porque a questão de Gibraltar passaria fora de controlo para interesses árabes que se instalariam na Andaluzia, a França não lhe interessa que o País Basco e a Catalunha francesa se unam à parte espanhola e formem paises independentes e o interesse para Portugal é que lidar com uma Espanha unida é mais fácil do que lidar com várias Espanhas independentes, o que é facto é que tudo aponta para a desintegração do estado espanhol a prazo e se a Rússia ganhar esta guerra, vai ainda mais acelerar o processo, os russos quererão apoiar independência em Espanha.

  • @fabiodias9923
    @fabiodias9923 16 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    Muito comum em Portugal o erro de conjugação quando usam "a gente" conjugam o verbo no plural "a gente fomos". Isso no Brasil vão te corrigir o dia todo! Um abraço, parabéns pelo conteúdo.

  • @tatarana1186
    @tatarana1186 17 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    Conta-se que a língua geral, ou nheengatu, era a mais falada no território brasileiro até a década de 30 do século passado. Era a língua dos paulistas, que colonizaram a maior parte do que veio a ser Brasil. Conta-se ainda que, mais que os portugueses, foram os escravizados os grandes difusores da língua portuguesa por aqui.

  • @gn7943
    @gn7943 18 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    Saramago é um gênio. As pessoas confundem a regra consolidada com a obrigação de segui lá, assim coitado dos poetas

  • @sohopedeco
    @sohopedeco 19 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    Essa do "queria" e do "quer" é um dos motivos de os brasileiros acharem que os portugueses emtendem tudo literalmente. 😂

  • @santossilviodos
    @santossilviodos 20 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    Sou do sul de Minas Gerais e daqui envio uma expressão muito usada por nós neste seguimento, "BICA CORRIDA" . Nas máquinas de beneficiamento de café os condutores de uma unidade para a próxima são chamados de bicas, e após ser descascado e ventilado o café é classificado por tamanho e formato, que saem nas bicas, assim a bica 18 acima são aos maiores, depois 16 acima, etc e ainda o café moca (arredondado), e escolha (resíduo), quando não passa por esse equipamento sai tudo misturado, então, denominamos bica corrida. Se um dia deparar com essa expressão, comum quando refere-se a cotação (café tipo tal, bica corrida cotado a $$), é por não ter passado pelo processo de classificação. Abraços desde o outro lado do Atlântico.

  • @sohopedeco
    @sohopedeco 20 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    Não sei se é considerado errado, mas com certeza é bastante fora do usual. Aqui no Brasil, dizemos "preciso fazer" mas em Portugal, é "preciso de fazer".

  • @mariadaura
    @mariadaura 20 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    Em Portugal, quando perguntei a um segurança onde podia pegar o metrô, ele me respondeu que deveria pegar a escada e descer para baixo. Essa forma de falar é considerada correta em Portugal ou foi um erro cometido pela pessoa com quem falei?

  • @JowKS300
    @JowKS300 21 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    É interessante como o mesmo idioma adquire etiquetas diferentes em cada cultura. A exemplo do "gostava", corrigido no Brasil para "gostaria", há um contexto específico em que é frequente usarmos o pretérito imperfeito para manifestar vontades e desejos, como quando entramos em uma loja: dizemos "eu queria...", em vez de "eu quereria". Mas não usamos em contextos formais de jeito nenhum.

  • @26tfc
    @26tfc 22 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    Marco, faça um vídeo sobre as palavras que os brasileiros usam o acento circunflexo e nós usamos o acento agudo, por ex: Mônica/Mónica, Polônia/Polónia…

  • @joelbenegh222
    @joelbenegh222 22 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    No Brasil: exato, correto. Em Portugal: exaCto, correCto. Há também o contrário. No Brasil: aspeCto; em Portugal: aspéto (com acento?). Quanto ao GOSTAVA/GOSTARIA, um professor muito famoso no Brasil diz que isso se chama "Aspecto Verbal" -- o uso dum verbo num tempo quando se pretende dizer outro. Isso, segundo ele, NÃO constitui erro.

  • @rogeriomonteiro760
    @rogeriomonteiro760 23 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    É por isso que não considero erro nenhum a construção frásica "mais grande". Nas outras línguas romances não é considerado erro. Nas línguas germânicas só existe maior e menor.

  • @perseu74
    @perseu74 23 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    Análise muito inteligente . Podeia acrescenter a imensa imigracao no Brasil de italianos alemães, polonesrs , ucranianos etc, que impactaram sobtemaneira a maneira como falamos o português no Brasil. Como exemplo ainda, poderia exemplificar que quando D. João transferiu a corte portuguesa para o rio de janeiro , os portugueses tambem tinham muita imfluencia dos franceses, o que impactou até hoje a maneira que o carioca fala, com o famoso "chiado" carioca. Ja os imigrantes poloneses e ucranianos impactaram muito no sotaque paranaense , dando ênfase as consoantes no final das palavras... Abraços do Brasil.

  • @antoniopereira3938
    @antoniopereira3938 23 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    É muito comum ouvir no Brasil: "se eu pudesse, eu fazia". Eu mesmo digo isso de forma automática na linguagem oral, mas sempre tive duvidas se era correto ou não. Obrigado por esse vídeo...

  • @jeffto70
    @jeffto70 23 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    Eu li há muitos anos Gato Preto em Campo de Neve de Érico Veríssimo. Li atraído pelo nome. É sobre uma viagem aos EUA.

  • @eddiesantos4978
    @eddiesantos4978 วันที่ผ่านมา

    Notei que os portugueses quase nunca usam a condicional. Já ouvi num telejornal "o fato terá ocorrido" ao invés de "o fato teria ocorrido". Parece que eles tem alguma coisa contra a condicional. E, de fato, essas construções ficam sem sentido no português brasileiro. Muitos não vão entender se não forem habituados ao português europeu.

    • @marconeves
      @marconeves 23 ชั่วโมงที่ผ่านมา

      “O facto terá ocorrido” não é um condicional, mas sim uma expressão de dúvida. Se houvesse uma condição, utilizaríamos o condicional (como nesta frase).

  • @antoniotavares5437
    @antoniotavares5437 วันที่ผ่านมา

    Uma das que mais me incomoda sabendo no entanto que no Brasil está correcto é o: quero não em ex do não quero

  • @augustogoulart7824
    @augustogoulart7824 วันที่ผ่านมา

    Talvez seja apenas uma questão de estilística.

  • @marcelobritto2418
    @marcelobritto2418 วันที่ผ่านมา

    Muito fácil: a Espanha tenta desde há muito "abafar" as línguas das minorias. Na Catalunha a reação a isso é conhecida. Na Galiza o Estado espanhol tenta desqualificar o "Reitegracionismo", afirmando que a língua galega e o português não são a mesma língua.

  • @SmukkeCarol
    @SmukkeCarol วันที่ผ่านมา

    Gosto muito dos seus vídeos, Marcos. Sempre interessantes! :)

  • @fernandopushkin4373
    @fernandopushkin4373 วันที่ผ่านมา

    Seu canal é incrível, Abraços de São Paulo, Brasil 👍🏻👏🏻

  • @glaucioreis
    @glaucioreis วันที่ผ่านมา

    "Menos pequeno" foi a primeira coisa que me veio à cabeça quando vi o título do vídeo. Assisti para saber qual seria o outro erro. Nós brasileiros também usamos muito o pretérito imperfeito em vez do condicional (ou futuro do pretérito, como aprendi) no cotidiano, mas curiosamente não esse "gostava". Falamos "gostaria" de maneira mais formal, mas o mais comum é "queria", voltando ao pretérito imperfeito.

  • @kikoissa
    @kikoissa วันที่ผ่านมา

    É ilógico “mais pequeno” e “mais grande” não terem a mesma abordagem…

    • @lxportugal9343
      @lxportugal9343 23 ชั่วโมงที่ผ่านมา

      É a única critica que os Brasileiros nos fazem que eu acho que tem alguma validade

  • @hallomike
    @hallomike วันที่ผ่านมา

    Sou brasileiro. No Brasil a frase "eu gostava de ler um livro" significa que no passado você gostava/tinha o hábito de ler um livro, mas hoje não gosta mais/não tem mais o hábito (de ler um livro).

  • @rubensperlingeiro5920
    @rubensperlingeiro5920 วันที่ผ่านมา

    Caro Professor, suas abordagens são muito curiosas e educativas. Para um brasileiro o uso escorreito do idioma português não aceita o pretérito imperfeito no lugar do "condicional", que no Brasil tem o estranho nome de "futuro do pretérito". Mas o citado "erro" é muito comum. Algumas pessoas dizem, por exemplo, "se eu fosse você eu comprava este carro". O emprego adequado do verbo seria "eu compraria", pois o "se" cria essa condição. Parabéns por seu trabalho. Rubens.

  • @Malulia
    @Malulia วันที่ผ่านมา

    Quando cheguei em Portugal, há quase 22 anos, o que mais me fazia confusão era o uso do pronome consigo. Na gramática brasileira é usado apenas como pronome reflexivo (ex: Maria pensou consigo mesma...). Cá em Portugal é usado como pronome de tratamento formal na terceira pessoa. Doía nos ouvidos, mas hoje já estou habituada.

  • @josiascavalcante9180
    @josiascavalcante9180 วันที่ผ่านมา

    Aquele outro desporto é "handegg"

  • @diogodavid3557
    @diogodavid3557 วันที่ผ่านมา

    👍

  • @koymark5091
    @koymark5091 วันที่ผ่านมา

    "Eu vi ela na padaria" ao invés de "Eu a vi na padaria" tornou-se padrão no Brasil, usado pela mídia e muitos escritores. Na fala, os pronomes sujeitos tomaram totalmente o lugar dos pronomes objetos. Linguistas o justificam dizendo que Camões escrevia assim.

  • @desiderioelielton2051
    @desiderioelielton2051 วันที่ผ่านมา

    Uma é a forma analítica; a outra, sintética. Uso “mais grande” e “mais pequeno”. 😅

  • @thiaramedeiros4153
    @thiaramedeiros4153 วันที่ผ่านมา

    Adorei ❤ amo etimologias

  • @Fanfriel
    @Fanfriel วันที่ผ่านมา

    Como em Ponte de Sôr, em Abrantes também se diz lambão para preguiçoso apesar de já ter ouvido para comilão. Obrigado pelo trabalho Marco.

  • @maxjim1565
    @maxjim1565 วันที่ผ่านมา

    Foot: pé..... nos E.U.A eles jogam com a mão e chamam de football. Vai entender.....

  • @ilcedacosta9193
    @ilcedacosta9193 วันที่ผ่านมา

    Quando criança lá no Brasil, quando falava (eu queira...meu pai já dizia “se querias, não queres mais “ assim o correto é falar “eu quero isso ou aquilo “ Eu gostava de...é passado, mas ao chegar em Portugal é diferente quando se diz “eu gostava de saber...”é tempo presente. Achei lindo essa maneira de falar 😂

  • @RafaCoe
    @RafaCoe วันที่ผ่านมา

    Algo generalizado no Brasil é o proclítico, apesar de ainda se usar ênclise na escrita, há muitos que generalizam próclise mesmo no início da frase escrita. Somente quem é estudioso da gramática tradicional por aqui que percebe o relativo erro.

  • @miguelmonteiro7942
    @miguelmonteiro7942 วันที่ผ่านมา

    Quando se perdeu o "muitas mercês? E passou a ser muito obrigado/a? É curioso no mínimo que muitas mercês não implicava gênero, era neutro. No catalã, ainda se utiliza essa forma de agradecer e também é neutra "moltes Merces".

  • @AvOs1976
    @AvOs1976 วันที่ผ่านมา

    Boa tarde! Aqui no Brasil é costume dizer "subir pra cima, descer pra baixo sair lá fora". É redundância, mas não acho que seja errado. Eu chamaria isso como enfatização. Grande abraço a todos!

  • @literaturaeviagens-sr1613
    @literaturaeviagens-sr1613 วันที่ผ่านมา

    Estranhei o mil milhão.

  • @objetivista686
    @objetivista686 วันที่ผ่านมา

    Oh a histeria de acreditar que o português brasileiro não poderia ser considerado uma língua à parte do português europeu... Sem histerias, poderia? Poderia. Mas não faz sentido.

  • @ruiwippel4099
    @ruiwippel4099 วันที่ผ่านมา

    Há uma boa diferença no Brasil quanto ao uso das palavras "pesquisar" e "investigar", que se confundem em Portugal. Aqui, investigar é como em inglês "investigation" e pesquisar, como "search" ou "research". Investigação é policial e pesquisa é científica 😉