282. A tradução (e o género) do primeiro-ministro

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 21 ส.ค. 2024
  • Hoje falamos de um livro de Ian McEwan (já falámos dele antes), do género do primeiro-ministro e das duas traduções do termo para inglês.
    Apoie o canal para ter acesso a vantagens exclusivas:
    / @marconeves

ความคิดเห็น • 5

  • @felipeitoanuatti
    @felipeitoanuatti หลายเดือนก่อน +1

    Essa tradução de instituições políticas é uma coisa que sempre me intrigou. No Brasil, temos o Ministro da Justiça, o Procurador-Geral da República (PGR) e o Advogado-Geral da União (AGU). As funções equivalentes nos EUA são distribuídas entre o Attorney-General e o Solicitor-General. E a equivalência entre eles não é perfeita, logo não podemos dizer algo como "o Attorney-General acumula as funções Ministro da Justiça e de PGR". Ainda por cima, existe essa sutileza muito típica do Common Law de diferenciar solicitor e attorney, que não existe no nosso Civil Law. Desse modo, a tradução literal tanto de "Attorney-General" quanto de "Solicitor-General" é "Advogado-Geral".

  • @sohopedeco
    @sohopedeco 19 วันที่ผ่านมา

    Lembro quando lançou o segundo filme da trilogia nova do Star Wars aqui no Brasil e o título era um spoiler. Em inglês, "The Last Jedi" era super ambíguo, você não sabia se era a Ray, o Luke Skywalker, o Kylo Ren... Daí em português pegam e traduzem como "Os Últimos Jedi", daí já sabemos que tem mais que um. 😂

  • @paulocastrogarrido3499
    @paulocastrogarrido3499 หลายเดือนก่อน

    First-Minister não se deve traduzir para primeiro-ministro, mas sim para "chefe ou presidente do governo regional", porque é o cargo corresponde e só assim estaremos a passar a mensagem correctamente. Também existe o Chief-Minister, che de governo nos territórios ultramarinos e este traduz-se para ministro principal.

    • @marconeves
      @marconeves  หลายเดือนก่อน

      A Escócia, País de Gales e Irlanda do Norte não são habitualmente chamados de regiões, mesmo em português.

    • @paulocastrogarrido3499
      @paulocastrogarrido3499 หลายเดือนก่อน

      @@marconeves a questão é o cargo, o cargo de First Minister aproxima-se mais de um presidente de um governo regional do que um primieiro ministro, e portanto deve ser traduzido para a presidente de governo regional. A tradução serve para transmitir a mensagem, não serve para gerar confusão. Também não se deve traduzir Secretary of State para secretário de Estado, deve traduzir-se para ministro de Estado, porque corresponde às nossas funções de ministro.