Sou filho de portugueses e percebo diferenças tanto de sotaque quanto de palavras entre meus pais. Aqui no Rio de Janeiro as pessoas próximas acham a mesma coisa. O universo de nossa língua é motivo de estudos constantes, infinitos quanto à abrangência mundial. ❤
Mais um excelente episódio. Escuto todos com um grande prazer, seja no youtube ou no spotify. Sou brasileiro radicado em Cascais mas fez a vida que eu vivesse 12 anos entre os diversos portunhóis do Uruguay e Argentina e mais 2 anos no Japão e vi que a comunicação pode ocorrer perfeitamente com absoluto desprezo do léxico e gramáticas oficiais nos diversos portunhóis, como também sem que os interlocutores falem nada da língua do outro (ou do inglês) como tantas vezes ocorreu no Japão, onde os gestos e um sorriso resolviam qualquer problema. Parabéns pelos seus episódios!
Professor, uma curiosidade. Sou brasileiro das Minas Gerais. O fato é que consigo acompanhar seus vídeos apenas na velocidade 0,75. Senão, enquanto ainda estou a assimilar o que foi dito há instantes, sobrevêm-se-me mais e mais informações. Mas esses três vídeos sobre a História da Língua Portuguesa me fizeram querer voltar a estudar filologia. A despeito desta minha limitação, quero deixar registrado meu "muito obrigado" pelas preciosidades que vem produzindo tanto, aqui, no TH-cam, quanto no Spotify.
Se continuar a ouvir, em pouco tempo os seus ouvidos irão habituar-se, e já conseguirá ouvir na velocidade normal. Como com qq idioma, a exposição ao mesmo, faz com que comece a tornar-se familiar e de fácil compreensão Abraços de Sintra/Lisboa
Como sabemos pouco da história da língua portuguesa aqui no Brasil. Eu nem sabia dessas duas primeiras gramáticas, mas me recordo que nessa mesma época o padre Anchieta, juntamente com o padre Nóbrega, já havia compilado a língua falada pelos nativos no litoral paulista e criou a gramática tupi-guarani. Comecei a lhe seguir a pouco tempo, mas já aprendi muito. Parabéns pelo esforço.
A gramática do Padre Anchieta é "bem" posterior às de Fernão de Oliveira (1536) e João de Barros (1540). Concretamente, é de *1595,* quase 60 anos depois da de Fernão de Oliveira. Se à altura da publicação da gramática de português de Fernão de Oliveira (1536) o Padre Anchieta já tivesse compilado a sua gramática da língua tupi, ele seria certamente a pessoa mais precoce da História, tendo em conta que nasceu em 1534.
Mais um excelente video, parabens professor! Eu falo 4 linguas, estou aprendendo a minha quinta lingua, mas nao ha outra lingua igual a lingua Portuguesa, e a mais bela de todas! Um forte abraco!
Esclarecedor, certamente. No tocante ao influxo da lingua de Castela, desde a Galiza resulta curioso achar no portugués antanho, repolho, cabalheiro, palito, novilho, ganadeiro, castelhano..., termos inexistentes no galego mesmo despois de séculos de diglosia. Mais fica en curioso e indicativo das diferentes presións sociolingüísticas, o portugués segue a ser referente para o galego actual na recuperación de formas (quase) perdidas. Ambas as variantes, com a sua própria história, fazem parte do nosso comum sistema linguístico.
4 หลายเดือนก่อน +1
Bom video! Uma pergunta por ventura já existia a diferença entre hispania e Espanha? Sendo que a hispania referenciava toda a Ibéria?
Uma correção ínfima: João de Barros nasceu em Viseu. Quem terá nascido no Minho (em Braga) foi o Dr. João de Barros, autor homónimo e contemporâneo, que também editou a sua obra principal (Espelho de Casados) no mesmo ano em que João de Barros editou a sua Gramática (1540).
O Marco tocou ao de leve no ponto, mas gostava de saber se a lingua que Afonso Henriques falava (a "linguagem") era denominada NA ALTURA por "galego" do outro lado da fronteira (a norte). Ou seja, o tal galaico-português também não tinha nome a noroeste da peninsula? Obrigado :)
Concordo consigo. Gostaria de mencionar que o termo "brasileiro" está gramaticalmente incoreto porque o sufixo "eiro" refere-se a profição. Brasileiros eram os portuguese que comercializavam o pau-brasil que mais tarde deu o nome ao Brasil e, como era uim comércio lucrativo, quando regressavam a Portugal eram chamados de brasileiros e o nome pegou. Os habitantes do Brasil deviam ser braleses, brsilenses, brasilos, brasilianos, etc., se fosse respeitada a gramática e os sufixos.
Obrigado! :) O termo "brasileiro" não está gramaticalmente incorrecto. Há várias formas de formação de palavras e essa é uma delas. Que tenha ganho o significado que tem é parte da história da língua.
Pergunta: Sabe-se a razão do português ter mantido tantas fonéticas nasais em comparação as outras línguas latinas atuais? Eu li, q as palavras em latim clássico escritas como vogais com M no final, tipo AM eram pronunciadas de forma anasalada como Ã. Sendo isso correto, qual o motivo do português manter e aumentar esses sons nasais, enquanto o espanhol e as outras terem as perdido?
Conquistada Lisboa, os Mouros foram expulsos da cidade intra-muros e fizeram a Mouraria. Pode-se comparar a área da Mouraria com a área da Lisboa de então que ficava intra-muros. Mais, Mouros são Muçulmanos. Não necessariamente Árabes ou Mauritanos. E, assim, podiam perfeitamente ter o moçárabe como língua materna. Por fim, faz todo o sentido que os arabismos não sejam empréstimos diretos do árabe ao galego.português, mas indirectos através do moçárabe. Mas mais uma coisinha, será mesmo que o moçárabe não tem mesmo nada, nada, a ver com os posteriores empréstimos do castelhano?! (O "não se sabe" é uma treta.)
Estou a ouvir um senhor chamado Francisco Dubert a falar sobre o galego e cheguei ao ponto em que ele fala sobre os nomes que se davam ao galego. Era um romance (por oposição ao latm) (como todas as línguas romances) (e como o moçárabe não é também um romance?). Era uma linguagem que, quando comparada com outras, tinha que ser adjectivada. Linguagem galega.
Vou arriscar um comentário: este é o melhor vídeo do canal. E um dos melhores que já vi sobre nossa língua. 👏🏽👏🏽👏🏽 🇧🇷 🇵🇹
Muito obrigado! :)
Sou filho de portugueses e percebo diferenças tanto de sotaque quanto de palavras entre meus pais. Aqui no Rio de Janeiro as pessoas próximas acham a mesma coisa. O universo de nossa língua é motivo de estudos constantes, infinitos quanto à abrangência mundial. ❤
Gostei do video. Sou norteamericano e falo português mas sempre é interessante saber a história da língua.
Mais um excelente episódio. Escuto todos com um grande prazer, seja no youtube ou no spotify. Sou brasileiro radicado em Cascais mas fez a vida que eu vivesse 12 anos entre os diversos portunhóis do Uruguay e Argentina e mais 2 anos no Japão e vi que a comunicação pode ocorrer perfeitamente com absoluto desprezo do léxico e gramáticas oficiais nos diversos portunhóis, como também sem que os interlocutores falem nada da língua do outro (ou do inglês) como tantas vezes ocorreu no Japão, onde os gestos e um sorriso resolviam qualquer problema.
Parabéns pelos seus episódios!
Professor, uma curiosidade. Sou brasileiro das Minas Gerais. O fato é que consigo acompanhar seus vídeos apenas na velocidade 0,75. Senão, enquanto ainda estou a assimilar o que foi dito há instantes, sobrevêm-se-me mais e mais informações. Mas esses três vídeos sobre a História da Língua Portuguesa me fizeram querer voltar a estudar filologia.
A despeito desta minha limitação, quero deixar registrado meu "muito obrigado" pelas preciosidades que vem produzindo tanto, aqui, no TH-cam, quanto no Spotify.
Se continuar a ouvir, em pouco tempo os seus ouvidos irão habituar-se, e já conseguirá ouvir na velocidade normal.
Como com qq idioma, a exposição ao mesmo, faz com que comece a tornar-se familiar e de fácil compreensão
Abraços de Sintra/Lisboa
Uma aula cuja contribuição é inestimável.
Canal top a língua Portuguesa é muito mais que uma lingua é um belo laço que nos une em vários paises ....Valoriza-la é nosso dever
Vídeo excelente, a língua portuguesa é uma pérola que pouquíssimos países tiveram o privilégio de possuí-la.
Como sabemos pouco da história da língua portuguesa aqui no Brasil. Eu nem sabia dessas duas primeiras gramáticas, mas me recordo que nessa mesma época o padre Anchieta, juntamente com o padre Nóbrega, já havia compilado a língua falada pelos nativos no litoral paulista e criou a gramática tupi-guarani.
Comecei a lhe seguir a pouco tempo, mas já aprendi muito. Parabéns pelo esforço.
A gramática do Padre Anchieta é "bem" posterior às de Fernão de Oliveira (1536) e João de Barros (1540). Concretamente, é de *1595,* quase 60 anos depois da de Fernão de Oliveira. Se à altura da publicação da gramática de português de Fernão de Oliveira (1536) o Padre Anchieta já tivesse compilado a sua gramática da língua tupi, ele seria certamente a pessoa mais precoce da História, tendo em conta que nasceu em 1534.
Danke!
Muito obrigado! :-)
MUUUUUUUUUUUUUIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIITO BOM
Mais um excelente video, parabens professor! Eu falo 4 linguas, estou aprendendo a minha quinta lingua, mas nao ha outra lingua igual a lingua Portuguesa, e a mais bela de todas! Um forte abraco!
Parabéns. Excelente conteúdo e apresentação. Abraço do interior do estado de São Paulo.
Excelente, excelente, excelente...😊
Encontrar o teu canal aqui no TH-cam foi maravilhoso!
Wow.!! Esplêndido.! Delícia de vd. Obrigada por postar.
Excelente vídeo! Parabéns! Tenho duvidas a respeito da influência dos suevos na língua portuguesa. Seria um tema interessante para um vídeo futuro
Obrigado pela ideia! :)
Uma óptima ideia!!
Muito bom 👏
Brilhante explicação PARABÉNS
As línguas africanas deram muitas palavras ao Português.
Parabéns pelo vídeo!!
Muito esclarecedor.
Adorei saber.
Muito obrigada!
♥️🌹♥️
Interessante. Quer dizer que Lisboa era uma sociedade cosmopolita desde a antiguidade, caramba!
Esclarecedor, certamente. No tocante ao influxo da lingua de Castela, desde a Galiza resulta curioso achar no portugués antanho, repolho, cabalheiro, palito, novilho, ganadeiro, castelhano..., termos inexistentes no galego mesmo despois de séculos de diglosia. Mais fica en curioso e indicativo das diferentes presións sociolingüísticas, o portugués segue a ser referente para o galego actual na recuperación de formas (quase) perdidas. Ambas as variantes, com a sua própria história, fazem parte do nosso comum sistema linguístico.
Bom video!
Uma pergunta por ventura já existia a diferença entre hispania e Espanha? Sendo que a hispania referenciava toda a Ibéria?
Vivas do Brasil! Ouviu falar do Latim em Pó, do Caetano Galindo? Ficou uma doçura.
Alguém sabe onde posso comprar uma gramática da língua portuguesa do autor "José Maria Relvas"?
Uma correção ínfima: João de Barros nasceu em Viseu. Quem terá nascido no Minho (em Braga) foi o Dr. João de Barros, autor homónimo e contemporâneo, que também editou a sua obra principal (Espelho de Casados) no mesmo ano em que João de Barros editou a sua Gramática (1540).
Muito obrigado!
O Marco tocou ao de leve no ponto, mas gostava de saber se a lingua que Afonso Henriques falava (a "linguagem") era denominada NA ALTURA por "galego" do outro lado da fronteira (a norte). Ou seja, o tal galaico-português também não tinha nome a noroeste da peninsula? Obrigado :)
Marco Neves vamos conversar de dialectos, Á língua Portuguesa tem dialéticos SIM /Não
?
Concordo consigo. Gostaria de mencionar que o termo "brasileiro" está gramaticalmente incoreto porque o sufixo "eiro" refere-se a profição. Brasileiros eram os portuguese que comercializavam o pau-brasil que mais tarde deu o nome ao Brasil e, como era uim comércio lucrativo, quando regressavam a Portugal eram chamados de brasileiros e o nome pegou. Os habitantes do Brasil deviam ser braleses, brsilenses, brasilos, brasilianos, etc., se fosse respeitada a gramática e os sufixos.
desculpe alguns erros tipográficos. brasileses, um...
Obrigado! :) O termo "brasileiro" não está gramaticalmente incorrecto. Há várias formas de formação de palavras e essa é uma delas. Que tenha ganho o significado que tem é parte da história da língua.
Pergunta: Sabe-se a razão do português ter mantido tantas fonéticas nasais em comparação as outras línguas latinas atuais?
Eu li, q as palavras em latim clássico escritas como vogais com M no final, tipo AM eram pronunciadas de forma anasalada como Ã. Sendo isso correto, qual o motivo do português manter e aumentar esses sons nasais, enquanto o espanhol e as outras terem as perdido?
Nice
Conquistada Lisboa, os Mouros foram expulsos da cidade intra-muros e fizeram a Mouraria. Pode-se comparar a área da Mouraria com a área da Lisboa de então que ficava intra-muros. Mais, Mouros são Muçulmanos. Não necessariamente Árabes ou Mauritanos. E, assim, podiam perfeitamente ter o moçárabe como língua materna. Por fim, faz todo o sentido que os arabismos não sejam empréstimos diretos do árabe ao galego.português, mas indirectos através do moçárabe. Mas mais uma coisinha, será mesmo que o moçárabe não tem mesmo nada, nada, a ver com os posteriores empréstimos do castelhano?! (O "não se sabe" é uma treta.)
Estou a ouvir um senhor chamado Francisco Dubert a falar sobre o galego e cheguei ao ponto em que ele fala sobre os nomes que se davam ao galego. Era um romance (por oposição ao latm) (como todas as línguas romances) (e como o moçárabe não é também um romance?). Era uma linguagem que, quando comparada com outras, tinha que ser adjectivada. Linguagem galega.
Espanha ou Hispania? Que diria Camões?
A palavra era “Espanha”, que também chegou a ser escrita com H até ao início do século XX.
Todo mundo tem sotaque. Isso é uma falsa sensação.