No es lo que parece... Los falsos amigos

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 4 ก.ย. 2024
  • Español e italiano
    ¿Realmente son tan similares?
    👇👇
    / linguriosa
    ttps://www.paypal.com/paypalme/linguriosaES
    👆👆Si quieres y puedes apoyar este PROYECTO
    🔴LINGUCOMUNIDAD:
    / discord
    🎁WEB:
    www.linguriosa...
    INSTAGRAM:
    / _linguriosa_
    FACEBOOK:
    / linguriosa-10622094746...
    🎵Música de mis vídeos: www.epidemicso...
    Dorotea (Patreon):
    Skalogryz.
    Los Señores de la RAE (Patreon):
    Prince Ro, Bo Hemphill, Doug Lefler, Monika B, Ruben Ferreyra, Renata, Josef Muskatel, EK Powell, Zunguzeng, Erik Hulsken, Alberto Sánchez Vergara, Eligio Y.S, Ronald Mueller, Mark Toogood, DonL, Sue Burgstaller, Ladislav Honsa, José Cabral, Miguelangel Cuenca Vera, Gabi Navarro, Kristofer Zajkowski, Naftali Andrade, Matias Sanhueza Gonzalez, Jean Pierre Lefebvre, Nick, José L. Gutiérrez, Till Malchow, José L. Gutiérrez, Deb Shroyer, Nick, Ian Roman, Barbara Brown, Sinuhe, Filip Lemey, Carlos Quintanilla, Octavio Silva, Gabriel López, Walter Snel, Pedro Lerner, Diego, Peter A. Bigot, Carlos J. Hurtado, Carlos, Claudia, Jase Æskīldsen, Sergio Valdez, Umberto Gavagnin, Juan Antonio Tubío, Rubén Bancalero Santolaya, David Browne, Brent, Jason Massey, Will Luzader, Jorge Egoavil, Pablo Torres, Yoshitaka Tanaka.

ความคิดเห็น • 1.2K

  • @PodcastItaliano
    @PodcastItaliano 2 ปีที่แล้ว +1035

    ¡Me divertí mucho haciendo esta colaboración (aunque los dos vayamos un poco a nuestra bola..)! Espero que a la gente le guste tanto como a nosotros. Tenemos que hacer más!

    • @profe_isaiasrojas
      @profe_isaiasrojas 2 ปีที่แล้ว +30

      Faltó salire, me pasó algo muy vergonzoso en un ascensor por entender mal esa palabra...

    • @Lilly-yn8ho
      @Lilly-yn8ho 2 ปีที่แล้ว +23

      Y también la palabra LARGO que en italiano quiere decir "ancho!! 👍

    • @PodcastItaliano
      @PodcastItaliano 2 ปีที่แล้ว +32

      ​@@profe_isaiasrojas Van a estar en la segunda parte en mi canal, cuando la hagamos!

    • @profe_isaiasrojas
      @profe_isaiasrojas 2 ปีที่แล้ว +7

      @@PodcastItaliano ottimo!

    • @giornoalex9611
      @giornoalex9611 2 ปีที่แล้ว +20

      Hablas excelente español davide.yo igual te sigo hahaha me encanta el italiano

  • @FrenchmorningswithElisa
    @FrenchmorningswithElisa 2 ปีที่แล้ว +412

    Bravissimi ragazzi! Non pensavo fosse possibile per questo video è sempre più interessante e dorotea e doroteo sempre più pesanti 😂 Complimenti !

    • @Linguriosa
      @Linguriosa  2 ปีที่แล้ว +47

      🧡🧡🧡 ¡¡Elisa!! Gracias por tu pronunciación tan pedante 😘😘

    • @Romanophonie
      @Romanophonie 2 ปีที่แล้ว +3

      Je suis tout à fait d'accord !

    • @robertolucena9253
      @robertolucena9253 2 ปีที่แล้ว +2

      @@Linguriosa gracias a Elena por el nuevo video (ahora he escrito el nombre correcto, pobre "Dorotea", jejeje).

    • @marcksuarez
      @marcksuarez 2 ปีที่แล้ว +5

      Me encanta el idioma italiano ... Después de inglés quiero Italiano... Y una italiana!

    • @bumble.bee22
      @bumble.bee22 2 ปีที่แล้ว

      @@marcksuarez ...

  • @juandiegocarvajal1008
    @juandiegocarvajal1008 2 ปีที่แล้ว +478

    ESTE CROSSOVER DE LENGUAS ROMANCES ME ENCANTA!! NO PAREN POR FAVOR!!!! Nos faltó el Rumano jeje

    • @gonzalo_rosae
      @gonzalo_rosae 2 ปีที่แล้ว +5

      verdad? superguay

    • @RANBCO
      @RANBCO 2 ปีที่แล้ว +5

      y porque no invitar a latinoamericanos tmbn xd

    • @juandiegocarvajal1008
      @juandiegocarvajal1008 2 ปีที่แล้ว +1

      @@RANBCO soy mexicano jeje, y de hecho sí. Estaría genial

    • @salvadorgarcia8030
      @salvadorgarcia8030 2 ปีที่แล้ว +14

      @@RANBCO Porque ellos están en Europa y nosotros pues en América

    • @badideabearcub2747
      @badideabearcub2747 2 ปีที่แล้ว +3

      Y un francés.

  • @pablobordon4121
    @pablobordon4121 2 ปีที่แล้ว +115

    ¡Definitivamente lo mejor que he visto en TH-cam en los últimos 15 años!.
    ¡¿Por qué no es cita obligatoria en las escuelas, tanto estos temas, como estos vídeos?!.
    ¡¡Felicitaciones a todo ese maravilloso equipo!!.

  • @peppers4zeze532
    @peppers4zeze532 2 ปีที่แล้ว +180

    Me explotó la mente con lo de "guarda", porque en Argentina decimos "¡Guarda!" como para decir "cuidado" "fijate", como por ejemplo "Guarda que hay un pozo, no te vayas a caer", siempre pensé que era una forma corta de decir "guardate a vos mismo" o alguna cosa así, pero teniendo en cuenta el peso del italiano en el lunfardo bonaerense tiene mucho sentido que se diga "Guarda"

    • @andoapata2216
      @andoapata2216 2 ปีที่แล้ว +12

      Debe venir del imperativo " en guardia !!! "

    • @pinnylive
      @pinnylive 2 ปีที่แล้ว +8

      ¡Guarda! Acordate que también está la guarda decorativa.

    • @algodonerosoy
      @algodonerosoy 2 ปีที่แล้ว +8

      Guarda también es cuidar o proteger

    • @juanarmenia8444
      @juanarmenia8444 2 ปีที่แล้ว +10

      En Colombia de niños nos encomendamos al angel de la guarda con una oracion "angel de la guarda mi dulce compañia no me desampares ni de noche ni de dia.........."

    • @edinhodenikity1966
      @edinhodenikity1966 2 ปีที่แล้ว +4

      en portugués brasileño también se usó, pero cayó en desuso

  • @juanjosemorilla6176
    @juanjosemorilla6176 2 ปีที่แล้ว +28

    Amé la participación de los otros chicos aportando en francés y portugués junto al español e italiano! Como una gran hermandad de lenguas romances 🤣

    • @cachipum
      @cachipum 6 หลายเดือนก่อน +1

      "La Hermandad de las lenguas romances", buen nombre para un vídeo o incluso un canal

  • @paula-bv7xz
    @paula-bv7xz 2 ปีที่แล้ว +102

    Este vídeo es una auténtica joya cultural...¡qué bonitas las lenguas romances que vienen de nuestro idioma madre, el latín!
    Idiomas romances, todos muy parecidos pero con falsos amigos, como por ejemplo orso en italiano, es "oso" mientras que "osso" es hueso, o el portugués "abrigo" que no es una prenda de abrigo, sino un refugio
    Por cierto, siempre se olvida una lengua romance...el rumano, que es aunque no lo parezca un idioma con un léxico muy parecido al español

    • @silviasune7598
      @silviasune7598 2 ปีที่แล้ว +6

      Y el catalán y el gallego! Son también lenguas romances!

    • @badideabearcub2747
      @badideabearcub2747 2 ปีที่แล้ว +3

      Pero esos significados también existen en español. A veces decimos decimos "abrigo y sustento", y a veces decimos "Techo y comida", o "casa y alimento",, y nos referimos a lo mismo.

    • @Argentinelad
      @Argentinelad 2 ปีที่แล้ว +1

      Hay tantos falsos amigos entre castellano e italiano.
      Pero el que mas rapido me viene a la mente es salire - salir, en italiano subir, ir afuera en castellano (uscire).
      Y de ahi mismo salita, que es subida / cuesta, y no sala pequena !

    • @bumble.bee22
      @bumble.bee22 2 ปีที่แล้ว

      @@Argentinelad lol

    • @carolinafernandezgomez8149
      @carolinafernandezgomez8149 ปีที่แล้ว

      @@silviasune7598 Eso se da por hecho, el único idioma cooficial de España q no es una lengua romance es el vasco.

  • @ValentinCabezas
    @ValentinCabezas 2 ปีที่แล้ว +114

    Los cameos de Elisa y Leo me recuerdan a las películas de superhéroes.
    Realmente son La Liga de las Lenguas Romances 🦸🏻🦸🏻‍♂️🦸🏽‍♂️🦸

    • @fixer1140
      @fixer1140 2 ปีที่แล้ว +1

      Los Avengers de las lenguas romances.

    • @ValentinCabezas
      @ValentinCabezas 2 ปีที่แล้ว +3

      @@fixer1140 Síii. Ahora se llaman "La Liga Romanica".

    • @fixer1140
      @fixer1140 2 ปีที่แล้ว +1

      @@ValentinCabezas sólo faltaría un cameo de Luca Lampariello 😲

    • @ValentinCabezas
      @ValentinCabezas 2 ปีที่แล้ว +1

      @@fixer1140 No lo conozco pero seguramente sea posible

    • @wstnli725
      @wstnli725 2 ปีที่แล้ว

      Bueno, el alemán no se considera una lengua romance, pero tiene muchas similitudes, aunque el inglés, más aún, por su roce directo con el latín y el francés. Depende de cómo se mire: tiene desinencias, igual que el griego y el latín.

  • @sizadiaz1943
    @sizadiaz1943 2 ปีที่แล้ว +79

    En portugués "pronto (a)" también significa "listo (a)": Estou pronta para a festa (Estoy lista para la fiesta).

    • @giornoalex9611
      @giornoalex9611 2 ปีที่แล้ว +7

      Curioso si también en español se quedó como algo temprano

    • @marioordonez8135
      @marioordonez8135 2 ปีที่แล้ว +4

      @@giornoalex9611 En español (al menos yo) también lo relaciono con 'dispuesto'. Y tiene mucho sentido:
      «Yo siempre estoy 'dispuesto' para hablar de etimología»

    • @mr_max_carneiro7090
      @mr_max_carneiro7090 2 ปีที่แล้ว +3

      @@marioordonez8135 em português também admite esse sentido

    • @JoaoPauloSS
      @JoaoPauloSS 2 ปีที่แล้ว +7

      Outra curiosidade: em português (ao menos brasileiro) algumas pessoas também atendem o telefone com "Pronto!"

    • @carlosmagalhaes7109
      @carlosmagalhaes7109 2 ปีที่แล้ว +3

      @@JoaoPauloSS Aqui em Portugal nunca ouvi dizerem isso.

  • @decluesviews2740
    @decluesviews2740 2 ปีที่แล้ว +13

    This was very well done! It was creative, funny, and informative. I am an American who studied Spanish in Madrid (in the summer of 2005). I miss the Spanish accent, which I hardly ever get to hear in the US.

    • @Neoyorchese
      @Neoyorchese 7 หลายเดือนก่อน

      Need to be on the East Coast and most recently south florida

  • @carlosegarcia1508
    @carlosegarcia1508 2 ปีที่แล้ว +78

    Eso de la forma de las tortillas que se parecen a las orejas del burro no es verdad, es porque las personas que los vendían transportaban todo eso en un burro😁 y me dio gusto la colaboración de Davide y Leo, ¡Saluditos!👋

    • @Linguriosa
      @Linguriosa  2 ปีที่แล้ว +7

      Jajajajajaja Me gusta...

    • @Morpheux1
      @Morpheux1 2 ปีที่แล้ว +8

      No porque se transportaba en burro, sino porque el que lo compraba podía consumirlo montado en burro camino al trabajo sin derramar el contenido como sucede con un taco regular. Básicamente, es un taco para llevar, originalmente "taco de burrito"

    • @robertomartinezgamez2070
      @robertomartinezgamez2070 2 ปีที่แล้ว

      Ya lo expliqué, pero ojalá y lo lean. Ya se que van a decir "ojalá" viene del árabe que significa quiera Dios oj Ala. No llenamos de conocimiento de las lenguas, somos unos ñoños.

  • @cosmenogueiradealmeida6062
    @cosmenogueiradealmeida6062 2 ปีที่แล้ว +47

    Aqui no Brasil 🇧🇷 usamos a palavra " PRONTO " da mesma forma que em italiano. 🇮🇹😀👍

    • @frms7571
      @frms7571 2 ปีที่แล้ว +10

      em português em general tem esse significado, não é só no Brasil

    • @jonychavez5404
      @jonychavez5404 2 ปีที่แล้ว +1

      En México utilizamos la palabra "bueno?" por ka misma razón de los cables jaja

    • @cimiez1
      @cimiez1 2 ปีที่แล้ว +2

      genero "pronto falei"

    • @DomingosCJM
      @DomingosCJM 2 ปีที่แล้ว +1

      @@frms7571 'General' (militar) não é o mesmo que 'geral' ou 'em geral', hehe.

    • @frms7571
      @frms7571 2 ปีที่แล้ว

      @@DomingosCJM isso que tem a ver, einstein?

  • @frms7571
    @frms7571 2 ปีที่แล้ว +54

    en español tambien existe la palabra "embarazoso" para algo que nos avergüenza

    • @joaquinel
      @joaquinel 2 ปีที่แล้ว +2

      tmbién apareció fugazmente en el video..

    • @franciscovieira340
      @franciscovieira340 2 ปีที่แล้ว +7

      Em português "embaraço" pode significar uma situação embaraçosa, ou seja, vergonhosa.

    • @laurafernandez2848
      @laurafernandez2848 2 ปีที่แล้ว +2

      @@franciscovieira340 Pero en español "embarazo" es usado solo como gravidez. "Embarazoso" es vergonzoso. Cosas de la lengua.

    • @franciscovieira340
      @franciscovieira340 2 ปีที่แล้ว

      @@laurafernandez2848 Sí, jajaja

    • @jto2161
      @jto2161 2 ปีที่แล้ว

      No existe, es una palabra artificial de Estados Unidos.

  • @guilhermerueda5651
    @guilhermerueda5651 2 ปีที่แล้ว +15

    Sou do Brasil e cheguei até aqui através do Leo.
    Se necessário o próprio pode traduz tudo que venho comentar aqui.
    Sou apaixonado pelo castelhano e quero agradecer muito vocês, pelo conteúdo que se vê perfeitamente deslumbrante!
    Parabéns pelo trabalho, seguirei assistindo aos vídeos e dando meus comentários em Português Brasileiro.

  • @katherinepontarolo-maag8804
    @katherinepontarolo-maag8804 2 ปีที่แล้ว +32

    ¡Espero que sigáis colaborando! 👏

  • @listenoz45
    @listenoz45 2 ปีที่แล้ว +14

    Soy estudiante de italiano y conocía el canal de Davide antes que el tuyo, luego te descubrí a tí y tus maravillosos videos que instruyen tanto sobre curiosidades de la lengua. Y cuando os he visto juntos he flipado.

  • @silviasune7598
    @silviasune7598 2 ปีที่แล้ว +52

    Es verdad, le ha salido acento catalán. 😃 Pero tengo entendido que el italiano y el catalán comparten más % de léxico que el español y el italiano. Es así o no? Me ha encantado esta cooperación latina!! Un besazo desde Barcelona!! 😘😘

    • @Linguriosa
      @Linguriosa  2 ปีที่แล้ว +14

      Sí, exacto 😊

    • @godril90
      @godril90 2 ปีที่แล้ว +5

      Algunos italianos del norte (yo soy del sur) que viven en Barcelona me han dicho que el catalán está muy parecido al dialecto bresciano, di Brescia, o algo así y esto tiene mucho sentido.

    • @robertomoccia8305
      @robertomoccia8305 2 ปีที่แล้ว +2

      @@godril90 si es la verdad, tambien Hay palabras muy similar a dialectos del Norte Italia y mas Hay pueblos EN El Norte de Sardegna adonde se habla un catalano casi puro al cien por ciento

    • @MaximilianoHerrera72
      @MaximilianoHerrera72 2 ปีที่แล้ว +1

      @@godril90 No, te cuento que el sonido es MUY parecido al dialecto de Ferrara. Pronuncian la L de forma identica, muy particular.

  • @pedrosalgueiro7680
    @pedrosalgueiro7680 2 ปีที่แล้ว +5

    Me recuerda a cuando le pedí a un compañero portugués que trajera un vaso y me vino con la jarra. O cuando le dije a un italiano " bruto" y me respondió " ha parlato il bello! "
    Que simpáticas son las confusiones!

  • @paulavallelara3160
    @paulavallelara3160 2 ปีที่แล้ว +22

    Sois fantásticos! Súper divertido el vídeo!! Pedazo de acento en español de Davide. 😊

  • @VMuratori
    @VMuratori 2 ปีที่แล้ว +11

    Pero cuánta gente ha colaborado en este vídeo!!! Me pregunto: sois amigos o “falsos amigos”?
    Ha sido fantabuloso. Gracias 🤩

  • @elzagomes7059
    @elzagomes7059 2 ปีที่แล้ว +19

    Adorei o vídeo! Vocês são fantásticos! "super interessantes" ;)
    Beijinhos de uma portuguesa que mora em frança 🇵🇹🇫🇷🇪🇸🇮🇹🔝☃️⭐

    • @robertomoccia8305
      @robertomoccia8305 2 ปีที่แล้ว +1

      Portugal Magnifica terra! Un giorno verrò a visitarla

  • @rubensaraujobarboza1308
    @rubensaraujobarboza1308 2 ปีที่แล้ว +22

    Ahhhhh amei o vídeo... vi ontem a live com os 4 🇲🇫🇵🇹🇮🇹🇪🇦 sensacional !!! Genial!!! E esse video hoje entao? Fantastico! Abraços do Brasil 🇧🇷

    • @Kh7zz
      @Kh7zz 2 ปีที่แล้ว

      🇧🇷🙏

    • @VaronGLORIOSO
      @VaronGLORIOSO 2 ปีที่แล้ว

      Maradona é maior que Pelé 💪🇦🇷👌

    • @wagncarv
      @wagncarv 2 ปีที่แล้ว

      @@VaronGLORIOSO Não, era nanico, só tinha 1,65 m

    • @VaronGLORIOSO
      @VaronGLORIOSO 2 ปีที่แล้ว +1

      @@wagncarv Maradona é D10S

    • @VaronGLORIOSO
      @VaronGLORIOSO 2 ปีที่แล้ว

      @@wagncarv então ... Maradona era branco e Pelé preto ... portanto é superior ... segundo a sua lógica

  • @pmaguiar
    @pmaguiar 2 ปีที่แล้ว +6

    Muy bueno el vídeo!
    Cómo portugués pude añadir aun más capas al juego!
    Cuanto mejor nos entendamos, más “nudos” entre todos vamos tener!

  • @robertoservadei4766
    @robertoservadei4766 2 ปีที่แล้ว +19

    Fantástico! Muy bueno! En castellano rioplatense "Guarda" quiere decir además, "Cuidado" o "Atenciòn"

    • @bilbohob7179
      @bilbohob7179 2 ปีที่แล้ว +4

      También en el castellano penínsular.
      "Guardate de xxx" es un dicho muy conocido.

  • @elsabbathero
    @elsabbathero 2 ปีที่แล้ว +5

    Hermoso video. En Uruguay, además del "guarda" como sinónimo de cuidado, usamos también el "pronto" como sinónimo de "preparado". Incluso "aprontar" es un verbo que significa prepararse.

    • @sebastiangallo8869
      @sebastiangallo8869 2 ปีที่แล้ว

      En español existe "pronto a..." Que significa "listo para..."

  • @mojo_b7320
    @mojo_b7320 2 ปีที่แล้ว +4

    Me encanta como se está desarrollando el Lore de Dorotea como un personaje y no un alter

    • @julietas6326
      @julietas6326 2 ปีที่แล้ว +1

      📒🥕🥕🥕🥕

  • @fernandolorasolano
    @fernandolorasolano 2 ปีที่แล้ว +4

    Como he dicho en el canal de Davide, este también está entre los mejores videos que he visto últimamente en youtube. Superinteresante, divertido y con cuatro fantásticos divulgadores de lenguas europeas, así si se aprenden idiomas. Me ha encantado....Complimenti ragazzi!!!!

  • @luisstuder4789
    @luisstuder4789 2 ปีที่แล้ว +1

    Excelente y muy divertido. La colaboración le da color al guiso. Saludos desde Argentina.

  • @adanmoore4177
    @adanmoore4177 2 ปีที่แล้ว +9

    Sería bueno que hicieses un video sobre «Todavía», y por qué el significado en español cambió respecto al italiano y francés.

    • @multimidiadigital
      @multimidiadigital 2 ปีที่แล้ว +1

      y portugués! ("todavia" también tiene otro significado)

  • @ValentinCabezas
    @ValentinCabezas 2 ปีที่แล้ว +17

    Tal vez no debería decirlo...
    Pero esta es mi dupla favorita de la Liga de las Lenguas Romances! 🇪🇸🥕🇮🇹

    • @Kh7zz
      @Kh7zz 2 ปีที่แล้ว +2

      Sí, lo mismo digo.

    • @simonemarreddu3900
      @simonemarreddu3900 ปีที่แล้ว +3

      Per me lo stesso!

  • @Melaniesophie888
    @Melaniesophie888 2 ปีที่แล้ว +9

    En Argentina también usamos el "guarda", como decir "mira".

    • @frms7571
      @frms7571 2 ปีที่แล้ว +2

      enrealidad se usa mas en el sentido de "cuidado"

    • @rafaelgil6345
      @rafaelgil6345 2 ปีที่แล้ว +2

      Pura herencia italiana.

    • @Melaniesophie888
      @Melaniesophie888 2 ปีที่แล้ว

      @@rafaelgil6345 ni más ni menos 👍

    • @carlosferreyra2212
      @carlosferreyra2212 2 ปีที่แล้ว

      Hasta la 2ª Guerra mundial predominaba (porcentualmente) en El Uruguay la inmigración española, la que dió como resultado una amplia descendencia con usos, costumbres y modismos ibéricos. Luego de ese conflicto el porcentaje se inclinó por el italiano, si bien la mayoría de los inmigrantes italianos se decantó por la argentina. Ahora aumentaron los italiano-descendientes en cuanto a la migración procedentes de Argentina. Sin embargo, exceptuando los cronolectos traídos por los jovenes y también influenciados por los medios de comunicación está establecida fuertemente la fórmula coloquial que dejaron los hispano descendientes.

  • @anaisabelsantos4661
    @anaisabelsantos4661 2 ปีที่แล้ว +23

    Ahora sé porque en las novelas brasileñas se dice "ginasio" y no "escola", la culpa es de los inmigrantes italianos.

  • @levieretzalmaty7544
    @levieretzalmaty7544 2 ปีที่แล้ว +5

    Que maravilloso ver a Davide hablando español magnifico video juntos es muy bueno si pudiera daría 100,000 likes los amo chicos sigan haciendo vídeos juntos e inviten a mas youtubers a learnamo como por ejemplo? Etc. Muy buen video saludos desde México

  • @jekaterinakuznets3534
    @jekaterinakuznets3534 2 ปีที่แล้ว +7

    Wow! Los mejores dos videos que he visto últimamente :)

  • @Bek-53746
    @Bek-53746 2 ปีที่แล้ว +17

    Recuerdo que en clase de literatura conté que leí un libro que usaba embarazo como sinónimo de vergüenza. "Embarazoso" ¡Que embarazo! ¡Ella se desembarazo".
    Me creyeron loca!
    No estoy loca! Tenia razón! Yo tenia razón! Tenía razón!! nooo!!! la camisa de fuerza nooo!!!

  • @joaoteixeira7410
    @joaoteixeira7410 2 ปีที่แล้ว +2

    Vocês são espectaculares!

  • @Morpheux1
    @Morpheux1 2 ปีที่แล้ว +11

    7:40 Burrito es un taco "para llevar".
    En los campos en México, las personas se transportaban en burros y caballos, era imposible comerse un taco regular sin que se cayera el contenido mientras se viajaba en uno de estos, o sea, es "Un taco que se puede comer mientras se monta en burrito".

    • @iankahn6426
      @iankahn6426 2 ปีที่แล้ว

      o quizás porque burritos parecen los petates que los burros llevaban a sus espaldas. Eso es lo que me fue dicho :)

  • @eviljoy8426
    @eviljoy8426 2 ปีที่แล้ว +1

    Bello Bello, vengo dal video di Davide ahah bellissimo mi ha divertito tantissimo anche questo, spero di vedere ancora collaborazioni tra voi 4, troppo divertente, bravissimi

  • @omarps5197
    @omarps5197 2 ปีที่แล้ว +9

    Hay una teoría de los "Burritos" de comida mexicanos.
    Resulta ser que a principios del siglo XX en la Cd mexicana de Cd. Juárez, en el Estado norteño de Chihuahua un señor vendía tacos de esa forma en tortillas mexicanas de harina (harina de trigo), pero su puesto estaba montado sobre un burrito, en aquellos años las bicicletas y los vehículos aún no eran el medio más fácil o popular de moverse, hablo como del año 15 del siglo XX; la cosa es que a partir de ahí empezaron a popularizarse de esa forma, "Burritos" un taco de algún guisado, de preferencia carne asada pero en una tortilla de harina.
    Cómo de la Cd ésa, el Estado de Texas está a tiro de piedra que del centro de México, mucho más lejos, y debido a la gran cantidad de migrantes mexicanos en Texas, pues se hizo más famoso como algo típicamente Tex-mex, aparte de que en el centro y sur de México la mayoría de la gente prefiere tortillas de maíz que de harina de trigo. Y pues han paso los años y la globalización ha hecho su trabajo.
    Esa es la teoría de su origen que alguna vez leí en algún lado.
    Saludos desde México.

  • @nicolasbuffonigarcia705
    @nicolasbuffonigarcia705 2 ปีที่แล้ว +2

    SEGUID HACIENDO MÁS COLABORACIONES ASÍ, ME ENCANTAN!!

    • @ValentinCabezas
      @ValentinCabezas 2 ปีที่แล้ว

      Habrá más!! Mañana hacen un directo en Twitch además!!!

  • @sergiocostacouto3835
    @sergiocostacouto3835 2 ปีที่แล้ว +4

    Absolutamente genial! Parabéns aos envolvidos.
    Para crianças e adolescentes, essas interações - não só no campo lingüístico - ajudam a “abrir a cabeça”, alargar horizontes, tirando-os de uma compreensão do conhecimento que, mesmo que involuntariamente, a divisão do currículo escolar os conduz: como compartimentos estanques.
    Vou passar para os professores do Colégio São Bento, onde leciono.
    Grato.

    • @cimiez1
      @cimiez1 ปีที่แล้ว

      Eu,estudando o portugues desde 13 anos aindo tenho muito que andar

  • @FrancoAlisi
    @FrancoAlisi 2 ปีที่แล้ว +2

    Este video es lo mejor que me pasó en años.
    Me sacaron del paco chiquis. Excelente servicio.

    • @jphvnet
      @jphvnet 2 ปีที่แล้ว +1

      Espero que no hables de la colonia.

    • @ValentinCabezas
      @ValentinCabezas 2 ปีที่แล้ว

      @@jphvnet yo espero que sí hable de la colonia

  • @leandrotami
    @leandrotami 2 ปีที่แล้ว +10

    En Argentina usamos muchos terminos derivados del italiano debido a los efectos de la inmigracion. "Guarda!" es una palabra que usamos frecuentemente y quiere decir algo asi como "atención!" o "alerta!". Incluso puede ir acompañado de "estate attenti!". Uno ni siquiera reflexiona en el hecho de estar usando palabras de otro idioma, lo tenemos incorporado como algo totalmente natural. Incluso quienes como yo no tenemos ancestros italianos.

    • @wstnli725
      @wstnli725 2 ปีที่แล้ว +2

      ¿Y lo de 'laburo'? Al escuchar hablando a argentinos escucho que labura en vez de que trabaja en lo que sea :-)

    • @robertomoccia8305
      @robertomoccia8305 2 ปีที่แล้ว

      Que lindo que compartimos mucho con Los amigos Argentinos. Abbracci dall'Italia

    • @wstnli725
      @wstnli725 2 ปีที่แล้ว

      Ahora que lo pienso dos veces, está el español "guardabarros", con un significado muy parecido; salvar. Luego están los prefijos y palabras compuestas con el mismo, aunque estén en decadencia: guardameta, guarda forestal, guardalínea, etc. Creo que depende de qué dialecto uses en tu día a día. Lo esencial: que te importe un rábano lo que diga la gente, pues siempre hablaremos raro para ellos, los cultismos son para gente de otro mundo dentro de éste. Arrivedercci.

  • @elybethu1724
    @elybethu1724 2 ปีที่แล้ว +1

    Muy bueno! Muy bueno! ☆☆☆☆☆ y divertido. Aplausos!

  • @evolucionurbana1969
    @evolucionurbana1969 2 ปีที่แล้ว +3

    Recuerdo que debía pasar a buscar una amiga italiana y como no encontraba la dirección la llamo por celular y para que me ubicara, me dijo que vivía frente a una "officina" Me maté buscando un edificio de oficinas que nunca apareció. Luego supe que "officina" es "taller". Ella vivía frente a un taller mecánico. La palabra italiana para describir "oficina" es "ufficio" El clásico problema de los "falsos amigos".

  • @EddySouzaWinchester
    @EddySouzaWinchester 2 ปีที่แล้ว +1

    Este video me encantó muchísimo. Por favor, haga un video sobre los falsos amigos con el portugués... ¡saludos desde Brasil!

  • @MMMM-br4pd
    @MMMM-br4pd 2 ปีที่แล้ว +7

    Elena, ¡qué vídeo superinteresante! Me gustó muchísimo ver a Davide también.
    Nuestra Raffaella Carrà, en una de sus primeras entrevistas en España, dijo que estaba embarazada, entendiendo que estaba avergonzada. Ella siempre contaba esta metedura de pata.

  • @manuelaambrosioni9514
    @manuelaambrosioni9514 2 ปีที่แล้ว +1

    Estupenda colaboración. 👏

  • @anlingitalia
    @anlingitalia 2 ปีที่แล้ว +3

    I was so confused when Davide started speaking Spanish. Love all the explanations hahaha

  • @thalesrb22
    @thalesrb22 2 ปีที่แล้ว +2

    a dicção dessa moça é admirável!

  • @michelefrau6072
    @michelefrau6072 2 ปีที่แล้ว +20

    En el idioma sardo decimos "butirru" para "mantequilla", pero también "mantega", mientras que para "burro" decimos "burricu", una cosa que encuentro muy interesante es que en Cerdeña como en Sicilia y Veneto se usa la palabra "cicara" para "copa/taza", un préstamo del español "jícara" al náhuatl, me pregunto cuánto se usa hoy en dia esta palabra en España
    In sa limba sarda naramos "butirru" pro "mantequilla", pero tambene "mantega", interis pro "burro" naramos "burricu", una cosa ki agato meda interessante est ki in Sardigna, comente in Sicilia e Veneto si impreat sa paraula "cicara" pro "copa/taza", una presta de su ispagnolu "jícara" dae su náhuatl, mi pregunto canto si impreat oindia custa paraula in Ispagna
    Nella lingua sarda diciamo "butirru" per "mantequilla" (burro), ma anche "mantega", mentre per "burro" (asino) diciamo "burricu", una cosa che trovo molto interessante è che in Sardegna come in Sicilia e Veneto si usa la parola "cicara" per "copa/taza" (coppa/tazza), un prestito dello spagnolo "jícara" dal náhuatl, mi domando quanto si usa oggigiorno questa parola in Spagna

    • @jardindorado
      @jardindorado 2 ปีที่แล้ว

      La única persona a la que le he oído la palabra jícara es a una cordobesa, mi suegra, que la emplea para referirse a un trocito de una tableta de chocolate. Me pregunto si tendrá que ver con el hecho de que los aztecas tomaban el chocolate bebido, en copas, así que, al beber una copa de chocolate bebían una jícara de chocolate, es decir, una ración de chocolate. Al pasar el chocolate a ser comido en forma de tabletas, la ración de chocolate o jícara pasó a ser un cuadradito de la tableta

    • @gracia9176
      @gracia9176 2 ปีที่แล้ว +3

      Hasta donde yo sé, no se usa mucho en lo que viene siendo el lenguaje cotidiano. Es más, es probable que ni siquiera muchos españoles la conozcan, o sepan si quiera qué es un jícaro
      En mi caso la conozco porque aunque las generaciones jóvenes no la usemos mucho, los mayores, al menos de donde yo vengo (Málaga, Andalucía), la usan para referirse a una especie de cuenco/ taza, y también para referirse a los cuadraditos de manera individual en los que está dividido una tableta de chocolate

    • @lanzsibelius
      @lanzsibelius 2 ปีที่แล้ว +1

      En español también existe "borrico" que es otra palabra para el burro (el animal). Y en México se usa mucho la palabra jícara, aunque para referirnos a un recipiente sin asas (una taza ☕️ no es una jícara)

    • @luiscenteno146
      @luiscenteno146 2 ปีที่แล้ว

      @@lanzsibelius aunque se usa para cualquier recipiente sin asas la jícara se obtiene de un árbol, cuando el fruto se seca la cascara se utiliza como recipiente, en Tabasco todavia es común en las zonas rurales tomar Pozol (bebida de maiz y cacao) en jícaras

  • @aliciacanobbio7322
    @aliciacanobbio7322 2 ปีที่แล้ว +2

    Buenísimo video ,Felicitaciones Elena ,uno de los mejores que has hecho ,yo soy de Argentina,hay muchas palabras que usamos del Italiano ,somos una mezcla de los dos el Español y el Italiano ,abrazo a los dos Che ❤️🇦🇷

    • @robertomoccia8305
      @robertomoccia8305 2 ปีที่แล้ว +1

      Viva l'Argentina.. nazione magnifica e campeona de Suramerica..

    • @aliciacanobbio7322
      @aliciacanobbio7322 2 ปีที่แล้ว +1

      @@robertomoccia8305 grazie infinito ,😘 de 🇦🇷❤️

  • @ValentinCabezas
    @ValentinCabezas 2 ปีที่แล้ว +34

    El desarrollo del personaje de Dorotea es cada vez más intrigante

    • @jphvnet
      @jphvnet 2 ปีที่แล้ว +2

      Jaja siii

    • @wstnli725
      @wstnli725 2 ปีที่แล้ว +2

      ¿Será una espía de los M.I.B.?

    • @ValentinCabezas
      @ValentinCabezas 2 ปีที่แล้ว +1

      @@wstnli725 A esta altura, todo es posible

  • @hectoracosta72
    @hectoracosta72 2 ปีที่แล้ว

    Que didáctico
    Es muy divertido y facil de entender
    Felucitaciones no cambies!!

  • @GracielaMLalia
    @GracielaMLalia 2 ปีที่แล้ว +14

    En Argentina se usa a veces la palabra ¡GUARDA! como señal de alarma, como decir ¡CUIDADO! Pero no metamos al argentino mejor... jajaja! Muy interesante video.

    • @wstnli725
      @wstnli725 2 ปีที่แล้ว +4

      Me siguen haciendo mucha gracia los vídeos sobre "la pileta" de Argentina. Pensaba que era como en España, la de lavar la ropa y pensaba ¡qué trabajadores son los hombres y cuánta gente lava a diario junta y se conoce en las piletas! Caí en la cuenta de que la pileta era la piscina, a veces una gran piscina pública o privada. "La conocí en la pileta y me enamoré de ella". Sí, metamos también al español de América.

  • @zeroflicker
    @zeroflicker ปีที่แล้ว

    Los felicito mucho por la serie de videos. Son sumamente re divertidos e informativos. No debe ser nada fácil hacerlos interesantes y accesibles para todo público. 👏🏼👏🏼👏🏼

  • @oshirovieira
    @oshirovieira 2 ปีที่แล้ว +6

    En portugués tenemos la palabra "Guarda-chuva", lo accesorio que nos protege de la lluvia :)

  • @fysi9397
    @fysi9397 2 ปีที่แล้ว +1

    Jajajajaja, morí de risa. Genial colaboración

  • @ValentinCabezas
    @ValentinCabezas 2 ปีที่แล้ว +5

    De verdad, este puede ser el mejor video del canal 👏👏

  • @pedrolazaromoron7160
    @pedrolazaromoron7160 28 วันที่ผ่านมา

    Fantástico el vídeo, no puede ser más divertido y además te informa del origen de las palabras.👏👏

  • @rafaelgil6345
    @rafaelgil6345 2 ปีที่แล้ว +4

    Bravo! Vídeo estupendo! Por cierto, la palabra "bravo" viene de bra, sujetador en inglés, y bo, bueno. Buen sujetador, buen sostén, un vídeo que ayuda a sujetar bien la etimología.
    Que noooo, que es brooooma...

    • @Linguriosa
      @Linguriosa  2 ปีที่แล้ว +2

      Jajajajajajajjajajajaja

  • @cccatch2005
    @cccatch2005 2 ปีที่แล้ว +2

    Enhorabuena!! me encantan tus videos, pero aquí ya te has superado!! Estos cameos son espléndidos!! Y a los pedantes nos encanta!!

  • @NATANpoa
    @NATANpoa 2 ปีที่แล้ว +4

    Eu dou muita risada com os vídeos da linguriosa, ela sempre adiciona um pouco de humor no roteiro e isso fica sensacional kk. É como se houvesse uma história paralela ao tema principal do vídeo.

  • @eduardohorta5784
    @eduardohorta5784 2 ปีที่แล้ว

    Wow! Dos de mis lingüistas favoritos en una colaboración; con un tema que me fascina, los falsos cognados…fascinante…benissimo!

  • @socratesleivadas
    @socratesleivadas 2 ปีที่แล้ว +3

    Hola a todos. El video de verdad es una superproducción de otro nivel. Muy buen resultado y divertido. Y les tengo que felicitar también por la pronunciación griega en las palabras del griego antiguo. Espero los próximos con Leo y Elisa.¡Saludos!

  • @gerardozhivagomexicano4095
    @gerardozhivagomexicano4095 2 ปีที่แล้ว +2

    Excelente me encantó el video, nunca me espere verlos juntos en colaboración. Da la casualidad que también sigo a Podcast Italiano. Saludos desde México.

  • @laurasegura.c7535
    @laurasegura.c7535 3 หลายเดือนก่อน

    ADORO, estoy aprendiendo Italiano y qué mejor formar que ver estos videos de curiosidades!!! 😍

  • @raptureplasmid9770
    @raptureplasmid9770 2 ปีที่แล้ว +3

    Me gusto mucho la colaboración, ya que al haber obtenido hace unos meses el B2 me hacía un poco gracia saber las palabras que se usaban en las oraciones en italiano, muy interesante el vídeo lingu

  • @mackarcialvigovigo8201
    @mackarcialvigovigo8201 4 หลายเดือนก่อน

    😂 Jajaja, ¡qué bien me lo paso aprendiendo en este canal!. Grazas, grazie, gracias, obrigado 🙏, desde Vigo 😉

  • @CrisOnTheInternet
    @CrisOnTheInternet 2 ปีที่แล้ว +9

    Jajajaja Davide estuvo genial "plagiando", sin duda que es tu seguidor, Elena. Muy buena colaboración, entretenida para aprender sobre falsos amigos. Muy bien las colaboraciones escondidas. Esperando las otras dos 😊.

  • @carlosdanielriberomora3664
    @carlosdanielriberomora3664 2 ปีที่แล้ว

    Muy contento la verdad de ver esta unión de leguas romances....!!!!! Una idea fascinante la verdad..... Siete bravi ragazzi!!!!!!! Io in particolare sono nato a Cuba e parlo lo spagnolo ma poi dopo ho imparato l'italiano.... Sono veramente felice di vedere questo video.... Grazie mille....!!!!! Muchísimas gracias!!!!!

  • @edgarazevedo1306
    @edgarazevedo1306 2 ปีที่แล้ว +7

    Embaraçar/ embaraço vem de marasa مرسة, corda (funis) em árabe.
    Estar embaraçado em português é estar constrangido ou envergonhado. Constrangido vem de constringir que é apertar, que é aquilo que a corda faz. Quando se está apertado a face fica vermelha, rubra, rossa, roja etc. Alguém que está com vergonha também fica vermelho ou enrubecido.
    Mas no sentido do espanhol, estar embarazada é estar amarrada, presa, fixada à um filho. Que tal como cordas, fixam prendem e constringem. Logicamente, isso tudo é sentido figurativo.
    _post scriptum:_ pausa pra celebrar a cultura latina, celtibera (manteiga hein) e árabe

  • @eddiealva4453
    @eddiealva4453 2 ปีที่แล้ว +1

    Salve! Complimenti a tutti due. Saludos desde Lima, Perú.

  • @carlosmagalhaes7109
    @carlosmagalhaes7109 2 ปีที่แล้ว +3

    En portugués, "pronto", "embaraço" y "vaso" tienen el mismo significado que en italiano.
    "Guardar" tiene los dos significados. El de mantener algo en un lugar seguro y el de vigilar.
    "Ginásio" ("gimnasio") tiene el mismo significado que en español, un lugar para hacer deporte o ejercicio físico.
    Pero en Brasil le dicen "academia", que en Portugal, en español, en italiano y creo que también en muchas otras lenguas se refiere a un lugar de enseñanza.

    • @valter1989
      @valter1989 2 ปีที่แล้ว

      Na verdade, no Brasil, o Ginásio geralmente é onde realiza esportes em lugares fechados com arquibancada, tipo uma quadra de basquete, vôlei e etc e a academia é onde faz os exercícios físicos.

    • @valter1989
      @valter1989 2 ปีที่แล้ว

      O Vaso tem dois significados, pode ser um Vaso de flor ou Vaso sanitário.

    • @carlosmagalhaes7109
      @carlosmagalhaes7109 2 ปีที่แล้ว +1

      @@valter1989 Aqui em Portugal dizemos "sanita", não "vaso sanitário".
      Quanto ao outro significado de "ginásio" no Brasil, não sabia.

  • @brummiesalteno-81
    @brummiesalteno-81 4 วันที่ผ่านมา

    Acabo de encontrar este episodio! Genios totales. Me encanta lingurisosa, podcast italiano y he usado french mornings with eliza para ayudar aprender Francés asi que ver las 3 en un video es super guay.

  •  2 ปีที่แล้ว +3

    Buenísimo! Nunca me había imaginado morir de risa con un video sobre falsos amigos (o ya no sé si debo preocuparme por adónde va mi sentido del humor...)

    • @Linguriosa
      @Linguriosa  2 ปีที่แล้ว +2

      jajajajajajajaja preocúpate...

    • @robertomoccia8305
      @robertomoccia8305 2 ปีที่แล้ว +2

      Yo tambien me rei' muchisimo..soy italiano y amo muchisimo Espana y aprender El idioma espanol

  • @albamedina8598
    @albamedina8598 2 ปีที่แล้ว

    Cuanto me he reído y he aprendido .
    Gracias😁😁😁🤣

  • @ValentinCabezas
    @ValentinCabezas 2 ปีที่แล้ว +4

    3:36 Doroteo va a buscar un frasco y se pone los lentes para ver mejor en la oscuridad!
    No es un error de continuidad, está todo pensado!

  • @franciscojgonzalez5955
    @franciscojgonzalez5955 2 ปีที่แล้ว

    Muy interesante y divertido aprender
    Muchas gracias Dorotea
    Eres Maravillosa

  • @cosmenogueiradealmeida6062
    @cosmenogueiradealmeida6062 2 ปีที่แล้ว +4

    Português, Español, Italiano e françeis. São sem dúvida alguma as 4 línguas mais bela do mundo. Ah! Nenhuma dessas são melhores ou mais bonita e sim tds igualmente belas 💖

  • @realdarkrawandfast
    @realdarkrawandfast 2 ปีที่แล้ว

    Gracias por tus contenidos. Siempre interesantes, rigurosos y con ese tono cercano.
    Y una expresión preciosa, en todos los sentidos.
    Fuerte abrazo.

  • @caradura4647
    @caradura4647 2 ปีที่แล้ว +3

    En argentina se dice manteca todavía

  • @cesarcuevasrueda3865
    @cesarcuevasrueda3865 2 ปีที่แล้ว +1

    Pasaron tantas cosas en este video que me dolió la cabeza.

  • @karlaskorjanc4668
    @karlaskorjanc4668 2 ปีที่แล้ว +4

    Jajaja perfectoo este video! Si, yo tenia que aprender todas estas palabras cuando estaba en España por primera vez y aprediendo español con el base de italiano ajajaj ahora me recordaste de muchos momentos graciosos :) Solo una cosita, fuego en griego se lee pir, no pur! :) Gracias por tus videos Elena!!

    • @hira6481
      @hira6481 2 ปีที่แล้ว

      Buena observación, pero creo que las palabras griegas en el video las leyó como en griego antiguo. Así que, fuego en griego antiguo se lee pur y en griego actual se lee pir

  • @janstozek4850
    @janstozek4850 2 ปีที่แล้ว

    Buonissimo. Encantado! Superinteresante y vivisimo.

  • @python4889
    @python4889 2 ปีที่แล้ว +3

    En el español rioplatense la expresión "guarda" tiene el mismo significado que en el italiano. Esto es por la masiva inmigración italiana que recibieron Argentina y Uruguay.

  • @xjorgecorrea
    @xjorgecorrea 2 ปีที่แล้ว +1

    CUÁNTA REPRESENTACIÓN DE LENGUAS ROMANCES ! adorooooo

  • @porqler0
    @porqler0 2 ปีที่แล้ว +25

    Espero que la expresión “poner el cazo” no sea tan “embarazosa “ en italiano 😂🥕🥕🥕🥕

    • @Flavio06626
      @Flavio06626 2 ปีที่แล้ว +3

      😏

    • @aris1956
      @aris1956 2 ปีที่แล้ว +14

      Yo como italiano te digo “poner el cazo” (especialmente si la palabra está escrita con dos Z), puede ser MUY “embarazosa” !! 😉 😂

    • @casomai
      @casomai 2 ปีที่แล้ว +3

      😂😂😂

    • @robj7188
      @robj7188 2 ปีที่แล้ว

      😂😂😜

    • @eduardocofrancesco4373
      @eduardocofrancesco4373 2 ปีที่แล้ว +1

      🤣

  • @josea.davila5193
    @josea.davila5193 ปีที่แล้ว

    ¡Qué tal el crecimiento de su canal!
    La admiración se amplia como sus colaboradores.
    Pdta. Una gran felicitación al editor de sus videos. Saludos desde Perú.

  • @andrestrigo4618
    @andrestrigo4618 2 ปีที่แล้ว +4

    Hola Linguriosa, me encanta el canal y siempre lo recomiendo a mis estudiantes. Lo de poner una cuerda alrededor me parece que está más directamente ligado a la palabra encinta, que era una de las distintas formas de llamar a las mujeres embarazadas antiguamente (por llevar literalmente una cinta para sostener) dependiendo del periodo en el que se encontraran. Por otro lado, me parece todavía un poco impreciso decir que 'embarazado' es un falso amigo del francés o del itailiano ya que con su acepción de 'avergonzado' puede todavía encontarse en un sinfin de novelas en el lenguaje culto. ¡Saludos!

  •  8 หลายเดือนก่อน

    Tu video más divertido, hasta el momento. Y súper interesante, además 😆. Si es que, en el momento en el que empiezas con la etimología, ya no hay marcha atrás. Muchas gracias por tu canal. Lo descubrí por casualidad hace poco, y me ha impactado tanto que estoy viendo todos los videos desde el principio. Enhorabuena, y sigue así...

  • @MrFerroyr
    @MrFerroyr 2 ปีที่แล้ว +3

    ¡Muy interesante y divertido!
    Y "Doroteo" aprovechó a "robar oficio" cómo nadie lo había hecho.
    Por cierto, en cuanto a burro, si soy muy burro, la escribo con "v", jajajaja. ¡Que nooooooo!
    ¡Felicitaciones chicos, hacen un gran equipo! 🇺🇾❤️🇪🇦❤️🇵🇹❤️🇮🇹❤️🇨🇵

  • @fitz12ify
    @fitz12ify 2 ปีที่แล้ว +1

    Grande podcast italiano. Que buen video, entre dos geniales canales de idiomas.

  • @Louisvr2024
    @Louisvr2024 2 ปีที่แล้ว +3

    Me encanta cuando se comparan varios idiomas y los falsos amigos, es como una especie de droga :'3

  • @ilyanzolliani2432
    @ilyanzolliani2432 2 ปีที่แล้ว +1

    ASPETTAVO QUESTO VIDEO! Meravigliosa accoppiata! Grazie di cuore amici ed estimatori della comunicazione.🇪🇸🤝🏻🇮🇹

  • @marciocleber3966
    @marciocleber3966 2 ปีที่แล้ว +6

    Em português, embarazada é grávida. Embaraçado é envergonhado ou pode ser usado para cabelos, linhas ou cordas emaranhadas. Vaso é como se usa no italiano assim como ginásio. Para nos referirmos ao ginásio espanhol, que é onde se faz exercícios físicos, dizemos a palavra academia que também é usada para designar uma escola de ensino superior ou universidade. Burro é como no espanhol, se refere ao animal. Guarda já usamos nos dois sentidos tanto o espanhol quanto o italiano, pelo menos aqui no Brasil onde o nosso português recebeu muita influência de outras culturas como a hispânica e italiana.
    Falsos amigos existem até no mesmo idioma como no português dos nossos amigos lusitanos e o dos brasileiros onde por exemplo rapariga se refere a moça em Portugal e se refere a prostituta no Brasil sendo que a palavra biscate também se refere a prostituta no Brasil ou algo sem valor, já em Portugal biscate se refere a trabalho informal o que no Brasil chamamos de bico que eu nem vou dizer o que é em Portugal rsrsrs. No fim das contas idiomas romances, mesmo que com alguns tropeços, se entendem razoavelmente bem.

  • @emilyncastillo1957
    @emilyncastillo1957 2 ปีที่แล้ว +1

    Me divierte. En serio, siempre adore estos idiomas , Castellano o español, italiano, francés y portugués, son los q práctico más fuera del inglés y el ruso pero con ustedes qué son la hostia ajjaa besos desde Perú

  • @MA_Lop
    @MA_Lop 2 ปีที่แล้ว +5

    Entonces si “baraço” es lazo o cuerda es como en castellano que también se dice “en cinta” ¿?

    • @GiandomenicoDeMola
      @GiandomenicoDeMola 2 ปีที่แล้ว +2

      In italiano "incinta".

    • @olisipo1942
      @olisipo1942 2 ปีที่แล้ว +2

      @@GiandomenicoDeMola Tanto en italiano como en español procede del latín "incincta" porque al estar encinta, un mujer no usaba la "cinta" que oprime.

  • @Plegue50
    @Plegue50 6 หลายเดือนก่อน

    Tu canal, además de ser muyyy interesante :-)) es super divertido, y ahora con tus compañeros se ha convertido en un espectáculo total. !!Lo que me he reido ¡¡

  • @CrónicasDelHorror24
    @CrónicasDelHorror24 2 ปีที่แล้ว +3

    Todos tus videos son buenos, pero este en especifico, esta fuera de este mundo, muy muy bueno.