¡Me divertí mucho haciendo esta colaboración (aunque los dos vayamos un poco a nuestra bola..)! Espero que a la gente le guste tanto como a nosotros. Tenemos que hacer más!
¡Definitivamente lo mejor que he visto en TH-cam en los últimos 15 años!. ¡¿Por qué no es cita obligatoria en las escuelas, tanto estos temas, como estos vídeos?!. ¡¡Felicitaciones a todo ese maravilloso equipo!!.
Este vídeo es una auténtica joya cultural...¡qué bonitas las lenguas romances que vienen de nuestro idioma madre, el latín! Idiomas romances, todos muy parecidos pero con falsos amigos, como por ejemplo orso en italiano, es "oso" mientras que "osso" es hueso, o el portugués "abrigo" que no es una prenda de abrigo, sino un refugio Por cierto, siempre se olvida una lengua romance...el rumano, que es aunque no lo parezca un idioma con un léxico muy parecido al español
Pero esos significados también existen en español. A veces decimos decimos "abrigo y sustento", y a veces decimos "Techo y comida", o "casa y alimento",, y nos referimos a lo mismo.
Hay tantos falsos amigos entre castellano e italiano. Pero el que mas rapido me viene a la mente es salire - salir, en italiano subir, ir afuera en castellano (uscire). Y de ahi mismo salita, que es subida / cuesta, y no sala pequena !
Me explotó la mente con lo de "guarda", porque en Argentina decimos "¡Guarda!" como para decir "cuidado" "fijate", como por ejemplo "Guarda que hay un pozo, no te vayas a caer", siempre pensé que era una forma corta de decir "guardate a vos mismo" o alguna cosa así, pero teniendo en cuenta el peso del italiano en el lunfardo bonaerense tiene mucho sentido que se diga "Guarda"
En Colombia de niños nos encomendamos al angel de la guarda con una oracion "angel de la guarda mi dulce compañia no me desampares ni de noche ni de dia.........."
Me recuerda a cuando le pedí a un compañero portugués que trajera un vaso y me vino con la jarra. O cuando le dije a un italiano " bruto" y me respondió " ha parlato il bello! " Que simpáticas son las confusiones!
Bueno, el alemán no se considera una lengua romance, pero tiene muchas similitudes, aunque el inglés, más aún, por su roce directo con el latín y el francés. Depende de cómo se mire: tiene desinencias, igual que el griego y el latín.
@@Pana1992-d8q En español (al menos yo) también lo relaciono con 'dispuesto'. Y tiene mucho sentido: «Yo siempre estoy 'dispuesto' para hablar de etimología»
Vale, un dato interesante, en Hispanoamerica también hay varios liceos conocidos como Gimnasio, de hecho hay uno muy conocido en Bogotá - Colombia, "El gimnasio moderno".... 🙂
This was very well done! It was creative, funny, and informative. I am an American who studied Spanish in Madrid (in the summer of 2005). I miss the Spanish accent, which I hardly ever get to hear in the US.
Soy estudiante de italiano y conocía el canal de Davide antes que el tuyo, luego te descubrí a tí y tus maravillosos videos que instruyen tanto sobre curiosidades de la lengua. Y cuando os he visto juntos he flipado.
Eso de la forma de las tortillas que se parecen a las orejas del burro no es verdad, es porque las personas que los vendían transportaban todo eso en un burro😁 y me dio gusto la colaboración de Davide y Leo, ¡Saluditos!👋
No porque se transportaba en burro, sino porque el que lo compraba podía consumirlo montado en burro camino al trabajo sin derramar el contenido como sucede con un taco regular. Básicamente, es un taco para llevar, originalmente "taco de burrito"
Ya lo expliqué, pero ojalá y lo lean. Ya se que van a decir "ojalá" viene del árabe que significa quiera Dios oj Ala. No llenamos de conocimiento de las lenguas, somos unos ñoños.
Es verdad, le ha salido acento catalán. 😃 Pero tengo entendido que el italiano y el catalán comparten más % de léxico que el español y el italiano. Es así o no? Me ha encantado esta cooperación latina!! Un besazo desde Barcelona!! 😘😘
Algunos italianos del norte (yo soy del sur) que viven en Barcelona me han dicho que el catalán está muy parecido al dialecto bresciano, di Brescia, o algo así y esto tiene mucho sentido.
@@godril90 si es la verdad, tambien Hay palabras muy similar a dialectos del Norte Italia y mas Hay pueblos EN El Norte de Sardegna adonde se habla un catalano casi puro al cien por ciento
Hermoso video. En Uruguay, además del "guarda" como sinónimo de cuidado, usamos también el "pronto" como sinónimo de "preparado". Incluso "aprontar" es un verbo que significa prepararse.
Como he dicho en el canal de Davide, este también está entre los mejores videos que he visto últimamente en youtube. Superinteresante, divertido y con cuatro fantásticos divulgadores de lenguas europeas, así si se aprenden idiomas. Me ha encantado....Complimenti ragazzi!!!!
Que maravilloso ver a Davide hablando español magnifico video juntos es muy bueno si pudiera daría 100,000 likes los amo chicos sigan haciendo vídeos juntos e inviten a mas youtubers a learnamo como por ejemplo? Etc. Muy buen video saludos desde México
Sou do Brasil e cheguei até aqui através do Leo. Se necessário o próprio pode traduz tudo que venho comentar aqui. Sou apaixonado pelo castelhano e quero agradecer muito vocês, pelo conteúdo que se vê perfeitamente deslumbrante! Parabéns pelo trabalho, seguirei assistindo aos vídeos e dando meus comentários em Português Brasileiro.
Absolutamente genial! Parabéns aos envolvidos. Para crianças e adolescentes, essas interações - não só no campo lingüístico - ajudam a “abrir a cabeça”, alargar horizontes, tirando-os de uma compreensão do conhecimento que, mesmo que involuntariamente, a divisão do currículo escolar os conduz: como compartimentos estanques. Vou passar para os professores do Colégio São Bento, onde leciono. Grato.
En Argentina en algunos lugares utilizamos la palabra guarda para decir algo así como cuidado! Por ejemplo _voy a la casa de al lado _guarda! que tienen un perro malo.
Elena, ¡qué vídeo superinteresante! Me gustó muchísimo ver a Davide también. Nuestra Raffaella Carrà, en una de sus primeras entrevistas en España, dijo que estaba embarazada, entendiendo que estaba avergonzada. Ella siempre contaba esta metedura de pata.
Buenísimo video ,Felicitaciones Elena ,uno de los mejores que has hecho ,yo soy de Argentina,hay muchas palabras que usamos del Italiano ,somos una mezcla de los dos el Español y el Italiano ,abrazo a los dos Che ❤️🇦🇷
Hola a todos. El video de verdad es una superproducción de otro nivel. Muy buen resultado y divertido. Y les tengo que felicitar también por la pronunciación griega en las palabras del griego antiguo. Espero los próximos con Leo y Elisa.¡Saludos!
En Argentina usamos muchos terminos derivados del italiano debido a los efectos de la inmigracion. "Guarda!" es una palabra que usamos frecuentemente y quiere decir algo asi como "atención!" o "alerta!". Incluso puede ir acompañado de "estate attenti!". Uno ni siquiera reflexiona en el hecho de estar usando palabras de otro idioma, lo tenemos incorporado como algo totalmente natural. Incluso quienes como yo no tenemos ancestros italianos.
Ahora que lo pienso dos veces, está el español "guardabarros", con un significado muy parecido; salvar. Luego están los prefijos y palabras compuestas con el mismo, aunque estén en decadencia: guardameta, guarda forestal, guardalínea, etc. Creo que depende de qué dialecto uses en tu día a día. Lo esencial: que te importe un rábano lo que diga la gente, pues siempre hablaremos raro para ellos, los cultismos son para gente de otro mundo dentro de éste. Arrivedercci.
Excelente me encantó el video, nunca me espere verlos juntos en colaboración. Da la casualidad que también sigo a Podcast Italiano. Saludos desde México.
Excelente chicos!!! Adelante con "la liga". Buen contenido Excelente estilo. Enhorabuena a todos!!! Una maravillosa manera de mostrar lo hermoso de cada idioma
7:40 Burrito es un taco "para llevar". En los campos en México, las personas se transportaban en burros y caballos, era imposible comerse un taco regular sin que se cayera el contenido mientras se viajaba en uno de estos, o sea, es "Un taco que se puede comer mientras se monta en burrito".
En Argentina se usa a veces la palabra ¡GUARDA! como señal de alarma, como decir ¡CUIDADO! Pero no metamos al argentino mejor... jajaja! Muy interesante video.
Me siguen haciendo mucha gracia los vídeos sobre "la pileta" de Argentina. Pensaba que era como en España, la de lavar la ropa y pensaba ¡qué trabajadores son los hombres y cuánta gente lava a diario junta y se conoce en las piletas! Caí en la cuenta de que la pileta era la piscina, a veces una gran piscina pública o privada. "La conocí en la pileta y me enamoré de ella". Sí, metamos también al español de América.
Hasta la 2ª Guerra mundial predominaba (porcentualmente) en El Uruguay la inmigración española, la que dió como resultado una amplia descendencia con usos, costumbres y modismos ibéricos. Luego de ese conflicto el porcentaje se inclinó por el italiano, si bien la mayoría de los inmigrantes italianos se decantó por la argentina. Ahora aumentaron los italiano-descendientes en cuanto a la migración procedentes de Argentina. Sin embargo, exceptuando los cronolectos traídos por los jovenes y también influenciados por los medios de comunicación está establecida fuertemente la fórmula coloquial que dejaron los hispano descendientes.
Me gusto mucho la colaboración, ya que al haber obtenido hace unos meses el B2 me hacía un poco gracia saber las palabras que se usaban en las oraciones en italiano, muy interesante el vídeo lingu
Eu dou muita risada com os vídeos da linguriosa, ela sempre adiciona um pouco de humor no roteiro e isso fica sensacional kk. É como se houvesse uma história paralela ao tema principal do vídeo.
Hay una teoría de los "Burritos" de comida mexicanos. Resulta ser que a principios del siglo XX en la Cd mexicana de Cd. Juárez, en el Estado norteño de Chihuahua un señor vendía tacos de esa forma en tortillas mexicanas de harina (harina de trigo), pero su puesto estaba montado sobre un burrito, en aquellos años las bicicletas y los vehículos aún no eran el medio más fácil o popular de moverse, hablo como del año 15 del siglo XX; la cosa es que a partir de ahí empezaron a popularizarse de esa forma, "Burritos" un taco de algún guisado, de preferencia carne asada pero en una tortilla de harina. Cómo de la Cd ésa, el Estado de Texas está a tiro de piedra que del centro de México, mucho más lejos, y debido a la gran cantidad de migrantes mexicanos en Texas, pues se hizo más famoso como algo típicamente Tex-mex, aparte de que en el centro y sur de México la mayoría de la gente prefiere tortillas de maíz que de harina de trigo. Y pues han paso los años y la globalización ha hecho su trabajo. Esa es la teoría de su origen que alguna vez leí en algún lado. Saludos desde México.
Es increible ver como lograron hacer un video tan interesante y educativo y a la vez tan gracioso.
2 ปีที่แล้ว +3
Buenísimo! Nunca me había imaginado morir de risa con un video sobre falsos amigos (o ya no sé si debo preocuparme por adónde va mi sentido del humor...)
Jajajaja Davide estuvo genial "plagiando", sin duda que es tu seguidor, Elena. Muy buena colaboración, entretenida para aprender sobre falsos amigos. Muy bien las colaboraciones escondidas. Esperando las otras dos 😊.
Recuerdo que en clase de literatura conté que leí un libro que usaba embarazo como sinónimo de vergüenza. "Embarazoso" ¡Que embarazo! ¡Ella se desembarazo". Me creyeron loca! No estoy loca! Tenia razón! Yo tenia razón! Tenía razón!! nooo!!! la camisa de fuerza nooo!!!
Los felicito mucho por la serie de videos. Son sumamente re divertidos e informativos. No debe ser nada fácil hacerlos interesantes y accesibles para todo público. 👏🏼👏🏼👏🏼
Recuerdo que debía pasar a buscar una amiga italiana y como no encontraba la dirección la llamo por celular y para que me ubicara, me dijo que vivía frente a una "officina" Me maté buscando un edificio de oficinas que nunca apareció. Luego supe que "officina" es "taller". Ella vivía frente a un taller mecánico. La palabra italiana para describir "oficina" es "ufficio" El clásico problema de los "falsos amigos".
Bravo! Vídeo estupendo! Por cierto, la palabra "bravo" viene de bra, sujetador en inglés, y bo, bueno. Buen sujetador, buen sostén, un vídeo que ayuda a sujetar bien la etimología. Que noooo, que es brooooma...
Jajaja perfectoo este video! Si, yo tenia que aprender todas estas palabras cuando estaba en España por primera vez y aprediendo español con el base de italiano ajajaj ahora me recordaste de muchos momentos graciosos :) Solo una cosita, fuego en griego se lee pir, no pur! :) Gracias por tus videos Elena!!
Buena observación, pero creo que las palabras griegas en el video las leyó como en griego antiguo. Así que, fuego en griego antiguo se lee pur y en griego actual se lee pir
Cuando dijo "pronto", lo entendí como "listo", asumo que es por el portugués. (mi segunda lengua) Y con lo de "gimnasio", aqui en Colombia también es un tipo de institución educativa/instituto.
En el idioma sardo decimos "butirru" para "mantequilla", pero también "mantega", mientras que para "burro" decimos "burricu", una cosa que encuentro muy interesante es que en Cerdeña como en Sicilia y Veneto se usa la palabra "cicara" para "copa/taza", un préstamo del español "jícara" al náhuatl, me pregunto cuánto se usa hoy en dia esta palabra en España In sa limba sarda naramos "butirru" pro "mantequilla", pero tambene "mantega", interis pro "burro" naramos "burricu", una cosa ki agato meda interessante est ki in Sardigna, comente in Sicilia e Veneto si impreat sa paraula "cicara" pro "copa/taza", una presta de su ispagnolu "jícara" dae su náhuatl, mi pregunto canto si impreat oindia custa paraula in Ispagna Nella lingua sarda diciamo "butirru" per "mantequilla" (burro), ma anche "mantega", mentre per "burro" (asino) diciamo "burricu", una cosa che trovo molto interessante è che in Sardegna come in Sicilia e Veneto si usa la parola "cicara" per "copa/taza" (coppa/tazza), un prestito dello spagnolo "jícara" dal náhuatl, mi domando quanto si usa oggigiorno questa parola in Spagna
La única persona a la que le he oído la palabra jícara es a una cordobesa, mi suegra, que la emplea para referirse a un trocito de una tableta de chocolate. Me pregunto si tendrá que ver con el hecho de que los aztecas tomaban el chocolate bebido, en copas, así que, al beber una copa de chocolate bebían una jícara de chocolate, es decir, una ración de chocolate. Al pasar el chocolate a ser comido en forma de tabletas, la ración de chocolate o jícara pasó a ser un cuadradito de la tableta
Hasta donde yo sé, no se usa mucho en lo que viene siendo el lenguaje cotidiano. Es más, es probable que ni siquiera muchos españoles la conozcan, o sepan si quiera qué es un jícaro En mi caso la conozco porque aunque las generaciones jóvenes no la usemos mucho, los mayores, al menos de donde yo vengo (Málaga, Andalucía), la usan para referirse a una especie de cuenco/ taza, y también para referirse a los cuadraditos de manera individual en los que está dividido una tableta de chocolate
En español también existe "borrico" que es otra palabra para el burro (el animal). Y en México se usa mucho la palabra jícara, aunque para referirnos a un recipiente sin asas (una taza ☕️ no es una jícara)
@@lanzsibelius aunque se usa para cualquier recipiente sin asas la jícara se obtiene de un árbol, cuando el fruto se seca la cascara se utiliza como recipiente, en Tabasco todavia es común en las zonas rurales tomar Pozol (bebida de maiz y cacao) en jícaras
Hola Linguriosa, me encanta el canal y siempre lo recomiendo a mis estudiantes. Lo de poner una cuerda alrededor me parece que está más directamente ligado a la palabra encinta, que era una de las distintas formas de llamar a las mujeres embarazadas antiguamente (por llevar literalmente una cinta para sostener) dependiendo del periodo en el que se encontraran. Por otro lado, me parece todavía un poco impreciso decir que 'embarazado' es un falso amigo del francés o del itailiano ya que con su acepción de 'avergonzado' puede todavía encontarse en un sinfin de novelas en el lenguaje culto. ¡Saludos!
¡Muy interesante y divertido! Y "Doroteo" aprovechó a "robar oficio" cómo nadie lo había hecho. Por cierto, en cuanto a burro, si soy muy burro, la escribo con "v", jajajaja. ¡Que nooooooo! ¡Felicitaciones chicos, hacen un gran equipo! 🇺🇾❤️🇪🇦❤️🇵🇹❤️🇮🇹❤️🇨🇵
En el español rioplatense la expresión "guarda" tiene el mismo significado que en el italiano. Esto es por la masiva inmigración italiana que recibieron Argentina y Uruguay.
En portugués, "pronto", "embaraço" y "vaso" tienen el mismo significado que en italiano. "Guardar" tiene los dos significados. El de mantener algo en un lugar seguro y el de vigilar. "Ginásio" ("gimnasio") tiene el mismo significado que en español, un lugar para hacer deporte o ejercicio físico. Pero en Brasil le dicen "academia", que en Portugal, en español, en italiano y creo que también en muchas otras lenguas se refiere a un lugar de enseñanza.
Na verdade, no Brasil, o Ginásio geralmente é onde realiza esportes em lugares fechados com arquibancada, tipo uma quadra de basquete, vôlei e etc e a academia é onde faz os exercícios físicos.
Muy contento la verdad de ver esta unión de leguas romances....!!!!! Una idea fascinante la verdad..... Siete bravi ragazzi!!!!!!! Io in particolare sono nato a Cuba e parlo lo spagnolo ma poi dopo ho imparato l'italiano.... Sono veramente felice di vedere questo video.... Grazie mille....!!!!! Muchísimas gracias!!!!!
Embaraçar/ embaraço vem de marasa مرسة, corda (funis) em árabe. Estar embaraçado em português é estar constrangido ou envergonhado. Constrangido vem de constringir que é apertar, que é aquilo que a corda faz. Quando se está apertado a face fica vermelha, rubra, rossa, roja etc. Alguém que está com vergonha também fica vermelho ou enrubecido. Mas no sentido do espanhol, estar embarazada é estar amarrada, presa, fixada à um filho. Que tal como cordas, fixam prendem e constringem. Logicamente, isso tudo é sentido figurativo. _post scriptum:_ pausa pra celebrar a cultura latina, celtibera (manteiga hein) e árabe
¡Me divertí mucho haciendo esta colaboración (aunque los dos vayamos un poco a nuestra bola..)! Espero que a la gente le guste tanto como a nosotros. Tenemos que hacer más!
Faltó salire, me pasó algo muy vergonzoso en un ascensor por entender mal esa palabra...
Y también la palabra LARGO que en italiano quiere decir "ancho!! 👍
@@profe_isaiasrojas Van a estar en la segunda parte en mi canal, cuando la hagamos!
@@PodcastItaliano ottimo!
Hablas excelente español davide.yo igual te sigo hahaha me encanta el italiano
Bravissimi ragazzi! Non pensavo fosse possibile per questo video è sempre più interessante e dorotea e doroteo sempre più pesanti 😂 Complimenti !
🧡🧡🧡 ¡¡Elisa!! Gracias por tu pronunciación tan pedante 😘😘
Je suis tout à fait d'accord !
@@Linguriosa gracias a Elena por el nuevo video (ahora he escrito el nombre correcto, pobre "Dorotea", jejeje).
Me encanta el idioma italiano ... Después de inglés quiero Italiano... Y una italiana!
@@marcksuarez ...
ESTE CROSSOVER DE LENGUAS ROMANCES ME ENCANTA!! NO PAREN POR FAVOR!!!! Nos faltó el Rumano jeje
verdad? superguay
y porque no invitar a latinoamericanos tmbn xd
@@RANBCO soy mexicano jeje, y de hecho sí. Estaría genial
@@RANBCO Porque ellos están en Europa y nosotros pues en América
Y un francés.
¡Definitivamente lo mejor que he visto en TH-cam en los últimos 15 años!.
¡¿Por qué no es cita obligatoria en las escuelas, tanto estos temas, como estos vídeos?!.
¡¡Felicitaciones a todo ese maravilloso equipo!!.
Amé la participación de los otros chicos aportando en francés y portugués junto al español e italiano! Como una gran hermandad de lenguas romances 🤣
"La Hermandad de las lenguas romances", buen nombre para un vídeo o incluso un canal
Este vídeo es una auténtica joya cultural...¡qué bonitas las lenguas romances que vienen de nuestro idioma madre, el latín!
Idiomas romances, todos muy parecidos pero con falsos amigos, como por ejemplo orso en italiano, es "oso" mientras que "osso" es hueso, o el portugués "abrigo" que no es una prenda de abrigo, sino un refugio
Por cierto, siempre se olvida una lengua romance...el rumano, que es aunque no lo parezca un idioma con un léxico muy parecido al español
Y el catalán y el gallego! Son también lenguas romances!
Pero esos significados también existen en español. A veces decimos decimos "abrigo y sustento", y a veces decimos "Techo y comida", o "casa y alimento",, y nos referimos a lo mismo.
Hay tantos falsos amigos entre castellano e italiano.
Pero el que mas rapido me viene a la mente es salire - salir, en italiano subir, ir afuera en castellano (uscire).
Y de ahi mismo salita, que es subida / cuesta, y no sala pequena !
@@Argentinelad lol
@@silviasune7598 Eso se da por hecho, el único idioma cooficial de España q no es una lengua romance es el vasco.
Me explotó la mente con lo de "guarda", porque en Argentina decimos "¡Guarda!" como para decir "cuidado" "fijate", como por ejemplo "Guarda que hay un pozo, no te vayas a caer", siempre pensé que era una forma corta de decir "guardate a vos mismo" o alguna cosa así, pero teniendo en cuenta el peso del italiano en el lunfardo bonaerense tiene mucho sentido que se diga "Guarda"
Debe venir del imperativo " en guardia !!! "
¡Guarda! Acordate que también está la guarda decorativa.
Guarda también es cuidar o proteger
En Colombia de niños nos encomendamos al angel de la guarda con una oracion "angel de la guarda mi dulce compañia no me desampares ni de noche ni de dia.........."
en portugués brasileño también se usó, pero cayó en desuso
¡Espero que sigáis colaborando! 👏
Me recuerda a cuando le pedí a un compañero portugués que trajera un vaso y me vino con la jarra. O cuando le dije a un italiano " bruto" y me respondió " ha parlato il bello! "
Que simpáticas son las confusiones!
Los cameos de Elisa y Leo me recuerdan a las películas de superhéroes.
Realmente son La Liga de las Lenguas Romances 🦸🏻🦸🏻♂️🦸🏽♂️🦸
Los Avengers de las lenguas romances.
@@fixer1140 Síii. Ahora se llaman "La Liga Romanica".
@@ValentinCabezas sólo faltaría un cameo de Luca Lampariello 😲
@@fixer1140 No lo conozco pero seguramente sea posible
Bueno, el alemán no se considera una lengua romance, pero tiene muchas similitudes, aunque el inglés, más aún, por su roce directo con el latín y el francés. Depende de cómo se mire: tiene desinencias, igual que el griego y el latín.
En portugués "pronto (a)" también significa "listo (a)": Estou pronta para a festa (Estoy lista para la fiesta).
Curioso si también en español se quedó como algo temprano
@@Pana1992-d8q En español (al menos yo) también lo relaciono con 'dispuesto'. Y tiene mucho sentido:
«Yo siempre estoy 'dispuesto' para hablar de etimología»
@@marioordonez8135 em português também admite esse sentido
Outra curiosidade: em português (ao menos brasileiro) algumas pessoas também atendem o telefone com "Pronto!"
@@JoaoPauloSS Aqui em Portugal nunca ouvi dizerem isso.
Vale, un dato interesante, en Hispanoamerica también hay varios liceos conocidos como Gimnasio, de hecho hay uno muy conocido en Bogotá - Colombia, "El gimnasio moderno".... 🙂
This was very well done! It was creative, funny, and informative. I am an American who studied Spanish in Madrid (in the summer of 2005). I miss the Spanish accent, which I hardly ever get to hear in the US.
Need to be on the East Coast and most recently south florida
en español tambien existe la palabra "embarazoso" para algo que nos avergüenza
tmbién apareció fugazmente en el video..
Em português "embaraço" pode significar uma situação embaraçosa, ou seja, vergonhosa.
@@franciscovieira340 Pero en español "embarazo" es usado solo como gravidez. "Embarazoso" es vergonzoso. Cosas de la lengua.
@@laurafernandez2848 Sí, jajaja
No existe, es una palabra artificial de Estados Unidos.
Soy estudiante de italiano y conocía el canal de Davide antes que el tuyo, luego te descubrí a tí y tus maravillosos videos que instruyen tanto sobre curiosidades de la lengua. Y cuando os he visto juntos he flipado.
Eso de la forma de las tortillas que se parecen a las orejas del burro no es verdad, es porque las personas que los vendían transportaban todo eso en un burro😁 y me dio gusto la colaboración de Davide y Leo, ¡Saluditos!👋
Jajajajajaja Me gusta...
No porque se transportaba en burro, sino porque el que lo compraba podía consumirlo montado en burro camino al trabajo sin derramar el contenido como sucede con un taco regular. Básicamente, es un taco para llevar, originalmente "taco de burrito"
Ya lo expliqué, pero ojalá y lo lean. Ya se que van a decir "ojalá" viene del árabe que significa quiera Dios oj Ala. No llenamos de conocimiento de las lenguas, somos unos ñoños.
Es verdad, le ha salido acento catalán. 😃 Pero tengo entendido que el italiano y el catalán comparten más % de léxico que el español y el italiano. Es así o no? Me ha encantado esta cooperación latina!! Un besazo desde Barcelona!! 😘😘
Sí, exacto 😊
Algunos italianos del norte (yo soy del sur) que viven en Barcelona me han dicho que el catalán está muy parecido al dialecto bresciano, di Brescia, o algo así y esto tiene mucho sentido.
@@godril90 si es la verdad, tambien Hay palabras muy similar a dialectos del Norte Italia y mas Hay pueblos EN El Norte de Sardegna adonde se habla un catalano casi puro al cien por ciento
@@godril90 No, te cuento que el sonido es MUY parecido al dialecto de Ferrara. Pronuncian la L de forma identica, muy particular.
Magnifico!!!! ...nada mas que agregar
Aqui no Brasil 🇧🇷 usamos a palavra " PRONTO " da mesma forma que em italiano. 🇮🇹😀👍
em português em general tem esse significado, não é só no Brasil
En México utilizamos la palabra "bueno?" por ka misma razón de los cables jaja
genero "pronto falei"
@@frms7571 'General' (militar) não é o mesmo que 'geral' ou 'em geral', hehe.
@@DomingosCJM isso que tem a ver, einstein?
Ahhhhh amei o vídeo... vi ontem a live com os 4 🇲🇫🇵🇹🇮🇹🇪🇦 sensacional !!! Genial!!! E esse video hoje entao? Fantastico! Abraços do Brasil 🇧🇷
🇧🇷🙏
Maradona é maior que Pelé 💪🇦🇷👌
@@VaronGLORIOSO Não, era nanico, só tinha 1,65 m
@@wagncarv Maradona é D10S
@@wagncarv então ... Maradona era branco e Pelé preto ... portanto é superior ... segundo a sua lógica
Muy bueno el vídeo!
Cómo portugués pude añadir aun más capas al juego!
Cuanto mejor nos entendamos, más “nudos” entre todos vamos tener!
Adorei o vídeo! Vocês são fantásticos! "super interessantes" ;)
Beijinhos de uma portuguesa que mora em frança 🇵🇹🇫🇷🇪🇸🇮🇹🔝☃️⭐
Portugal Magnifica terra! Un giorno verrò a visitarla
Sois fantásticos! Súper divertido el vídeo!! Pedazo de acento en español de Davide. 😊
Hermoso video. En Uruguay, además del "guarda" como sinónimo de cuidado, usamos también el "pronto" como sinónimo de "preparado". Incluso "aprontar" es un verbo que significa prepararse.
En español existe "pronto a..." Que significa "listo para..."
Como he dicho en el canal de Davide, este también está entre los mejores videos que he visto últimamente en youtube. Superinteresante, divertido y con cuatro fantásticos divulgadores de lenguas europeas, así si se aprenden idiomas. Me ha encantado....Complimenti ragazzi!!!!
El mejor video que he visto en años.
Me encanta como se está desarrollando el Lore de Dorotea como un personaje y no un alter
📒🥕🥕🥕🥕
Bravo!👏🏽
Que maravilloso ver a Davide hablando español magnifico video juntos es muy bueno si pudiera daría 100,000 likes los amo chicos sigan haciendo vídeos juntos e inviten a mas youtubers a learnamo como por ejemplo? Etc. Muy buen video saludos desde México
¡Vídeo brutal! Video eccezionale!
Pero cuánta gente ha colaborado en este vídeo!!! Me pregunto: sois amigos o “falsos amigos”?
Ha sido fantabuloso. Gracias 🤩
Estos videos son tremendamente nichos, pero son una maravilla.
Wow! Los mejores dos videos que he visto últimamente :)
Excelente y muy divertido. La colaboración le da color al guiso. Saludos desde Argentina.
Sou do Brasil e cheguei até aqui através do Leo.
Se necessário o próprio pode traduz tudo que venho comentar aqui.
Sou apaixonado pelo castelhano e quero agradecer muito vocês, pelo conteúdo que se vê perfeitamente deslumbrante!
Parabéns pelo trabalho, seguirei assistindo aos vídeos e dando meus comentários em Português Brasileiro.
Excelente vídeo! Súper interesante!!
Absolutamente genial! Parabéns aos envolvidos.
Para crianças e adolescentes, essas interações - não só no campo lingüístico - ajudam a “abrir a cabeça”, alargar horizontes, tirando-os de uma compreensão do conhecimento que, mesmo que involuntariamente, a divisão do currículo escolar os conduz: como compartimentos estanques.
Vou passar para os professores do Colégio São Bento, onde leciono.
Grato.
Eu,estudando o portugues desde 13 anos aindo tenho muito que andar
De lejos el mejor, más divertido y recomendable video del canal.
Sería bueno que hicieses un video sobre «Todavía», y por qué el significado en español cambió respecto al italiano y francés.
y portugués! ("todavia" también tiene otro significado)
Como me fascina escucharlos hablar tan bien a todos las distintas lenguas!!! los envidio.. me encantaria hablar varias lenguas como ustedes!!
Fantástico! Muy bueno! En castellano rioplatense "Guarda" quiere decir además, "Cuidado" o "Atenciòn"
También en el castellano penínsular.
"Guardate de xxx" es un dicho muy conocido.
En Argentina en algunos lugares utilizamos la palabra guarda para decir algo así como cuidado! Por ejemplo _voy a la casa de al lado _guarda! que tienen un perro malo.
Elena, ¡qué vídeo superinteresante! Me gustó muchísimo ver a Davide también.
Nuestra Raffaella Carrà, en una de sus primeras entrevistas en España, dijo que estaba embarazada, entendiendo que estaba avergonzada. Ella siempre contaba esta metedura de pata.
Superinteressante!! 😉
Buenísimo video ,Felicitaciones Elena ,uno de los mejores que has hecho ,yo soy de Argentina,hay muchas palabras que usamos del Italiano ,somos una mezcla de los dos el Español y el Italiano ,abrazo a los dos Che ❤️🇦🇷
Viva l'Argentina.. nazione magnifica e campeona de Suramerica..
@@robertomoccia8305 grazie infinito ,😘 de 🇦🇷❤️
Hola a todos. El video de verdad es una superproducción de otro nivel. Muy buen resultado y divertido. Y les tengo que felicitar también por la pronunciación griega en las palabras del griego antiguo. Espero los próximos con Leo y Elisa.¡Saludos!
Me encanta este formato!
En Argentina usamos muchos terminos derivados del italiano debido a los efectos de la inmigracion. "Guarda!" es una palabra que usamos frecuentemente y quiere decir algo asi como "atención!" o "alerta!". Incluso puede ir acompañado de "estate attenti!". Uno ni siquiera reflexiona en el hecho de estar usando palabras de otro idioma, lo tenemos incorporado como algo totalmente natural. Incluso quienes como yo no tenemos ancestros italianos.
¿Y lo de 'laburo'? Al escuchar hablando a argentinos escucho que labura en vez de que trabaja en lo que sea :-)
Que lindo que compartimos mucho con Los amigos Argentinos. Abbracci dall'Italia
Ahora que lo pienso dos veces, está el español "guardabarros", con un significado muy parecido; salvar. Luego están los prefijos y palabras compuestas con el mismo, aunque estén en decadencia: guardameta, guarda forestal, guardalínea, etc. Creo que depende de qué dialecto uses en tu día a día. Lo esencial: que te importe un rábano lo que diga la gente, pues siempre hablaremos raro para ellos, los cultismos son para gente de otro mundo dentro de éste. Arrivedercci.
SEGUID HACIENDO MÁS COLABORACIONES ASÍ, ME ENCANTAN!!
Habrá más!! Mañana hacen un directo en Twitch además!!!
Excelente me encantó el video, nunca me espere verlos juntos en colaboración. Da la casualidad que también sigo a Podcast Italiano. Saludos desde México.
De verdad, este puede ser el mejor video del canal 👏👏
Con perdón de la Lingupeli
Excelente chicos!!! Adelante con "la liga".
Buen contenido
Excelente estilo.
Enhorabuena a todos!!!
Una maravillosa manera de mostrar lo hermoso de cada idioma
Tal vez no debería decirlo...
Pero esta es mi dupla favorita de la Liga de las Lenguas Romances! 🇪🇸🥕🇮🇹
Sí, lo mismo digo.
Per me lo stesso!
Ay, me encantan tanto tus videos
7:40 Burrito es un taco "para llevar".
En los campos en México, las personas se transportaban en burros y caballos, era imposible comerse un taco regular sin que se cayera el contenido mientras se viajaba en uno de estos, o sea, es "Un taco que se puede comer mientras se monta en burrito".
o quizás porque burritos parecen los petates que los burros llevaban a sus espaldas. Eso es lo que me fue dicho :)
Que maravilla de video. 😃😃
En Argentina se usa a veces la palabra ¡GUARDA! como señal de alarma, como decir ¡CUIDADO! Pero no metamos al argentino mejor... jajaja! Muy interesante video.
Me siguen haciendo mucha gracia los vídeos sobre "la pileta" de Argentina. Pensaba que era como en España, la de lavar la ropa y pensaba ¡qué trabajadores son los hombres y cuánta gente lava a diario junta y se conoce en las piletas! Caí en la cuenta de que la pileta era la piscina, a veces una gran piscina pública o privada. "La conocí en la pileta y me enamoré de ella". Sí, metamos también al español de América.
Me encanto!!!
2:43 *Efectivamente al hacer ese movimiento con la mano confirmamos que es 100% italiano*
Muy bueno! Muy bueno! ☆☆☆☆☆ y divertido. Aplausos!
Ahora sé porque en las novelas brasileñas se dice "ginasio" y no "escola", la culpa es de los inmigrantes italianos.
Estupenda colaboración. 👏
En Argentina también usamos el "guarda", como decir "mira".
enrealidad se usa mas en el sentido de "cuidado"
Pura herencia italiana.
@@rafaelgil6345 ni más ni menos 👍
Hasta la 2ª Guerra mundial predominaba (porcentualmente) en El Uruguay la inmigración española, la que dió como resultado una amplia descendencia con usos, costumbres y modismos ibéricos. Luego de ese conflicto el porcentaje se inclinó por el italiano, si bien la mayoría de los inmigrantes italianos se decantó por la argentina. Ahora aumentaron los italiano-descendientes en cuanto a la migración procedentes de Argentina. Sin embargo, exceptuando los cronolectos traídos por los jovenes y también influenciados por los medios de comunicación está establecida fuertemente la fórmula coloquial que dejaron los hispano descendientes.
Enhorabuena!! me encantan tus videos, pero aquí ya te has superado!! Estos cameos son espléndidos!! Y a los pedantes nos encanta!!
Me gusto mucho la colaboración, ya que al haber obtenido hace unos meses el B2 me hacía un poco gracia saber las palabras que se usaban en las oraciones en italiano, muy interesante el vídeo lingu
😊😊
Bravisimo! ¡Me encantó este video y ver a mis dos youtubers preferidos juntos! Felicidades, espero que hagan más videos juntos.
Eu dou muita risada com os vídeos da linguriosa, ela sempre adiciona um pouco de humor no roteiro e isso fica sensacional kk. É como se houvesse uma história paralela ao tema principal do vídeo.
ADORO, estoy aprendiendo Italiano y qué mejor formar que ver estos videos de curiosidades!!! 😍
Hay una teoría de los "Burritos" de comida mexicanos.
Resulta ser que a principios del siglo XX en la Cd mexicana de Cd. Juárez, en el Estado norteño de Chihuahua un señor vendía tacos de esa forma en tortillas mexicanas de harina (harina de trigo), pero su puesto estaba montado sobre un burrito, en aquellos años las bicicletas y los vehículos aún no eran el medio más fácil o popular de moverse, hablo como del año 15 del siglo XX; la cosa es que a partir de ahí empezaron a popularizarse de esa forma, "Burritos" un taco de algún guisado, de preferencia carne asada pero en una tortilla de harina.
Cómo de la Cd ésa, el Estado de Texas está a tiro de piedra que del centro de México, mucho más lejos, y debido a la gran cantidad de migrantes mexicanos en Texas, pues se hizo más famoso como algo típicamente Tex-mex, aparte de que en el centro y sur de México la mayoría de la gente prefiere tortillas de maíz que de harina de trigo. Y pues han paso los años y la globalización ha hecho su trabajo.
Esa es la teoría de su origen que alguna vez leí en algún lado.
Saludos desde México.
Fantástico el vídeo, no puede ser más divertido y además te informa del origen de las palabras.👏👏
I was so confused when Davide started speaking Spanish. Love all the explanations hahaha
Wow! Dos de mis lingüistas favoritos en una colaboración; con un tema que me fascina, los falsos cognados…fascinante…benissimo!
En argentina se dice manteca todavía
Es increible ver como lograron hacer un video tan interesante y educativo y a la vez tan gracioso.
Buenísimo! Nunca me había imaginado morir de risa con un video sobre falsos amigos (o ya no sé si debo preocuparme por adónde va mi sentido del humor...)
jajajajajajajaja preocúpate...
Yo tambien me rei' muchisimo..soy italiano y amo muchisimo Espana y aprender El idioma espanol
Flipo con lo bien que habláis uno español y la otra italiano! Da gusto oíros. Complimenti por los vídeos :D
Jajajaja Davide estuvo genial "plagiando", sin duda que es tu seguidor, Elena. Muy buena colaboración, entretenida para aprender sobre falsos amigos. Muy bien las colaboraciones escondidas. Esperando las otras dos 😊.
Soy su fan número uno...
@@PodcastItaliano 😊
6:03 AAAAAA AME ESTA PARTEEE 💙💙💙💙💙
Nunca pensé verla aquí :'))
Recuerdo que en clase de literatura conté que leí un libro que usaba embarazo como sinónimo de vergüenza. "Embarazoso" ¡Que embarazo! ¡Ella se desembarazo".
Me creyeron loca!
No estoy loca! Tenia razón! Yo tenia razón! Tenía razón!! nooo!!! la camisa de fuerza nooo!!!
Los felicito mucho por la serie de videos. Son sumamente re divertidos e informativos. No debe ser nada fácil hacerlos interesantes y accesibles para todo público. 👏🏼👏🏼👏🏼
Recuerdo que debía pasar a buscar una amiga italiana y como no encontraba la dirección la llamo por celular y para que me ubicara, me dijo que vivía frente a una "officina" Me maté buscando un edificio de oficinas que nunca apareció. Luego supe que "officina" es "taller". Ella vivía frente a un taller mecánico. La palabra italiana para describir "oficina" es "ufficio" El clásico problema de los "falsos amigos".
Amé ésta colaboración, lo volveré a ver unas dos veces más! Me encanta la etimología! Saluti a tutti
Bravo! Vídeo estupendo! Por cierto, la palabra "bravo" viene de bra, sujetador en inglés, y bo, bueno. Buen sujetador, buen sostén, un vídeo que ayuda a sujetar bien la etimología.
Que noooo, que es brooooma...
Jajajajajajajjajajajaja
Pasaron tantas cosas en este video que me dolió la cabeza.
Jajaja perfectoo este video! Si, yo tenia que aprender todas estas palabras cuando estaba en España por primera vez y aprediendo español con el base de italiano ajajaj ahora me recordaste de muchos momentos graciosos :) Solo una cosita, fuego en griego se lee pir, no pur! :) Gracias por tus videos Elena!!
Buena observación, pero creo que las palabras griegas en el video las leyó como en griego antiguo. Así que, fuego en griego antiguo se lee pur y en griego actual se lee pir
Este video me encantó muchísimo. Por favor, haga un video sobre los falsos amigos con el portugués... ¡saludos desde Brasil!
En portugués tenemos la palabra "Guarda-chuva", lo accesorio que nos protege de la lluvia :)
Cuando dijo "pronto", lo entendí como "listo", asumo que es por el portugués. (mi segunda lengua)
Y con lo de "gimnasio", aqui en Colombia también es un tipo de institución educativa/instituto.
En el idioma sardo decimos "butirru" para "mantequilla", pero también "mantega", mientras que para "burro" decimos "burricu", una cosa que encuentro muy interesante es que en Cerdeña como en Sicilia y Veneto se usa la palabra "cicara" para "copa/taza", un préstamo del español "jícara" al náhuatl, me pregunto cuánto se usa hoy en dia esta palabra en España
In sa limba sarda naramos "butirru" pro "mantequilla", pero tambene "mantega", interis pro "burro" naramos "burricu", una cosa ki agato meda interessante est ki in Sardigna, comente in Sicilia e Veneto si impreat sa paraula "cicara" pro "copa/taza", una presta de su ispagnolu "jícara" dae su náhuatl, mi pregunto canto si impreat oindia custa paraula in Ispagna
Nella lingua sarda diciamo "butirru" per "mantequilla" (burro), ma anche "mantega", mentre per "burro" (asino) diciamo "burricu", una cosa che trovo molto interessante è che in Sardegna come in Sicilia e Veneto si usa la parola "cicara" per "copa/taza" (coppa/tazza), un prestito dello spagnolo "jícara" dal náhuatl, mi domando quanto si usa oggigiorno questa parola in Spagna
La única persona a la que le he oído la palabra jícara es a una cordobesa, mi suegra, que la emplea para referirse a un trocito de una tableta de chocolate. Me pregunto si tendrá que ver con el hecho de que los aztecas tomaban el chocolate bebido, en copas, así que, al beber una copa de chocolate bebían una jícara de chocolate, es decir, una ración de chocolate. Al pasar el chocolate a ser comido en forma de tabletas, la ración de chocolate o jícara pasó a ser un cuadradito de la tableta
Hasta donde yo sé, no se usa mucho en lo que viene siendo el lenguaje cotidiano. Es más, es probable que ni siquiera muchos españoles la conozcan, o sepan si quiera qué es un jícaro
En mi caso la conozco porque aunque las generaciones jóvenes no la usemos mucho, los mayores, al menos de donde yo vengo (Málaga, Andalucía), la usan para referirse a una especie de cuenco/ taza, y también para referirse a los cuadraditos de manera individual en los que está dividido una tableta de chocolate
En español también existe "borrico" que es otra palabra para el burro (el animal). Y en México se usa mucho la palabra jícara, aunque para referirnos a un recipiente sin asas (una taza ☕️ no es una jícara)
@@lanzsibelius aunque se usa para cualquier recipiente sin asas la jícara se obtiene de un árbol, cuando el fruto se seca la cascara se utiliza como recipiente, en Tabasco todavia es común en las zonas rurales tomar Pozol (bebida de maiz y cacao) en jícaras
Me gustó, sigan, lo hace muy interesante
Hola Linguriosa, me encanta el canal y siempre lo recomiendo a mis estudiantes. Lo de poner una cuerda alrededor me parece que está más directamente ligado a la palabra encinta, que era una de las distintas formas de llamar a las mujeres embarazadas antiguamente (por llevar literalmente una cinta para sostener) dependiendo del periodo en el que se encontraran. Por otro lado, me parece todavía un poco impreciso decir que 'embarazado' es un falso amigo del francés o del itailiano ya que con su acepción de 'avergonzado' puede todavía encontarse en un sinfin de novelas en el lenguaje culto. ¡Saludos!
esto hace q ame mas los idiomas...grazie ragazzi
3:05 Recién caigo en lo de las zanahorias...
En qué caíste? Se las va a comer, no?
@@ValentinCabezas Claro... se las va a "deborar"...
Bravissimi! e .... complimenti per la recita. Uno spettacolo guardarvi. Grazie mille
¡Muy interesante y divertido!
Y "Doroteo" aprovechó a "robar oficio" cómo nadie lo había hecho.
Por cierto, en cuanto a burro, si soy muy burro, la escribo con "v", jajajaja. ¡Que nooooooo!
¡Felicitaciones chicos, hacen un gran equipo! 🇺🇾❤️🇪🇦❤️🇵🇹❤️🇮🇹❤️🇨🇵
Muy divertido y sobretodo interesante. Ho imparato molto!
En el español rioplatense la expresión "guarda" tiene el mismo significado que en el italiano. Esto es por la masiva inmigración italiana que recibieron Argentina y Uruguay.
Vocês são espectaculares!
En portugués, "pronto", "embaraço" y "vaso" tienen el mismo significado que en italiano.
"Guardar" tiene los dos significados. El de mantener algo en un lugar seguro y el de vigilar.
"Ginásio" ("gimnasio") tiene el mismo significado que en español, un lugar para hacer deporte o ejercicio físico.
Pero en Brasil le dicen "academia", que en Portugal, en español, en italiano y creo que también en muchas otras lenguas se refiere a un lugar de enseñanza.
Na verdade, no Brasil, o Ginásio geralmente é onde realiza esportes em lugares fechados com arquibancada, tipo uma quadra de basquete, vôlei e etc e a academia é onde faz os exercícios físicos.
O Vaso tem dois significados, pode ser um Vaso de flor ou Vaso sanitário.
@@valter1989 Aqui em Portugal dizemos "sanita", não "vaso sanitário".
Quanto ao outro significado de "ginásio" no Brasil, não sabia.
Muy contento la verdad de ver esta unión de leguas romances....!!!!! Una idea fascinante la verdad..... Siete bravi ragazzi!!!!!!! Io in particolare sono nato a Cuba e parlo lo spagnolo ma poi dopo ho imparato l'italiano.... Sono veramente felice di vedere questo video.... Grazie mille....!!!!! Muchísimas gracias!!!!!
Embaraçar/ embaraço vem de marasa مرسة, corda (funis) em árabe.
Estar embaraçado em português é estar constrangido ou envergonhado. Constrangido vem de constringir que é apertar, que é aquilo que a corda faz. Quando se está apertado a face fica vermelha, rubra, rossa, roja etc. Alguém que está com vergonha também fica vermelho ou enrubecido.
Mas no sentido do espanhol, estar embarazada é estar amarrada, presa, fixada à um filho. Que tal como cordas, fixam prendem e constringem. Logicamente, isso tudo é sentido figurativo.
_post scriptum:_ pausa pra celebrar a cultura latina, celtibera (manteiga hein) e árabe