O português que pensava que sabia inglês

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 21 ส.ค. 2024
  • Conhece Pedro Carolino? Foi um português que escreveu o livro mais divertido sobre a língua inglesa.
    Apoie o canal para ter acesso a vantagens exclusivas:
    / @marconeves

ความคิดเห็น • 20

  • @mariormc
    @mariormc หลายเดือนก่อน +15

    Eu chamaria esse tipo de publicação como inglês traduzido "at the foot of the letter".

  • @Nagolobo2023
    @Nagolobo2023 หลายเดือนก่อน +6

    No Brasil tivemos um escritor maravilhoso que sabia Inglês e traduziu peças de Shakespeare e também escreveu um livro semelhante com a clara intenção de fazer humor. Millôr Fernandes escreveu “ The cow went to the swamp” que é uma compilação de ditados populares em português traduzidos “ ao pé da letra” para o Inglês.
    Muito legal o vídeo. Obrigada.

  • @Helber_Gui
    @Helber_Gui หลายเดือนก่อน +2

    No Instagram tem uma Professora de ingles que faz videos com diálogos traduzidos do ingles mas ao pé da letra em português. Exemplo: everybody, todos corpos 😂😂😂

  • @matiashenriqueklinkejunior993
    @matiashenriqueklinkejunior993 หลายเดือนก่อน +7

    Em 2011, eu fiz um curso na London College of Fashion com um professor universitário francês de uma renomada universidade europeia.
    O curso era supostamente em inglês, no entanto, o professor usava as palavras em inglês com pronúncia afrancesada e estrutura gramatical também do francês.
    Para os participantes que não falavam línguas latinas, era quase impossível compreender.
    Eles se entreolhavam com expressão assustada.

  • @justastudent6243
    @justastudent6243 หลายเดือนก่อน +3

    É uma história divertida.

  • @andredemony
    @andredemony หลายเดือนก่อน

    Isto é poesia guarda-avante. Vocês é que estão very behind.

  • @GazilionPT
    @GazilionPT หลายเดือนก่อน +4

    Eu pensava que "English as she is spoke" era o título original.

  • @dimasgomesnovo2316
    @dimasgomesnovo2316 หลายเดือนก่อน

    Eu conheci um homem que comprou uma coruja pensando que fosse um papagaio

  • @mariodezert
    @mariodezert หลายเดือนก่อน +1

    Quando fui conhecer Lisboa à turismk em Maio 2024, eu falava em inglês. 😅 Se pensavam que eu sabia ou não, talvez sim, mas não fui questionado se sou brasileiro. 😅

  • @PAUNOMOLUSCO
    @PAUNOMOLUSCO หลายเดือนก่อน

    Aliás, existem vídeos interessantes aqui no TH-cam que se propõem justamente a isso: se o inglês fosse falado como italiano ou como alemão. Considero-os bem divertidos.

  • @JosueJ.DoNascimento-qy6rv
    @JosueJ.DoNascimento-qy6rv หลายเดือนก่อน

    Mais um inscrito aqui!🎉

  •  หลายเดือนก่อน

    Os primórdios do greengo dictionary. Kkkkkkk

  • @namibianodetombua
    @namibianodetombua หลายเดือนก่อน +1

    A Cristina Ferreira segue esta corrente prática de aprender inglês?

  • @pedrocarvalho6018
    @pedrocarvalho6018 หลายเดือนก่อน

    E foi o primeiro a querer fazer um tradução para inglês?

  • @tonygomes6306
    @tonygomes6306 หลายเดือนก่อน

    Não seria mais apropriado dizer " pensava que SOUBESSE" ao invés "pensava que SABIA"...?

    • @marconeves
      @marconeves  หลายเดือนก่อน +3

      Neste caso, podemos usar o indicativo, como também aconteceria se a frase estivesse no presente: "eu penso que sei". Isto acontece porque o verbo que antecede a oração subordinada expressa uma certeza (uma certeza sem fundamento, mas tal facto não tem implicações no uso do modo verbal). Já em construções como "O português que duvidada que soubesse inglês" ou "eu duvido que saiba", não podemos usar o indicativo, porque o verbo "duvidar" expressa (obviamente...) dúvida.

  • @silvanabaralha8665
    @silvanabaralha8665 หลายเดือนก่อน

    LOL