Dois erros no Brasil que não são erros em Portugal

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 21 ส.ค. 2024
  • Há alguns casos em que uma construção é condenada no Brasil, mas usada sem qualquer problema em Portugal (também existem casos contrários, claro). Aqui ficam dois exemplos.
    #línguaportuguesa #português #portugues#portugal #brasil #gramática
    Apoie o canal para ter acesso a vantagens exclusivas:
    / @marconeves

ความคิดเห็น • 658

  • @thomaswelt3294
    @thomaswelt3294 หลายเดือนก่อน +82

    Sou brasileiro e professor de história.
    Seu canal está me ajudando muito na história da língua e do pais !
    Obrigado!!

    • @JulioCesar-cc7uc
      @JulioCesar-cc7uc หลายเดือนก่อน

      Professor de história? Será que tu é daquela geração de professores que se formaram depois do ano 2000 ??? Não é possível um negocio desses.

  • @charlesbarros8153
    @charlesbarros8153 หลายเดือนก่อน +127

    Olá! Realmente no Brasil, o Futuro do Pretérito (Gostaria) não pode ser substituído por (Gostava) com o mesmo sentido, pois há uma distinção clara entre algo ocorrido e algo poderia ocorrer. "Quando eu era criança *gostava* muito de sorvete de morango, porém a sorveteria fechou. *Gostaria* que a loja voltasse a operar para provar novamente aquele sabor de infância". Obrigado por postar vários conteúdos interessantes! 😊

    • @wandergarcia8105
      @wandergarcia8105 หลายเดือนก่อน +13

      Não adianta tentar explicar a diferença entre gostava e gistaria aos portugueses por que eles não vão entender e nem aceitar. Da mesma forma que no Brasil os brasileiros não acham errado dizer: "mandei para ela" ao invés de dizer mandei-lhe ou lhe mandei, ou dei para ela ao invés de lhe dei. Oa brasileiros também cometem erros gramaticais de doer os ouvidos.

    • @lxportugal9343
      @lxportugal9343 หลายเดือนก่อน +6

      Então porque é que usam "queria" se para vocês é algo ocorrido?

    • @caiojacon6474
      @caiojacon6474 หลายเดือนก่อน +12

      Não é bem assim. “Eu queria um sorvete” pode ser usado no lugar de eu “eu quereria”, “eu podia fazer isso quando quisesse” no de “poderia”… talvez por também terminarem em “ia”, mas o fato é que também usamos o pretérito imperfeito no lugar do futuro do pretérito…

    • @thiagorbrandao
      @thiagorbrandao หลายเดือนก่อน +3

      @@wandergarcia8105 creio que vão entender sim, se não aceitarem pior para eles há uma distinção clara, ainda que lá não usem. Sobre falar ''mandei para ela'' é errado? Não sabia.

    • @sohopedeco
      @sohopedeco หลายเดือนก่อน +3

      ​@@wandergarcia8105 "Dei para ela" não é errado, principalmente quando é usado para evitar ambiguidade.
      "Dei a ela um echarpe e a ele, um lenço."

  • @maxjim1565
    @maxjim1565 หลายเดือนก่อน +154

    No Brasil falar "mais pequeno" é quase um crime kkkkkk.

    • @paulocastrogarrido3499
      @paulocastrogarrido3499 หลายเดือนก่อน

      Vai levá porroda. hahahahaha

    • @100Saco-61
      @100Saco-61 หลายเดือนก่อน +18

      Mas falar "de menor" no lugar de "menor de idade" já é aceitável, né?

    • @prof.hudsoncanuto1782
      @prof.hudsoncanuto1782 หลายเดือนก่อน +16

      Na verdade, a gramática permite o uso de "mais pequeno" em qualquer circunstância, mas os falantes e alguns professores inventaram a "regra" de que não se pode usá-lo.

    • @DanielTaddone
      @DanielTaddone หลายเดือนก่อน +2

      O que é algo intrinsecamente absurdo.

    • @maxjim1565
      @maxjim1565 หลายเดือนก่อน +16

      @@100Saco-61 mas de menor é uma gíria.

  • @kayak1946
    @kayak1946 หลายเดือนก่อน +35

    Minha mãe era Portuguesa, nascida no Porto e meu pai era Italiano. Minha mãe ficou órfã aos 8 anos de idade e veio para São Paulo, Brasil, onde foi criada pelo meu tio avô (Português de Lamego) e sua esposa espanhola (Andaluzia). Na casa só o meu tio avô falava Português e os demais falavam Castelhano. Logo minha mãe tornou-se fluente em Castelhano. Realmente em Castelhano falam "más pequeño" e nas viagens que fiz pela América Latina (Espanhola) e Espanha é assim que se fala. Todavia minha mãe foi perdendo o sotaque português e "abrasileirou-se" (desculpe o neologismo) e também falava maior e menor, todavia falava "más pequeño" quando falava Castelhano. Seus vídeos são ótimos. Parabéns.

  • @nunkatsu
    @nunkatsu หลายเดือนก่อน +44

    Aqui no Brasil é muito comum usar o pretérito imperfeito na linguagem oral e informal, só na língua escrita. No dia a dia se diz "se eu pudesse eu tentava", mas na linguagem formal sempre se diz "se eu pudesse eu tentaria", por exemplo.

    • @syadkir
      @syadkir หลายเดือนก่อน +3

      @@nunkatsu Bem lembrado.

    • @JoaoManuelVasconcelos-yj5jl
      @JoaoManuelVasconcelos-yj5jl หลายเดือนก่อน +2

      Mais correto. Mais correto em português europeu é gostaria. É o português formal. Igual ao português brasileiro. Gostava, neste caso é português informal mas muito comum.

    • @antoniopera6909
      @antoniopera6909 หลายเดือนก่อน +1

      Pode dizer também "eu ia tentar" ou, mais formal, "eu iria tentar".

    • @arturrosa3166
      @arturrosa3166 25 วันที่ผ่านมา

      Curiosamente, no seu comentário usou uma construção que em Portugal não se diz. Você usou "no dia a dia se diz" mas nós achamos isto errado e diríamos "no dia a dia diz-se". A forma "se diz" também se usa em Portugal, como eu aliás usei na minha primeira frase, mas noutro contexto.

    • @alexfsans
      @alexfsans 22 วันที่ผ่านมา

      Na verdade, eu iria tentar é coisa nova. O normal é dizer eu tentaria ou ia tentar.

  • @Malulia
    @Malulia หลายเดือนก่อน +22

    Quando cheguei em Portugal, há quase 22 anos, o que mais me fazia confusão era o uso do pronome consigo. Na gramática brasileira é usado apenas como pronome reflexivo (ex: Maria pensou consigo mesma...). Cá em Portugal é usado como pronome de tratamento formal na terceira pessoa. Doía nos ouvidos, mas hoje já estou habituada.

    • @luderpt
      @luderpt หลายเดือนก่อน +7

      Pareço eu no Brasil quando me vieram perguntar se tinha ciência dos termos e condições de um contrato. Nunca antes tinha visto a palavra ciência usada fora do contexto científico. Tive que pedir para repetir até perceber que estavam a perguntar se eu estava ciente.

    • @alexfsans
      @alexfsans 22 วันที่ผ่านมา +1

      ​@@luderpt, mas justamente: ciência/ciente, decência/decente etc.

  • @saracristinasarao9950
    @saracristinasarao9950 หลายเดือนก่อน +5

    Sou de SP/SP casada com um covilhanense e moramos em Londres. Eu falo o meu Português ele fala o dele, a gente se entende perfeitamente desde de sempre e tá tudo certo. Quando comecei a ter contato com o Portugues Europeu através não só do meu esposo mas com amigos portugueses, sempre tive esse cuidado de prestar atençao tipo, eles estão falando errado ou fala-se assim em Portugal? O mais pequeno/grande (entre tantas outras coisas), foi assim, ouvi 1x, 2x, 3x e como quem não quer nada perguntei se era o correto em PT, pra eu não corrigir, sem necessidade, né . 😂

  • @andrerfontes
    @andrerfontes 7 วันที่ผ่านมา +1

    O cara conseguiu fazer algo histórico, unir Portugueses e Brasileiros nos comentários. fantástico!😅

  • @gugaemc
    @gugaemc หลายเดือนก่อน +19

    No Brasil se usa o pretérito imperfeito também. Só que em vez de "gostava", usamos "queria".
    "Gostaria" é um pouco formal. "Quereria" nunca é usado.

    • @antoniopera6909
      @antoniopera6909 หลายเดือนก่อน +1

      É que são dois verbos que funcionam diferente.
      Eu posso dizer "Eu quero esse doce", que você passa a mensagem. Mas como fica meio mal-educado, damos uma amenizada com o pretérito imperfeito: "Eu queria esse doce".
      Agora "gostar/adorar" tem outro sentido.
      Se você fala "Eu gosto desse doce", isso não significa nada.
      Já se você diz "Eu gostaria desse doce", dá o sentido de possibilidade (se fosse possível).

  • @felipeborgescunha4854
    @felipeborgescunha4854 หลายเดือนก่อน +7

    Aqui no Brasil, eu tinha um professor de Física na faculdade que usava naturalmente a expressão "mais pequeno".

  • @rubensperlingeiro5920
    @rubensperlingeiro5920 หลายเดือนก่อน +5

    Caro Professor, suas abordagens são muito curiosas e educativas.
    Para um brasileiro o uso escorreito do idioma português não aceita o pretérito imperfeito no lugar do "condicional", que no Brasil tem o estranho nome de "futuro do pretérito".
    Mas o citado "erro" é muito comum. Algumas pessoas dizem, por exemplo, "se eu fosse você eu comprava este carro". O emprego adequado do verbo seria "eu compraria", pois o "se" cria essa condição.
    Parabéns por seu trabalho.
    Rubens.

  • @humbertoluiz1975
    @humbertoluiz1975 หลายเดือนก่อน +6

    Muito bom! Há também a diferença entre o gerúndio e o infinitivo. Exemplo:
    Brasil : Você está trabalhando?
    Portugal: Você está a trabalhar?

    • @luderpt
      @luderpt หลายเดือนก่อน +4

      No Alentejo falamos da mesma forma que no Brasil, usamos o gerúndio para tudo. Curioso...

    • @nathanaelpereira5207
      @nathanaelpereira5207 9 วันที่ผ่านมา

      @@luderpt dizem que é influência celta usar o "a", mas como a região do Alentejo hoje mesmo ocupado por celtas fora ocupado por árabes por mais tempo pode ter perdido essa característica na sua língua românica antes de vir o galego do Norte.

  • @alexsababa
    @alexsababa หลายเดือนก่อน +19

    No caso do verbo querer, usamos muito o pretérito imperfeito. "Eu queria ir ao cinema" ou quando vais comprar algo e dizes "eu queria quatro pães". No Brasil fica meio duro, até grosseiro dizer "quero quatro pães", exceto no nordeste. Também se te perguntarem como preferes o bife, é normal responderes "eu preferia mal passado". Em vários outros casos também se usa o pretérito imperfeito, geralmente quando se quer ser educado com a pessoa." No geral a tendência é usar o condicional, mas o pretérito imperfeito muitas vezes, em situações pontuais, pode ser usado como uma forma de educação. Varia um pouco de região para região, no sul e sudeste do país é como falei, já no nordeste se usa muito o imperativo e ninguém se ofende, enquanto no sul e sudeste é grosseiro falar no imperativo. O Brasil é muito grande e cada região teve um povoamento diferente, então é quase como se fôssemos vários países diferentes. Pra cá veio gente de todas as partes do mundo, qualquer pessoa passaria tranquilamente por brasileiro.

    • @pgbpriuvnri
      @pgbpriuvnri หลายเดือนก่อน +7

      Creio que seja por causa duma certa cacofonia em "quereria" e em "preferiria".

    • @ecinabarbosa2059
      @ecinabarbosa2059 หลายเดือนก่อน +5

      No Brasil usamos a palavra a palavra ( entender e perceber) em contexto diferente, é aqui é tudo igual.
      Por exemplo. Eu não entendi o que você disse.
      Eu não percebi que que você cortou o cabelo. É quando estive qui achei tão estranho e as vez ficava sem entender que as pessoas queria dizer.....kkkk

    • @thiagorbrandao
      @thiagorbrandao หลายเดือนก่อน +2

      @@cmlcor218 o imperativo às vezes soa rude, tanto que é comum trocar pelo indicativo, faz isso (mesmo quando se usa você), não faz aquilo... o caso do quero é um indicativo também

  • @syadkir
    @syadkir หลายเดือนก่อน +19

    Se não me engano, se usa "más grande" em espanhol, pois "mayor" se refere a alguém mais velho.

    • @JA_Balbuena
      @JA_Balbuena หลายเดือนก่อน +3

      Você está certo. Porem mayor em castelhano pode usar-se também para comparar cantidades "x es mayor que y".

    • @edrferraz
      @edrferraz หลายเดือนก่อน +2

      Exatamente, mayor e menor em espanhol o mesmo que mais velho e mais novo em português...
      Por exemplo ao falar que o filho mais novo é o maior de todos vc diria que el hijo menos es el más grande de todos.
      Eu achei isso muito estranho quando comecei a estudar espanhol.

  • @LUSOaBRaco
    @LUSOaBRaco หลายเดือนก่อน +21

    Outro erro no Brasil é usar regist(R)o sem R. Aliás, em todas as línguas latinas há o R.
    Seria interessante saber como e quando o R deixou de ser usado nesta palavra no português-PT, pois me recordo de lidar com documentos portugueses do século XVI em que "regist(R)o" era grafado com R.
    Parabéns pelo canal e vídeos!

    • @josiascavalcante9180
      @josiascavalcante9180 หลายเดือนก่อน

      Já vi e ouvi o própio (sem R), como no espanhol

    • @lucas-prado
      @lucas-prado หลายเดือนก่อน +7

      Nunca vi usarem "registo". Ouço, às vezes, falarem "reZistro".

    • @epaminondasSim
      @epaminondasSim หลายเดือนก่อน +3

      Olá, Luso.
      Você disse, no começo do período, que é um erro no Brasil, mas, no caso, seria Portugal, não?

    • @diogorodrigues747
      @diogorodrigues747 หลายเดือนก่อน +9

      É até mais o contrário - a palavra em português clássico era na maioria das vezes escrita sem esse "r", esse "r" caiu em português durante a transição do latim para o português. Foi o português brasileiro que voltou a colocar esse "r" nessa palavra por influência do registo culto e latinizado dos jesuítas, que foi provavelmente onde tu leste isso.

    • @josiascavalcante9180
      @josiascavalcante9180 หลายเดือนก่อน

      ​@@lucas-prado, no Ceará se fala assim.

  • @claudiaborralho8887
    @claudiaborralho8887 หลายเดือนก่อน +12

    No Brasil eles dizem "vou na praia" isto em Portugal seria inadmissível. O verbo de movimento "ir" aqui deve sempre ser combinado com a preposição "a" (para situações de cariz mais temporário) ou "para" (para uma situação mais permanente), mas jamais com a proposição estática "em" quando nos referimos a lugares.

    • @deutugal
      @deutugal หลายเดือนก่อน +4

      Lá também é inadmissível gramaticalmente, mas ninguém sabe e todos acham normal....

    • @lucasfranco1808
      @lucasfranco1808 หลายเดือนก่อน +5

      No Brasil também é inadequado dizer "Vou na praia". Nas escolas, ensinamos a forma correta, mas como a língua é viva e se atualiza o tempo todo, os cidadãos brasileiros acabam por optar por usar a preposição "de" em vez da preposição "a".

    • @deutugal
      @deutugal หลายเดือนก่อน +3

      @@lucasfranco1808 Optar? Ninguém opta, o fenómeno dá-se por repetição coletiva, agora é tarde...

    • @TheNandagc
      @TheNandagc หลายเดือนก่อน +1

      Na linguagem coloquial sim. Porém é ainda mais comum nós brasileiros falarmos "vamos 'pra' praia" do que 'na'. 😅

    • @lucasfranco1808
      @lucasfranco1808 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@deutugalpara muitos é opção sim, uma vez que muitos sabem a forma gramatical correta. Só que soa estranho usar a gramática o tempo todo, pois traz uma ideia de arrogância.

  • @Krka1716
    @Krka1716 หลายเดือนก่อน +3

    Muitos parabéns por esta tão interessante série de vídeos! A língua portuguesa agradece!🙂

  • @PorDentrodaGrandeGuerraMundial
    @PorDentrodaGrandeGuerraMundial หลายเดือนก่อน +42

    Na sua excelente explicação você usou o verbo "planear" enquanto no Brasil não se ouve ninguém falando assim, usamos mais "planejar" .

    • @Nagolobo2023
      @Nagolobo2023 หลายเดือนก่อน +7

      Verdade. Em Portugal também falam “ dador de 🩸 sangue” e não “ doador”. Camião 🚛 e não caminhão. Registo e não registro. E usam muito “ se calhar” que, dependendo do contexto, pode significar sim, não, talvez e sabe lá Deus o quê mais. Enquanto no Brasil “ se calhar” dá sempre a ideia de dúvida, de algo que depende de outras coisas para acontecer ou de uma coincidência inesperada. “ Se calhar vou visitar fulano” quer dizer, se der certo, se não chover, não é certeza que vou. Também no exemplo “ Eu estava no mercado e calhou de encontrar com fulana que eu não via há muitos anos”. O encontro foi por acaso, nada planejado. Ou planeado 😂

    • @wandergarcia8105
      @wandergarcia8105 หลายเดือนก่อน +3

      Isso por que em Portugal tende-se a utilizar certo vocabulário do país vizinho, da Espanha, mais particularmente da Galicia. Na Espanha também se fala planear, conduzir e não dirigir, grelos e não nabiça, casa de banho e não banheiro, sítio e não lugar, etc. No entanto eles não utilizam o gerúndio como o Brasil e Espanha utilizam.

    • @charlesbarros8153
      @charlesbarros8153 หลายเดือนก่อน +2

      @@PorDentrodaGrandeGuerraMundial Portugal sofre uma forte influência espanhola na evolução do português; enquanto o Brasil é mais conservador neste ponto.

    • @luizfernandodias1408
      @luizfernandodias1408 หลายเดือนก่อน +4

      Eu já diria que se usa somente planejar. Planear soa tão estranho que alguém pode até pensar que seja uma forma alternativa do verbo planar.

    • @RicardoBaptista33
      @RicardoBaptista33 หลายเดือนก่อน +1

      Também é usado em Portugal esse verbo com a segunda grafia, mas é em menor uso, mas é possível por vezes encontrar alguém que use "planejar". A verdade é que essa grafia era padrão em Portugal até ao século XX.

  • @ilcedacosta9193
    @ilcedacosta9193 หลายเดือนก่อน +4

    Quando criança lá no Brasil, quando falava (eu queira...meu pai já dizia “se querias, não queres mais “ assim o correto é falar “eu quero isso ou aquilo “
    Eu gostava de...é passado, mas ao chegar em Portugal é diferente quando se diz “eu gostava de saber...”é tempo presente. Achei lindo essa maneira de falar 😂

  • @NetaniasCostadaSilva
    @NetaniasCostadaSilva หลายเดือนก่อน +8

    Olá, professor Marco!
    Antes de tudo, gostaria de agradecer pelo excelente conteúdo deste canal.
    Realmente, aqui no Brasil, se alguém disser "gostava de ler um livro", vamos esperar um complemento: gostava de ler quando, onde etc.

    • @lxportugal9343
      @lxportugal9343 หลายเดือนก่อน +2

      Já nós ficamos a pensar "gostaria de ler um livro SE....?"
      Qual é a condição para a acção se realizar?

    • @spartacocarlos8417
      @spartacocarlos8417 หลายเดือนก่อน +1

      @@lxportugal9343 Isso porque o que o senhor vê como "condicional" nós, brasileiros, classificamos como Futuro do Pretérito.

    • @lxportugal9343
      @lxportugal9343 หลายเดือนก่อน +2

      @@spartacocarlos8417 Vocês alteraram o nome da conjugação 🙂, que eu saiba nunca foi chamado assim
      O condicional é uma conjugação de "MODO", não é uma conjugação de "Tempo".
      Já o "Pretérito Imperfeito" chama-se imperfeito exactamente porque a acção pode não estar concluída. É uma conjugação complexa e usada para várias situações, não apenas para acções continuadas no passado, mas também para acções que podem vir a concretizar-se no futuro... daí ser imperfeito
      Existe também para situações como o "Pretérito Imperfeito de conveniência" , exemplo "Gostava muito MAS...."

  • @lucashungaro
    @lucashungaro หลายเดือนก่อน +4

    No Brasil, quando uma criança começa a fazer comparações de tamanho, naturalmente tende a dizer "mais pequeno", "mais grande" e, por vezes, até "mais maior" e "mais menor". A criança ainda não sabe das regras e fala como lhe parece natural.
    Porém, por lá (sou Brasileiro vivendo em Portugal), basta um miúdo dizer uma dessas expressões, que é como se tivesse cometido um crime contra a humanidade. Pais, tios, avós, professores, imediatamente irão dizer o clássico "Não existe mais pequeno, é menor!", ou "Não existe mais grande, é maior!", isso se não falarmos da época em que era aceitável bater em uma criança por causa disso (ou por qualquer outra causa).
    Por isso, creio que muitos Brasileiros ao vir a Portugal e escutar "mais pequeno", devem ter um reflexo instantâneo de "nó no estômago". Eu sei que tive por algum tempo! É natural, afinal fomos corrigidos de maneira veemente quando crianças (e por isso éramos corrigidos tão rapidamente, afinal nossos pais também o foram).
    Já no sentido oposto, há algumas regiões no Brasil em que é totalmente comum e aceito usar "tu" mas não conjugar o verbo corretamente, então diz-se "Tu vai", "Tu compra", "Tu corre", o que imagino que gera o mesmo "nó no estômago" dos Portugueses - e até de alguns Brasileiros, já que gramaticalmente falando, isso é "errado" também no Português do Brasil, porém se tornou normal no idioma do dia-a-dia em diversas regiões. Pode ser interessante um vídeo sobre esse tema também: "erros" que são aceitos por ampla maioria e praticados corriqueiramente, ou quando a gramática e a língua falada ficam "fora de sincronia" (sei que é assim que muitas inovações surgem nas línguas mas, inicialmente, o padrão é haver resistência).
    Obrigado!

  • @emirthomas1
    @emirthomas1 หลายเดือนก่อน +13

    Olá, Marcos. Muito interessante as suas observações. Eu fui professora no Brasil e agora vivo cá em Portugal. Confesso que ainda me causa estranheza, quando escuto "mais grande/pequeno". 😅
    Eu já observei que, quando alguém fala diretamente comigo, às vezes usam o meu nome, como se estivessem a falar de mim e não comigo, enquanto que no Brasil usaríamos simplesmente "você ...". Foi só uma observação, não encare como crítica. Eu até já me acostumei a não usar mais o gerúndio, e substituí-lo pelo infinitivo: "estou a fazer ...".😊
    Parabéns pelo vídeo.

    • @jeanoliveira4832
      @jeanoliveira4832 หลายเดือนก่อน

      Olá, @emirthomas1.
      Também percebi o mesmo uso do próprio nome em terceira pessoa.
      Como, por exemplo: "José então pegou o martelo".
      Enquanto no Brasil seria: "Eu peguei o martelo".
      Imaginando que o próprio José relatava.

    • @eduardoserrao7372
      @eduardoserrao7372 หลายเดือนก่อน +2

      'Mais grande' também não se diz em Portugal. Só 'mais pequeno'.
      Pois é, não faz sentido.😅
      O gerúdio, claro, pode usar, se quiser. Mas com o passar do tempo, é natural que use menos.

    • @eduardoserrao7372
      @eduardoserrao7372 หลายเดือนก่อน +2

      ​@@jeanoliveira4832não é bem isso (embora alguns jogadores de futebol e às vezes o nosso Presidente falem assim 😅).
      O que se passa é o seguinte: eu estou a falar com o Fernando, mas para não usar 'tu' (pode ser muito informal para ser usado com o Fernando), em vez de usar 'você' (demasiado depreciativo, num certo sentido, por vezes), ou usar 'o senhor' (demasiado formal, em determinadas situações), uso 'o Fernando'.
      Assim: estou a falar com o Fernando e digo: "O Fernando gosta de arquitectura?",
      em vez de dizer "Você/ o senhor gosta de arquitectura?"
      ou
      "Tu gostas de arquitectura?"

    • @acaciamadurohagen5238
      @acaciamadurohagen5238 24 วันที่ผ่านมา

      Pois é, isso de falar o nome em lugar de "você" ou "tu" sempre me espanta! Fico um segundo procurando a outra pessoa com o mesmo nome que eu, hehehe!

    • @Sergio-sq2yb
      @Sergio-sq2yb 14 วันที่ผ่านมา

      O nome dele é Marco!

  • @antoniopereira3938
    @antoniopereira3938 หลายเดือนก่อน +4

    É muito comum ouvir no Brasil: "se eu pudesse, eu fazia". Eu mesmo digo isso de forma automática na linguagem oral, mas sempre tive duvidas se era correto ou não. Obrigado por esse vídeo...

  • @professorjulimarlopes43
    @professorjulimarlopes43 หลายเดือนก่อน +9

    Boa tarde desde Mairiporã - Brasil ! Esta diferença de uso de pretérito imperfeito (Portugal ) e condicional ( ou Futuro do pretérito como chamamos aqui no Brasil) é bem curiosa e eu ja a tinha ouvido falar mas sempre e somente para o verbo "Gostar". Há outros verbos do qual se lembrem de serem usados em tempos diferentes ai e aqui ? Grande abraço e parabéns pelo seu trabalho.

  • @acgiaconi8377
    @acgiaconi8377 หลายเดือนก่อน +5

    Aprecio muito os vídeos. Excelente trabalho!

  • @marciomachadodossantos7705
    @marciomachadodossantos7705 หลายเดือนก่อน +2

    Chamou-me a atenção de que em Portugal se diz “preciso de fazer algo”, ao passo que no Brasil 🇧🇷 não utilizamos a preposição “de” nessa construção.

  • @AkiraUema
    @AkiraUema หลายเดือนก่อน +2

    Usar o pretérito imperfeito do verbo gostar para dizer "I would like" me confundia muito no início. No Brasil, o "gostava" não tem essa acepção e sempre me dava a impressão de que a pessoa estava falando sobre algo no passado. Antigamente, se eu escutasse alguém falando "gostava de ler um livro", minha reação seria perguntar "e hoje você não gosta mais?" kkkkkkkk
    Mas ver os portugueses dizerem "gostava" dessa forma me fez repensar bastante sobre minha própria variante. Nós também usamos o pretérito imperfeito onde deveria ser usado o futuro do pretérito (ou condicional, como vocês dizem aí em Portugal) com outros verbos. Por exemplo, dizemos coisas do tipo: "se eu ganhasse na loteria, eu ia à Europa" em vez de "iria à Europa".

  • @fernandopushkin4373
    @fernandopushkin4373 หลายเดือนก่อน +3

    Seu canal é incrível, Abraços de São Paulo, Brasil 👍🏻👏🏻

  • @robsongoncalves100
    @robsongoncalves100 หลายเดือนก่อน +13

    O uso do “você” na maior parte do Brasil substituiu o “tu”, sendo considerado informal. Quando nos dirigimos a alguém formalmente usamos “senhor” ou “senhora”. Nos extremos norte e sul do país, porém, o tu ainda é usado. Mas, no sul, geralmente, de forma incorreta (segundo a gramática!) como “tu quer” ou “tu viu”. Muitos cariocas também usam o tu assim como em “tu viu, meirmão?” ou “o qué que tu acha disso?”.

    • @mariodezert
      @mariodezert หลายเดือนก่อน +3

      Nada disso! Aqui no Brasil as pessoas nem sequer cumprimentam, falam contigo sem menor vergonha. Acho invasivo! Detesto quando chamam de “moço” e “moça”. Se alguém me chama disso eu respondo “pois não DONA MOÇA”?

    • @franciscomarques5555
      @franciscomarques5555 หลายเดือนก่อน

      Tu queres e tu viste...

    • @paulidiomas
      @paulidiomas หลายเดือนก่อน

      Como assim "incorreta"? Pernóstico seria usar da forma que você consideraria correta.

    • @pedritu147
      @pedritu147 หลายเดือนก่อน +5

      É tão verdade que a maioria dos brasileiros perde-se ao tratar por tu e não sabe conjugar. Estou a falar mesmo de figuras públicas, atores, etc. O único estado do Brasil onde ouvi as pessoas usarem tu com a conjunção correta foi no Pará (possivelmente também no Amazonas).

    • @thiagorbrandao
      @thiagorbrandao หลายเดือนก่อน +3

      @@pedritu147 nos interiores do Rio Grande do Sul ainda se conjuga corretamente, pelo menos alguns falantes. Eu sou paulista, aqui o TU existe apenas nos livros então, mas me irrita ouvir ''tu vai''

  • @luizfellipe3291
    @luizfellipe3291 หลายเดือนก่อน +8

    Um exemplo muito bom também é a questão dos "porque/por que"s
    Sei que no Brasil há 4 e em Portugal 3, mas não lembro como funcionam em terras tugas.

    • @marconeves
      @marconeves  หลายเดือนก่อน +7

      Aqui fica um vídeo sobre o tema: th-cam.com/video/M_fpFOZdpV4/w-d-xo.html :)

    • @deutugal
      @deutugal หลายเดือนก่อน +1

      Em Portugal há diferença entre o porque e o porquê, no Brasil soa o mesmo....

    • @pliniojr95
      @pliniojr95 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@deutugalnão é não espertalhão.
      "Porque" é usado em respostas, "porquê" é sinônimo de motivo/razão.

    • @fernandoabrantescastanheir5464
      @fernandoabrantescastanheir5464 28 วันที่ผ่านมา

      Esses 2 porquê? Porque:

  • @u1teixeirat559
    @u1teixeirat559 หลายเดือนก่อน +1

    Vi o autor do vídeo, falando "planeada' em lugar de planejada, como dizemos no Brasil.

  • @lcheringer100
    @lcheringer100 หลายเดือนก่อน +2

    Hoje alguém me disse que acha engraçado eu dizer "Eu estou a ir a tal lugar..." Penso que é em Portugal que se diz assim... e como eu gosto assim... eu digo. Abs... e parabéns pelas boas aulas e pelo bom canal.

  • @cezarbis803
    @cezarbis803 หลายเดือนก่อน +5

    Olá Marco...❤
    Na minha terrinha santa e país, a gente diz é mais grande exactamente como no espanhol...😂
    Eu aprendi falar assim pq é bwe lógico pra mim/nós e correcto pra mim/nós...😂
    Um grande "kandandu" pra ti...❤

  • @edmundoeisfeldrosa5945
    @edmundoeisfeldrosa5945 หลายเดือนก่อน +1

    No Brasil, dizemos "Eu queria" quando queremos dizer "Eu quero". Parece-me o mesmo caso.

  • @SergioFigueiredo
    @SergioFigueiredo หลายเดือนก่อน +4

    Uma diferença é que aqui no Brasil usamos mais próclise do que ênclise. Não sei se é erro em Portugal usar próclise em frases como "eu te amo". Acho que os portugueses considerariam "eu amo-te" correto.
    Aqui é comum o uso da próclise até no início de frase, que seria erro aqui no Brasil tbm, só que é tão comum na língua falada. Exemplos: "Me chama depois", "Me diz o que você achou.", "Se encontra comigo às 15". (Sim, além da próclise, até o modo verbal está errado no Brasil, os verbos deveriam estar no modo imperativo, mas é assim que as pessoas falam).

    • @Krka1716
      @Krka1716 หลายเดือนก่อน +2

      Depende do contexto, se for isoladamente, acho que nunca ouvi dizer 'eu te amo' em Portugal. Mas se for inserida numa frase, em que a sintaxe implique uma inversão para a próclise, claro que acontece sempre, sendo mesmo necessária, ex: 'não/nunca/que... etc. te amo'.
      No entanto, há situações em que se podem ver as duas alternativas, por exemplo em versículos biblícos, podendo ver-se 'Eu digo-vos' ou 'Eu vos digo'.

    • @Atuamaeelindasimsenhora
      @Atuamaeelindasimsenhora หลายเดือนก่อน +1

      E que o certo seria a pessoa dizer Eu amo-te e a outra responder eu também te-amo mas os brs não fazem muito isso como voce disse, usam apenas o te antes em todas as situações em vez de os misturar. Eu adoro como nos fazemos todos erros kkkkkkk o que um faz bem o outro faz mal

  • @A.SpellMan193
    @A.SpellMan193 หลายเดือนก่อน +1

    Acabo de encontrar seu canal😍❗Amo o nosso idioma🇧🇷🇵🇹, um abraço de um Brasileiro vivendo na 🇪🇸🫶🏿

  • @MariahGessinger
    @MariahGessinger หลายเดือนก่อน +2

    Sou brasileira morando na Alemanha e gosto do seu canal

  • @antoniotavares5437
    @antoniotavares5437 หลายเดือนก่อน +5

    Uma das que mais me incomoda sabendo no entanto que no Brasil está correcto é o: quero não em ex do não quero

    • @no_more_spamplease5121
      @no_more_spamplease5121 หลายเดือนก่อน

      Isso não é abrangido pela versão normativa do português brasileiro. Essa construção é da fala informal. Na escrita formal, é encarada com estigma.
      Há precedente desta transformação em outras línguas latinas, como no francês "ne... pas".

    • @Fellipe835
      @Fellipe835 หลายเดือนก่อน +1

      Somente no norte e nordeste do Brasil é usado “quero não”. O resto do país usa “não quero”

    • @pliniojr95
      @pliniojr95 หลายเดือนก่อน +1

      Não há nada de errado.
      "Quero não" é uma forma educada de recusar alguma coisa. "Não quero", dependendo do contexto, pode soar rude.

    • @rubemsa-fortes208
      @rubemsa-fortes208 22 วันที่ผ่านมา

      Existe também a dupla negativa, muito comum, mas que surpreende tantos. Creio que é apenas para enfatizar. "Não quero que você saia, não." "Você não vai sair, não, que eu não deixo." "Não vai me impedir, nem a pau."

  • @edsonmesquita5174
    @edsonmesquita5174 หลายเดือนก่อน +2

    Em Portugal costuma-se dizer a frase ( ATÉ AO FIM ), ao passo em que no Brasil usa-se ( ATÉ O FIM ).

  • @RafaCoe
    @RafaCoe หลายเดือนก่อน +1

    Algo generalizado no Brasil é o proclítico, apesar de ainda se usar ênclise na escrita, há muitos que generalizam próclise mesmo no início da frase escrita. Somente quem é estudioso da gramática tradicional por aqui que percebe o relativo erro.

  • @rogernos1
    @rogernos1 26 วันที่ผ่านมา

    Olá, professor Marco. Acabo de descobrir este vídeo e o seu canal. Que surpresa agradável te-lo encontrado. Tenho um exemplo um exemplo interessante que acho que poderia ser assunto de um próximo vídeo. Aliás, tenho dois mas, por agora vou expor apenas um deles.
    No Brasil se diz: “Olá, Maria. Hoje é quinta-feira. Você ainda tem a intenção de vir à minha casa para jantarmos juntos?”
    E em Portugal comumente dir-se-ia: “Olá, Maria. Hoje é quinta-feira. Sempre vens à minha casa para jantarmos juntos?”
    Vivo aqui há mais de sete anos a deliciar-me com estas descobertas e compreensões da nossa língua, e já bem adaptado a forma de se comunicar portuguesa. Entretanto não consigo ou não me sinto seguro a usar o “sempre vens” como no exemplo acima por talvez não ter compreendido perfeitamente a função desta expressão.
    Engraçado é que ao escrever aqui brevemente já me ocorreram dois outros exemplos de diferenças no uso da língua entre Brasil e Portugal (!), que num próximo vídeo poderei comentar e perguntar sobre esses.

  • @tjongtjuangshen4014
    @tjongtjuangshen4014 หลายเดือนก่อน +1

    Em Portugal : eu gostava de falar contigo
    No Brasil : eu gostaria de falar contigo
    Por essa eu não esperava 😊

  • @deusdeteneris2232
    @deusdeteneris2232 หลายเดือนก่อน +3

    Cliquei achando q veria a regra dos porquês brasileira, mas me surpreendi com o “mais pequeno”. Não se trata de um erro pra um brasileiro, mas de uma construção q não se ouve e eu particularmente nunca tinha imaginado 🤯
    Edit: “mais pequenininho/ miudinho/etc” pode ser usado casualmente.

  • @marcelotomiomatsuoka4899
    @marcelotomiomatsuoka4899 หลายเดือนก่อน +5

    Esse uso do gostava em Portugal de fato soa estranho ao brasileiro. Mas pensando aqui, é como o "precisava" que no Brasil usamos similarmente indicando futuro e achamos normal. "Eu precisava falar com você " . Soa normal aos ouvidos do brasileiro. Parabéns pelo canal!!!!!

    • @vieiradosreismariadelurdes9105
      @vieiradosreismariadelurdes9105 23 วันที่ผ่านมา +1

      Em Portugal as duas palavras:
      1)Fato
      2)Facto
      Têm significados COMPLETAMENTE diferentes.
      Em Portugal a palavra "fato" significa um conjunto de roupa 👖👗.
      Por exemplo : Fui a uma reunião de trabalho e vesti o fato azul escuro.
      A palavra "facto" significa uma constatação. Um acontecimento real. Algo que aconteceu de facto.
      Como por exemplo: Um facto histórico documentado 📚📖📝.

    • @alexfsans
      @alexfsans 22 วันที่ผ่านมา

      ​@@vieiradosreismariadelurdes9105, sim, nós o sabemos. Mas no Brasil não se pronuncia esse C e, portanto, tampouco se o escreve. Temos, então, fato, factível. Fato, como roupa, não temos aqui. Dizemos terno ou costume (traje de escritório masculino), terninho ou tailleur (traje de escritório feminino). Para fato de banho, dizemos sunga, bermuda/bermudão (para as vestes masculinas) e maiô (fechado) ou biquíni (em duas peças) - para o traje feminino.

  • @pedro-n8y
    @pedro-n8y หลายเดือนก่อน

    Excelente vídeo, parabéns. Gosto muito de conhecer essas particularidades que distinguem ou aproximam nossas variedades da língua portuguesa.

  • @wtfbp
    @wtfbp หลายเดือนก่อน +1

    Oha na minha região aqui no Brasil dizemos "mais pequeno" sem nenhum problema... é comum,. Agora realmente "mais grande" não se usa.

  • @jocianearaujodeoliveira8062
    @jocianearaujodeoliveira8062 24 วันที่ผ่านมา +1

    Eu vivo em Portugal e fico perdida quando me falam você vais sempre a tal lugar ( exemplo), eu respondi que não, na verdade estava me perguntando se eu iria.

  • @tcmateacher
    @tcmateacher หลายเดือนก่อน +1

    Marco, sou novo no canal. Você já mencionou o uso do gerúndio? Poderia ter pesquisado seus vídeos anteriores, mas o tempo livre anda curto...Grato! Parabéns por seu trabalho!

  • @ronalddirschnabel4490
    @ronalddirschnabel4490 หลายเดือนก่อน +1

    desculpa, em Santa Catarina fala-se mais pequeno normalmente, sobretudo no litoral.

  • @michelipires2240
    @michelipires2240 หลายเดือนก่อน +23

    O condicional no Brasil é chamado de futuro do pretérito.
    Uma observação: nós brasileiros cometemos muitos erros na oralidade e por não sermos corrigidos passamos para o papel. Mas isso também ajuda a explicar por que em provas de concurso e vestibular o português é um conteúdo que precisa ser muito estudado, pois o que é cobrado em testes é a gramática normativa que não praticamos.

    • @pauvermelho
      @pauvermelho หลายเดือนก่อน

      "futuro do pretérito" é uma invenção.
      O condicional é uma conjugação de Modo, não uma conjugação de tempo.
      O condicional implica uma condição para a acção se realizar

    • @100Saco-61
      @100Saco-61 หลายเดือนก่อน +4

      O "futuro do pretérito" significa o futuro do passado.
      É meio estranho isso, não acha?
      Já o "condicional" indica uma condição para a acção.
      Exemplo:
      -Eu gostaria de ir ao cinema SE (condição) tivesse companhia.

    • @lxportugal9343
      @lxportugal9343 หลายเดือนก่อน +1

      Porque é que alteraram o nome da conjugação?
      Quando ainda por cima é uma conjugação de "modo" e não é uma conjugação de "tempo"

    • @plia1984
      @plia1984 หลายเดือนก่อน

      Lembro-me de estudar para os exames a via aulas na internet e lembro de uma professora de português do Brasil a pedir aos alunos que tenham cuidado com coisas que em Portugal são automáticas.
      Aí percebi que o Português normativo ás vezes parece contrário ao Português do Brasil, especialmente no que toca á diferença entre a pronúncia Brasileira e a forma de se escrever.

    • @maxjim1565
      @maxjim1565 หลายเดือนก่อน +1

      @@michelipires2240 sim! Infelizmente no Brasil se vc corrigir alguém será visto como prepotente e arrogante.

  • @hugoleonardolopes4462
    @hugoleonardolopes4462 หลายเดือนก่อน +1

    Um exemplo interessante é o uso dos "Porquês" , são diferente s nos dois paises.

  • @joaofreire3478
    @joaofreire3478 หลายเดือนก่อน +1

    Não sabia que portugueses não falavam "mais grande". De tanto ouvir o "mais pequeno" achava que o oposto também era dito. De fato, a língua não é planejada (ou planeada) artificialmente.
    Já o pretérito imperfeito, aqui no Rio de Janeiro, escuto - e falo - informalmente em vez do futuro do pretérito. "Eu queria falar contigo" é bem comum, em vez do raríssimo - quase inexistente - quereria.

  • @tobiastbf
    @tobiastbf หลายเดือนก่อน

    É possível usar mais pequeno ou mais grande pra descrever 2 características de um mesmo ser. Por exemplo: Aquela casa é grande e barta mas é mais grande do que barata.

  • @glaucioreis
    @glaucioreis หลายเดือนก่อน +1

    "Menos pequeno" foi a primeira coisa que me veio à cabeça quando vi o título do vídeo. Assisti para saber qual seria o outro erro. Nós brasileiros também usamos muito o pretérito imperfeito em vez do condicional (ou futuro do pretérito, como aprendi) no cotidiano, mas curiosamente não esse "gostava". Falamos "gostaria" de maneira mais formal, mas o mais comum é "queria", voltando ao pretérito imperfeito.

  • @paulocastrogarrido3499
    @paulocastrogarrido3499 หลายเดือนก่อน +3

    Eu acho que todas estão correctas: maior, menor, mais grande e mais pequeno. A partir do momento que consideramos correcto "mais pequeno" também teremos que aceitar o "mais grande". E tendo em conta que em Espanhol se diz "más grande" e "más pequeño", podemos sem qualquer dúvida dizer que estão todas correctas.

    • @lxportugal9343
      @lxportugal9343 หลายเดือนก่อน

      Em espanhol até dizem: más bueno e más malo

  • @luisarsenio4923
    @luisarsenio4923 หลายเดือนก่อน +1

    Sou português e moro no Brasil. Quando uso o "mais pequeno" e alguém vem dizer que está errado porque não se pode aumentar algo e ao mesmo tempo diminuis (este é o argumento mais invocado), eu pergunto ... e o "muito pouco"? Esse já pode ser usado. Enfim, divirto-me bastante.

  • @marcosirjov
    @marcosirjov หลายเดือนก่อน +1

    Melhor x mais bem.
    Taí um assunto interessante.

  • @jubas-kx4hz
    @jubas-kx4hz หลายเดือนก่อน

    Uau! Desconhecia completamente o segundo exemplo (brasileira aqui)

  • @ruiwippel4099
    @ruiwippel4099 หลายเดือนก่อน +3

    Há uma boa diferença no Brasil quanto ao uso das palavras "pesquisar" e "investigar", que se confundem em Portugal. Aqui, investigar é como em inglês "investigation" e pesquisar, como "search" ou "research".
    Investigação é policial e pesquisa é científica 😉

    • @Krka1716
      @Krka1716 หลายเดือนก่อน

      Em Portugal, 'investigação' tanto pode ser policial como científica, 'pesquisa' já não se aplica ao domínio policial...

  • @joelbenegh222
    @joelbenegh222 หลายเดือนก่อน +1

    No Brasil: exato, correto. Em Portugal: exaCto, correCto. Há também o contrário. No Brasil: aspeCto; em Portugal: aspéto (com acento?).
    Quanto ao GOSTAVA/GOSTARIA, um professor muito famoso no Brasil diz que isso se chama "Aspecto Verbal" -- o uso dum verbo num tempo quando se pretende dizer outro. Isso, segundo ele, NÃO constitui erro.

  • @mpfs78
    @mpfs78 หลายเดือนก่อน

    Caro Marco Neves, antes de mais parabéns pelo canal, os vídeos são muito interessantes e vale a pena subscrevê-lo. Tenho aprendido muito!
    Não sei se já foi abordado no canal, mas em Portugal temos o hábito da dupla negação: NÃO gosto de NINGUÉM; NÃO sabes fazer NADA... Não sei se no Brasil também o fazem. Sou professor de Matemática, e em termos de lógica a frase "Não sabes fazer nada" tem o mesmo significado que "sabes fazer tudo", mas não é esse significado que nós atribuímos. Só me apercebi disso quando vivi em Inglaterra e, quando o meu inglês era ainda muito mau, usava a dupla negação em Inglês e achavam estranho o que dizia.
    Cumprimentos

    • @marconeves
      @marconeves  หลายเดือนก่อน +1

      Muito obrigado pelo comentário!
      Já publiquei um vídeo sobre o tema. O inglês é uma excepção entre as línguas europeias (ou melhor, será uma das excepções). A lógica da negação deve ser entendida em cada oração e não em cada palavra. Ou seja, cada verbo é ou não é negado, independentemente do número de advérbios usados. "Não vou" é igual a "não vou, não!" ou "não vou nunca" - são sempre negações. No entanto, se reparar, quando temos orações diferentes, aplica-se a lógica: "não há nada que não me aconteça" = "acontece-me de tudo".
      O vídeo é este: th-cam.com/video/XTRW0XfqMgg/w-d-xo.html
      Mesmo que não concorde, espero que continue a gostar do canal! :-)

    • @mpfs78
      @mpfs78 หลายเดือนก่อน

      @@marconeves muito obrigado pela sua resposta! Acabei de ver o vídeo e esclarece exatamente o que comentei. Com certeza irei continuar a acompanhar o canal!

  • @paulocesar5544
    @paulocesar5544 หลายเดือนก่อน

    Muito obrigado. Suas observações são excelentes.

  • @pedrowilsonteixeira3416
    @pedrowilsonteixeira3416 หลายเดือนก่อน +1

    Muito interessante. Mais pequeno doi até na alma.

  • @luisfaustino4326
    @luisfaustino4326 หลายเดือนก่อน +2

    Muito obrigado pelo video. Nomeadamente quanto ao uso do Pretérito Imperfeito. Trabalho na área das dobragens e muitas vezes os textos chegam-nos traduzidos por "tradutores automáticos" que usam formulações do português do Brasil e na nossa oralidade soa sempre estranho. Obviamente, tentamos "adaptar" à nossa realidade mas torna-se uma tarefa muito desgastante e difícil visto que, com o tempo, estas diferenças se vão infiltrando no nosso falar.

    • @lxportugal9343
      @lxportugal9343 หลายเดือนก่อน +2

      Há tradutores que são feitos através de contribuições dos utilizadores.
      Resultado... no facebook já vi:
      "vamu que vamu" para "let's go"
      "Inautorizado" para "Unauthorized"

    • @Fellipe835
      @Fellipe835 หลายเดือนก่อน

      No Brasil chamamos de dublagem. Dobragem seria algo referido a dobrar algo físico, como dobrar um papel ou dobrar roupas etc

  • @renato_guerrini_neto
    @renato_guerrini_neto หลายเดือนก่อน

    Adoro seu canal. Sou brasileiro e professor de inglês. Digo sempre a meus alunos que a língua (idioma) é para se comunicar, então, nem tudo que falamos está na gramática formal porém, se o ouvinte entender, perfeito. Contundo, para um exame, concurso e entrevista, deveria-se utilizar a forma padrão (gramática oficial) somente para obter uma pontuação maior. Sendo assim, se falar fora do padrão, na hora de uma entrevista, não se consegue converter.

  • @brunosergioporto8881
    @brunosergioporto8881 หลายเดือนก่อน +1

    Olá, Marco. Aqui no Brasil pouco se utilizam os pronomes-objeto, por exemplo: 'Eu conheço ele', ao invés de 'Eu o conheço.' Na língua escrita sim se os utilizam, mas na falada raramente. Me parece que os portugueses não o fazem, ou me equivoco? Saudações desde Santa Catarina, sul do Brasil.

  • @rubensaraujobarboza1308
    @rubensaraujobarboza1308 หลายเดือนก่อน

    Muito bom professor, muito obrigado. Sempre achei que nao há razao gramatical para dizer que "mais grande/pequeno" seja errado. Enfim... obrigado !!

  • @mistermeme5949
    @mistermeme5949 หลายเดือนก่อน +4

    Eu tinha uma professora que sempre corrigia se disséssemos "queria fazer isso..., gostaria de usar aquilo...", ela respondia "Queria? Não quer mais?". Quando ouço um português dizer "gostava de..." eu lembro dela.

    • @100Saco-61
      @100Saco-61 หลายเดือนก่อน +2

      Mas "gostaria" é condicional (pretérito do futuro).
      Por que razão a professora corrigia?

    • @RogerRamos1993
      @RogerRamos1993 หลายเดือนก่อน

      Quereria é feio pra um boné.
      Preferiria chega a cansar.
      Gostaria é o adequado.

    • @paulidiomas
      @paulidiomas หลายเดือนก่อน +1

      Muito pedante essa sua professora, me desculpe!

    • @epaminondasSim
      @epaminondasSim หลายเดือนก่อน

      Engraçado que, no inglês, é normal usar o "queria" nas formas de "would" e "may". E a ideia, em alguns, é justamente dar uma ideia mais educada nos pedidos.

    • @Atuamaeelindasimsenhora
      @Atuamaeelindasimsenhora หลายเดือนก่อน

      @@100Saco-61 Quereria não queria kkkkk outro erro nosso kakakakkaa

  • @sohopedeco
    @sohopedeco หลายเดือนก่อน +1

    Não sei se é considerado errado, mas com certeza é bastante fora do usual. Aqui no Brasil, dizemos "preciso fazer" mas em Portugal, é "preciso de fazer".

  • @AntonioRevuelta
    @AntonioRevuelta หลายเดือนก่อน +5

    Me lembro quando estava na escola, tinha uns 8 anos, e uma colega de classe disse à professora de português, referindo-se à uma amiguinha: "ela fica à frente na fila porque ela é mais pequena". A professora atirou o giz na cabeça da menina, como num reflexo, acertando em sua testa. "Ela é MENOR do que você, sua burrinha". Na época, esse tipo assédio ainda era "aceitável" (1993). Hoje em dia, essa professora estaria crucificada.
    Nunca mais me esqueci que era errado "mais grande" ou "mais pequeno".
    Aliás, "me lembro", no Brasil, não é considerado erro. Particularmente tendo a usar o pronome pessoal depois do verbo, mas nesse exemplo em específico soou-me não-natural.

    • @nathanaelpereira5207
      @nathanaelpereira5207 หลายเดือนก่อน +1

      É porque nosso português é proclítico. A ênclise é forçada.

    • @antoniopera6909
      @antoniopera6909 หลายเดือนก่อน

      Mais ou menos...
      Na fala, "me lembro" não é um erro, porém na escrita é errado escrever próclise nos casos que ela não é permitida.

    • @fhz3062
      @fhz3062 หลายเดือนก่อน

      Brasil prefere próclise. "Eu te amo" com remoção do sujeito, fica naturalmente "te amo". Regra de verbo antes de pronome de objeto é consistente com outros idiomas como, por exemplo, inglês, "I love you", e alemão, "ich liebe dich".
      A regra de ênclise é mais uma descrição da gramática em Portugal que virou prescrição sem muito respaldo no uso no Brasil.

    • @albertosousa4217
      @albertosousa4217 หลายเดือนก่อน

      Menor, para mim, tem o sentido de inferioridade. É um insulto, na verdade.

  • @AntonioRevuelta
    @AntonioRevuelta หลายเดือนก่อน +21

    Agora, um erro que me faz sangrar os tímpanos, no Brasil: "Eu amo ELA", "Vou levar ELA para casa". É tão mais fácil dizer "Eu a amo", "Vou levá-la para casa". Usa-se menos letras, inclusive.
    Infelizmente penso que esse barco partiu e até na mídia algumas frases são ditas dessa forma.

    • @pattycookie2011
      @pattycookie2011 หลายเดือนก่อน +1

      Isto tem a ver com a forma como a língua evoluiu e sofreu outras influências... Já notou o italiano: "Io me chiamo Ana" ?

    • @lucianazule4693
      @lucianazule4693 หลายเดือนก่อน +3

      É verdade. 😂 Para mim é impossível usar, porque minha mãe sempre corrigia os filhos dizendo que quem tem moela é galinha. Ficou na cabeça. Também prefiro usar os outros pronomes.

    • @Alex-zv4gy
      @Alex-zv4gy หลายเดือนก่อน +2

      De acordo e me parece que aí o que explica é falta de conhecimento para o uso culto da língua. As pessoas esquecem do oblíquo e usam o pronome reto em todas as situações. Também dói-me aos ouvidos

    • @josiascavalcante9180
      @josiascavalcante9180 หลายเดือนก่อน +1

      É uma idiossincrasia do português. Abandonamos o sistema de casos do latim, mas queremos mantê-lo nos pronomes. Se se disser "eu amo Maria", o nome não vai para o acusativo (Mariam). Se usar a 2a pessoa (tu) o pronome de acusativo é o TE latino. Mas, se usar a 3a pessoa o pronome é Lhe ou o A (anafórico). É que no latim não havia pronome de 3a pessoa e assim pegamos o demonstrativo illa (no acusativo illam). Então, se abandonamos a declinação de casos para o Nome, por que não abandonar para o ProNome?

    • @jorgealves8578
      @jorgealves8578 หลายเดือนก่อน +4

      Parece que no Brasil se desconhece o uso dos pronomes pessoais objecto direto e indireto, por isso ouve-se dizer por brasileiros, Ela matou ele, em vez de Ela matou-o ou ela não o matou.

  • @prof.hudsoncanuto1782
    @prof.hudsoncanuto1782 หลายเดือนก่อน +2

    Uma construção correta em Portugal e vetada no Brasil é o uso de "consigo" para "você". Aqui esse pronome só é usado quando seja reflexivo. Por ex.:, Eu queria falar COM VOCÊ; mas: Ele falava CONSIGO mesmo!

  • @adrianodiniz5740
    @adrianodiniz5740 หลายเดือนก่อน

    Muito interessante estas diferenças na aplicação da língua .

  • @mariaelvirademendoncaledo8277
    @mariaelvirademendoncaledo8277 16 วันที่ผ่านมา +1

    Não há certo nem errado... há somente diferente!!!

  • @luizfellipe3291
    @luizfellipe3291 หลายเดือนก่อน +14

    Acredito que a questão do "gostava de ler um livro" no Brasil chega a ser mais do que somenete etiqueta.
    Se você falar isso aquí todos vão pensar em um costume no passado e não um desejo no presente.

    • @marconeves
      @marconeves  หลายเดือนก่อน +7

      Ou seja, é mesmo uma diferença gramatical real. É possível. Muito obrigado! :)

    • @neves71
      @neves71 หลายเดือนก่อน +2

      @@marconeves realmente, "gostava de ler um livro" no Brasil não soa como um pedido mas como que você "gostava" e talvez "não goste mais de ler um livro".

    • @lxportugal9343
      @lxportugal9343 หลายเดือนก่อน +3

      "gostava de ler um livro" está corretíssimo.
      O pretérito imperfeito pode ser usado para acções continuas no passado, mas também para acções que podem vir a concretizar-se no futuro e expressar desejos que podem ou não concretizar-se, por alguma razão é que ele se chama IMPERFEITO, porque a acção pode não estar concluída.
      A teoria que o condicional era melhor para expressar desejos, não tem muita sustentação nem mesmo no Brasil, porque no Brasil varia conforme o verbo utilizado. Quando é usado o verbo gostar usam o condicional... mas quando é usado o verbo querer usam o pretérito imperfeito.

    • @paulidiomas
      @paulidiomas หลายเดือนก่อน

      @@lxportugal9343 Sim, Manuel, isto vale para Portugal, mas a questão é justamente que no Brasil essa construção não soa natural, aliás soa errada mesma.

    • @lxportugal9343
      @lxportugal9343 หลายเดือนก่อน +1

      @@paulidiomas Ok Rosinaldo, então no Brasil as conjugações mudam conforme o verbo utilizado soe melhor ou pior, mais bonito ou mais feio é isso?
      Realmente muita coerência...👍 ... desgraçados dos estudantes

  • @GuilhermePereira-kv7xj
    @GuilhermePereira-kv7xj หลายเดือนก่อน

    Perfeito !

  • @deborahcalazans7413
    @deborahcalazans7413 หลายเดือนก่อน +29

    Sou brasileira, professora de Português reformada e moro em Lisboa há nove anos. Estou a aprender imenso vivendo cá! O português falado em Portugal é muito mais bonito e correto do que o que ouço no Brasil. Algumas palavras têm sentidos bem diferentes nos dois países. Entretanto no Brasil é sinônimo de no entanto é aqui é sinônimo de enquanto isso. Levei algum tempo até perceber. Há outras palavras ou expressões que custei a perceber o sentido correto. Este facto enriqueceu muito o meu vocabulário. Adoro o canal e não perco um vídeo!

    • @100Saco-61
      @100Saco-61 หลายเดือนก่อน +1

      A minha explicação para a palavra entretanto está no facto de se a dividirmos em duas fica "entre tanto".
      Entre tanto significando "entre tanto tempo passado".

    • @pattycookie2011
      @pattycookie2011 หลายเดือนก่อน +4

      Já por ser professora, devia saber que a variante brasileira é tão correta como a variante europeia ou angolana ou cabo-verdiana etc. Estudou linguística na universidade? Já leu Marcos Bagno? Pois cá fica a recomendação: "A Língua de Eulália". Leia urgentemente!!!!

    • @animalariscoproducoes6453
      @animalariscoproducoes6453 หลายเดือนก่อน +1

      Obrigado pelo comentário. Mas, como progressos de Língua Portuguesa, posso dizer algo: linguisticamente falando, não existe algo como certo ou errado dentro do âmbito das variantes linguísticas. Abraços!

    • @nathanaelpereira5207
      @nathanaelpereira5207 หลายเดือนก่อน +4

      Deve sofrer de baixa auto estima, nosso português é uma língua irmã do outros tipos de "portugueses", não existe língua superior ou inferior, o fato é que o Brasil sempre desprezou sua própria língua e os que valorizavam ela acabaram sendo derrotados, os EUA na sua independência logo já declarou que falava o _American English_ , usando exemplos da Língua real e autêntica e não alienígena e congelada no tempo como fazemos aqui.

    • @paulidiomas
      @paulidiomas หลายเดือนก่อน

      Chegou até a incorporar o "c" no fato. Deve falar chiado também!

  • @luisarsenio4923
    @luisarsenio4923 หลายเดือนก่อน +2

    Uma coisa que é usada aqui no Brasil é concordar o substantivo "aceite" em género. Em pt-pt falamos "A ideia foi aceite por todos" mas em pt-br falam "A ideia foi ACEITA por todos". Alguém mais já reparou neste caso?

    • @alexfsans
      @alexfsans 22 วันที่ผ่านมา

      Não é substantivo; é particípio passado, forma verbal, usada praticamente como adjetivo.

  • @robertogonzalezdacosta1836
    @robertogonzalezdacosta1836 หลายเดือนก่อน

    Curiosamente aqui no
    Brasil usamos o pretérito imperfeito no lugar do futuro do pretérito (condicional) também, com exceção dos verbos terminados em AR.

  • @reinaldonascimento1933
    @reinaldonascimento1933 29 วันที่ผ่านมา

    Gostei de ouvir a palavra "sítio".Aqui no Brasil é só "site" e acho empobrecedor.

  • @Nagolobo2023
    @Nagolobo2023 หลายเดือนก่อน +6

    Como brasileira vivendo em Portugal já observei que usam as palavras “ devido” e “ derivado” como se significassem a mesma coisa. Enquanto que no Brasil há uma grande diferença entre elas. Devido pode ser substituído por “ por causa de”. Enquanto derivado é o produto que depende de outra substância para existir, como no exemplo “ o queijo e o yogurt são derivados do leite”. Durante a pandemia cansei de ver avisos que “ derivado à pandemia não se admitem pessoas que não usem máscaras “. Já vi frases semelhantes em livros e jornais portugueses. Para mim soa muito estranho. Gostaria que o professor explicasse.

    • @dagerman7032
      @dagerman7032 หลายเดือนก่อน +2

      Usar "derivado" como sinónimo de "devido" é um populismo. Há muita gente que o diz em Portugal, mas quase sempre pessoas sem grande instrução.

    • @pauvermelho
      @pauvermelho หลายเดือนก่อน

      Isso é um erro em Portugal
      Devido *a* ...
      Derivado *de* ...

    • @lxportugal9343
      @lxportugal9343 หลายเดือนก่อน +1

      Isso é uma coisa muito recente... e até me faz uma certa comichão nos ouvidos a mim, que sou Português

    • @franciscomarques5555
      @franciscomarques5555 หลายเดือนก่อน

      Tem toda a razão. O derivado e o devido são coisas diferentes. É exatamente como está a dizer. Em Portugal é igual, mas nem todos usam corretamente

    • @sohopedeco
      @sohopedeco หลายเดือนก่อน

      Rachei com o "derivado à pandemia"😂

  • @user-vk7pq9nl2n
    @user-vk7pq9nl2n หลายเดือนก่อน

    Em algumas regiões do Brasil, particularmente no Rio de Janeiro e em algumas capitais do nordeste, o consigo tinha o mesmo uso que em Portugal. Algumas expressões hoje usadas ainda em Portugal, sumiram da linguagem cotidiana do brasileiro.

    • @Krka1716
      @Krka1716 หลายเดือนก่อน

      O uso não reflexivo do pronome 'consigo' também ocorria nessas regiões que referiu?

  • @rexholy1736
    @rexholy1736 หลายเดือนก่อน

    A gente diz "eu queria..." pra expressar um desejo, em vez de "eu quereria..."(o que nunca é usado).

  • @arthurpontomota
    @arthurpontomota 8 วันที่ผ่านมา

    Vivo no Brasil. Aqui, "gostava" é usado apenas no "pretérito perfeito" e pessoas que não tem contato com a língua falada em Portugal podem não perceber o que se está a dizer.

  • @marcio5863
    @marcio5863 หลายเดือนก่อน +2

    Danke!

    • @marconeves
      @marconeves  หลายเดือนก่อน +1

      Muito obrigado!

    • @marcio5863
      @marcio5863 หลายเดือนก่อน +3

      @@marconeves Obrigado ao senhor por abrir nossos olhos para este idioma tão lindo e rico. Que tal um video de Camões, ou melhor dizendo de sua obra? Abraços de Zurique

  • @jotar4762
    @jotar4762 หลายเดือนก่อน +1

    Uma vez fui à padaria e disse: "Eu queria 4 pães", e a moça do balcão respondeu com um sorriso: "e não quer mais?"... Sorri e refiz o pedido: "quero sim, quero 4 pães". Dependendo da expressão facial o tempo verbal não soa "grosseiro".

  • @gesu1742
    @gesu1742 หลายเดือนก่อน +3

    "Eu queria ler um livro" (BR) e "eu gostava de ler um livro" (PT). Ambos verbos no pretérito imperfeito e indicando basicamente o mesmo desejo.

    • @Fellipe835
      @Fellipe835 หลายเดือนก่อน

      Se gostava está no passado é porque o sujeito da frase não gosta mais. Se o mesmo quisesse usaria gostaria, que demonstra um vontade, um ato a ser feito no futuro.

  • @rodrigopimentel9380
    @rodrigopimentel9380 หลายเดือนก่อน +5

    Aqui no Brasil, passa mais batido ao usarmos a forma comparativa junto da forma diminutiva do adjetivo, por exemplo: "Esse carro é bem mais pequenininho, né?"

    • @user-hw6ex2st5v
      @user-hw6ex2st5v หลายเดือนก่อน +4

      Não passa não, pode chamar menos a atenção mas é muito mal visto

    • @gustavomachado3488
      @gustavomachado3488 หลายเดือนก่อน +1

      Onde se fala assim? "Esse carro é bem menorzinho" é muito mais comum do sudeste para
      o sul.

    • @AntonioRevuelta
      @AntonioRevuelta หลายเดือนก่อน +5

      Sou brasileiro e esse exemplo me soa bem estranho. Talvez uma pessoa diria, de uma maneira informal, "Essa carro é menorzinho, né?" - mesmo assim, essa construção está um tanto estranha.

    • @Ariaracoara
      @Ariaracoara หลายเดือนก่อน +1

      “Bem mais pequeinininho”? Nunca ouvi uma atrocidade dessa!

  • @udynes4457
    @udynes4457 หลายเดือนก่อน +2

    Os brasileiros tendem a simplificar a língua na comunicação diária. A língua escrita é em geral diferente falada. Em várias regiões do Brasil não se usa o tu conjugado corretamente: tu vai, tu veio, tu foi, etc. Todo mundo sabe que é errado mas continua usando como se fosse certo.

  • @AlexanderDenarelli
    @AlexanderDenarelli หลายเดือนก่อน +1

    Interessante !!!

  • @SmukkeCarol
    @SmukkeCarol หลายเดือนก่อน

    Gosto muito dos seus vídeos, Marcos. Sempre interessantes! :)

  • @helenoferrari5093
    @helenoferrari5093 หลายเดือนก่อน

    Muito bacana

  • @SeanMorea
    @SeanMorea หลายเดือนก่อน +1

    Tenho seguido com muito interesse o seu canal. Parabéns pelo seu esforço em divulgar, em português de Portugal, as características do português.
    Gostava de lhe perguntar se conhece o porquê do termo de matemática "percentagem" (português de Portugal), no Brasil se diz e escreve "porcentagem".
    Nunca consegui encontrar alguma explicação.
    Muito obrigado

    • @sohopedeco
      @sohopedeco หลายเดือนก่อน

      100% se lê "cem por cento" (no Brasil, pelo menos). Acho que a origem é daí. 🤷🏽‍♂️

  • @joseorpinelli7905
    @joseorpinelli7905 หลายเดือนก่อน +3

    Tem uma outra frase tipica em Portugal que me sangra os ouvidos, que é algo como, "sempre vens/vai ter a (algum lugar/falgum compromisso ou ação)".Por exemplo: "Sempre vais ter comigo ao café? "
    Sempre é uma condições de repetição e continuidade que remete ao passado, mas em portugal usa-se para uma ocasião pontal e açòes que ocorrem uma unica vez. Logicamente não faz sentido algum.

    • @lxportugal9343
      @lxportugal9343 หลายเดือนก่อน +1

      Não tem a ver com isso.
      1) Vais sempre a este café?
      2) Sempre vais a este café?
      A segunda frase é a confirmação de algo que já estava combinado ou dito. Ė a confirmação absoluta.

    • @AnarchoPinkoEuroBr
      @AnarchoPinkoEuroBr หลายเดือนก่อน

      Esse jeito de falar não vai bem quando se tem com um linguista 😂

    • @clerigocarriedo
      @clerigocarriedo หลายเดือนก่อน +1

      Mas ja viste o video? A lógico nao decide como se falam as linguas. Segundo a lógica, "nao quero nada" quer dizer "quero alguma coisa". E obviamente nao quer dizer isso. "Sempre" no sentido de "a pesar de a situacão poder ter mudado" usa-se tambem em francês e italiano.

    • @manuelalves7531
      @manuelalves7531 หลายเดือนก่อน +1

      Para nós faz sentido. A utilização de "sempre", neste caso, serve para a pessoa que convida ter a certeza que realmente o convidado(a) dá garantias que não falta ao compromisso. Espero tenha ajudaddo. Abraços!

    • @sureis4907
      @sureis4907 หลายเดือนก่อน +3

      Esse "sempre vais" tb se usa na Colômbia , por ex.
      O que me dói nos ouvidos, é no brasil não respeitarem os verbos em número e género, assim como os tempos verbais

  • @FernandoCosta-qw7gx
    @FernandoCosta-qw7gx หลายเดือนก่อน +3

    Na zona rural ainda se fala mais grande e mais pequeno, porém num exame é considerado erro.pergunto_vos, professor, há a construção: mais maior ainda?

    • @fhz3062
      @fhz3062 หลายเดือนก่อน

      Mais grande e mais pequeno são formas regulares de se fazer comparações com adjetivos. Ninguém reclama de mais ou menos combinados com belo, lindo, compreensível, etc.
      Como tais formas são muito comuns, vale a pena existirem formas regulares mais compactas como maior e menor.
      Dizer "mais maior" equivale a "mais mais grande". Esse segundo mais acaba sendo estranho. Todavia, "mais grande ainda" seria uma variação bem aceitável pelo caminho da regularidade. Infelizmente não aceitamos muito bem algumas regularidades.

  • @luziatorres2770
    @luziatorres2770 หลายเดือนก่อน +2

    Desculpe-me, gostava significa uma ação passada, se eu tenho um desejo significa que ainda não o vivi, trata-se do futuro do pretérito.
    Ex. Quando eu era criança gostava muito de subir em árvores, hoje eu gostaria, mas não consigo.

  • @kingbarros
    @kingbarros หลายเดือนก่อน

    O pretérito imperfeito é evitado no Brasil até chegarmos ao verbo preferir, com o qual passamos a utilizá-lo, talvez por causa do som que o futuro do preterito teria: "eu preferia que você viesse".

  • @LauroJoseSilva
    @LauroJoseSilva หลายเดือนก่อน

    Concordo que o primeiro exemplo pode ser mera formalidade e discordo do segundo, pois nesses casos os tempos verbais indicam ideias completamente diferentes.

  • @General.Knowledge
    @General.Knowledge หลายเดือนก่อน

    Muito interessante!

    • @marconeves
      @marconeves  หลายเดือนก่อน

      Obrigado! :)

  • @waltercarvalho1221
    @waltercarvalho1221 หลายเดือนก่อน

    A frase ELE GOSTAVA DE FALAR CONSIGO. No Brasil soa como ELE GOSTARIA DE FALAR CONSIGO MESMO. (Pronome reflexivo)