Meus bisavós maternos eram galegos e a região da Serra da Canastra,em Minas Gerais,Brasil,ainfa hoje ainda é possivel perceber o sotaque algo chiado do alego. Adoro isto.
Bem explicado, Marco. Eu sôm galego e também acho que o galego e português som variedades da mesma língua. Oficialmente som considerados como idiomas separados devido à situaçom política da Galiza dentro da Espanha, porém do ponto de vista linguístico nom existe umha divergência significativa entre o galego da Galiza e o português. Infelizmente, por causa dessa situaçom política da Galiza como ‘regiom autonóma‘ dentro da Espanha, a nível oficial na Galiza foi imposta umha ortografia baseada na do castelhano-espanhol para escrevermos a nossa língua o que a afasta da sua origem e das outras variedades da língua. Ainda assim, existe também na Galiza um movimento social denominado ‘Reintegracionismo‘ que defende usarmos umha ortografia para o galego mais próxima da escrita do galego antigo e das outras variedades do sistema galego-português.
@@MiguelFernandezIglesias Realmente o assunto da normativa do galego é bem mais complexo e polémico na Galiza, e acho nom dá para o resolvermos aqui. Concordo no que diz respeito à epoca do Ressurgimento quando o galego recupera espaço na escrita, durante o renascer literário do século XIX: o rico património das cantigas galego-portuguesas era desconhecido, entom cada escritor tentava reflectir a fala da sua área e quase todos usavam como base a ortografia castelhana porque era a norma que eles e os seus leitores conheciam por terem sido alfabetizados nessa língua, porém já existiam autores que apoiam umha ortografia etimológica para o galego (como Eduardo Pondal que escrivia com J e G) o que resultava numha aproximaçom à ortografia do português tamém. Até mesmo Rosalia de Castro nessa época escrevia algumhas palavras nas primeiras ediçons dos seus livros que hoje seriam classificadas como ‘lusismos‘ polos filólogos da RAG, ela escrevia: feitiço, devoçon, doçe, espaço, cheyo (cheio), feyo (feio), etc... Com isto nom quer dizer que ela era ‘reintegracionista‘, mas que ela simplesmente tentava imitar a fala do povo, o que indica que naquela época mantinha umha pronúncia que semelha nom seria assim mui diferente de como se falava a sul do Minho. Já o que aconteceu na Galiza nos anos 80 do século XX foi resultado da situaçom política da Galiza como ‘regiom autonóma‘ da Espanha. Procure o que foi o ‘Decreto Filgueira‘ para entender melhor porque foi determinado que nas escolas o galego seria escrito com umha ortografia baseada na normativa do castelhano-espanhol. Concordo plenamente na parte de aproveitarmos a pertença ao sistema linguístico galego-português e o ensino na Galiza das variedades de Portugal e Brasil. Isto poderia ser feito mesmo desde as aulas de língua galega. Defendermos a unidade linguística do galego e o português nom impede mantermos as características da nossa variedade galega. Respeito às diferenças linguísticas dentro do mesmo idioma, muitas vezes, som aumentadas e diminuidas segundo critérios nom linguísticos, mas por questons políticas. Como é possível considerarmos o rio-platense de Buenos Aires e o estemenho de Cáceres como a mesma língua, e ao mesmo tempo o galego de Lóvios e o português de Ponte de Lima como línguas distintas?
@@MiguelFernandezIglesias Tão pouco o Português dos nossos colonos no Brasil faziam grande distinção entre b e v. Tanto que até hoje temos as palavras assobiar e assoviar, que mesmo que pronunciadas diferentemente tem o mesmo significado. Outra palavra por exemplo é taverna e taberna. O próprio nome Português é uma referência tardia a uma língua que já existia e já era falada tanto na Galiza, quanto em Portugal. A palavra "também", pode apresentar variações que soam mais como tamén, tambêim, tambaim, etc. A escrita oficial aproxima as sonoridades de uma língua. Eu recomendo muito que tente ouvir a diferentes sotaques(regionalismos) que temos no Brasil devido as diversas ondas imigratórias do Português no nosso país facilmente reconhecidos devem existir cerca 20 à 30 diferentes, enquanto que na prática devem passar de 200. Então não se atenha ao Português Lisboeta como um comparativo 1 para 1 da escrita com a forma de falar!
@@MiguelFernandezIglesias"senso"? O que é isso? 😂 Suponho que ademais de inventar palavras para diferencia-las artificialmente do português apoiará que o eonaviego, o andaluz ou o "brasileiro" também tenham a sua norma própria para que seja menos complicada para a sua pronuncia e seja mais coerente com a sua fonética, nom é? 😂 Chile tivo uma ortografía própria durante 80 anos e acabou por fracassar... a do galego- castelám leva apenas 40 e já está esmorecendo... O português recupera formas galegas, reforça-o e da-lhe caracter internacional e por isso vai salvar o galego. Eu som reintegracionista, aprendim a norma da AGAL pola minha conta sem complicações e nom som "lusófilo"!! 😂
Minha mãe é galega e pode compreender qualquer galego que lhe fale em galego, mas aos portugueses não os entende; percebe algumas palavras que são iguais, mas não o conjunto das frases e tudo se deve à diferente pronúncia. Eu também sou galego e o português o entendo quase tudo porque estudei várias línguas (isso facilita muito) e também estudei um pouco de português. No entanto, alguns sutaques da língua popular do Brasil me custa entendê-los. O galego se parece mais com o brasileiro em algumas coisas e com o português em outras. Creio que o galego e o português são (hoje) línguas diferentes, porque isso depende muito de questões políticas e agora o governo espanhol pretende que o galego, catalão e basco sejam linguas oficiais na União Europeia, pelo que haverá oficialmente duas traduções na União, uma em galego e outra em português. Ainda assim, creio que formam uma família linguística muito próxima e ambas procedem do tronco comum galego-português e isso é um activo para todos que não se deve perder.
Também sôm galego e acho que o galego e português som variedades da mesma língua. Entendo que no exemplo que está a contar da sua mãe, talvez ela, como muitas pessoas das geraçons anteriores quase nom teria oportunidade de ter muito contato com as outras variedades do galego-português. Lembremos que historicamente até a própria língua galega foi excluída do ensino e a administraçom. Até hoje as rádios, os jornais e as televisons na Galiza têm o 90% do seu conteúdo em castelhano polo que as pessoas que nascemos aqui somos expostas ao castelhano-espanhol e às suas diversas variedades já desde crianças. Se na Galiza tivéssemos desde miúdos um nível de contato com as outras variedades do galego-português como o que temos hoje com o castelhano-espanhol acho que nom só ia melhorar a compreensom dessas variedades mas também a própria percepçom da nossa língua na sociedade galega ia mudar.
A questão maior não atinge só ao português - galego, mas é definir quê é uma língua. O entendimento entre falantes de distintas línguas existe entre as línguas romances de jeito geral, p.e. o castelhano e o italiano poden-se entender mutuamente, mas isso não faz que sejam a mesma coisa. Eu sou do sul da Galiza, no inicio achava muito difícil perceber o português falado, até que comecei a dar aula. Porem, minha mãe nunca teve problema nenhum em comunicar-se com as pessoas portuguesas usando o galego.
Não esquecer que durante muitos anos era proibido falar galego, durante a ditadura de franco ele instituiu que a lingua deveria ser o castelhano o que influenciou o galego na galiza, que ficou com muitas espressões em castelhano
@@lucasr8276Só uma correção: O italiano e o castelhano não são inteligeveis, há uma ou outra palavra homônima, o que não ocorre com português onde existe uma similaridade maior com o espanhol- principalmente a nivel escrito.
Sou brasileiro com acêndencia do algarve e dos açores com maior predominancia, más como bom brasileiro tenho em meu sangue indigênas ( uma tataravô), polonês, Alemão e libanez ( uma tataravô que migrou com o marido más ao chegarem ele morreu, ela viuva casou-se com meu ancestral ), sou do Estado de Santa Catarina a isto se dá tanta mistura..... ouvindo pessoas do açores falarem me lembro das minhas tias mais velhas, que tinham um forte sotaque e através da religião e cultura temos muita coisa em comum com os portuguesês , me agrada a sonoridade do GALEGO....
Por mim, chamarmos o idioma oficial do Brasil de português é algo que me traz conforto a nos aproximar de outros países, como Angola, Moçambique. Por manter proximidade com Portugal, pra mim, é bem "tanto faz".
Como brasileiro, eu não quero separar minha língua da de vocês, portugueses! 😩 Orgulho enorme dessa origem e admiração por fazerem uso do idioma sem tanta influência do inglês.
As influências são inevitáveis e sempre aconteceram em todos os idiomas. Mesmo o nosso idioma teve influência dos dialetos moçárabes (séculos XII ao XV), do castelhano (séculos XIV e XVI), do francês (século XVIII) e mais recentemente do inglês (séculos XX). E ainda tivemos influências do japonês, alemão e italiano. Não há língua pura. O que podemos fazer, caso do inglês, é evitar falar alguma expressão anglófona se a tivermos em português.
Na prática, no dia a dia, as diferenças são muitas e os brasileiros que vêm para cá 🇵🇹fazem questão de não nos entender. Estar de fato 🤵♂️ praia 🏖️ Ser espectador no teatro Os peões a atravessar a rua/estrada. Mas as diferenças são mais que muitas pois nós cá falamos como escrevemos - português e vós falais brasilês. Não é português. Respeitosamente
@@Uboat1407fazem questão? Isso é uma grande inverdade. O oposto é correto. Vcs portugueses tem que parar com essa mentalidade provinciana. O seu comentário mostra uma pessoa preconceituosa e com mentalidade ressentida de colonizador. Se vc está me entendendo é porque eu falo o português mas graças a Deus meu nome não é Português ( apesar de eu ter nascido no Brasil). E eu falo português muito bem apesar de ter vivido menos no Brasil do que num outro país .
Sou brasileiro de São Paulo, gosto muito dos teus vídeos. Em minha opinião, penso ser muito contraproducente se pensarmos que o português brasileiro e o português de Portugal são línguas distintas, ainda mais hoje em dia com tanta facilidade para trocas de informação e contato com pessoas de diversos locais. Sei que existem muitas pessoas, portuguesas e brasileiras, que fomentam essa cisão por rusgas pretensamente históricas, porém penso que isso denuncia mais o viés desses indivíduos do que o fato objetivo. Se pensarmos que temos já esse distanciamento tão grande, então, deveríamos pensar por exemplo nas variedades do português falado até dentro do Brasil, o português "americano" falado no sul, que é diferente do "carioques", que é diferente do paulista, que é diferente do nordestino, e por aí vai. Temos uma das línguas mais faladas do mundo e seu prestígio só tende a aumentar. Viva a língua portuguesa falada no Brasil, Portugal, África e em todos os lugares possíveis!
A percepção no Brasil e em Portugal é um pouco diferente, o Brasileiro tornar-se língua própria é inevitável e não vai ser preciso esperar muito tempo. Ainda esta semana o Google Tradutor dividiu o Português em Português (Brasil) e Português (Portugal), porque as traduções para o público Português saiam muito estranhas. Eu pessoalmente não usava a tradução para Português, fazia para o Espanhol e depois adaptava ao Português de Portugal. A cisão também não é criada pelos Portugueses, que entendemos mesmo quase tudo, são vocês os Brasileiros que não nos entendem e a maioria dos Brasileiros não faz o mínimo esforço para entender os Portugueses. Durante anos por razões laborais recebi centenas de chamadas telefónicas do Brasil, perdi a conta do número de vezes em que me respondiam em Inglês quando eu atendia o telefone em Português e também perdi a conta do número de vezes em que passavam o telefone a colegas que já tinha estado em Portugal para falarem comigo. Um pouco de auto-crítica fica sempre bem e não magoa ninguém.
Os americanos também entendem muito mal certos sotaques da Inglaterra e Nova Zelândia. Não é todo o Portugal queria brasileiros não entendem, depende da região.
@@paulocastrogarrido3499 permita-me discordar. O Google diferenciar ambas as variantes não significa muita coisa (para não dizer "absolutamente nada"). Em sistemas de informática, venho reparando que, por exemplo, ao se instalar o sistema operacional Windows, a Microsoft vem diferenciando as versões do inglês desde pelo menos a versão 95 (sim, sou um dinossauro da informática). Sobre a cisão das duas vertentes e "auto-crítica" que você mencionou, devo reforçar que percebo esse esforço de "separação" em ambos os lados, portugueses e brasileiros, mas não tenho certeza que isso seja a opinião da maioria dos brasileiros. Já a dos portugueses, de acordo com seu comentário, já não posso dizer. Novamente e infelizmente, sim, existem pessoas que alimentadas por rusgas e picuinhas, de ambos os lados, não fazem esforço para se entenderem, pelo contrário, fazem esforço para não se entenderem. Como paulista, posso te dizer que por diversas vezes tive extrema dificuldade de compreender uma pessoa do nordeste, mas isso não me impediu de procurar um "terreno de comunhão" para compreensão mútua. Ainda, apesar de estar a uma temporada em São Paulo, moro na verdade em Budapeste e tenho bons amigos portugueses (perceba, amigos é diferente de colegas ou conhecidos) e vez ou outra temos que explicar o significado de alguma gíria (fixe, bué, por exemplo), mas todos falamos de acordo com nossos sotaques característicos, sem problemas. No mais, minha intenção não é magoar ou atacar portugueses ou brasileiros. Gostaria muito de uma maior harmonia entre ambos os povos e que essas picuinhas cessassem. Saudações, Paulo!
Eu tenho dupla nacionalidade brasileira e portuguesa mas sempre vivi no Brasil, portanto falo português brasileiro. Não tenho dificuldade de compreender o sotaque padrão de Portugal, pois sempre o ouvi de familiares. Agora, não acho correto dizer que os brasileiros não se importem em entender o português de Portugal. É objetivamente difícil entender muitos portugueses pela forma como articulam as vogais, fechando os sons. Há várias pesquisas sobre isso. Isso gera uma complexidade fonética maior do português de Portugal, daí a dificuldade. Os estrangeiros que aprendem português também costumam entender melhor o português brasileiro, pelo mesmo motivo. Também por razões fonéticas é que os portugueses e os brasileiros entendem muito melhor os falantes de espanhol que estes a nós. O português é foneticamente mais complexo que o espanhol, gerando essas dificuldades para eles.
@@paulocastrogarrido3499Ó, Paulo… vem um brasileiro com toda simpatia e intenção de concórdia e você responde de uma maneira rancorosa e desnecessariamente generalizante. Por qual motivo? Ora… que comportamento sem sentido. É preciso ser louco para dizer que falamos línguas distintas. Que há dois padrões claros de uso não há dúvida, mas “outra língua” nem pensar.
Aqui no Brasil,perceno muitas pessoas,principalmente das novas gerações,qie se qieixam por não entendrem muito oa literatura de Portugal ,. Creio qie isso seja por mero desconhecimento do vocabulário. Tenho 70 anos e quando estudava, portugues,nos anos 60,nossos livros continham muitos exercocios cpm exemplos de textos dos classicos portugueses. Hoje,muitas palavras que eram bastante usadas em portugues,não fazem mais parte do vocabulário cotidiano que iusamos. É como, se toda a literatura portuguesa fosse muito muito antiga. Lamento a perda desse vocahulário tão rico.
A resposta de Marco Neves é conciliadora, tendendo para o caso de que o galego e o português seriam a mesma língua, como uma variedade de um mesmo sistema linguístico. Por outro lado há outra corrente de pensamento que considera o galego como língua distinta. Esse idioma possuir grafia e padrão próprios, e assim o consideram. Também ensinam o português como língua estrangeira. Penso que seja por questões políticas. Sendo assim, num outro ponto de vista, a língua mais próximo do português é o GALEGO.
@@alexfsans No todos los hablantes de Castellano aceptan que se llame "español" a la lengua de Castilla, el nombre original es Castellano, no "español", ni "ibérico", ni ningún invento reciente hecho por españoles. No es bueno ser anacrónico, la lengua castellana existe mucho antes que España.
Concordo em linhas gerais. Se o galego for considerado uma língua diferente da portuguesa, sem dúvida, é o galego. No entanto, considerando o galego-português como um mesmo diassistema linguístico, como eu considero, é o asturo-leonês, o asturiano no caso do galego e o mirandês no caso da língua portuguesa.
Desde que descobri seu canal, não perco nenhuma de suas preciosas lições. Saudações de um brasileiro (de BH/MG) eternamente grato a vocês, que partilharam conosco a mais bela e mais harmoniosa língua da face da Terra.
O Português do Brasil recebeu muitas palavras de origem indigena e africana, além de outras palavras de origem Europeia, diferente do Português de Portugal que é mais estática..Tive um professor de português que dizia que a gramática portuguesa de Portugal é perfeita,que também acho.
Interessante! Parabéns, um canal de cultura linguística muito bom. Desfruto intensamente cada conteúdo. Um fraterno abraço desde Manaus Amazonas Brasil.
Eu vejo o português e o galego como mesma língua com desenvolvimento temporal distinto. Já sobre o português falado aqui no Brasil e também na África entendo, apesar do léxico, como apenas a variação natural do Português de Portugal ao ser falado por um grupo de pessias tão distante da"matruz" do idioma. O Mirandês é uma variante dificil de definir e muito mais mesclada, porém ainda assim não a observo como uma língua que se possa isolar a ponto de dizer que é a mais próxima. Eu creio que o Espanhol é a resposta. Grande abraço, Professor! 🇧🇷
Só um detalhe nosso Português Brasileiro não é uma variação natural do Português de Portugal(Europeu), ambos são variações de uma variedade mais antiga e ainda mais próxima do galego que havia em Portugal! O Português de Portugal moderno que teve seu inicio acredito que lá por ~1750, já tinha derivado tanto quanto o nosso por aqui!
Muito interessante. Sou brasileiro e não reconheço o nosso falar como uma língua separada do português. E acho que esse é o pensamento da maioria dos brasileiros. Falamos português e nos orgulhamos de nosso idioma. Sim! Temos apreço por nossa forma peculiar de falar o português, mas ainda assim, é fato que o idioma que falamos a sonora e bela língua portuguesa. Dito isto, gostaria de sugerir um vídeo sobre o mirandês, de preferência com cenas onde possamos ver pessoas falando mirandês, para conhecermos mais sobre essa língua irmã do português.
A percepção no Brasil e em Portugal é um pouco diferente, o Brasileiro tornar-se língua própria é inevitável e não vai ser preciso esperar muito tempo. Ainda esta semana o Google Tradutor dividiu o Português em Português (Brasil) e Português (Portugal), porque as traduções para o público Português saiam muito estranhas. Eu pessoalmente não usava a tradução para Português, fazia para o Espanhol e depois adaptava ao Português de Portugal.
A variante brasileira do português já é considerada e estudada por muito linguística e nos meios acadêmicos como uma língua separada. E isso acontece por questões de semântica, sintaxe e morfologia. O mesmo aconteceu com o português europeu em relação ao galego que, como o tempo, tornou-se outra língua e com padrões linguísticos diferentes.
Eu sou do nordeste brasileiro, e no Ceará, minha terra, se falo dji e tchi nas palavras dia e tia. Embor em outras psrtes do nordeste não ocorra assim. Isso mostra a grande variedade da lingua portuguesa no Brasil. Mesmo assim, não é um sistema diferente, sendo, portanto, a mesma língua de Portugal.
O video foi lindo e sem polemicas e nao quero saber de polemicas nenhumas e nem de resenhas polemicas de alguma especie as linguas irmás intimas do portygues e o galego, galego asturiano e o galego estremenho e só. As outras linguas vizinhas ao português como o mirandés sao da subfamilia vizinha a subfamília leonesa. Mais sensata essa via linguística.
Sou brasileiro e, não sou nenhum especialista da língua portuguesa, discordo de pessoas que dizem que o português falado no Brasil se constituiu numa língua autônoma do português falado em Portugal! Até concordo que o português falado no Brasil tenha um vocabulário maior devido às influências das diversas línguas nativas dos indígenas brasileiros e, também, das diversas línguas faladas pelas pessoas escravizadas que foram trazidas da África para o Brasil! Mas, daí falar que são línguas portuguesas diferentes para mim é tão bizarro quanto dizer que o inglês falado nos EUA é diferente do inglês falado na Inglaterra! Já estive em Portugal duas vezes, leio diversos autores portugueses ( Eça de Queiroz, Júlio Diniz, Fernando Pessoa etc) e nunca tive nenhum problema para interagir com os falantes e escritores do português de Portugal! Abraços do Brasil, seus vídeos são ótimos!
Parabéns pelos vídeos super informativos. Duas questões que também poderiam ser tratadas: (1) O que seria mais próximo do português de Portugal, o português do Brasil ou o Galego? (2) O que seria mais próximo do Mirandês: o português europeu ou o castelhano europeu? Observação: Preferi não utilizar o termo língua nas questões para evitar a discussão sobre o que é uma língua. Novamente, parabéns pelo excelente trabalho de discussão e divulgação da língua portuguesa.
Para mim que sou Brasileira a lingua galega é mais compreensível do queo português de Portugal!!Eu entendo 100% o que um galego está falando comigo sem problemas nenhum!! Abraços de São Paulo Brasil para todos os irmãos de Portugal e Espanha!!🙏🤝❤
Quando um minhoto atravessa o rio Minho fala para o galego em português o mesmo a conhece com o galego quando vem a Portugal..entendemos nos sem problemas linguísticos! As diferenças são esquecidas!
a separação não deve ser cogitada de jeito nenhum, uma variante enriquece a outra, o português de Portugal por exemplo mantém a tradição gramatical que não deve ser perdida, já o português do Brasil, ao meu ver, tem na pronúncia uma musicalidade única, preservando as vogais, etc., assim cada um contribui para a riqueza do idioma como um todo
O tetum tem muitas importações do português, mas é uma língua de uma família completamente diferente. No que toca à origem, está mais distante que o persa ou o urdu.
Pero eso es porque no hablas ninguna de las dos, yo hablo aragonés, en medio del catalán y del occitano (bearnés) y no se parecen en nada al portugués.
No passado, as línguas eram muito mais bagunçadas do que hoje. Falta de educação formal, altos índices de analfabetismo, falta de padronização e diversos reinos independentes causavam caos linguístico.
Eu diria de uma forma abrangente para quem não conheça línguas regionais , as mais próximas da língua portuguesa seriam: espanhol, italiano , romeno , francês e inglês. Excelente vídeo 😊
Olá, que vídeo giro! Sugiro fazer um vídeo sobre o sistema astur-leonês e seu parecer sobre o cantábrio-montanhês e o estremenho serem astur-leonês ou espanhol. 😃 O professor falou tanto do sistema galego-português e não deu nome ao do mirandês e nem citou os irmãos do mesmo, nos deve essa! 😤 Meus trisavós falavam uma variedade do arpitano (mais arcaicamente chamado de franco-provençal - o que é problemático, é uma língua própria e não um "meio-termo" entre duas outras) chamada bolze que corre sério risco de extinção na Suíça, o português com seus 235-245 milhões de falantes nativos poderia contribuir para a sobrevivência dessas línguas latinas menores caso nos desse mais interesse.
Concordo que o italiano e o castelhano não são tão parecidos. A seguinte lista de verbos, todos básicos que se estudam nos primeiros cursos de italiano, não seria entendida por um falante de castelhano que não tivesse estudado italiano e não tenha uma cultura linguística especial: giungere, scegliere, uscire, salire, chiedere, chiudere, mangiare, capire, sbagliare, porgere, pungere, respingere, tacere, spingere, rimanere, reggere, piangere, accorgersi etc. etc. O português, galego e castelhano são algo más parecidos porque pertenecen à familia de linguas iberorrománicas occidentais, mas mesmo assim, sem um estudo das línguas, devido à pronúncia e às diferenças que existem, só é compreendido parcialmente. A pronúncia é muito importante. Por isso entendemos mais do italiano que do francês (falado) e por isso a língua escrita é melhor entendida.
😂😂😂😂😂😂 cuidado com a mistura ninguém vai te entender, tira o mirandés da mistura, vai misturar línguas da mesma subfamilia so isso é segue o baile da boa fala. 😂😂😂😂🥂🥂🥂🥂
O português é de Portugal quem veio para Portugal como as antigas colónias falam português com sotaque do seu país mas somos todos da mesma língua de Camões ❤
Falar que o português do Brasil é outra língua é o cúmulo do absurdo. Se assim fosse, eu que sou brasileiro nato precisaria de um tradutor para compreender o que você falou. No entanto compreendi tudo que você disse. Logo falamos a mesma língua, apenas com variantes que facilmente são compreendias dentro de cada contexto.
Yo también entendí el 100% de lo que dijo y no hablo ni una palabra de portugués. La comprensión no puede ser el único criterio para decir que dos lenguas son una.
Eu entendo bastante bem as línguas latinas Português do Brasil, Galego , é a mesma língua , por favor deixem-se de histórias, há prenuncias diferentes da língua , isso de uma pequena terra a outra até dentro de uma pequena freguesia de fala com assento diferente Vamos juntar um Algarvio, Alentejano, Transmontano ,
Marco, parabéns pelo seu trabalho. Mais um brasileiro recém-chegado a seguir o seu canal! Aliás, gostaria de saber a sua opinião: por que na maior parte do Brasil nós não usamos mais o TU e o VÓS?
Em algumas partes do Brasil o Tu ainda é muito usado, no Pará e Maranhão e no Rio Grande do Sul e talvez em Santa Catarina. O Vós, realmente caiu em desuso em todo o Brasil
Chega em Lisboa e pergunte _''Vós sois liboetas?''_ e prepare-se para uma chuva de risos tugas. Eles, obviamente usam _''[Vocês] São lisboetas?''_ Alguns brasileiros tem uma fixação pelo proneme tu (como se isso fosse mais ou menos português), porque não sabem usar a desinência. _''Tu vai''_ é de doer... O português não está nem aí se usa o tu (corretamente), ele sabe por meio do discurso. Por isso que se usa o _tua_ e o _vosso_ : _''Tua casa é bonita''_ (informal, parentes, amigos, etc) ; _''Vossa casa é bonita''_ (formal) que pode ser ainda _'' A casa do(a) senhor(a) é bonita.''_ No caso do tu, basta dizer _''Queres chá!''_ para saber que o 'tu' está ali. Se disser a um português que acabou de conhecer, _''Qual o teu trabalho?''_ ele vai jogar o _''Não me trates por tu'_ , isso sem vc ter usado o _tu_ . _''Qual o vosso trabalho?''_ é o mais adequado. Isso sem falar no _seu, sua, seus, suas_ , que se referem a uma terceira pessoa do discurso e não àquele com quem se interage: se um português disser a um brasileiro _''Encontrei Pedro e sua namorada estava lá também''_ o desavisado vai pensar que está levando um chapéu de couro.
Também poderiamos falar do ladino (ou judeuespanhol)! é uma variedade linguística muito interessante que consideramos mais perto do espanhol mas eu acho que o ladino tem caraterísticas muito parecidas às do português!
O ladino está interligado ao baixo aragonés e ao panoko, não tem proximidade em nada com o português, e pra diferenciar mais ainda tem influência pesada grega, francesa, eslava, turca, arabe e israelense. Procura canais de ladino, o ladino é um idioma ibérico especial de diaspora e emigração e imigração ibérica hebraica no mundo românico. O ladino em sua etimologia funda ou leve até diverge do espanhol e do português em muitos aspectos, até na escrita e na fonética também. Estás perdido e mal informado.
O português hoje pode e deve ser entendido e também definido, como uma língua particularmente global, mas com suas "variantes". Se fala muito sobre a língua falada na Europa e na América do Sul, mas não vejo ainda aqui ninguém defender e argumentar sobre uma variante africana. E sabemos que o português de Angola e de Moçambique também é falado por alguns milhões de habitantes africanos. Enfim, o fenômeno filológico de uma língua transcontinental está constatado não só com o português. O inglês p.ex. tem o mesmo. Ou será que ninguém percebeu ainda que os ingleses e britânicos falam já um pouco diferente de como falam os norte-americanos? As diferenças nas variantes de uma língua matriz devem ser bem explicadas e compreendidas pelos pontos chaves. Pronúncia e vocabulário podem ter aspectos particulares, mas às vezes isso se intensifica como diferenças e peculiaridades devido a influência de até mesmo outras línguas. No caso do português brasileiro houve um embarque de vocabulário de diversas outras línguas.Tupi, guarani, árabe, italiano, castelhano, francês e outras línguas, deram uma vasta contribuição. E sobre isso é notável percebermos que a língua matriz português, já era assim tão capacitada de absorver o léxico de outras línguas. O português é sem dúvida "a língua" entre todas aquelas vistas como línguas globais e francas, que foi sempre disposta a "aportuguesar" palavras estrangeiras. E isso também explica o porquê de hoje termos uma língua tão rica e ampla, tão dinâmica e melódica.
Portunhol é gíria mal falada, não é nem lingua nem dialeto e mero jargão de fronteira so isso. E não e aceito nem na lusofonia e nem na hispanofonia. Esquece essa besteira toda por favor 👋👋👋👋✈✈✈✈✈
Sem querer entrar em polémicas, queria sugerir que se tentasse avaliar a influencia do Ocitano na língua Portuguesa, sobretudo o impacto da intensa imigração de populações da Provença, Languedoc e Occitania em períodos diversos, nomeadamente imediatamente antes das invasões Magrebinas e depois durante a reconquista coma entrada pelo território das ordens de cavalaria com todos os artesãos e "vilãos" ao seu serviço, estes completamente alheios as línguas aqui faladas (ex: Nisa). Obrigado e bem haja. PS: devo acrescentar que falo Castelhano e Catalão, tenho boa compreensão do Ocitano e convivo diariamente com nativos do Sul de França que continuam a falar hoje diferentes variantes do ( Patois ) Ocitano com similitudes enormes relativamente ao Português na construção frásica e sobretudo no uso dos artigos, pronomes e respetivas contrações/aglutinações.
Um texto formal do Brasil e de Portugal são praticamente idênticos, com mais de 99% de correspondência. A diferença está na comunicação diária. A separação é política e cultural, não linguística.
Há questões linguísticas a serem consideradas, ainda que 99% sejam inteligíveis, a semântica, a sintaxe e até a morfologia. Temos outra forma de construção das frases, por exemplo.
@@joselitomiranda-editoraartner também não acho suficiente para considerar idiomas distintos. É da natureza das línguas terem variedades com características peculiares, mas acho que mesmo estranhando algumas construções frásicas, portugueses e brasileiros se compreendem de forma clara. Por exemplo, assisto vídeos da Nós Television da Galiza e em alguns tenho dificuldade em compreender claramente, embora tenha um entendimento geral do assunto pela proximidade dos idiomas..
Sou brasileiro e também reconheço a língua portuguesa como o idioma falado no Brasil, e não a língua brasileira, não é um idioma diferente, há diferenças (sotaque, léxico e prefências gramaticais) mas são pequenas.
Aqui no Brasil, filmes portugueses apresentados nos cinemas são legendados e *com tradução*. Ou seja, as legendas não são meras transcrições, mas novas versões do idioma para que o público brasileiro possa acompanhar. Já vi várias películas do Manoel de Olveira e de outros diretores portugueses, todas com legendas e tradução. Não sei como seria um filme brasileiro apresentado num cinema em Portugal.
É por isso que referi que o critério implicava tradução em notário, ou seja, tradução oficial. :-) Quando falamos de tradução não oficial, há toda uma série de adaptações intralinguísticas que podemos chamar ou não tradução.
Na minha opinião, uma língua para ser a mesma, não há necessidade de tradução ou dublagem, portanto eu considero a língua que falamos no Brasil não é a mesma de Portugal. São Paulo SP BRASIL
@@oaz4054os filmes do Québec também são exibidos com legendas na França por causa do sotaque e diferente vocabulário. Isso não faz o francês canadense ser outro idioma
O castelhano tem a gramática mais parecida mas o italiano me parece ter a sonoridade mais próxima do português do Brasil (que é o português de Camões).
O português de Portugal, de África e da Ásia, também são o 'português de Camões'... e provavelmente o próprio Camões deu a sua contribuição pessoal 'in loco'... 😊
Depende, o galego das cidades ou o galego das vilas. O galego é falado nas cidades por neofalantes castelans coa sua fonética. Por outro lado o galego falado nas vilas é mais conservador, por exemplo en Mazaricos.
A meu ver, a Língua Gestual Portuguesa devia ser considerada uma língua oficial do nosso país. É curioso que a página da Língua Gestual Portuguesa (LGP) refere que esta "é uma das três línguas oficiais de Portugal, reconhecida na Constituição Portuguesa da República em 1997", mas, o que se lê no Art.º 11.º da Constituição é que o Português é a língua oficial.
A língua gestual portuguesa é referida no artigo 74.º da Constituição. O mirandês não é referido na constituição. Língua oficial, na verdade, só temos mesmo o português. O mirandês é reconhecido oficialmente como língua; a língua gestual portuguesa deve ser protegida pelo Estado (de acordo com o artigo 74.º); e há uma lei recente que reconhece a variedade barranquenha (mas não refere que é uma língua).
@@marconeves Muito obrigado pelo esclarecimento! Já fui consultar o 74.º. Editei o comentário porque parecia que estava a ensinar a missa ao padre, mas não era minha intenção.😁
Castrapo tu falas né não é galego e mero dialeto do espanhol disfarçado não galego, nunca foi galego verdadeiro. 85% de espanhol estas brincando e espanhol de verdade e valendo pra doer, castrapo e dialeto do espanhol na galiza querendo destruir o verdadeiro galego so isso.
Asturiano,Leones e Mirandés são língua irmãs são as línguas leonesas ou línguas da reconquista ibérica. Não são irmãos íntimos nem da família do português nem do espanhol, apenas se localiza entre as 2 famílias so isso. É outra subfamília linguística ibérica românica.
se o português do Brasil tiver de ser considerado língua distinta de Portugal, então as variantes dentro do Brasil deveriam também ser consideradas línguas distintas, compare-se o português do Nordeste e do Sul do Brasil, muito diferentes entre si - portanto, é idiotice querer separar o português por país, todos falam português
Não é assim que funciona... Sempre a mesma ladainha 😬. O português Brasileiro falado é uma língua (em) que o tópico é muito importante e nem sempre coincide com o sujeito, logo a concordância não vai sempre para o sujeito. O verbo "ter" pode causar confusão pelo contextos muito' diferente' (em) que são usados nos dois países. Sempre desprezam essa classificação de línguas, o que fortalece o argumento que o sistema da Língua falada no Brasil é uma língua própria, daí os persistentes erros diários na Folha de S. PAULO e pelos eruditos. Quando se reconhecer que são idiomas com regras distintas, o vernáculo e o padrão, poderemos ter um domínio melhor de ambas, mas qual seria a utilidade do Padrão, se já temos uma língua urbana que as mesmas regras (e "erros") mesmo erradas são onipresentes em todo o território? Obs: o redator nao desconhece o padrão e escreveu propositalmente no vernáculo e ignorou o "cujo" e preposições antes dos pronomes relativos, pois são alienígenas à língua natural e ao nosso sistema.
Se o poderoso Ninrode (rei da Assíria, atual Iraque, judeu, bisneto de Noé) não tivesse a pretensão de construir uma torre que atingisse o céu, toda a humanidade falaria uma única língua hoje... Acredite se quiser... Tá na Bíblia...
Nem tanto, as versões africanas, criolas, austronesias e caribenhas do espanhol tomam tempo do falante de português na prática, não é moleza como a maioria supõe, são idiomas tão malucos e complexos como o português.
Por que os brasileiros falam o português de maneira totalmente silábica e os portugueses de uma maneira estressada? O português come as vogais, para nós brasileiros falam um tanto embolado e dependendo do falante é até difícil compreendê-los.
Oh a histeria de acreditar que o português brasileiro não poderia ser considerado uma língua à parte do português europeu... Sem histerias, poderia? Poderia. Mas não faz sentido.
Uma cidade portuguesa fala o Mirandes. 3.500 pessoas... Só um "português" pode chamar isso de língua. Como são enrolados os portugueses. Ah, mas obrigado por não incluir o Brasileiro como língua mais próxima do português. Afinal são 230.000.000 de pessoas que falam o idioma brasileiro.
Este comentário é divertido de tão tolo. :D Desde quando o número de falantes é critério para saber o que é língua e não é? Já agora, o mirandês é considerado língua por todos os linguistas, não só os portugueses.
O idioma que se fala no Brasil é Português. O que aconteceu no Brasil é que sofremos influência de outras nacionalidades por conta dos processos imigratórios que se intensificaram no século XX, principalmente nos estados do sudeste, sul e centro-oeste.
Isso é muito simplificado. Nossa separação foi que no Brasil houve mais liberdade, não sofremos ação da polícia gramatical como a Real Academia Espanhola, que sofreu resistência maior já que dominou países de civilizações mais complexas e de maior potência, como os maias, incas e astecas. no Brasil, a argamassa ou elemento unificador foi o ancestral português, cuja cultura é muito mais unida e homogênea comparada à Espanha, o que nos deu uma maior uniformidade cultural num país tão vasto e continental, inclusive na língua, comparado à hispano-América. Com a grande densidade africana, especialmente da Angola, os dialetos/línguas bantas desse país influenciou muito a nossa língua. Muitos "erros" são nossas marcas fruto desse contato, além da preservação de arcaísmos que, de alguma forma, conseguiram sobreviver aqui na América como a estrutura ~ eu vi ela ~ atestado em vários documentos do século xiv na terra mãe além Atlântico.
_'' Nossa separação foi que no Brasil houve mais liberdade, não sofremos ação da polícia gramatical como a Real Academia Espanhola, que sofreu resistência maior já que dominou países de civilizações mais complexas e de maior potência, como os maias, incas e astecas.''_ - civilições pré-colombianas não eram países, asim como o Brasil não era nem país, nem civilização. - a Espanha era formada por vários reinos sob tutela de três coroas (Castelal, Aragão e Navarr) em 1492, Portugal era um reino sob uma só coroa; - sobre, ''mais liberdade'', a universidade de Córdoba tem *400 anos* (tem a peruana San Marcos de 1551)a e aqui nem estamos no primeiro século de universidades ainda...sem falar que não havia jornais e editoras eram proibidas em solo brasileiros antes da chegada da coroa em 1808... - a A. Latina é separada por países apenas...argentinos ouvem cumbia por quê? Porque o Caribe continental (Colômbia, Venezuela, etc) se deslocaram pro rio da Prata? Julio Jaramillo era mexicano?
Português brasileiro e português lusitano são a mesma língua apenas dialetos nacionais diversos. Não são línguas distintas são 2 dialetos irmãos se misturam na prática bastante e totalmente.
Eu entendo espanhol. Nunca o estudei !! O galego mirandez não 👎 consigo entender vale lembrar que o galego está recheado de palavras espanholas e um ☝️ idioma em diglossia.
Respondo en galego para ver canto comprende. Se entende español sen telo estudado paréceme difícil que non entenda o galego, non lle vexo o senso, porque o galego sempre será moito máis similar. O galego padrón normativo da Real Academia Galega ten poucas palabras españolas aceptadas; só se inclúen algunhas, que entraron polo contacto lóxico coa lingua e que é "científico" incorporalas (pola mesma razón que hai máis palabras árabes en portugués que en noruegués), mais o galego popular e descoidado está moi españolizado (debido á diglosia da que vostede fala), aínda que iso non se admite como galego xenuíno nin se ensina na escola. O mirandés é unha variante do leonés con moita influencia do portugués.
Vocês, os portugueses, são "engraçados": consideram o galego como sendo português (a mesma língua) e o português brasileiro uma língua autônoma (uma variante do português). Que disparate! Hoje estou com pouca paciência com os Tugas.
Fabiano, pelamor, não nos faça sentir vergonha diante dos portugueses. Murche as orelhas, assista de novo ao vídeo e, desta vez, preste atenção ao que lá foi dito.
Meus bisavós maternos eram galegos e a região da Serra da Canastra,em Minas Gerais,Brasil,ainfa hoje ainda é possivel perceber o sotaque algo chiado do alego. Adoro isto.
Bem explicado, Marco. Eu sôm galego e também acho que o galego e português som variedades da mesma língua.
Oficialmente som considerados como idiomas separados devido à situaçom política da Galiza dentro da Espanha, porém do ponto de vista linguístico nom existe umha divergência significativa entre o galego da Galiza e o português. Infelizmente, por causa dessa situaçom política da Galiza como ‘regiom autonóma‘ dentro da Espanha, a nível oficial na Galiza foi imposta umha ortografia baseada na do castelhano-espanhol para escrevermos a nossa língua o que a afasta da sua origem e das outras variedades da língua.
Ainda assim, existe também na Galiza um movimento social denominado ‘Reintegracionismo‘ que defende usarmos umha ortografia para o galego mais próxima da escrita do galego antigo e das outras variedades do sistema galego-português.
@@MiguelFernandezIglesias Realmente o assunto da normativa do galego é bem mais complexo e polémico na Galiza, e acho nom dá para o resolvermos aqui. Concordo no que diz respeito à epoca do Ressurgimento quando o galego recupera espaço na escrita, durante o renascer literário do século XIX: o rico património das cantigas galego-portuguesas era desconhecido, entom cada escritor tentava reflectir a fala da sua área e quase todos usavam como base a ortografia castelhana porque era a norma que eles e os seus leitores conheciam por terem sido alfabetizados nessa língua, porém já existiam autores que apoiam umha ortografia etimológica para o galego (como Eduardo Pondal que escrivia com J e G) o que resultava numha aproximaçom à ortografia do português tamém.
Até mesmo Rosalia de Castro nessa época escrevia algumhas palavras nas primeiras ediçons dos seus livros que hoje seriam classificadas como ‘lusismos‘ polos filólogos da RAG, ela escrevia:
feitiço, devoçon, doçe, espaço, cheyo (cheio), feyo (feio), etc... Com isto nom quer dizer que ela era ‘reintegracionista‘, mas que ela simplesmente tentava imitar a fala do povo, o que indica que naquela época mantinha umha pronúncia que semelha nom seria assim mui diferente de como se falava a sul do Minho.
Já o que aconteceu na Galiza nos anos 80 do século XX foi resultado da situaçom política da Galiza como ‘regiom autonóma‘ da Espanha. Procure o que foi o ‘Decreto Filgueira‘ para entender melhor porque foi determinado que nas escolas o galego seria escrito com umha ortografia baseada na normativa do castelhano-espanhol.
Concordo plenamente na parte de aproveitarmos a pertença ao sistema linguístico galego-português e o ensino na Galiza das variedades de Portugal e Brasil. Isto poderia ser feito mesmo desde as aulas de língua galega. Defendermos a unidade linguística do galego e o português nom impede mantermos as características da nossa variedade galega.
Respeito às diferenças linguísticas dentro do mesmo idioma, muitas vezes, som aumentadas e diminuidas segundo critérios nom linguísticos, mas por questons políticas. Como é possível considerarmos o rio-platense de Buenos Aires e o estemenho de Cáceres como a mesma língua, e ao mesmo tempo o galego de Lóvios e o português de Ponte de Lima como línguas distintas?
@@MiguelFernandezIglesias Tão pouco o Português dos nossos colonos no Brasil faziam grande distinção entre b e v. Tanto que até hoje temos as palavras assobiar e assoviar, que mesmo que pronunciadas diferentemente tem o mesmo significado. Outra palavra por exemplo é taverna e taberna.
O próprio nome Português é uma referência tardia a uma língua que já existia e já era falada tanto na Galiza, quanto em Portugal.
A palavra "também", pode apresentar variações que soam mais como tamén, tambêim, tambaim, etc.
A escrita oficial aproxima as sonoridades de uma língua. Eu recomendo muito que tente ouvir a diferentes sotaques(regionalismos) que temos no Brasil devido as diversas ondas imigratórias do Português no nosso país facilmente reconhecidos devem existir cerca 20 à 30 diferentes, enquanto que na prática devem passar de 200. Então não se atenha ao Português Lisboeta como um comparativo 1 para 1 da escrita com a forma de falar!
Inclusive ao escutar muitas vezes um galego falando me soa muito mais familiar e doce aos ouvidos do que um Português!
@@MiguelFernandezIglesias"senso"? O que é isso? 😂 Suponho que ademais de inventar palavras para diferencia-las artificialmente do português apoiará que o eonaviego, o andaluz ou o "brasileiro" também tenham a sua norma própria para que seja menos complicada para a sua pronuncia e seja mais coerente com a sua fonética, nom é? 😂 Chile tivo uma ortografía própria durante 80 anos e acabou por fracassar... a do galego- castelám leva apenas 40 e já está esmorecendo... O português recupera formas galegas, reforça-o e da-lhe caracter internacional e por isso vai salvar o galego. Eu som reintegracionista, aprendim a norma da AGAL pola minha conta sem complicações e nom som "lusófilo"!! 😂
Mirandês e Fala nunca tinha ouvido falar. Grato pelos vídeos, sempre muito esclarecedores e curiosos. Saudações do Brasil.
O mirandês é a variante do ásture-leonês dentro de Portugal e é uma das línguas oficias do país.
Minha mãe é galega e pode compreender qualquer galego que lhe fale em galego, mas aos portugueses não os entende; percebe algumas palavras que são iguais, mas não o conjunto das frases e tudo se deve à diferente pronúncia. Eu também sou galego e o português o entendo quase tudo porque estudei várias línguas (isso facilita muito) e também estudei um pouco de português. No entanto, alguns sutaques da língua popular do Brasil me custa entendê-los. O galego se parece mais com o brasileiro em algumas coisas e com o português em outras. Creio que o galego e o português são (hoje) línguas diferentes, porque isso depende muito de questões políticas e agora o governo espanhol pretende que o galego, catalão e basco sejam linguas oficiais na União Europeia, pelo que haverá oficialmente duas traduções na União, uma em galego e outra em português. Ainda assim, creio que formam uma família linguística muito próxima e ambas procedem do tronco comum galego-português e isso é um activo para todos que não se deve perder.
Também sôm galego e acho que o galego e português som variedades da mesma língua. Entendo que no exemplo que está a contar da sua mãe, talvez ela, como muitas pessoas das geraçons anteriores quase nom teria oportunidade de ter muito contato com as outras variedades do galego-português.
Lembremos que historicamente até a própria língua galega foi excluída do ensino e a administraçom. Até hoje as rádios, os jornais e as televisons na Galiza têm o 90% do seu conteúdo em castelhano polo que as pessoas que nascemos aqui somos expostas ao castelhano-espanhol e às suas diversas variedades já desde crianças.
Se na Galiza tivéssemos desde miúdos um nível de contato com as outras variedades do galego-português como o que temos hoje com o castelhano-espanhol acho que nom só ia melhorar a compreensom dessas variedades mas também a própria percepçom da nossa língua na sociedade galega ia mudar.
Curioso. Eu sou português e quando vou à Galiza falo português e de um modo geral todos me entendem.
A questão maior não atinge só ao português - galego, mas é definir quê é uma língua. O entendimento entre falantes de distintas línguas existe entre as línguas romances de jeito geral, p.e. o castelhano e o italiano poden-se entender mutuamente, mas isso não faz que sejam a mesma coisa.
Eu sou do sul da Galiza, no inicio achava muito difícil perceber o português falado, até que comecei a dar aula. Porem, minha mãe nunca teve problema nenhum em comunicar-se com as pessoas portuguesas usando o galego.
Não esquecer que durante muitos anos era proibido falar galego, durante a ditadura de franco ele instituiu que a lingua deveria ser o castelhano o que influenciou o galego na galiza, que ficou com muitas espressões em castelhano
@@lucasr8276Só uma correção: O italiano e o castelhano não são inteligeveis, há uma ou outra palavra homônima, o que não ocorre com português onde existe uma similaridade maior com o espanhol- principalmente a nivel escrito.
Sou brasileiro com acêndencia do algarve e dos açores com maior predominancia, más como bom brasileiro tenho em meu sangue indigênas ( uma tataravô), polonês, Alemão e libanez ( uma tataravô que migrou com o marido más ao chegarem ele morreu, ela viuva casou-se com meu ancestral ), sou do Estado de Santa Catarina a isto se dá tanta mistura..... ouvindo pessoas do açores falarem me lembro das minhas tias mais velhas, que tinham um forte sotaque e através da religião e cultura temos muita coisa em comum com os portuguesês , me agrada a sonoridade do GALEGO....
Por mim, chamarmos o idioma oficial do Brasil de português é algo que me traz conforto a nos aproximar de outros países, como Angola, Moçambique. Por manter proximidade com Portugal, pra mim, é bem "tanto faz".
Como brasileiro, eu não quero separar minha língua da de vocês, portugueses! 😩 Orgulho enorme dessa origem e admiração por fazerem uso do idioma sem tanta influência do inglês.
acho sua opinião extremamente inteligente , e tenho amesma
Sou Neto de espanhóis, e concordo com você, no Brasil se fala português!
As influências são inevitáveis e sempre aconteceram em todos os idiomas. Mesmo o nosso idioma teve influência dos dialetos moçárabes (séculos XII ao
XV), do castelhano (séculos XIV e XVI), do francês (século XVIII) e mais recentemente do inglês (séculos XX). E ainda tivemos influências do japonês, alemão e italiano. Não há língua pura.
O que podemos fazer, caso do inglês, é evitar falar alguma expressão anglófona se a tivermos em português.
Na prática, no dia a dia, as diferenças são muitas e os brasileiros que vêm para cá 🇵🇹fazem questão de não nos entender.
Estar de fato 🤵♂️ praia 🏖️
Ser espectador no teatro
Os peões a atravessar a rua/estrada.
Mas as diferenças são mais que muitas pois nós cá falamos como escrevemos - português e vós falais brasilês. Não é português.
Respeitosamente
@@Uboat1407fazem questão? Isso é uma grande inverdade. O oposto é correto. Vcs portugueses tem que parar com essa mentalidade provinciana.
O seu comentário mostra uma pessoa preconceituosa e com
mentalidade ressentida de colonizador. Se vc está me entendendo é porque eu falo o português mas graças a Deus meu nome não é Português ( apesar de eu ter nascido no Brasil). E eu falo português muito bem apesar de ter vivido menos no Brasil do que num outro país .
O galego é a mesma língua sem dúvida. Se eu posso ler um parágrafo do galego sem saber que isso não é português, é a mesma língua!
Sou brasileiro de São Paulo, gosto muito dos teus vídeos. Em minha opinião, penso ser muito contraproducente se pensarmos que o português brasileiro e o português de Portugal são línguas distintas, ainda mais hoje em dia com tanta facilidade para trocas de informação e contato com pessoas de diversos locais.
Sei que existem muitas pessoas, portuguesas e brasileiras, que fomentam essa cisão por rusgas pretensamente históricas, porém penso que isso denuncia mais o viés desses indivíduos do que o fato objetivo.
Se pensarmos que temos já esse distanciamento tão grande, então, deveríamos pensar por exemplo nas variedades do português falado até dentro do Brasil, o português "americano" falado no sul, que é diferente do "carioques", que é diferente do paulista, que é diferente do nordestino, e por aí vai.
Temos uma das línguas mais faladas do mundo e seu prestígio só tende a aumentar.
Viva a língua portuguesa falada no Brasil, Portugal, África e em todos os lugares possíveis!
A percepção no Brasil e em Portugal é um pouco diferente, o Brasileiro tornar-se língua própria é inevitável e não vai ser preciso esperar muito tempo. Ainda esta semana o Google Tradutor dividiu o Português em Português (Brasil) e Português (Portugal), porque as traduções para o público Português saiam muito estranhas. Eu pessoalmente não usava a tradução para Português, fazia para o Espanhol e depois adaptava ao Português de Portugal.
A cisão também não é criada pelos Portugueses, que entendemos mesmo quase tudo, são vocês os Brasileiros que não nos entendem e a maioria dos Brasileiros não faz o mínimo esforço para entender os Portugueses. Durante anos por razões laborais recebi centenas de chamadas telefónicas do Brasil, perdi a conta do número de vezes em que me respondiam em Inglês quando eu atendia o telefone em Português e também perdi a conta do número de vezes em que passavam o telefone a colegas que já tinha estado em Portugal para falarem comigo.
Um pouco de auto-crítica fica sempre bem e não magoa ninguém.
Os americanos também entendem muito mal certos sotaques da Inglaterra e Nova Zelândia. Não é todo o Portugal queria brasileiros não entendem, depende da região.
@@paulocastrogarrido3499 permita-me discordar. O Google diferenciar ambas as variantes não significa muita coisa (para não dizer "absolutamente nada"). Em sistemas de informática, venho reparando que, por exemplo, ao se instalar o sistema operacional Windows, a Microsoft vem diferenciando as versões do inglês desde pelo menos a versão 95 (sim, sou um dinossauro da informática).
Sobre a cisão das duas vertentes e "auto-crítica" que você mencionou, devo reforçar que percebo esse esforço de "separação" em ambos os lados, portugueses e brasileiros, mas não tenho certeza que isso seja a opinião da maioria dos brasileiros. Já a dos portugueses, de acordo com seu comentário, já não posso dizer.
Novamente e infelizmente, sim, existem pessoas que alimentadas por rusgas e picuinhas, de ambos os lados, não fazem esforço para se entenderem, pelo contrário, fazem esforço para não se entenderem. Como paulista, posso te dizer que por diversas vezes tive extrema dificuldade de compreender uma pessoa do nordeste, mas isso não me impediu de procurar um "terreno de comunhão" para compreensão mútua. Ainda, apesar de estar a uma temporada em São Paulo, moro na verdade em Budapeste e tenho bons amigos portugueses (perceba, amigos é diferente de colegas ou conhecidos) e vez ou outra temos que explicar o significado de alguma gíria (fixe, bué, por exemplo), mas todos falamos de acordo com nossos sotaques característicos, sem problemas.
No mais, minha intenção não é magoar ou atacar portugueses ou brasileiros. Gostaria muito de uma maior harmonia entre ambos os povos e que essas picuinhas cessassem.
Saudações, Paulo!
Eu tenho dupla nacionalidade brasileira e portuguesa mas sempre vivi no Brasil, portanto falo português brasileiro.
Não tenho dificuldade de compreender o sotaque padrão de Portugal, pois sempre o ouvi de familiares.
Agora, não acho correto dizer que os brasileiros não se importem em entender o português de Portugal. É objetivamente difícil entender muitos portugueses pela forma como articulam as vogais, fechando os sons. Há várias pesquisas sobre isso.
Isso gera uma complexidade fonética maior do português de Portugal, daí a dificuldade. Os estrangeiros que aprendem português também costumam entender melhor o português brasileiro, pelo mesmo motivo.
Também por razões fonéticas é que os portugueses e os brasileiros entendem muito melhor os falantes de espanhol que estes a nós. O português é foneticamente mais complexo que o espanhol, gerando essas dificuldades para eles.
@@paulocastrogarrido3499Ó, Paulo… vem um brasileiro com toda simpatia e intenção de concórdia e você responde de uma maneira rancorosa e desnecessariamente generalizante. Por qual motivo? Ora… que comportamento sem sentido. É preciso ser louco para dizer que falamos línguas distintas. Que há dois padrões claros de uso não há dúvida, mas “outra língua” nem pensar.
Aqui no Brasil,perceno muitas pessoas,principalmente das novas gerações,qie se qieixam por não entendrem muito oa literatura de Portugal ,.
Creio qie isso seja por mero desconhecimento do vocabulário. Tenho 70 anos e quando estudava, portugues,nos anos 60,nossos livros continham muitos exercocios cpm exemplos de textos dos classicos portugueses. Hoje,muitas palavras que eram bastante usadas em portugues,não fazem mais parte do vocabulário cotidiano que iusamos. É como, se toda a literatura portuguesa fosse muito muito antiga. Lamento a perda desse vocahulário tão rico.
A resposta de Marco Neves é conciliadora, tendendo para o caso de que o galego e o português seriam a mesma língua, como uma variedade de um mesmo sistema linguístico. Por outro lado há outra corrente de pensamento que considera o galego como língua distinta. Esse idioma possuir grafia e padrão próprios, e assim o consideram. Também ensinam o português como língua estrangeira. Penso que seja por questões políticas. Sendo assim, num outro ponto de vista, a língua mais próximo do português é o GALEGO.
Galego, mirandês, asturiano, espanhol, aragonês, catalão.....
Não é espanhol, é castelhano...
@@wellesmorgado4797, na verdade, os dois nomes se referem à mesma língua. São sinônimos.
@@alexfsans No todos los hablantes de Castellano aceptan que se llame "español" a la lengua de Castilla, el nombre original es Castellano, no "español", ni "ibérico", ni ningún invento reciente hecho por españoles.
No es bueno ser anacrónico, la lengua castellana existe mucho antes que España.
Concordo em linhas gerais. Se o galego for considerado uma língua diferente da portuguesa, sem dúvida, é o galego. No entanto, considerando o galego-português como um mesmo diassistema linguístico, como eu considero, é o asturo-leonês, o asturiano no caso do galego e o mirandês no caso da língua portuguesa.
Desde que descobri seu canal, não perco nenhuma de suas preciosas lições. Saudações de um brasileiro (de BH/MG) eternamente grato a vocês, que partilharam conosco a mais bela e mais harmoniosa língua da face da Terra.
Muito obrigado!
que vira-latismo hein? pqp. Realmente, foi lindo o "compartilhamento" com a gente
O Português do Brasil recebeu muitas palavras de origem indigena e africana, além de outras palavras de origem Europeia, diferente do Português de Portugal que é mais estática..Tive um professor de português que dizia que a gramática portuguesa de Portugal é perfeita,que também acho.
Tens razão. O português falado em Portugal é mais bonito e correcto.
Interessante! Parabéns, um canal de cultura linguística muito bom. Desfruto intensamente cada conteúdo. Um fraterno abraço desde Manaus Amazonas Brasil.
Marco Neves, recomendo o canal Frontera hispano-portuguesa: documentación lingüística y bibliográfica (FRONTESPO)
Eu vejo o português e o galego como mesma língua com desenvolvimento temporal distinto.
Já sobre o português falado aqui no Brasil e também na África entendo, apesar do léxico, como apenas a variação natural do Português de Portugal ao ser falado por um grupo de pessias tão distante da"matruz" do idioma.
O Mirandês é uma variante dificil de definir e muito mais mesclada, porém ainda assim não a observo como uma língua que se possa isolar a ponto de dizer que é a mais próxima.
Eu creio que o Espanhol é a resposta.
Grande abraço, Professor!
🇧🇷
eu concordo que é o Espanhol
Só um detalhe nosso Português Brasileiro não é uma variação natural do Português de Portugal(Europeu), ambos são variações de uma variedade mais antiga e ainda mais próxima do galego que havia em Portugal! O Português de Portugal moderno que teve seu inicio acredito que lá por ~1750, já tinha derivado tanto quanto o nosso por aqui!
O mirandês é variante do ásture-leonês dentro de Portugal, não do castelhano.
Muito interessante.
Sou brasileiro e não reconheço o nosso falar como uma língua separada do português. E acho que esse é o pensamento da maioria dos brasileiros. Falamos português e nos orgulhamos de nosso idioma. Sim! Temos apreço por nossa forma peculiar de falar o português, mas ainda assim, é fato que o idioma que falamos a sonora e bela língua portuguesa.
Dito isto, gostaria de sugerir um vídeo sobre o mirandês, de preferência com cenas onde possamos ver pessoas falando mirandês, para conhecermos mais sobre essa língua irmã do português.
A percepção no Brasil e em Portugal é um pouco diferente, o Brasileiro tornar-se língua própria é inevitável e não vai ser preciso esperar muito tempo. Ainda esta semana o Google Tradutor dividiu o Português em Português (Brasil) e Português (Portugal), porque as traduções para o público Português saiam muito estranhas. Eu pessoalmente não usava a tradução para Português, fazia para o Espanhol e depois adaptava ao Português de Portugal.
Sobre o Mirandês, há vários vídeos, é uma questão de procurar.
A variante brasileira do português já é considerada e estudada por muito linguística e nos meios acadêmicos como uma língua separada. E isso acontece por questões de semântica, sintaxe e morfologia.
O mesmo aconteceu com o português europeu em relação ao galego que, como o tempo, tornou-se outra língua e com padrões linguísticos diferentes.
Joselito sempre com seus comentários inteligentes e relevantes na discussão. Obrigado por compartilhar.@@joselitomiranda-editoraartner ji
Eu sou do nordeste brasileiro, e no Ceará, minha terra, se falo dji e tchi nas palavras dia e tia. Embor em outras psrtes do nordeste não ocorra assim. Isso mostra a grande variedade da lingua portuguesa no Brasil. Mesmo assim, não é um sistema diferente, sendo, portanto, a mesma língua de Portugal.
Tu podes falar do Occitano. lingua do sul da França. Na parte escrita eu acho muito proxima do portugues com NH e LH
Além de ser uma lingua muito bonita
próxima do catalão.
Os dígrafos NH e LH foram importados justamente da Provença, o Sul da França.
duvido muito que 'tu podes' seja parte da tua língua natural. Só o pessoal do Pará e Maranhão falam assim.
O video foi lindo e sem polemicas e nao quero saber de polemicas nenhumas e nem de resenhas polemicas de alguma especie as linguas irmás intimas do portygues e o galego, galego asturiano e o galego estremenho e só.
As outras linguas vizinhas ao português como o mirandés sao da subfamilia vizinha a subfamília leonesa.
Mais sensata essa via linguística.
Sou brasileiro e, não sou nenhum especialista da língua portuguesa, discordo de pessoas que dizem que o português falado no Brasil se constituiu numa língua autônoma do português falado em Portugal! Até concordo que o português falado no Brasil tenha um vocabulário maior devido às influências das diversas línguas nativas dos indígenas brasileiros e, também, das diversas línguas faladas pelas pessoas escravizadas que foram trazidas da África para o Brasil! Mas, daí falar que são línguas portuguesas diferentes para mim é tão bizarro quanto dizer que o inglês falado nos EUA é diferente do inglês falado na Inglaterra! Já estive em Portugal duas vezes, leio diversos autores portugueses ( Eça de Queiroz, Júlio Diniz, Fernando Pessoa etc) e nunca tive nenhum problema para interagir com os falantes e escritores do português de Portugal! Abraços do Brasil, seus vídeos são ótimos!
Parabéns pelos vídeos super informativos.
Duas questões que também poderiam ser tratadas:
(1) O que seria mais próximo do português de Portugal, o português do Brasil ou o Galego?
(2) O que seria mais próximo do Mirandês: o português europeu ou o castelhano europeu?
Observação: Preferi não utilizar o termo língua nas questões para evitar a discussão sobre o que é uma língua.
Novamente, parabéns pelo excelente trabalho de discussão e divulgação da língua portuguesa.
No catalão muitas palavras são português puro.
Dizem que derivam do mesmo caso latino...
Para mim que sou Brasileira a lingua galega é mais compreensível do queo português de Portugal!!Eu entendo 100% o que um galego está falando comigo sem problemas nenhum!! Abraços de São Paulo Brasil para todos os irmãos de Portugal e Espanha!!🙏🤝❤
Quando um minhoto atravessa o rio Minho fala para o galego em português o mesmo a conhece com o galego quando vem a Portugal..entendemos nos sem problemas linguísticos! As diferenças são esquecidas!
a separação não deve ser cogitada de jeito nenhum, uma variante enriquece a outra, o português de Portugal por exemplo mantém a tradição gramatical que não deve ser perdida, já o português do Brasil, ao meu ver, tem na pronúncia uma musicalidade única, preservando as vogais, etc., assim cada um contribui para a riqueza do idioma como um todo
No Timor Leste tem o tetum que é bem próximo do português também.
O tetum tem muitas importações do português, mas é uma língua de uma família completamente diferente. No que toca à origem, está mais distante que o persa ou o urdu.
sempre interessante suas postagens
Muito obrigado!
VSO quando é assim nossa concordância no PTBR muda.
Eu considero o Catalão e por tabela o Occitano mais próximas do Galego-Português do que o Castelhano.
Pero eso es porque no hablas ninguna de las dos, yo hablo aragonés, en medio del catalán y del occitano (bearnés) y no se parecen en nada al portugués.
Foneticamente sim, mas em termos gramaticais o castelhano é mais idêntico ao português.
Ótima Análise !!!
No passado, as línguas eram muito mais bagunçadas do que hoje. Falta de educação formal, altos índices de analfabetismo, falta de padronização e diversos reinos independentes causavam caos linguístico.
Eu diria de uma forma abrangente para quem não conheça línguas regionais , as mais próximas da língua portuguesa seriam: espanhol, italiano , romeno , francês e inglês.
Excelente vídeo 😊
qual espanhol? o catalão, o asturiano ou o aragonês?
@@quintaldagaliza, úsase español como sinónimo de castelán, inclusive na propia lingua castelá!
Olá, que vídeo giro! Sugiro fazer um vídeo sobre o sistema astur-leonês e seu parecer sobre o cantábrio-montanhês e o estremenho serem astur-leonês ou espanhol. 😃 O professor falou tanto do sistema galego-português e não deu nome ao do mirandês e nem citou os irmãos do mesmo, nos deve essa! 😤
Meus trisavós falavam uma variedade do arpitano (mais arcaicamente chamado de franco-provençal - o que é problemático, é uma língua própria e não um "meio-termo" entre duas outras) chamada bolze que corre sério risco de extinção na Suíça, o português com seus 235-245 milhões de falantes nativos poderia contribuir para a sobrevivência dessas línguas latinas menores caso nos desse mais interesse.
O galego é muito mais parecido com o português do que o mirandês… o mirandes é incompreensível!
Sim, no vídeo digo que o galego está mais próximo.
O Português europeu e Brasileiro ainda são mais próximos, que as vatt eu variedades do espanhol latino americano e europeu.
Sob que critérios?
Concordo que o italiano e o castelhano não são tão parecidos. A seguinte lista de verbos, todos básicos que se estudam nos primeiros cursos de italiano, não seria entendida por um falante de castelhano que não tivesse estudado italiano e não tenha uma cultura linguística especial: giungere, scegliere, uscire, salire, chiedere, chiudere, mangiare, capire, sbagliare, porgere, pungere, respingere, tacere, spingere, rimanere, reggere, piangere, accorgersi etc. etc. O português, galego e castelhano são algo más parecidos porque pertenecen à familia de linguas iberorrománicas occidentais, mas mesmo assim, sem um estudo das línguas, devido à pronúncia e às diferenças que existem, só é compreendido parcialmente. A pronúncia é muito importante. Por isso entendemos mais do italiano que do francês (falado) e por isso a língua escrita é melhor entendida.
Por isso eu falo galaicomirandoportuguês.
Mirandês é outra língua totalmente diferente.
😂😂😂😂😂😂 cuidado com a mistura ninguém vai te entender, tira o mirandés da mistura, vai misturar línguas da mesma subfamilia so isso é segue o baile da boa fala.
😂😂😂😂🥂🥂🥂🥂
O português é de Portugal quem veio para Portugal como as antigas colónias falam português com sotaque do seu país mas somos todos da mesma língua de Camões ❤
Falar que o português do Brasil é outra língua é o cúmulo do absurdo. Se assim fosse, eu que sou brasileiro nato precisaria de um tradutor para compreender o que você falou. No entanto compreendi tudo que você disse. Logo falamos a mesma língua, apenas com variantes que facilmente são compreendias dentro de cada contexto.
Yo también entendí el 100% de lo que dijo y no hablo ni una palabra de portugués. La comprensión no puede ser el único criterio para decir que dos lenguas son una.
Mas ele tá falando lento certamente ele tá querendo visibilidade de brasileiro eu também entendi tudo mas geralmente eles não falam assim
Galego é mais próximo do Português do Brasil do que é o Português Europeu.
@@renatonovaes5519As pessoas cultas e com bom domínio da língua falam assim, sim.
@@renatonovaes5519 Ele não está a falar lento. Fala com a mesma rapidez que qualquer Português o faria.
Eu entendo bastante bem as línguas latinas
Português do Brasil, Galego , é a mesma língua , por favor deixem-se de histórias, há prenuncias diferentes da língua , isso de uma pequena terra a outra até dentro de uma pequena freguesia de fala com assento diferente
Vamos juntar um Algarvio, Alentejano, Transmontano ,
Entende asturiano, aragonês e catalão ?
Marco, parabéns pelo seu trabalho. Mais um brasileiro recém-chegado a seguir o seu canal!
Aliás, gostaria de saber a sua opinião: por que na maior parte do Brasil nós não usamos mais o TU e o VÓS?
Em algumas partes do Brasil o Tu ainda é muito usado, no Pará e Maranhão e no Rio Grande do Sul e talvez em Santa Catarina.
O Vós, realmente caiu em desuso em todo o Brasil
@@Sergiolrs2008pois em ( MANAUS--AMAZONAS, utilizamos o pronome "Tu").
Chega em Lisboa e pergunte _''Vós sois liboetas?''_ e prepare-se para uma chuva de risos tugas. Eles, obviamente usam _''[Vocês] São lisboetas?''_
Alguns brasileiros tem uma fixação pelo proneme tu (como se isso fosse mais ou menos português), porque não sabem usar a desinência. _''Tu vai''_ é de doer...
O português não está nem aí se usa o tu (corretamente), ele sabe por meio do discurso. Por isso que se usa o _tua_ e o _vosso_ : _''Tua casa é bonita''_ (informal, parentes, amigos, etc) ; _''Vossa casa é bonita''_ (formal) que pode ser ainda _'' A casa do(a) senhor(a) é bonita.''_
No caso do tu, basta dizer _''Queres chá!''_ para saber que o 'tu' está ali.
Se disser a um português que acabou de conhecer, _''Qual o teu trabalho?''_ ele vai jogar o _''Não me trates por tu'_ , isso sem vc ter usado o _tu_ . _''Qual o vosso trabalho?''_ é o mais adequado.
Isso sem falar no _seu, sua, seus, suas_ , que se referem a uma terceira pessoa do discurso e não àquele com quem se interage: se um português disser a um brasileiro _''Encontrei Pedro e sua namorada estava lá também''_ o desavisado vai pensar que está levando um chapéu de couro.
Também poderiamos falar do ladino (ou judeuespanhol)! é uma variedade linguística muito interessante que consideramos mais perto do espanhol mas eu acho que o ladino tem caraterísticas muito parecidas às do português!
é porque o castelhano já foi mais parecido ao galego e pt, e o ladino é arcaico e conserva essas características.
O ladino está interligado ao baixo aragonés e ao panoko, não tem proximidade em nada com o português, e pra diferenciar mais ainda tem influência pesada grega, francesa, eslava, turca, arabe e israelense. Procura canais de ladino, o ladino é um idioma ibérico especial de diaspora e emigração e imigração ibérica hebraica no mundo românico.
O ladino em sua etimologia funda ou leve até diverge do espanhol e do português em muitos aspectos, até na escrita e na fonética também.
Estás perdido e mal informado.
Sou brasileiro e acho que o mais Galego,o espanhol também é muito parecido
O português hoje pode e deve ser entendido e também definido, como uma língua particularmente global, mas com suas "variantes". Se fala muito sobre a língua falada na Europa e na América do Sul, mas não vejo ainda aqui ninguém defender e argumentar sobre uma variante africana.
E sabemos que o português de Angola e de Moçambique também é falado por alguns milhões de habitantes africanos.
Enfim, o fenômeno filológico de uma língua transcontinental está constatado não só com o português. O inglês p.ex. tem o mesmo. Ou será que ninguém percebeu ainda que os ingleses e britânicos falam já um pouco diferente de como falam os norte-americanos? As diferenças nas variantes de uma língua matriz devem ser bem explicadas e compreendidas pelos pontos chaves. Pronúncia e vocabulário podem ter aspectos particulares, mas às vezes isso se intensifica como diferenças e peculiaridades devido a influência de até mesmo outras línguas.
No caso do português brasileiro houve um embarque de vocabulário de diversas outras línguas.Tupi, guarani, árabe, italiano, castelhano, francês e outras línguas, deram uma vasta contribuição.
E sobre isso é notável percebermos que a língua matriz português, já era assim tão capacitada de absorver o léxico de outras línguas. O português é sem dúvida "a língua" entre todas aquelas vistas como línguas globais e francas, que foi sempre disposta a "aportuguesar" palavras estrangeiras. E isso também explica o porquê de hoje termos uma língua tão rica e ampla, tão dinâmica e melódica.
bem dito, caro Aleijadinho. (sem ironias pelo nome)
A lingua mais proxima do Portugues E Portunhol 👍
Portunhol é gíria mal falada, não é nem lingua nem dialeto e mero jargão de fronteira so isso.
E não e aceito nem na lusofonia e nem na hispanofonia.
Esquece essa besteira toda por favor 👋👋👋👋✈✈✈✈✈
Sem querer entrar em polémicas, queria sugerir que se tentasse avaliar a influencia do Ocitano na língua Portuguesa, sobretudo o impacto da intensa imigração de populações da Provença, Languedoc e Occitania em períodos diversos, nomeadamente imediatamente antes das invasões Magrebinas e depois durante a reconquista coma entrada pelo território das ordens de cavalaria com todos os artesãos e "vilãos" ao seu serviço, estes completamente alheios as línguas aqui faladas (ex: Nisa).
Obrigado e bem haja.
PS: devo acrescentar que falo Castelhano e Catalão, tenho boa compreensão do Ocitano e convivo diariamente com nativos do Sul de França que continuam a falar hoje diferentes variantes do ( Patois ) Ocitano com similitudes enormes relativamente ao Português na construção frásica e sobretudo no uso dos artigos, pronomes e respetivas contrações/aglutinações.
... Hola, Marco ... de qué parte de Portugal es tu acento? ... Gracias ... !!!
É Lisboeta, mas um pouco alterado para comunicar com claridade.
@@paulocastrogarrido3499 Não me parece que seja especialmente "um pouco alterado", apenas uma pronúncia normalíssima da zona de Lisboa...
Ele é da região centro litoral .
Um texto formal do Brasil e de Portugal são praticamente idênticos, com mais de 99% de correspondência. A diferença está na comunicação diária. A separação é política e cultural, não linguística.
@@udynes4457 É por aí. Os nomes dos idiomas no mundo são decisões eminentemente políticas.
Há questões linguísticas a serem consideradas, ainda que 99% sejam inteligíveis, a semântica, a sintaxe e até a morfologia. Temos outra forma de construção das frases, por exemplo.
@@joselitomiranda-editoraartnerMas não o suficiente para se considerar as variedades brasileira e europeia como idiomas distintos na minha opinião.
@@joselitomiranda-editoraartner também não acho suficiente para considerar idiomas distintos.
É da natureza das línguas terem variedades com características peculiares, mas acho que mesmo estranhando algumas construções frásicas, portugueses e brasileiros se compreendem de forma clara. Por exemplo, assisto vídeos da Nós Television da Galiza e em alguns tenho dificuldade em compreender claramente, embora tenha um entendimento geral do assunto pela proximidade dos idiomas..
Seria mt interessante vc falar do pt-br num vídeo
Sou brasileiro e também reconheço a língua portuguesa como o idioma falado no Brasil, e não a língua brasileira, não é um idioma diferente, há diferenças (sotaque, léxico e prefências gramaticais) mas são pequenas.
Foda-se sua opinião se nao tiver embasamento científico.
Y el papiamento?
Aqui no Brasil, filmes portugueses apresentados nos cinemas são legendados e *com tradução*. Ou seja, as legendas não são meras transcrições, mas novas versões do idioma para que o público brasileiro possa acompanhar. Já vi várias películas do Manoel de Olveira e de outros diretores portugueses, todas com legendas e tradução. Não sei como seria um filme brasileiro apresentado num cinema em Portugal.
É por isso que referi que o critério implicava tradução em notário, ou seja, tradução oficial. :-) Quando falamos de tradução não oficial, há toda uma série de adaptações intralinguísticas que podemos chamar ou não tradução.
Na minha opinião, uma língua para ser a mesma, não há necessidade de tradução ou dublagem, portanto eu considero a língua que falamos no Brasil não é a mesma de Portugal.
São Paulo SP BRASIL
@@oaz4054os filmes do Québec também são exibidos com legendas na França por causa do sotaque e diferente vocabulário. Isso não faz o francês canadense ser outro idioma
O castelhano tem a gramática mais parecida mas o italiano me parece ter a sonoridade mais próxima do português do Brasil (que é o português de Camões).
O português de Portugal, de África e da Ásia, também são o 'português de Camões'... e provavelmente o próprio Camões deu a sua contribuição pessoal 'in loco'... 😊
Los que hablamos español..en America o España, vemos al italiano como la lengua más cercana, no el portugués.
Chamar a língua do Brasil de "brasileiro" é ridículo e absurdo,coisas de preconceituoso de Portugal, nossa língua é o português do Brasil
Há linguistas brasileiros que defendem o nome brasileiro pra nossa língua. Não é preconceito por parte dos portugueses.
Eu já assisti novelas em galês e achei mais fácil de entender que o português de Portugal.
Penso que quer dizer "galego", não é? Galês é a língua do País de Gales e é mesmo muito diferente do português.
@@marconeves Ah sim
É verdade, me enganei.
😂😂😂😂😂
É biltre tá delirando
😂😂😂😂😂
👍👍👍👍👍
🥂🥂🥂🥂🥂
Galego,é um português com sotaque espanhol
Depende, o galego das cidades ou o galego das vilas. O galego é falado nas cidades por neofalantes castelans coa sua fonética. Por outro lado o galego falado nas vilas é mais conservador, por exemplo en Mazaricos.
A meu ver, a Língua Gestual Portuguesa devia ser considerada uma língua oficial do nosso país. É curioso que a página da Língua Gestual Portuguesa (LGP) refere que esta "é uma das três línguas oficiais de Portugal, reconhecida na Constituição Portuguesa da República em 1997", mas, o que se lê no Art.º 11.º da Constituição é que o Português é a língua oficial.
A língua gestual portuguesa é referida no artigo 74.º da Constituição. O mirandês não é referido na constituição. Língua oficial, na verdade, só temos mesmo o português. O mirandês é reconhecido oficialmente como língua; a língua gestual portuguesa deve ser protegida pelo Estado (de acordo com o artigo 74.º); e há uma lei recente que reconhece a variedade barranquenha (mas não refere que é uma língua).
@@marconeves Muito obrigado pelo esclarecimento! Já fui consultar o 74.º. Editei o comentário porque parecia que estava a ensinar a missa ao padre, mas não era minha intenção.😁
Como brasileiro tenho convicção de que o que eu falo é português, e não um idioma diverso do português.
❤
Falamos o brasileiro, parem de negar nosso idioma que se originou só português 😮
Só escrevemos Português.
@@MariahGessinger Brasileiro não é uma língua, brasileiro é quem trabalha ou comercializa pau brasil / pau ferro.
Falamos português ultramarino.
El gallego actual tiene un 15 % de portugués y un 85 % de español.
Castrapo tu falas né não é galego e mero dialeto do espanhol disfarçado não galego, nunca foi galego verdadeiro.
85% de espanhol estas brincando e espanhol de verdade e valendo pra doer, castrapo e dialeto do espanhol na galiza querendo destruir o verdadeiro galego so isso.
Eu diria que é o Espanhol/Castelhano, porque tem mais palavras com ortografia igual à nossa do que o Mirandês.
O mirandês é asturo - leonês .
Este português fala com sotaque mais parecido com o do brasileiro que outros portugueses que tenho ouvido.
Porque ele fala mais devagar, ou talvez porque seja do norte de Portugal!
Não sou do Norte, vivo em Lisboa, nasci a 80 km daqui, em Peniche. :)
E o Asturiano ? Está tão próximo do português quanto o mirandês ? Ou será o mirandês uma variante do asturiano ?
Na verdade, o mirandês, o leonês e o asturiano são variantes da mesma língua.
Asturiano,Leones e Mirandés são língua irmãs são as línguas leonesas ou línguas da reconquista ibérica.
Não são irmãos íntimos nem da família do português nem do espanhol, apenas se localiza entre as 2 famílias so isso.
É outra subfamília linguística ibérica românica.
Português do Uruguai?? Será que entendi bem..
Sim… Há muitos falantes de português no Uruguai.
PT do Uruguai foi e é reprimido, está se extinguindo.
se o português do Brasil tiver de ser considerado língua distinta de Portugal, então as variantes dentro do Brasil deveriam também ser consideradas línguas distintas, compare-se o português do Nordeste e do Sul do Brasil, muito diferentes entre si - portanto, é idiotice querer separar o português por país, todos falam português
Não é assim que funciona... Sempre a mesma ladainha 😬. O português Brasileiro falado é uma língua (em) que o tópico é muito importante e nem sempre coincide com o sujeito, logo a concordância não vai sempre para o sujeito. O verbo "ter" pode causar confusão pelo contextos muito' diferente' (em) que são usados nos dois países. Sempre desprezam essa classificação de línguas, o que fortalece o argumento que o sistema da Língua falada no Brasil é uma língua própria, daí os persistentes erros diários na Folha de S. PAULO e pelos eruditos. Quando se reconhecer que são idiomas com regras distintas, o vernáculo e o padrão, poderemos ter um domínio melhor de ambas, mas qual seria a utilidade do Padrão, se já temos uma língua urbana que as mesmas regras (e "erros") mesmo erradas são onipresentes em todo o território?
Obs: o redator nao desconhece o padrão e escreveu propositalmente no vernáculo e ignorou o "cujo" e preposições antes dos pronomes relativos, pois são alienígenas à língua natural e ao nosso sistema.
Se o poderoso Ninrode (rei da Assíria, atual Iraque, judeu, bisneto de Noé) não tivesse a pretensão de construir uma torre que atingisse o céu, toda a humanidade falaria uma única língua hoje... Acredite se quiser... Tá na Bíblia...
O espanhol é muito mais facil para os falantes do português
Nem tanto, as versões africanas, criolas, austronesias e caribenhas do espanhol tomam tempo do falante de português na prática, não é moleza como a maioria supõe, são idiomas tão malucos e complexos como o português.
Por que os brasileiros falam o português de maneira totalmente silábica e os portugueses de uma maneira estressada? O português come as vogais, para nós brasileiros falam um tanto embolado e dependendo do falante é até difícil compreendê-los.
comer vogais nós também comemos comparado a outras línguas latinas, mas fazemos menos que os outros lusófonos (exceto GAliza), claro.
Sou brasileiro e falo português, para todos os efeitos!
Oh a histeria de acreditar que o português brasileiro não poderia ser considerado uma língua à parte do português europeu... Sem histerias, poderia? Poderia. Mas não faz sentido.
Uma cidade portuguesa fala o Mirandes. 3.500 pessoas... Só um "português" pode chamar isso de língua. Como são enrolados os portugueses. Ah, mas obrigado por não incluir o Brasileiro como língua mais próxima do português. Afinal são 230.000.000 de pessoas que falam o idioma brasileiro.
Este comentário é divertido de tão tolo. :D Desde quando o número de falantes é critério para saber o que é língua e não é? Já agora, o mirandês é considerado língua por todos os linguistas, não só os portugueses.
O idioma que se fala no Brasil é Português. O que aconteceu no Brasil é que sofremos influência de outras nacionalidades por conta dos processos imigratórios que se intensificaram no século XX, principalmente nos estados do sudeste, sul e centro-oeste.
Isso é muito simplificado. Nossa separação foi que no Brasil houve mais liberdade, não sofremos ação da polícia gramatical como a Real Academia Espanhola, que sofreu resistência maior já que dominou países de civilizações mais complexas e de maior potência, como os maias, incas e astecas. no Brasil, a argamassa ou elemento unificador foi o ancestral português, cuja cultura é muito mais unida e homogênea comparada à Espanha, o que nos deu uma maior uniformidade cultural num país tão vasto e continental, inclusive na língua, comparado à hispano-América.
Com a grande densidade africana, especialmente da Angola, os dialetos/línguas bantas desse país influenciou muito a nossa língua. Muitos "erros" são nossas marcas fruto desse contato, além da preservação de arcaísmos que, de alguma forma, conseguiram sobreviver aqui na América como a estrutura ~ eu vi ela ~ atestado em vários documentos do século xiv na terra mãe além Atlântico.
Tupi-guarani e outras línguas indígenas fazem parte do nosso vocabulário português.
_'' Nossa separação foi que no Brasil houve mais liberdade, não sofremos ação da polícia gramatical como a Real Academia Espanhola, que sofreu resistência maior já que dominou países de civilizações mais complexas e de maior potência, como os maias, incas e astecas.''_
- civilições pré-colombianas não eram países, asim como o Brasil não era nem país, nem civilização.
- a Espanha era formada por vários reinos sob tutela de três coroas (Castelal, Aragão e Navarr) em 1492, Portugal era um reino sob uma só coroa;
- sobre, ''mais liberdade'', a universidade de Córdoba tem *400 anos* (tem a peruana San Marcos de 1551)a e aqui nem estamos no primeiro século de universidades ainda...sem falar que não havia jornais e editoras eram proibidas em solo brasileiros antes da chegada da coroa em 1808...
- a A. Latina é separada por países apenas...argentinos ouvem cumbia por quê? Porque o Caribe continental (Colômbia, Venezuela, etc) se deslocaram pro rio da Prata? Julio Jaramillo era mexicano?
Quakdo se le o mesmo livro em portugues e depois em brasileiro percebe-se as duferenças e nao sao poucas.
Presumo que esteja a falar de traduções de livros de outras línguas feitas em separado em Portugal e no Brasil.
Me parece que o brasileiro fala mais galego que Português. No entanto, o brasileiro escreve em Português.
Eu penso o mesmo, para min os gauchos ainda falan galego 🙂
Escreve? Nóis, mim etc, etc.....
@@ManuelMiranda-s2p o gaúcho é muito influenciado pela colonização espanhola (foram muitos andaluzes para lá)
@@endovelicus74 Iso era verdade nos tempos coloniais, nos séculos XIX e XX a maioría dos inmigrantes ao "Rio de la Plata" eran galegos e italianos.
o português brasileiro cada vez mais se afasta do português de portugal até um dia o nosso idioma será considerado brasileiro e não português. 😅
O 'brasileiro e o galego " não seriam as mais próximas do idioma português?😮🙄🧐
Fica melhor variedade linguística ( se diz no português do Brasil se chama dialeto - Desculpe Foneticamente não é Galiza / e Galícia 🇵🇹🇧🇷
Em Portugal, usamos exclusivamente "Galiza".
Eu acho que a língua mais próxima do português é o português brasileiro.
Português brasileiro e português lusitano são a mesma língua apenas dialetos nacionais diversos.
Não são línguas distintas são 2 dialetos irmãos se misturam na prática bastante e totalmente.
Eu entendo espanhol. Nunca o estudei !! O galego mirandez não 👎 consigo entender vale lembrar que o galego está recheado de palavras espanholas e um ☝️ idioma em diglossia.
Respondo en galego para ver canto comprende. Se entende español sen telo estudado paréceme difícil que non entenda o galego, non lle vexo o senso, porque o galego sempre será moito máis similar. O galego padrón normativo da Real Academia Galega ten poucas palabras españolas aceptadas; só se inclúen algunhas, que entraron polo contacto lóxico coa lingua e que é "científico" incorporalas (pola mesma razón que hai máis palabras árabes en portugués que en noruegués), mais o galego popular e descoidado está moi españolizado (debido á diglosia da que vostede fala), aínda que iso non se admite como galego xenuíno nin se ensina na escola. O mirandés é unha variante do leonés con moita influencia do portugués.
La Léngua Mirandesa nun ye Galego. L Mirandés ye ua Léngua Asturo-Leonesa.
Galego mirandez?? De onde sacou iso?
O mirandês é asturo - leonês .
Não tem nada a ver com o galego - português e com o castelhano .
Los españoles entendemos razonablemente bien a los brasileños, pero no hay Dios que entienda a un portugués.
Falamos o brasileiro, parem de negar nosso idioma que se originou só português
Vocês, os portugueses, são "engraçados": consideram o galego como sendo português (a mesma língua) e o português brasileiro uma língua autônoma (uma variante do português). Que disparate! Hoje estou com pouca paciência com os Tugas.
A sério que foi isso que ouviu no vídeo? Oiça com mais atenção.
Aconselho você a assistir novamente a este vídeo. Sobre o português brasileiro, a opinião do Marco é literalmente o contrário do que você afirma.
Fabiano, pelamor, não nos faça sentir vergonha diante dos portugueses. Murche as orelhas, assista de novo ao vídeo e, desta vez, preste atenção ao que lá foi dito.
Sinto uma ponta de xenofobia aqui, ou é só mais um viciado em shorts?