Pues la traducción sería "anzuelo de click", [click] es una "onomatopeya" que es traida del inglés {USA}, por su historia en la informática(ingeniería) por eso el "ck" al final. (supongo)
No todo el mundo me lo dice, pero aquí en Catalunya he oído bastante "¿quieres decir?" significando "¿en serio?". Traducción literal del catalán "vols dir?". Las primeras veces fue un shock total
Soy italiana y mi abuelo siempre decía "chiudi la luce" (cierra la luz) en vez de "spegni la luce" (apaga la luz). Parece que muchas palabras tienen una evolución parecida en español, italiano y catalán. Muy buen vídeo, como siempre :))
Es lo mismo en rumano. “Închide lumina”- cierra la luz; “stinge lumina”- apaga la luz. El rumano tuvo una evolución similar a otras lenguas romances y mucha gente se olvida de eso.
Tus vídeos no se hacen largos. Son super amenos y tú eres, además de una buena lingüista, una gran comunicadora. Y le pones un gran sentido del humor de una forma inteligente! ABRAZO!!
Algunas catalanadas típicas de los que hablamos castellano en mi pueblo son: - Golpe de coche (inmediatamente) - Plego de trabajar (termino de trabajar) - Lo he hecho a puesta (adrede) - Debo de ir a trabajar (tengo que ir) - No me ha dado tiempo - Hacer besos (dar besos) - Aun bien que no me he hecho daño (menos mal) Hay muchos más...
Me gusta "ciber-anzuelo" pero me gusta más "ciber-señuelo", porque al anzuelo se lo "encarna" con alimento real, en cambio el señuelo es en sí mismo un artilugio. Muy bueno el canal!
Sí, es más preciso así. Considerando que en inglés _bait_ se usa tanto para anzuelo como para señuelo y en español hay dos términos distintos usados dependiendo del contexto.
En Extremadura (en Badajoz, al menos) usamos el verbo soñar como reflexivo: "Hoy me he soñado contigo". Una maña fue la que me hizo caer en la cuenta de que se decía "Hoy he soñado contigo" pero, con el tiempo, he decidido "soñarme" en vez de "soñar". Si en Madrid son laístas, yo soy meísta.
Jajajaj qué curioso. En Argentina he escuchado decir "te soñé", yo siempre dije "soñé con vos" y entiendo que ustedes dicen "soñé contigo" o "he soñado contigo". Saludos
Los primeros en llegar al Perú procedían de Extremadura, en 1551 se abrió en Lima la primera Universidad de América y en adelante se reputó como error a todo regionalismo del castellano.
Otra cosa interesante es que muchas veces puedes determinar el origen de un extranjero por los errores que cometen también. O más precisamente, puedes determinar su primer idioma. Cuando enseñaba inglés usábamos un libro que explicaba los errores más comunes en inglés y porqué se cometían.
Si. Los alemanes, cuando hablan español, suelen decir "¿O?" Al final de las frases. Lo que sucede es que, en alemán se usa "...oder?" al final de las frases cómo nosotros usamos ¿Verdad?".
Gracias por este vídeo. Sigo desde hace años a youtubers españoles y no entendía por qué cambiaban el "callaos" o "hablad" (son sólo ejemplos) por los infinitivos "callar" y "hablar". Los latinoamericanos conocemos las conjugaciones del "vosotros", incluso aunque no las utilicemos. Supongo que se trata de un uso más reciente. ¡Gracias, Lingu!
No en todas las provincias españolas la gente usa "vosotros" para hablar, te vas a dar cuenta que en el sur se puede escuchar con frecuencia la misma conjugacion que predomina en latinoamerica, ustedes.
@@sh4diholazi542 como latinoamericano me sentiría un poco mas "como en casa" hablando con canarios. se parece mucho a como hablaría un chileno o alguien del caribe o centro américa
Muchas gracias por este muy interesante vídeo !! Soy argelino, llevo 15 años hablando español y solía decir también " vengo" en vez de voy , ya que una de mis lenguas maternas es el francés y tiene la misma regla que el catalán. Saludos !!
Soy Argentina. Y soy de esas hispanohablantes q se siente incomoda cuando escuchan "estuvistes corriendo" en vez de "estuviste corriendo" y me RE flasheó lo de "habia 2 zanahorias"... Toda la.vida diciendo "habian" aguante seguir aprendiendo
En catalán también "hacemos la siesta" (fem la migdiada) en lugar de dormimos la siesta. Esto me lo recordaron mucho mis amigos madrileños durante los 10 años que estuve viviendo allí.
En México decimos “Se los dije” en lugar de “Se lo dije (a ustedes o a ellos) que es el equivalente en España de “os lo dije”. Se está hablando de una sola cosa (singular) que le dije a un grupo de personas, por lo que el objeto directo debe ser “lo” y no “los”. Sin embargo, en México no usamos el pronombre “vosotros” ni el pronombre “os”, tampoco podemos decir “les lo dije”, pero si decimos “se lo dije” es muy ambiguo y no sabemos si se lo dije a él, ella, usted, ustedes o ellos. Supongo que por ese motivo tenemos un tipo de “losismo” y usamos “los” en lugar de “lo”, de forma que cuando decimos “se los dije” todos entendemos que ese mensaje es para un plural (ustedes o ellos). Por eso también decimos frases como “yo se los advertí” en lugar de “yo os lo advertí” o “yo se lo advertí (a ustedes)”.
¡Sí! Esto lo he escuchado mucho y no solo en México. Me parece muy curioso y muy inteligente darle ese plural al complemento directo porque el indirecto no lo puede reflejar 😊
1:00 para hacerlo más internacional te cuento uno de Chile: Aquí la gente tiende a usar la tercera persona singular de indicativo como imperativo. O sea, que en vez de decir: Sal de aquí. Se dice: Sale de aquí. . El subjuntivo ha estado en decadencia en este último tiempo. Lo otro es usar a veces devolverse en vez de volverse, el en vez de y así, éso he notado yo.
Lo de "sale" también se dice un montón en Canarias. Me he dado cuenta de que hispanoamérica y Canarias comparten una gran cantidad de léxico y rasgos gramaticales.
@@MelocotondrilAmelocotonado Así es. Si también llegó gente de Canarias aquí. Sólo que no fue mucha en comparación a Sevilla o posteriormente País Vasco.
Você é muito divertida, seus vídeos são muito instrutivos, ainda que para um iniciante na língua não seja fácil acompanhar tudo. Hoje estudando espanhol entendo o porque de algumas palavras que meu pai, filho de espanhóis, falava. Sou de exatas mas estou fascinado por línguas. 👏👏👏
Hola!! Me encanta tu canal y tu contenido, enhorabuena!! Yo estudié filología inglesa y mi marido es matemático. En su entorno, casi todos son muy fanáticos de las correcciones gramaticales y yo soy la que da siempre la vara con que el lenguaje es un ente vivo y en evolución. A mí me encanta la expresión de mi pueblo (Aljarafe sevillano) "ha visto" en vez de " ha habido". Por ejemplo: ha visto un accidente en la autopista= ha habido un accidente en la autopista (la persona que lo comenta no lo ha visto (del verbo ver!!). Es súper divertido cuando le preguntan "pero, ¿tú lo has visto? y, obviamente, contesta que no. Otra expresión muy graciosa es "¡qué te parezco!". En este caso se utiliza al final de una frase con admiración por algo pero no le estás preguntando a nadie su opinión sobre nada. Mi cuñado, que es mallorquín, tuvo una anécdota muy buena con mi tía cuando esta le soltó al final de una frase el consabido "¡qué te parezco!" y él entendió que le tenía que comentar que le parecía a él su aspecto o algo!! El pobre lo pasó fatal!!
En el sur de Extremadura también decimos "callarse" para el imperativo. Además, en mi pueblo (y en otros supongo), decimos "al lado tuyo" en lugar de "a tu lado". También es común pronunciar un poco raro la "r" en algunas palabras como: Pierna (suena como "pienna") Espalda (sonaría como "ehparda") Las diferencias son raras pero la verdad es que me gustan, un saludo.
@@JuanCarlos49086 tengo entendido que los colonizadores de América del sur que salieron desde España fueron sobre todo extremeños y andaluces, quizás por eso coinciden los acentos (no se, también puede ser que no xD)
Soy andaluza, y mi madre me remarcó mucho desde niña que hablara bien, "si hablas bien escribirás bien" me decía,😅😅 solo he reconocido el "callarse ya". Besos
Mientras otros idiomas como el Ingles se van simplificando con la globalización, el castellano acumula complejidad. Sinceramente me sorprende como ha llegado a extenderse mediante aculturación casi que correctamente. Vemos como otros idiomas con complejidad similar como el Frances, al extenderse en otras regiones se crearon formas "criollas" que un francés de Francia no entendería. Pero con el español pasa lo contrario, nos entendemos todo y aunque podamos tener yeismos, leismos, acentos, etc sentimos que siempre es español.
Seguramente porque desde que llegaron los españoles a América crearon universidades (creo que la primera fue a los 61 años de la llegada) para toda la población, fuesen amerindios o blancos. Mientras que los otros países europeos tardaron muchas décadas en hacer universidades y eran solo para blancos.
" @jsan92 "Mientras otros idiomas como el Ingles se van simplificando con la globalización" - para los angloparlantes, para nada. Es un tópico vergonzoso.
En muchas partes de Hispanoamérica dicen también lo de "Habían 2 zanahorias" y creo que es un fenómeno de sobrecorrección, me explico, se piensa que si de lo que se habla está en plural el verbo tiene que estar también en plural para que sea correcto cuando no es así realmente. Otro ejemplo de sobrecorrección, pasa también por ejemplo con los apellidos Marqués (palabra aguda que hace referencia a un título nobiliario) y Márquez (palabra llana Ez = hijo de... Marco en este caso), te puedes encontrar el primer apellido como Marquez por analogía al otro pensando que está mal escrito con s y debería ir con z.
Muy bueno lo del vengo y voy. Hace pocos años que me dijeron que lo decía mal! Hay otro clásico en Cataluña: el ves y el ve. "Ve hacía...". Yo diría "ves" 😂
Vivo en Paraguay y eso también pasa por el Guaraní . Me encantan tus videos, aprendo muchísimo. Gracias por todo su trabajado. Le saluda, Éric Schymalski
Tengo ganas de que hables algún día del Asturiano. En este vídeo compartimos los mismos "errores" que los gallegos. Pero tenemos mucho que decir y mucha historia que contar. Buen vídeo!
Ojalá te oiga y que tenga presente la extensión del idioma, porque no solo se habla en Asturias y llega a repercutir hasta en las hablas extremeñas y del Norte de Huelva.
Sí. Realmente el "viera", en asturiano, se utiliza como un pasado compuesto en castellano. Y "viere" para un futuro lejano, ya que no tenemos tiempos compuestos
Lo de cerrar la luz creo que tiene que ver con que antes no había interruptores como hoy los conocemos, había que girar una especie de llave para cortar la corriente, de ahí lo de cierra.
En italiano tampoco hay diferencia entre llevar y traer, como en catalán! Soy italiana y estoy viviendo en Valencia, y aquí, sin haberlo estudiado nunca, estoy aprendiendo un poco de valenciano y cada vez noto más similitudes con el italiano, y me encantaría saber más sobre el tema! Por ejemplo muchas palabras son idénticas al italiano (finestra, vergogna, mai) o muy muy parecidas, y también el otro día estaba leyendo algo sobre el uso de los verbos ser y estar en catalán y me pareció muy parecido a como utilizamos los verbos essere y stare en italiano. Podrías hacer un vídeo sobre este tema? Tipo sobre como evolucionaron estas dos lenguas, o como fue que estas características, en catalán/valenciano, se mantuvieron más parecidas al italiano que al castellano. Sería genial! O lo mejor, si no un video entero, también estaría guay si pudieras mencionar algo sobre el tema en algún video ☀️😊 P.s. (se dice p.s. en español?) Me encanta tu trabajo y la forma en que explicas las cosas, y cuando hablo de tus videos con mis amigos siempre los descrivo como super interesantes! 😂
Sin duda la lengua catalana, como también el catalán valenciano, han conservado muchas formas léxicas análogas con las italianas, dadas su estrecha conexión histórica y geográfica. No creo que Linguriosa hable en serio cuando dice que tendría un C2 en catalàn, pero es un tema en el que sería sencillo encontrar asistencia. La poética catalana y valenciana de los siglos XIV y XV es un gran ejemplo del vivo dinamismo y de la transmisión entre las dos lenguas. PD: En castellano lo escribimos así (PD = Post Data)
@@robertrodriguezharo1906 En puridad es más correcta la locución latina PS (Post Scriptum) ya que esta se ponía en un texto cualquiera en la que no se hubiese puesto al final la "data". Post Data era cuando se escribía al final de una carta tras haber puesto la indicación del lugar y fecha en que la escribías. Al adquirir la costumbre de poner la fecha y el lugar en el encabezamiento de la carta, en vez de al final, se siguió manteniendo el mal hábito de seguir poniendo PD cuando habías terminado la carta. Por tanto, Annie está en lo correcto. Es lógico, es más latina que nosotros 😉
La lengua más parecida al catalán (obviamente incluyo valenciano/balear) es el occitano (son lenguas hermanas) pero luego vendría el *italiano* con más de un 85% de similitud léxica. Hay mucha gente que ha considerado y considera el catalán como un "dialecto" del italiano. Por debajo del 80% ya vendrían el castellano/portugués y el francés. Desde la caída del imperio romano, todo el arco mediterráneo ha formado un continuum dialectal. La discontinuidad actual empezó tras la revolución francesa (avance del francés y el castellano cayendo el occitano, normalización del toscano).
El catalán a veces parece italiano mutilado de la última vocal. Eso de que digan "dona" en lugar de "muller" o "formatge" en lugar de "queso" como las otras romances peninsulares o el uso de los pronombres partitivos y locativos hi, en, ci hace del catalán una lengua exótica en nuestra península y que se parezca más a las de la italiana... (Aunque el aragonés tuvo muchos de esos rasgos y se fue diluyendo con la presión y la sustitución por el castellano)
Yo vivo en Cuenca y también he escuchado "cerrar la luz", y por supuesto "habían"
3 ปีที่แล้ว +49
Linguriosa, si un "error" me ha chirríado dolorosamente en los oídos durante años es el condicional riojano. El uso del condicional en lugar del subjuntivo: "si me tocaría la lotería me compraría un yate". Hasta que no he vivido en La Rioja no he sido consciente de la cantidad de veces que usamos el subjuntivo, era como si me clavaran cuchillos en los oídos.
Soy catalana, de Girona, y actualment estoy estudiando en la universidad de Granada. Me he identificado con estos errores que has mencionado que hacemos los catalanes al 100%!
Respecto a los catalanes, solo me había dado cuenta del dequeísmo. Incluso, hay periodistas catalanes, como por ejemplo Francisco Marhuenda, que cae en el dequeísmo
@@omarnug Los catalanes lo hacemos todo, sobre todo lo que vosotros dais (besos, abrazos, bofetones...). Eso a menudo causa errores de los hispanoablantes cuando hablan el catalán. Gracias por la corrección, porque yo también COMETO ese error.
Es muy interesante lo de por eso/per això porque “pero” etimológicamente significa “por esto” (per hoc). Por cierto, en la sierra ecuatoriana muchas veces usan el pero al final de la frase: “No tengo dinero pero.” Es un uso que a los demás nos vuelve locos: ¿Pero qué? ¿Pero queeeé? jajaja
En Pasto (departamento de Nariño) que está muy cerca de la Sierra Ecuatoriana le ponemos al final la palabra hola para darle más fuerza a una pregunta Ej:1.¿Cómo hiciste eso, hola?. 2. ¿Porqué, hola? 😅, Pd:algo en común hemos de tener
He oído a uno que otro boliviano también agregar pero al final de la frase, también para enfatizar. Uff ahora entiendo el porqué. ¡Qué lindo es nuestro idioma!
Es super__interesante, sabees lo que dices es Cierto EEntiendo que tu eres bien Pedante se reconoce a la persona por el leimo y el laismo.. En el idioma........😄😁..Gracias.
@@vizcondem0ntuen431 parece un calco del catalán, en esta lengua se usa el verbo "ser" en contextos en que en castellano usamos "estar". Así que sería -- ¿(a) que día estamos? -- Estamos (a) lunes
Este video es fantástico! Gracias. Yo casi nunca haría tales “errores” puesto que no soy native speaker. Mis errores en español son problemas de mi cerebro inglés.
es súper interesante que el error “cerrar la luz” traduce perfectamente a inglés “close the light” 😂 y a veces digo “turn off the candle” 🕯 whoopsssss 😅
Disculpa, En qué país dicen Close the light? Personalmente vivo en los Estados Unidos y jamás he escuchado eso, en cambio si he escuchado shut the lights off, no sé si era eso lo que estabas buscando pero la palabra shut significa cerrar también y de igual forma quedaría la misma traducción, cierra la luz
Apaga la luz ? O será apaga la candela , o será apaga la vela ? Cuando aprendí español en mi programa de medicina, era súper raro decir cosas en una forma elegante, no “balearon el paciente” es “el paciente sufrió un traumatismo de proyectil de arma de fuego, por lo cual se encuentran un estado vegetativo” Jajaja Spanish is sooooo weird sometimes, there’s so many ways to say 1 thing…
Pero en ingles no decimos "close the light", no tiene sentido. Decimos "turn off the light" or "turn the light off" or "put out the light" or "put the light out".
Es muy interrsante éste trabajo,felicidades.... Yo soy andaluz y siempre he tenido el complejo de hablar "mal" sobre todo con gente de otras regiones del estado.... Desde hace an̈os vivo en Francia y me interesan mucho las diferentes hablas de las regiones de españa, porque eso existe en todos los paises y es natural... Un saludo!!
Hola! Soy de Uruguay y acá es muy normal decir "agarrar el celular", por ejemplo, en vez de "tomar el celular". Lo interesante es que un día me enteré de que cuando mis abuelos eran chicos estaba mal dicho decir "agarrar" y que les decían "no digas agarrar que no tenés garras"
¡Me encantó este vídeo! Haces todo divertido!! Para no quedar como el de Albacete, en Argentina también decimos “hubieron” en lugar de “hubo”. Una genia Elena!!
Me gustó mucho este video! Cuando dijiste aquello de “te voy decir una cosa” fue como escuchar a mi abuela gallega, ella siempre hablaba así a pesar de haber emigrado de Galicia a Buenos Aires a los dieciséis años. Un modismo muy común en las provincias de Santa Fe y Córdoba, en Argentina, es decir cosas como: “voy de la abuela”, “voy del doctor”, omitiendo preposición + artículo. Es una adaptación de la expresión en italiano “andare da” y siempre me pareció hermosa :)
@@PedroHenriqueA20 No es lo mismo. No dirías “vou avó”, añadirías "para a casa da". Eso de “voy de la abuela” deriva de (para mí lo correcto) “voy A LO de la abuela” o “voy A CASA de la abuela”. (Soy uruguayo).
Me hicieron acordar otra forma que escuché en el norte de Santa Fe (Arg) y en la región centro de Chile: " voy lo Diego" " voy lo abuela" . Me pareció rarísimo al principio pero después vi lo extendido que estaba y hasta negocios escritos así, cómo nombre.
Aprender la diferencia entre ir-venir y llevar-traer en otras lenguas es muy difícil. Aunque parezca que hay una traducción para cada palabra, en realidad siempre vas a encontrar un caso especial en el que la palabra correspondiente no encaja el significado adecuado.
Que bonito canal, esa información jamás pensé encontrarla, haces que sea muy fácil y divertido conocer la variedad tan grande que tiene él idioma, por cierto eres muy guapa y te felicito por tu gran labor, saludos desde Veracruz, Mexico.
Yo soy de Bilbao. Crei por mucho tiempo que el castellano que hablaba era perfecto. En comparacion con un aldeano. Uno de pueblo que su primera lengua y la que mas habla es el euskera. Hasta que viaje por primera vez a Madrid. En cuanto abria la boca me delataba. "Tú eres del norte, ¿verdad?". Y si respondia "¿Pues?". Decian: "Ah, eres de Bilbao". Hay varios bilbaisnismos de los que no fui consciente hasta entonces. Formas de hablar que vienen de traducir literalmente del euskera al castellano. Lo tipico es formar la frase al reves o poner los adjetivos delante como en el ingles. O directamente palabras que usamos que vienen del euskera y pensamos que son castellano. No hablo euskera por desgracia. Aunque fue mi lengua materna hasta los cuatro años. Deje de hablarlo porque vivia en Venezuela y cuando lo hablaba en la guarderia no me entendia nadie desde luego. Y empezaron a hablarme en castellano todo el tiempo mi madre y mi abuela. Una pena. Es muy tipico decir "Aupa" como saludo. Pensamos que es castellano. Y no se dice en ningun otro sitio. Es como decir literalmente: levantate, animo. Existe en castellano el verbo aupar. Pero es para saludar.
Aqui para los catalanoparlantes, hacerse un café, es tomarse un café, beberlo. Aunque claro… hay que prepararlo también primero jajaja en general hacemos muchas cosas con el verbo hacer.
Un muy buen vídeo. Eres una de las pocas personas por no decir la única que explica tan bien. Gracias por todo tu esfuerzo. No tengo dinero oara Patreon pero te apoyo con likes y visitas.
Me ha encantado el vídeo. Nunca había pensado en conocer el origen de alguien por los fallos gramaticales. En Canarias decimos cosas como: "Vete a casa" en lugar de "ve a casa". También es muy común usar el pretérito perfecto simple en lugar del compuesto, como por ejemplo "hoy canté una canción" en lugar de "hoy he cantado una canción".
Hay uno muy chulo de València, que es con el verbo IR: por ejemplo es frecuente decir a alguien VES a casa en vez de VÉTE a casa. Y es porque en valenciano es veste'n a casa y en castellano allí a evolucionado así, lo dice casi todo el mundo. Un saludo y gracias por los videos.
En Albacete no es raro oir a la gente decir "veste" en lugar de "vete" y "veros" en lugar de "idos". Así sería "Veste de aquí" (tú) o "Veros de aquí" (vosotros)
Pero Julián. Vete también se usa en castellano pero la conjugación correcta del imperativo del verbo ir en singular es VE. Y en Cataluña y Valencia dicen VES. Lo correcto sería Ve a por el pan, ve al médico.. Yo creo que vete al médico es incorrecto.. No soy experta, pero a mi me suena mal...
Eso me recuerda a ciertos familiares que tengo, que viven en Veracruz, México, diciendo en lugar de o simplemente para crear oraciones como "Vése a comprar la comida".
Doy fe del uso auxiliar del verbo "ser" porque todavía existe XD Soy de Cádiz y, en el primer año de carrera un día faltó una profesora, a lo que una compañera de la zona de la sierra exclamó: "Joé, si lo fuera sabío no fuera venío". ¡Me encantan tus vídeos!
Elena; como siempre, un placer tus clases. Con esa claridad, dinamismo y afabilidad. También haciendo uso de tus dotes interpretativos que hace más amenas las mismas. Gracias de nuevo. Fernando.
En Latinoamérica hay un uso cada vez más extendido del verbo "haber" concordado con un sujeto. También casos de laísmo y loísmo (Colombia). Y muchos fenómenos más. Me encanta tu canal, me agrada todo lo relacionado a las lenguas. Saludos desde Uruguay.
Yo he crecido en un pueblo de Toledo, madre de Huelva y padre de Madrid y uso mucho estos verbos: entaponar, arremangar, arrebañar. Están mal, pero me gusta usarlos jajaja Me ha encantado el vídeo!!!
jeje, me acuerdo de un compañero de Madrid que se rayaba con lo de "hacer..." un café, un paseo, un partido,... y decía que lo arreglábamos todo con un solo verbo. Qué tiempos!
Como siempre, muy interesante. Como mi "zona" queda un tanto más lejos de las mencionadas, no tengo aportes en esta oportunidad. ¡Saludos desde Montevideo, y muchísimas gracias por la postal! ¡Me ha encantado! 🇺🇾❤️🇪🇦
@@ZarAndrei Si claro, lo he visto. Y el desafío de expresiones en el canal de Modo Turista. Pero como Elena se refiere específicamente a España, si bien algo conozco, no puedo agregar nada a lo que ella expresa en el video. Saludos.
¡Buen video! En Sevilla, al menos, se puede observar el uso del pronombre "ustedes" (Sólo el plural) en vez de "vosotros" sin connotación de respeto, en el habla coloquial entre amigos y familiares, dejando el verbo en la segunda persona del plural. "¡Qué partidazo! Ustedes sois unos campeones"
No, no, la frase de Lola Flores fue "Si me queréis, irse". "Si me queréis", es decir "vosotros", en plural (porque había un montón de gente allí). Si se hubiera referido a una única persona, entonces hubiera dicho "Si me quieres, vete". Lo de "irse" es un error porque la forma correcta hubiera sido "idos" ("Si me queréis, idos"), pero, tal como ha dicho Linguriosa en el vídeo, hay gente que tiene problemas con el imperativo plural.
En Colombia, o al menos en donde yo vivo, el "habían" está tan extendido que jamás hubiera pensado que se trataba de un error. Igual lo de "hacer el café".
Yo siempre he dicho hacer un café (aunque creo que preparar (el) café sería más correcto?). Pero sí no existe habían, a menos que sea parte de la forma compuesta -> ellos ya habían preparado (el) café
Totalmente de acuerdo. Pasando a otra expresión, en Colombia decimos tender la cama pero en el doblaje de películas en inglés escuchamos hacer la cama, alguien me podría aclarar?
Aqui en el Pais Vasco es muy comun usar el condicional en vez del subjuntivo. Por ejemplo "Si tendria tiempo habria ido", en vez de "Si tuviera tiempo hubiera ido"
¡Hola, Linguriosa! En la Ciudad de México, mucha gente dice "habemos" en vez de "hay" porque quiere decir 2 cosas al mismo tiempo: 1) que hay muchas personas con una determinada característica en común y 2) que el hablante se incluye en dicho grupo. Por ejemplo: "habemos muchos que no sabemos bailar" o "habemos muchos solteros en la familia". ¡Felicidades por tu trabajo!
en todo caso, sería de toda América hispana porque se lo he escuchado decir a muchos ciudadanos de varios países de por acá, en Panamá hay muchos extranjeros viviendo, gran parte de Latinoamérica, por lo que se escucha una variedad increíble de hablar nuestro idioma y eso solo nos enriquece lingüísticamente
@@MargaManterola es una forma arcaica del castellano. pero de antes de América. No se como llegó ahí. Viene de cuando haber todavia tenía significado de tener y no era auxiliar. Muuucho, muuucho tiempo
Ese es un rasgo común en la Región de Murcia, aunque normalmente se asocia a coloquialismo o bajo nivel cultural. Reconozco que a mí se me escapa bastante.
Ambos errores que pusiste en Galicia ocurren igual en Asturias. En Galicia es por interferencia con el gallego y en Asturias por interferencia con ése en el Eo-Navia y con el asturiano en el resto de la región. En ambas lenguas se usa el "ir + inf" sin la "a" y esa forma de pasado, ya que no hay compuesto. También parece ser que compartimos lo de cerrar la luz con Cataluña (me acabo de enterar). De nuevo es por el asturiano: en asturiano la "lluz" no se "*apaga", sino que se "zarra". Todo esto no lo digo como corrección a mal, sino simplemente por aportar, ya que siendo tan poca gente fuera no se suele saber cómo hablamos más allá del "ye", la "-u" y el "-es". De hecho compartimos muchísimas cosas más con la gente gallega en ese sentido. Las demás las acerté todas excepto la de "ya vengo" y el "habían" (no sabía que venía de Cataluña), aunque obviamente en las que mencioné antes tengo Asturias jajajaj
Seria chevere que lo hicieras con ¨errores¨ de las formas de hablar en español también con los otros países que hablan español. ya que los latinoamericanos no estamos tan familiarizados con los acentos internos de España. saludos.
De hecho, en Valencia usamos hacer para todo: "Qué película hacen en la tele?", "Se hizo el pelo ayer", "Voy a hacer la siesta", "Nos hacemos unas cervezas?". Muy interesante!
Cuando estoy viendo El Hormiguero y hacen lo de la tarjeta que llaman a toda España, según contestan y con las primeras palabras que dicen ya puedo intuir donde han llamado. Mis familiares son testigos de que no suelo fallar. Es lo que tiene llevar muchos años viajando por España y conocer todos los acentos y formas de hablar tan ricos que tenemos.
Me encantan tus lecciones: lo que dices y como lo dices. Por cierto en algunos lugares de Extremadura, Salamanca y Ávila usan "caer" por "tirar" y "quedar" por "dejar"
A mi me encantan tus vídeos. Siempre aprendo algo nuevo y útil. Además de mejorar mi manejo del español que, aunque soy hablante nativo nacido en México, también me has hecho consciente de algunos errores de los que no me había dado cuenta. Hay un error, o variedad del lenguaje que si revienta: el uso de dijistes, hicistes, leistes. Me erizan la piel! y es muy común escucharlo. Te felicito por tu canal y, sobre todo, por tu gracia para transmitir ideas, a pesar de Dorotea. Salúdala de mi parte.
Estoy casi segura de que ese uso de dijistes, hicistes y leistes es por influencia del gallego, ya que en esta lengua se dice 'dixeches, fixeches, liches' con una s al final. Imagino que esto llegó a México con la emigración masiva de gallegos. Por mi parte, empezó molestándome bastante, pero ahora me hace gracia oírlo así siempre y cuando sea algo puntual
Soy madrileño pero tengo vínculos familiares con el País Vasco y viajo a Bilbao con bastante frecuencia. Uno de los "errores" que más me gustan es el uso del condicional en lugar del subjuntivo: "Si tendría dinero, me compraba un Bugatti". Me gusta tanto que cometo ese "error" voluntariamente cuando estoy entre amigos.
En Navarra también usamos así el condicional. Me choca que guste, pensaba que para los de fuera de esta zona sonaría fatal. Bueno más vale, mejor así, aunque sea un “error”😊
En el portugués brasileño ocurre eso, tenemos muchos razgos de según la gramática son errores, pero que toda la gente usa , desde el pobre al rico y del sur al norte. Por ejemplo no usar algunos de los pronomes oblicuos y usar el verbo hablar en el lugar de decir. Las personas piensan que evolución linguística es lo mismo que falta de educación y negligencia con el idioma.
@@crispindejesusmelendezrive6433 Reducir las vocales átonas también es una evolución natural del europeo, pero muchos portugueses creen que su dialecto es "original" (un concepto que no tiene sentido) porque la gramática les conviene mucho más.
Enhorabuena por tus vídeos, tan didácticos como amenos. Algunos usos particulares más: •En Extremadura, quedar por dejar: "me has quedado (x dejado) plantado" •En Galicia, sacar x quitar y viceversa: "me quito (x saco/gano) 100 € por jornada" o "sácate (x quítate) la chaqueta" •En Cataluña, este/esta x ese/esa (en catalán, este/a y ese/a quedarían aproximadamente representados por aquest/aquesta y diferenciados de aquell/aquella, que significan aquel/aquella)
Hola desde México 🇲🇽 Aquí se está usando HABEMOS, para decir que hay o somos muchos en un lugar, en una determinada situación, etc. También se usa:: LE DIJE, LES DIGO. Aquí decimos TOMAR LA FOTO y ustedes dicen: HACER LA FOTO. Me gustan tus vídeos, soy amigo de los idiomas y su uso diverso.
Mucho mejor LES dije que lo otro que se escucha: se LOS dije.. Respecto a la foto, en mi tierra ni lo uno ni lo otro... Nosotros "sacamos fotos" ja ja ja.. Seguro que nos miran como chiflados...
@@bilbohob7179 Yo también digo "hacer una foto" o "sacar una foto", aunque ahora que lo pienso creo que eso último no lo digo desde hace al menos 30 años. Lo de "tomar una foto" no me resulta extraño, pero lo asocio más con la fotografía más reposada, con trípode, medición de la luz, etc.
Hola Elena, vengo a comentarte algunas cosillas que he visto tanto en el habla de mi región como en el de personas de otros lugares. Por ejemplo, lo que comentas de Cataluña lo he visto extendido en otros lugares. Yo soy gaditano y por ejemplo el "cerrar la luz" hay bastante gente que lo dice en Andalucía. También el "habían" en plural se lo he escuchado a gente aquí, igual que en otros sitios (como dices es bastante extendido), pero es cierto que a la gente de Canarias en concreto se lo he oído muchísimo. Además, en Andalucía existe una especie de variación de esto: "habíamos". Por ejemplo, "en la habitación habíamos 5 personas". Para esto tengo la teoría de que tiene como finalidad decir que en la habitación "eramos" 5 personas, pero añadiendo la información de que "estábamos" ahí, con una enfatización de esa posición. Una ligera diferencia a decir directamente "eramos", es decir, no sería un uso no normativo que sustituye a la forma correcta, sino una especie matiz evolucionado de la misma, pues también se dice "eramos", aunque con un significado ligeramente distinto. También tenemos los clásicos "detras mío/mía" y el "contra más", en vez de "cuanto más". Por otro lado, parecido al "cerrar la luz" hay un par de cosas que se dicen en Extremadura de forma muy habitual, de las cuales desconozco la causa o procedencia. Estas se ven en los ejemplos "me he quedado las llaves en casa", con la sustitución del verbo "dejar" por "quedar", y "he entrado la fruta en la nevera", cambiando el verbo "meter" por "entrar". Pd.: Me encantan tus vídeos, una de mis divulgadoras favoritas sin duda
En Extremadura, le damos otros significados a ciertos verbos: El verbo quedar se emplea con el significado de `dejar, abandonar, olvidar´, como si fuera transitivo: He quedao a los animales en el campo. El verbo caer se usa como transitivo con dos significados diferentes, el de `derramar, verter´(Si caes el aceite lo pringarás todo) y con el de `tirar´ (Ojito de no caer las herramientas) . El verbo entrar se usa con el significado de `meter´(Entra el tractor en la nave). El verbo coger se emplea como caber (No coge ni un cacharro más en el doblao). El verbo soñar se usa como pronominal (Me sueño todas las noches que estoy de vacaciones).
lo de entrar con sentido de meter también es propio de Mallorca por influencia del catalán (y probablemente el resto de territorios donde se habla catalán) y de Andalucía, o al menos de Cádiz
Hace un tiempo leí en un foro que los catalanes dicen "obrir/tancar el llum", porque viene de cuando los interruptores tenían un aspecto diferente, semejante al de un grifo y este dispositivo se denominaba "aixeta", que vendría significando grifo. En español se dice abrir/cerrar el grifo o el agua, por eso dicen "abrir/cerrar" la luz
. Tener la referencia del estándar te permite mostrar un esfuerzo por expresarte de una manera menos local a tu entorno de origen. Yo le doy mucho valor a eso y por eso las caractirísticas de mi habla como cordobés, están más marcadas cuado interactúo con otra gente de mi tierra. Me parece bien referirnos a esas desviaciones de la norma porque refuerzan ese interés genuíno en acercarse a la manera de hablar de las otras personas y, en ese sentido estoy más que dispuesto a adoptar el vocabulario y expresiones locales cuando ando lejos de casa, incluso aquellas que al principio me van a parecer incorrectas. Es bueno que existan variedades porque al final enriquecen el idioma. Pero desde mi punto de vista, el horizonte utópico del lenguaje es poder hablar con cualquier persona y que te entienda, y la divergencia creciente no serviría a ese propósito. Y como cordobés orgulloso propongo acortar los finales de las palabras, que marcar las eses demasiado suena muy fisno, la ese y la zeta tampoco tienen que ser tan diferentes y la d intervocálica ya huele un poco a moho.
En la zona suroccidental de Asturias también está extendido el uso del pretérito de subjuntivo. De hecho, para la propia gente de la Asturias central u oriental solemos sonar "un poco gallegos". No tenía idea de que antes estuviese en el modo indicativo, ¡ya tengo argumentos para rebatir! jajaja ¡Enhorabuena por tus vídeos!
En Palencia se utiliza el condicional simple en frases condicionales en las que no toca, y eso es algo que he reconocido también en personas de Burgos y La Rioja. Por ejemplo: si no me dolería el brazo iría al cumpleaños. Y por su parte, en algunas zonas de Zamora, decimos "marcho" para referirnos a "me marcho" (pasa también con otros verbos) y hablamos muchas veces con el pretérito perfecto simple cuando se debe utilizar el compuesto.
"Si no me dolería el brazo iría al cumpleaños". Pensé que solo hablaban así en el País Vasco. En Colombia diríamos normalmente "Si no me doliera el brazo iba al cumpleaños": imperfecto de subjuntivo en la prótasis; imperfecto de indicativo en la apódosis.
Una vez leí un articulo del "National Geographic" sobre un estudio que versaba en que los idiomas de cada región (de cualquier parte del planeta) se veían influenciados por su entorno natural...se que esto bordea tu área de estudio, pero si alguna comentaras algo de esto, te lo agradecería .... y por favor, seguí haciendo esos primeros planos de tu rostro, que francamente, me alegran el día....
Decir que linguriosa y dorotea son la misma persona es un ciberanzuelo
Jajajajajaja
De ahora en adelante usaré esa palabra, todo por menos anglicismos.
Pues la traducción sería "anzuelo de click", [click] es una "onomatopeya" que es traida del inglés {USA}, por su historia en la informática(ingeniería) por eso el "ck" al final. (supongo)
@@bryangonzalez2133 estaba pensando igual, porque quitar clic si es onomatopeya, en español es clic no? Se le quitar la k.
@@THEME910512, puesto que no hay palabras hispanas terminadas en el fonema[K], la conservación de la sílaba "ck" no es un problema.
No todo el mundo me lo dice, pero aquí en Catalunya he oído bastante "¿quieres decir?" significando "¿en serio?". Traducción literal del catalán "vols dir?". Las primeras veces fue un shock total
Acá en Buenos Aires, si estamos charlando entre amigos podemos escuchar esa expresión: "¿vos decís? o ¿decís?" como sinónimo de "¿será verdad?"
Soy italiana y mi abuelo siempre decía "chiudi la luce" (cierra la luz) en vez de "spegni la luce" (apaga la luz). Parece que muchas palabras tienen una evolución parecida en español, italiano y catalán. Muy buen vídeo, como siempre :))
Es lo mismo en rumano. “Închide lumina”- cierra la luz; “stinge lumina”- apaga la luz. El rumano tuvo una evolución similar a otras lenguas romances y mucha gente se olvida de eso.
He oído sobre todo a ancianos con esa de "chiudi la luce". Y el perciò es casi tal cual.
Sí, alguna vez me ha salido sin querer y me contestan "¿y apago la puerta?". Es como decir "cierra el flujo de corriente eléctrica"
Qué curioso, mi abuela que era manchega, cuando me dejaba la luz encendida me decía : te has dejado la luz "luciendo" .
@@charodelgado3212 Cuando la luz venía de las velas tenia sentido decir apagar
Tus vídeos no se hacen largos. Son super amenos y tú eres, además de una buena lingüista, una gran comunicadora. Y le pones un gran sentido del humor de una forma inteligente!
ABRAZO!!
Si te metes con los regionalismos latinoamericanos tienes para 10 videos más.
MINIMO 10 videos más. Jajajaja
Jajajajajajaja
Para 12000 sólo en Argentina
@@consueloyunes ni hablar de las lenguas nativas . Se hace exponencial
@@reservaevolucion7761 siii tenes razón 🤦🏻♀️😂
Algunas catalanadas típicas de los que hablamos castellano en mi pueblo son:
- Golpe de coche (inmediatamente)
- Plego de trabajar (termino de trabajar)
- Lo he hecho a puesta (adrede)
- Debo de ir a trabajar (tengo que ir)
- No me ha dado tiempo
- Hacer besos (dar besos)
- Aun bien que no me he hecho daño (menos mal)
Hay muchos más...
dios men guarde! xD
Me gusta "ciber-anzuelo" pero me gusta más "ciber-señuelo", porque al anzuelo se lo "encarna" con alimento real, en cambio el señuelo es en sí mismo un artilugio. Muy bueno el canal!
Sí, es más preciso así. Considerando que en inglés _bait_ se usa tanto para anzuelo como para señuelo y en español hay dos términos distintos usados dependiendo del contexto.
Si, queda mejor
Muy preciso.De acuerdo.Las "chicas" son un señuelo.El anzuelo es el canal de You Tube
¿Y «ciber-cebo»?
Mi punto para "cibercebo".☺️ Me parece mucho más sonoro y es más breve (una ventaja para competir con exito con el inglés).
En Extremadura (en Badajoz, al menos) usamos el verbo soñar como reflexivo: "Hoy me he soñado contigo". Una maña fue la que me hizo caer en la cuenta de que se decía "Hoy he soñado contigo" pero, con el tiempo, he decidido "soñarme" en vez de "soñar". Si en Madrid son laístas, yo soy meísta.
Jajajajajajajaja me encanta 🧡🧡
Eso es limitar la capacidad del mundo onírico: puedes "soñarte" muchísimo más que a tí.
Jajajaj qué curioso. En Argentina he escuchado decir "te soñé", yo siempre dije "soñé con vos" y entiendo que ustedes dicen "soñé contigo" o "he soñado contigo". Saludos
En Peru es muy común igualmente
Los primeros en llegar al Perú procedían de Extremadura, en 1551 se abrió en Lima la primera Universidad de América y en adelante se reputó como error a todo regionalismo del castellano.
Otra cosa interesante es que muchas veces puedes determinar el origen de un extranjero por los errores que cometen también. O más precisamente, puedes determinar su primer idioma. Cuando enseñaba inglés usábamos un libro que explicaba los errores más comunes en inglés y porqué se cometían.
Si. Los alemanes, cuando hablan español, suelen decir "¿O?" Al final de las frases. Lo que sucede es que, en alemán se usa "...oder?" al final de las frases cómo nosotros usamos ¿Verdad?".
Ha, en portugués hacemos muchísimo ese error tambien "Haviam duas cenouras" cuando lo correcto es "Havia duas cenouras"
es bueno saberlo
En Argentina segun mi experiencia, es super comun xd
Realmente, isso é muito verdade.
Acá en mi país también
En Colombia siempre he oído la versión "Habían dos zanahorias" ya por costumbre siento que decir había en esa frase queda incompleto.
Gracias por este vídeo. Sigo desde hace años a youtubers españoles y no entendía por qué cambiaban el "callaos" o "hablad" (son sólo ejemplos) por los infinitivos "callar" y "hablar". Los latinoamericanos conocemos las conjugaciones del "vosotros", incluso aunque no las utilicemos. Supongo que se trata de un uso más reciente. ¡Gracias, Lingu!
No en todas las provincias españolas la gente usa "vosotros" para hablar, te vas a dar cuenta que en el sur se puede escuchar con frecuencia la misma conjugacion que predomina en latinoamerica, ustedes.
@@sh4diholazi542 como latinoamericano me sentiría un poco mas "como en casa" hablando con canarios. se parece mucho a como hablaría un chileno o alguien del caribe o centro américa
Muchas gracias por este muy interesante vídeo !! Soy argelino, llevo 15 años hablando español y solía decir también " vengo" en vez de voy , ya que una de mis lenguas maternas es el francés y tiene la misma regla que el catalán. Saludos !!
Soy Argentina. Y soy de esas hispanohablantes q se siente incomoda cuando escuchan "estuvistes corriendo" en vez de "estuviste corriendo" y me RE flasheó lo de "habia 2 zanahorias"... Toda la.vida diciendo "habian" aguante seguir aprendiendo
En catalán también "hacemos la siesta" (fem la migdiada) en lugar de dormimos la siesta. Esto me lo recordaron mucho mis amigos madrileños durante los 10 años que estuve viviendo allí.
Soy de los Estados Unidos y me encanta seguir tu canal porque siempre aprendo algo interesante y a la vez practicar este idioma hermoso.
En México decimos “Se los dije” en lugar de “Se lo dije (a ustedes o a ellos) que es el equivalente en España de “os lo dije”.
Se está hablando de una sola cosa (singular) que le dije a un grupo de personas, por lo que el objeto directo debe ser “lo” y no “los”.
Sin embargo, en México no usamos el pronombre “vosotros” ni el pronombre “os”, tampoco podemos decir “les lo dije”, pero si decimos “se lo dije” es muy ambiguo y no sabemos si se lo dije a él, ella, usted, ustedes o ellos. Supongo que por ese motivo tenemos un tipo de “losismo” y usamos “los” en lugar de “lo”, de forma que cuando decimos “se los dije” todos entendemos que ese mensaje es para un plural (ustedes o ellos).
Por eso también decimos frases como “yo se los advertí” en lugar de “yo os lo advertí” o “yo se lo advertí (a ustedes)”.
¡Sí! Esto lo he escuchado mucho y no solo en México. Me parece muy curioso y muy inteligente darle ese plural al complemento directo porque el indirecto no lo puede reflejar 😊
En Argentina es igual. Es mi “error” favorito
Igual pasa en Canarias, porque no existe el “vosotros”.
Wey no mams usaste exactamente las mismísimas palabras que uso cuando lo digo.
Perdón carnalito, pero la neta me emociona jajajaja 👊🏻👊🏻👊🏻
En Chile igual
1:00 para hacerlo más internacional te cuento uno de Chile:
Aquí la gente tiende a usar la tercera persona singular de indicativo como imperativo.
O sea, que en vez de decir: Sal de aquí. Se dice: Sale de aquí.
.
El subjuntivo ha estado en decadencia en este último tiempo.
Lo otro es usar a veces devolverse en vez de volverse, el en vez de y así, éso he notado yo.
Aquí en Ecuador se dice igual!
Lo de "sale" también se dice un montón en Canarias. Me he dado cuenta de que hispanoamérica y Canarias comparten una gran cantidad de léxico y rasgos gramaticales.
@@MelocotondrilAmelocotonado Así es. Si también llegó gente de Canarias aquí. Sólo que no fue mucha en comparación a Sevilla o posteriormente País Vasco.
Será una influencia del portugués? En portugués, la tercera persona del presente del indicativo es igual a la segunda persona del imperativo.
En Colombia (algunas partes) es igual
Você é muito divertida, seus vídeos são muito instrutivos, ainda que para um iniciante na língua não seja fácil acompanhar tudo. Hoje estudando espanhol entendo o porque de algumas palavras que meu pai, filho de espanhóis, falava. Sou de exatas mas estou fascinado por línguas. 👏👏👏
Continue asistindo manito, sorte com o espanhol e saudaçoes de Uruguai 🇺🇾 💪
Hola!! Me encanta tu canal y tu contenido, enhorabuena!! Yo estudié filología inglesa y mi marido es matemático. En su entorno, casi todos son muy fanáticos de las correcciones gramaticales y yo soy la que da siempre la vara con que el lenguaje es un ente vivo y en evolución. A mí me encanta la expresión de mi pueblo (Aljarafe sevillano) "ha visto" en vez de " ha habido". Por ejemplo: ha visto un accidente en la autopista= ha habido un accidente en la autopista (la persona que lo comenta no lo ha visto (del verbo ver!!). Es súper divertido cuando le preguntan "pero, ¿tú lo has visto? y, obviamente, contesta que no. Otra expresión muy graciosa es "¡qué te parezco!". En este caso se utiliza al final de una frase con admiración por algo pero no le estás preguntando a nadie su opinión sobre nada. Mi cuñado, que es mallorquín, tuvo una anécdota muy buena con mi tía cuando esta le soltó al final de una frase el consabido "¡qué te parezco!" y él entendió que le tenía que comentar que le parecía a él su aspecto o algo!! El pobre lo pasó fatal!!
En el sur de Extremadura también decimos "callarse" para el imperativo. Además, en mi pueblo (y en otros supongo), decimos "al lado tuyo" en lugar de "a tu lado".
También es común pronunciar un poco raro la "r" en algunas palabras como:
Pierna (suena como "pienna")
Espalda (sonaría como "ehparda")
Las diferencias son raras pero la verdad es que me gustan, un saludo.
Lo de "al lado tuyo" y los ejemplos que diste en la pronunciación de esas palabras es típico de Cuba, especialmente de la parte occidental del país.
@@JuanCarlos49086 tengo entendido que los colonizadores de América del sur que salieron desde España fueron sobre todo extremeños y andaluces, quizás por eso coinciden los acentos (no se, también puede ser que no xD)
@@joakyduran1820 Lo mismo aquí en República Dominicana por influencia Andaluz
En Galicia también se dice "al lado tuyo", o incluso "al lado tuya", calco del idioma Gallego
Soy andaluza, y mi madre me remarcó mucho desde niña que hablara bien, "si hablas bien escribirás bien" me decía,😅😅 solo he reconocido el "callarse ya". Besos
Mientras otros idiomas como el Ingles se van simplificando con la globalización, el castellano acumula complejidad. Sinceramente me sorprende como ha llegado a extenderse mediante aculturación casi que correctamente. Vemos como otros idiomas con complejidad similar como el Frances, al extenderse en otras regiones se crearon formas "criollas" que un francés de Francia no entendería. Pero con el español pasa lo contrario, nos entendemos todo y aunque podamos tener yeismos, leismos, acentos, etc sentimos que siempre es español.
Hummm casi siempre 😂
Seguramente porque desde que llegaron los españoles a América crearon universidades (creo que la primera fue a los 61 años de la llegada) para toda la población, fuesen amerindios o blancos. Mientras que los otros países europeos tardaron muchas décadas en hacer universidades y eran solo para blancos.
Excepto el español de argentina
El castellano de Argentina es dificil de entender para los extranjeros; y el frances de Quebec es casi incomprensible excepto para el quebequense.
"
@jsan92 "Mientras otros idiomas como el Ingles se van simplificando con la globalización" - para los angloparlantes, para nada. Es un tópico vergonzoso.
En muchas partes de Hispanoamérica dicen también lo de "Habían 2 zanahorias" y creo que es un fenómeno de sobrecorrección, me explico, se piensa que si de lo que se habla está en plural el verbo tiene que estar también en plural para que sea correcto cuando no es así realmente. Otro ejemplo de sobrecorrección, pasa también por ejemplo con los apellidos Marqués (palabra aguda que hace referencia a un título nobiliario) y Márquez (palabra llana Ez = hijo de... Marco en este caso), te puedes encontrar el primer apellido como Marquez por analogía al otro pensando que está mal escrito con s y debería ir con z.
Muy bueno lo del vengo y voy. Hace pocos años que me dijeron que lo decía mal!
Hay otro clásico en Cataluña: el ves y el ve. "Ve hacía...". Yo diría "ves" 😂
Vivo en Paraguay y eso también pasa por el Guaraní . Me encantan tus videos, aprendo muchísimo. Gracias por todo su trabajado. Le saluda, Éric Schymalski
Tengo ganas de que hables algún día del Asturiano. En este vídeo compartimos los mismos "errores" que los gallegos. Pero tenemos mucho que decir y mucha historia que contar. Buen vídeo!
Ojalá te oiga y que tenga presente la extensión del idioma, porque no solo se habla en Asturias y llega a repercutir hasta en las hablas extremeñas y del Norte de Huelva.
Es gracioso porque el "error" del gallego "ya las viera yo" lo tenia identificado con asturianos de la zona de Cangas del Narcea.
Sí. Realmente el "viera", en asturiano, se utiliza como un pasado compuesto en castellano. Y "viere" para un futuro lejano, ya que no tenemos tiempos compuestos
Una persona que comete todos estos errores es un extranjero con un B1 en español. Como yo. :) Gracias por este canal. Apprendo mucho.
Lo de cerrar la luz creo que tiene que ver con que antes no había interruptores como hoy los conocemos, había que girar una especie de llave para cortar la corriente, de ahí lo de cierra.
En italiano tampoco hay diferencia entre llevar y traer, como en catalán! Soy italiana y estoy viviendo en Valencia, y aquí, sin haberlo estudiado nunca, estoy aprendiendo un poco de valenciano y cada vez noto más similitudes con el italiano, y me encantaría saber más sobre el tema! Por ejemplo muchas palabras son idénticas al italiano (finestra, vergogna, mai) o muy muy parecidas, y también el otro día estaba leyendo algo sobre el uso de los verbos ser y estar en catalán y me pareció muy parecido a como utilizamos los verbos essere y stare en italiano. Podrías hacer un vídeo sobre este tema? Tipo sobre como evolucionaron estas dos lenguas, o como fue que estas características, en catalán/valenciano, se mantuvieron más parecidas al italiano que al castellano. Sería genial! O lo mejor, si no un video entero, también estaría guay si pudieras mencionar algo sobre el tema en algún video ☀️😊
P.s. (se dice p.s. en español?) Me encanta tu trabajo y la forma en que explicas las cosas, y cuando hablo de tus videos con mis amigos siempre los descrivo como super interesantes! 😂
Sera muy bonito, pero reconozca que demuestra un problema, una incapacidad espacial, una inexactitud y el lenguaje debe ser como las matemáticas-
Sin duda la lengua catalana, como también el catalán valenciano, han conservado muchas formas léxicas análogas con las italianas, dadas su estrecha conexión histórica y geográfica. No creo que Linguriosa hable en serio cuando dice que tendría un C2 en catalàn, pero es un tema en el que sería sencillo encontrar asistencia. La poética catalana y valenciana de los siglos XIV y XV es un gran ejemplo del vivo dinamismo y de la transmisión entre las dos lenguas.
PD: En castellano lo escribimos así (PD = Post Data)
@@robertrodriguezharo1906 En puridad es más correcta la locución latina PS (Post Scriptum) ya que esta se ponía en un texto cualquiera en la que no se hubiese puesto al final la "data". Post Data era cuando se escribía al final de una carta tras haber puesto la indicación del lugar y fecha en que la escribías. Al adquirir la costumbre de poner la fecha y el lugar en el encabezamiento de la carta, en vez de al final, se siguió manteniendo el mal hábito de seguir poniendo PD cuando habías terminado la carta.
Por tanto, Annie está en lo correcto. Es lógico, es más latina que nosotros 😉
La lengua más parecida al catalán (obviamente incluyo valenciano/balear) es el occitano (son lenguas hermanas) pero luego vendría el *italiano* con más de un 85% de similitud léxica. Hay mucha gente que ha considerado y considera el catalán como un "dialecto" del italiano. Por debajo del 80% ya vendrían el castellano/portugués y el francés.
Desde la caída del imperio romano, todo el arco mediterráneo ha formado un continuum dialectal. La discontinuidad actual empezó tras la revolución francesa (avance del francés y el castellano cayendo el occitano, normalización del toscano).
El catalán a veces parece italiano mutilado de la última vocal. Eso de que digan "dona" en lugar de "muller" o "formatge" en lugar de "queso" como las otras romances peninsulares o el uso de los pronombres partitivos y locativos hi, en, ci hace del catalán una lengua exótica en nuestra península y que se parezca más a las de la italiana... (Aunque el aragonés tuvo muchos de esos rasgos y se fue diluyendo con la presión y la sustitución por el castellano)
Yo vivo en Cuenca y también he escuchado "cerrar la luz", y por supuesto "habían"
Linguriosa, si un "error" me ha chirríado dolorosamente en los oídos durante años es el condicional riojano. El uso del condicional en lugar del subjuntivo: "si me tocaría la lotería me compraría un yate".
Hasta que no he vivido en La Rioja no he sido consciente de la cantidad de veces que usamos el subjuntivo, era como si me clavaran cuchillos en los oídos.
Ese uso es también muy típico de los hablantes de euskera
@@edwardburt2398 Si, en euskadi lo oigo a diario, sobre todo en gente mayor, creo que ya se va corrigiendo.
Los porteños (habitantes de la ciudad de Buenos Aires) también lo dicen mucho y me choca muchísimo.
En Cantabria también se usa el condicional en lugar del subjuntivo. Siempre.
@@carlosrivera3260 soy porteño también me choca, para peor lo usa gente con educación universitaria, periodístas, abogados...
Soy catalana, de Girona, y actualment estoy estudiando en la universidad de Granada. Me he identificado con estos errores que has mencionado que hacemos los catalanes al 100%!
Respecto a los catalanes, solo me había dado cuenta del dequeísmo. Incluso, hay periodistas catalanes, como por ejemplo Francisco Marhuenda, que cae en el dequeísmo
Ya de paso, los errores no se hacen; se cometen :P
@@omarnug Los catalanes lo hacemos todo, sobre todo lo que vosotros dais (besos, abrazos, bofetones...). Eso a menudo causa errores de los hispanoablantes cuando hablan el catalán. Gracias por la corrección, porque yo también COMETO ese error.
@@telefini7 Sí, lo sé, lo sé. El catalán usa el verbo hacer en tooodas partes.
Hola. Excelente vídeo!!
En Cuba también en la lengua coloquial se dice mucho: habían miles en la cola.
Es muy interesante lo de por eso/per això porque “pero” etimológicamente significa “por esto” (per hoc). Por cierto, en la sierra ecuatoriana muchas veces usan el pero al final de la frase: “No tengo dinero pero.” Es un uso que a los demás nos vuelve locos: ¿Pero qué? ¿Pero queeeé? jajaja
Jajaja sí, me enloquecería igual
En Pasto (departamento de Nariño) que está muy cerca de la Sierra Ecuatoriana le ponemos al final la palabra hola para darle más fuerza a una pregunta Ej:1.¿Cómo hiciste eso, hola?. 2. ¿Porqué, hola? 😅, Pd:algo en común hemos de tener
También lo usan en el norte de Perú.
Hay una palabra antigua del castellano que es “empero”, que creo que sirve para usarlo en esa situación.
He oído a uno que otro boliviano también agregar pero al final de la frase, también para enfatizar. Uff ahora entiendo el porqué. ¡Qué lindo es nuestro idioma!
En Galicia poco se usan los tiempos compuestos, decimos cosas como "hoy desayuné cereales" "ya hice la compra" "nunca estuve en Madird"...
Influencia del gallego, que no tiene tiempos compuestos.
Es super__interesante, sabees lo que dices es Cierto EEntiendo que tu eres bien Pedante se reconoce a la persona por el leimo y el laismo.. En el idioma........😄😁..Gracias.
Cuando estuve de Erasmus me di cuenta de los "errores" propios y de los ajenos. La verdad es que es muy interesante. Gracias
a mí me impactó en Menorca cuando oí por primera vez '' ¿ que día somos? '' somos lunes.👍
Nunca hubiese entendido esa frase, si yo la hubiese escuchado. Suena ilógica..
@@vizcondem0ntuen431 parece un calco del catalán, en esta lengua se usa el verbo "ser" en contextos en que en castellano usamos "estar". Así que sería
-- ¿(a) que día estamos?
-- Estamos (a) lunes
@@vizcondem0ntuen431 en menorquín es algo como "qi diu soms" no se si sé escribe así . lo traducen literal al castellano
Rubén, muy buena explicación.... Saludos. 👍🏼
En catalán es igual :)
Este video es fantástico! Gracias. Yo casi nunca haría tales “errores” puesto que no soy native speaker. Mis errores en español son problemas de mi cerebro inglés.
es súper interesante que el error “cerrar la luz” traduce perfectamente a inglés “close the light” 😂 y a veces digo “turn off the candle” 🕯 whoopsssss 😅
Disculpa, En qué país dicen Close the light? Personalmente vivo en los Estados Unidos y jamás he escuchado eso, en cambio si he escuchado shut the lights off, no sé si era eso lo que estabas buscando pero la palabra shut significa cerrar también y de igual forma quedaría la misma traducción, cierra la luz
La canción de Rosalía con The weekend dice “duermo con la luz abierta” 😄🤣
Apaga la luz ? O será apaga la candela , o será apaga la vela ? Cuando aprendí español en mi programa de medicina, era súper raro decir cosas en una forma elegante, no “balearon el paciente” es “el paciente sufrió un traumatismo de proyectil de arma de fuego, por lo cual se encuentran un estado vegetativo” Jajaja Spanish is sooooo weird sometimes, there’s so many ways to say 1 thing…
Pero en ingles no decimos "close the light", no tiene sentido. Decimos "turn off the light" or "turn the light off" or "put out the light" or "put the light out".
Tiene más sentido prender que abrir o apagar que cerrar: la luz.
Me flipa! Es genial! Yo quiero una segunda parte!! 🙏🏼😍
🧡🧡🧡
Es muy interrsante éste trabajo,felicidades....
Yo soy andaluz y siempre he tenido el complejo de hablar "mal" sobre todo con gente de otras regiones del estado....
Desde hace an̈os vivo en Francia y me interesan mucho las diferentes hablas de las regiones de españa, porque eso existe en todos los paises y es natural...
Un saludo!!
Hola! Soy de Uruguay y acá es muy normal decir "agarrar el celular", por ejemplo, en vez de "tomar el celular". Lo interesante es que un día me enteré de que cuando mis abuelos eran chicos estaba mal dicho decir "agarrar" y que les decían "no digas agarrar que no tenés garras"
Supongo que por el doble significado que tiene en latam la palabra coger
En México tambien usamos más el "agarrar" en vez de "tomar"
En Argentina no es doble...
En Canarias usamos normalmente el pretérito indefinido en lugar del pretérito perfecto compuesto. ¡Muy buen vídeo!
¡Me encantó este vídeo! Haces todo divertido!! Para no quedar como el de Albacete, en Argentina también decimos “hubieron” en lugar de “hubo”. Una genia Elena!!
Me gustó mucho este video! Cuando dijiste aquello de “te voy decir una cosa” fue como escuchar a mi abuela gallega, ella siempre hablaba así a pesar de haber emigrado de Galicia a Buenos Aires a los dieciséis años. Un modismo muy común en las provincias de Santa Fe y Córdoba, en Argentina, es decir cosas como: “voy de la abuela”, “voy del doctor”, omitiendo preposición + artículo. Es una adaptación de la expresión en italiano “andare da” y siempre me pareció hermosa :)
En portugués también no hay esta preposición "a" en este tiempo verbal. Decimos "vou trabalhar" (voy a trabajar) y no "vou a trabalhar"
@@PedroHenriqueA20 No es lo mismo. No dirías “vou avó”, añadirías "para a casa da". Eso de “voy de la abuela” deriva de (para mí lo correcto) “voy A LO de la abuela” o “voy A CASA de la abuela”. (Soy uruguayo).
Me hicieron acordar otra forma que escuché en el norte de Santa Fe (Arg) y en la región centro de Chile: " voy lo Diego" " voy lo abuela" .
Me pareció rarísimo al principio pero después vi lo extendido que estaba y hasta negocios escritos así, cómo nombre.
Aprender la diferencia entre ir-venir y llevar-traer en otras lenguas es muy difícil. Aunque parezca que hay una traducción para cada palabra, en realidad siempre vas a encontrar un caso especial en el que la palabra correspondiente no encaja el significado adecuado.
Pasa en ingles. I'm coming al ir a abrir la puerta o I'm coming to your party.
Que bonito canal, esa información jamás pensé encontrarla, haces que sea muy fácil y divertido conocer la variedad tan grande que tiene él idioma, por cierto eres muy guapa y te felicito por tu gran labor, saludos desde Veracruz, Mexico.
Yo soy de Bilbao. Crei por mucho tiempo que el castellano que hablaba era perfecto. En comparacion con un aldeano. Uno de pueblo que su primera lengua y la que mas habla es el euskera. Hasta que viaje por primera vez a Madrid. En cuanto abria la boca me delataba. "Tú eres del norte, ¿verdad?". Y si respondia "¿Pues?". Decian: "Ah, eres de Bilbao". Hay varios bilbaisnismos de los que no fui consciente hasta entonces. Formas de hablar que vienen de traducir literalmente del euskera al castellano. Lo tipico es formar la frase al reves o poner los adjetivos delante como en el ingles. O directamente palabras que usamos que vienen del euskera y pensamos que son castellano. No hablo euskera por desgracia. Aunque fue mi lengua materna hasta los cuatro años. Deje de hablarlo porque vivia en Venezuela y cuando lo hablaba en la guarderia no me entendia nadie desde luego. Y empezaron a hablarme en castellano todo el tiempo mi madre y mi abuela. Una pena. Es muy tipico decir "Aupa" como saludo. Pensamos que es castellano. Y no se dice en ningun otro sitio. Es como decir literalmente: levantate, animo. Existe en castellano el verbo aupar. Pero es para saludar.
Los de Bilbao habláis como os da la gana, que para eso sois de Bilbao. Y punto, Jajaja.
Aupar en castellano se utiliza para levantar a alguien
Primera vez que agradezco que mi lengua materna es español. De haber tenido que estudiarla para poder hablarla, ya hubiera tirado la toalla
En Colombia se suele decir hacer café como sinónimo de prepararlo
Aqui para los catalanoparlantes, hacerse un café, es tomarse un café, beberlo. Aunque claro… hay que prepararlo también primero jajaja en general hacemos muchas cosas con el verbo hacer.
Un muy buen vídeo. Eres una de las pocas personas por no decir la única que explica tan bien. Gracias por todo tu esfuerzo. No tengo dinero oara Patreon pero te apoyo con likes y visitas.
Que empollona más simpática!! Me encantaría un vídeo similar pero con "errores" de hispanoamerica
Me ha encantado el vídeo. Nunca había pensado en conocer el origen de alguien por los fallos gramaticales.
En Canarias decimos cosas como: "Vete a casa" en lugar de "ve a casa". También es muy común usar el pretérito perfecto simple en lugar del compuesto, como por ejemplo "hoy canté una canción" en lugar de "hoy he cantado una canción".
Eso es lo normal en la mayor parte de la América hispana.
Hay uno muy chulo de València, que es con el verbo IR: por ejemplo es frecuente decir a alguien VES a casa en vez de VÉTE a casa. Y es porque en valenciano es veste'n a casa y en castellano allí a evolucionado así, lo dice casi todo el mundo. Un saludo y gracias por los videos.
En Albacete no es raro oir a la gente decir "veste" en lugar de "vete" y "veros" en lugar de "idos". Así sería "Veste de aquí" (tú) o "Veros de aquí" (vosotros)
Pero Julián. Vete también se usa en castellano pero la conjugación correcta del imperativo del verbo ir en singular es VE. Y en Cataluña y Valencia dicen VES. Lo correcto sería Ve a por el pan, ve al médico.. Yo creo que vete al médico es incorrecto.. No soy experta, pero a mi me suena mal...
Eso me recuerda a ciertos familiares que tengo, que viven en Veracruz, México, diciendo en lugar de o simplemente para crear oraciones como "Vése a comprar la comida".
LOL, yo también habré dicho "ves a casa".
Me pasa por catalanoparlante. 😂😂😂😂
Apa tots cap a casa !!!
Doy fe del uso auxiliar del verbo "ser" porque todavía existe XD Soy de Cádiz y, en el primer año de carrera un día faltó una profesora, a lo que una compañera de la zona de la sierra exclamó: "Joé, si lo fuera sabío no fuera venío". ¡Me encantan tus vídeos!
Elena; como siempre, un placer tus clases. Con esa claridad, dinamismo y afabilidad.
También haciendo uso de tus dotes interpretativos que hace más amenas las mismas.
Gracias de nuevo.
Fernando.
En Latinoamérica hay un uso cada vez más extendido del verbo "haber" concordado con un sujeto. También casos de laísmo y loísmo (Colombia). Y muchos fenómenos más. Me encanta tu canal, me agrada todo lo relacionado a las lenguas. Saludos desde Uruguay.
Hola! me gusta harto la frase "ya me voy a ir yendo" del español chileno, una obra de arte
En España se usa igualmente.
Si, en Almería desde luego
Yo he crecido en un pueblo de Toledo, madre de Huelva y padre de Madrid y uso mucho estos verbos: entaponar, arremangar, arrebañar.
Están mal, pero me gusta usarlos jajaja
Me ha encantado el vídeo!!!
Yo soy costarricense y hasta hace poco me dí cuenta de que digo "habían"... Me ha costado deshacerme del hábito.
Yo siempre tengo esa dificultad!
Totalmente de acuerdo. En Navarra y Aragón decimos ¿Lo qué? en vez de ¿Qué?
jeje, me acuerdo de un compañero de Madrid que se rayaba con lo de "hacer..." un café, un paseo, un partido,... y decía que lo arreglábamos todo con un solo verbo. Qué tiempos!
Como siempre, muy interesante. Como mi "zona" queda un tanto más lejos de las mencionadas, no tengo aportes en esta oportunidad. ¡Saludos desde Montevideo, y muchísimas gracias por la postal! ¡Me ha encantado! 🇺🇾❤️🇪🇦
¡Gracias, Ruben!
Podrías decir que tambien usaríamos "habían" en plural, como en el ejemplo de las zanahorias
De tu zona, o cerca, hay algun otro video dedicado al lunfardo.
Muchacho, no seás bocon, vo te creés un crak y son una provincia nuestra, vo ponetéte el buzito, tomáte unos mates y vamo arriba 🤣 gury
@@ZarAndrei Si claro, lo he visto. Y el desafío de expresiones en el canal de Modo Turista. Pero como Elena se refiere específicamente a España, si bien algo conozco, no puedo agregar nada a lo que ella expresa en el video. Saludos.
¡Buen video!
En Sevilla, al menos, se puede observar el uso del pronombre "ustedes" (Sólo el plural) en vez de "vosotros" sin connotación de respeto, en el habla coloquial entre amigos y familiares, dejando el verbo en la segunda persona del plural.
"¡Qué partidazo! Ustedes sois unos campeones"
Excelente, pensé que habrías hablado también del famoso "encontrar a faltar*, catalanismo, con el significado de "echar de menos".
"Si me quieres, irse" esta frase me pareció muy chocante cuando la escuche por primera vez. Muy buen video!!!
No, no, la frase de Lola Flores fue "Si me queréis, irse". "Si me queréis", es decir "vosotros", en plural (porque había un montón de gente allí). Si se hubiera referido a una única persona, entonces hubiera dicho "Si me quieres, vete".
Lo de "irse" es un error porque la forma correcta hubiera sido "idos" ("Si me queréis, idos"), pero, tal como ha dicho Linguriosa en el vídeo, hay gente que tiene problemas con el imperativo plural.
Lo curioso es que en México eso no habría pasado, habría dicho:
"Si me quieren (ustedes), váyanse"
Además no dijo “irse”, dijo “si me queréis, irsen”. Bravo por el canal 👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏
@@migteleco ¿'Iros' también sería correcto?
Se me vino a la mente y también tenía sentido. "Si me queréis, iros".
Pero no sé, no soy nativo de España.
Yo al escuchar esa frase, pensé que se trataba del estereotipo de alguna persona que vive en la selva y no habla bien el español.
En México o por lo menos en el Noroeste es muy común escuchar muchos de estos "errores", más aún en los pueblos pequeños o las afueras de las ciudades
Me gusta tus vídeos. Aprendo mucho sobre el español. Y tu asentó es muy interesante escuchar. Gracias por todo el trabajo que haces.
ASENTAR : poner o colocar algo de manera que quede firme!
ACENTO de un grupo humano, manera característica de hablar una lengua en determinada región!
Boa tarde , Gosto muito dos seus Videos e da sua pronuncia, estou aprendendo a falar e a Ler o Espanhol, Saudacoes do Brasil.
Parabens pelos Videos...
🧡🧡
Me encanta que he podido entender perfectamente el texto en portugués. A mi también me "goistan" los videos.
En Colombia, o al menos en donde yo vivo, el "habían" está tan extendido que jamás hubiera pensado que se trataba de un error. Igual lo de "hacer el café".
En Argentina también "hacemos un café". O mejor aun, nos arreglamos unos mates
En Mexico también .... habían dos zanahorias.
Yo siempre he dicho hacer un café (aunque creo que preparar (el) café sería más correcto?). Pero sí no existe habían, a menos que sea parte de la forma compuesta -> ellos ya habían preparado (el) café
Creo que preparar sería lo más correcto. Yo he preparado café
Totalmente de acuerdo. Pasando a otra expresión, en Colombia decimos tender la cama pero en el doblaje de películas en inglés escuchamos hacer la cama, alguien me podría aclarar?
Aqui en el Pais Vasco es muy comun usar el condicional en vez del subjuntivo. Por ejemplo
"Si tendria tiempo habria ido", en vez de
"Si tuviera tiempo hubiera ido"
¡Hola, Linguriosa! En la Ciudad de México, mucha gente dice "habemos" en vez de "hay" porque quiere decir 2 cosas al mismo tiempo: 1) que hay muchas personas con una determinada característica en común y 2) que el hablante se incluye en dicho grupo. Por ejemplo: "habemos muchos que no sabemos bailar" o "habemos muchos solteros en la familia". ¡Felicidades por tu trabajo!
Creo que es así en todo México, o por lo menos también es común en el centro de Chiapas, Guerrero y la costa de Oaxaca.
en todo caso, sería de toda América hispana porque se lo he escuchado decir a muchos ciudadanos de varios países de por acá, en Panamá hay muchos extranjeros viviendo, gran parte de Latinoamérica, por lo que se escucha una variedad increíble de hablar nuestro idioma y eso solo nos enriquece lingüísticamente
@@nimboazul uhm, soy de Argentina y esa expresión me suena muy rara. En Argentina creo que diríamos "somos". No debe haber llegado tan al sur ese uso.
@@MargaManterola es una forma arcaica del castellano. pero de antes de América. No se como llegó ahí.
Viene de cuando haber todavia tenía significado de tener y no era auxiliar. Muuucho, muuucho tiempo
Ese es un rasgo común en la Región de Murcia, aunque normalmente se asocia a coloquialismo o bajo nivel cultural. Reconozco que a mí se me escapa bastante.
Ambos errores que pusiste en Galicia ocurren igual en Asturias. En Galicia es por interferencia con el gallego y en Asturias por interferencia con ése en el Eo-Navia y con el asturiano en el resto de la región. En ambas lenguas se usa el "ir + inf" sin la "a" y esa forma de pasado, ya que no hay compuesto. También parece ser que compartimos lo de cerrar la luz con Cataluña (me acabo de enterar). De nuevo es por el asturiano: en asturiano la "lluz" no se "*apaga", sino que se "zarra". Todo esto no lo digo como corrección a mal, sino simplemente por aportar, ya que siendo tan poca gente fuera no se suele saber cómo hablamos más allá del "ye", la "-u" y el "-es". De hecho compartimos muchísimas cosas más con la gente gallega en ese sentido.
Las demás las acerté todas excepto la de "ya vengo" y el "habían" (no sabía que venía de Cataluña), aunque obviamente en las que mencioné antes tengo Asturias jajajaj
Y nuestro imperativo de vosotros suele ser "callái" (aunque también callar)
Sí a que al menos en Asturias creo que casi siempre diríamos "Voy decite" no "Te voy decir".
Divina Doroteita, cada día te admiro más. Eres sencillamente, maravillosa.
Seria chevere que lo hicieras con ¨errores¨ de las formas de hablar en español también con los otros países que hablan español. ya que los latinoamericanos no estamos tan familiarizados con los acentos internos de España. saludos.
A fin de cuentas hay varias cosas regionales de España que se usan en Latinoamérica.
@@mejsjalv exacto, así como el habían.
"Chévere "? Eres de Venezuela, Colombia o Ecuador, no?
@@josealbarran7202 Colombia jaja, Claramente detectado por el error jaja
De hecho, en Valencia usamos hacer para todo: "Qué película hacen en la tele?", "Se hizo el pelo ayer", "Voy a hacer la siesta", "Nos hacemos unas cervezas?". Muy interesante!
Curioso, como en italiano. También "ya vengo" es como en italiano.
Y el "por donde paras?" en vez de "donde estás?"
Lo que pasa es que nadie nos reconoce como lengua y nos están jodiendo. Encima esta es de cataluña.
@@esquelonianmapper3886 Ya llegó el conspiranoico blavero xD
Nosotros el “ echar” para todo. Echar en la tele, echar unos cafés, echar la siesta, echar el cierre..
Impresionante. Estás enseñando lengua española de forma amena. Mi enhorabuena.
Cuando estoy viendo El Hormiguero y hacen lo de la tarjeta que llaman a toda España, según contestan y con las primeras palabras que dicen ya puedo intuir donde han llamado. Mis familiares son testigos de que no suelo fallar. Es lo que tiene llevar muchos años viajando por España y conocer todos los acentos y formas de hablar tan ricos que tenemos.
¿Es Pablo Motos machista?
Es increíble como mejoró la calidad de videos y la edición. Lo veo en glorioso 4K y ese pelo rojo es una llamarada de conocimiento
Me encantan tus lecciones: lo que dices y como lo dices.
Por cierto en algunos lugares de Extremadura, Salamanca y Ávila usan "caer" por "tirar" y "quedar" por "dejar"
Excelente mi linda "profe", felicitaciones de un admirador desde Venezuela. (Espero que pueda hacer este mismo vídeo de hispanoamérica)
En Navarra (no sé si en más zonas) se usa a veces el condicional en vez del subjuntivo; por ejemplo: "si tendría dinero me compraría un coche".
En serio? Wow!! Qué curioso!!
y en País Vasco, es horrible 🤣 me lloran los oídos cada vez que mis aitas hablan así 😅
Lo iba a comentar. Se deriva del euskera donde las conjugaciones de subjuntivo y condicional tienen muchas formas en común.
Esto es superinteresante porque en mi zona de *Italia* pasa igual 🤣
Buscaba este comentario ya que para mí este "error" claramente lo esperaba en el vídeo. 🙂
A mi me encantan tus vídeos. Siempre aprendo algo nuevo y útil. Además de mejorar mi manejo del español que, aunque soy hablante nativo nacido en México, también me has hecho consciente de algunos errores de los que no me había dado cuenta. Hay un error, o variedad del lenguaje que si revienta: el uso de dijistes, hicistes, leistes. Me erizan la piel! y es muy común escucharlo.
Te felicito por tu canal y, sobre todo, por tu gracia para transmitir ideas, a pesar de Dorotea. Salúdala de mi parte.
Estoy casi segura de que ese uso de dijistes, hicistes y leistes es por influencia del gallego, ya que en esta lengua se dice 'dixeches, fixeches, liches' con una s al final. Imagino que esto llegó a México con la emigración masiva de gallegos. Por mi parte, empezó molestándome bastante, pero ahora me hace gracia oírlo así siempre y cuando sea algo puntual
Soy madrileño pero tengo vínculos familiares con el País Vasco y viajo a Bilbao con bastante frecuencia. Uno de los "errores" que más me gustan es el uso del condicional en lugar del subjuntivo: "Si tendría dinero, me compraba un Bugatti". Me gusta tanto que cometo ese "error" voluntariamente cuando estoy entre amigos.
Lo iba a escribir yo también, me hace mucha gracia ese uso del condicional.
En Navarra también usamos así el condicional. Me choca que guste, pensaba que para los de fuera de esta zona sonaría fatal. Bueno más vale, mejor así, aunque sea un “error”😊
En el portugués brasileño ocurre eso, tenemos muchos razgos de según la gramática son errores, pero que toda la gente usa , desde el pobre al rico y del sur al norte. Por ejemplo no usar algunos de los pronomes oblicuos y usar el verbo hablar en el lugar de decir. Las personas piensan que evolución linguística es lo mismo que falta de educación y negligencia con el idioma.
O pq vc tá falando isso?
Kkk
Acho q m prtgs é muito fcl svr o q tô flndo quase sm vgs
@@crispindejesusmelendezrive6433 kkkkkk
No conozco a nadie en Brasil, de norte a sur, que use pronombres oblicuos. Virtualmente no existen en el idioma hablado.
@@crispindejesusmelendezrive6433 Reducir las vocales átonas también es una evolución natural del europeo, pero muchos portugueses creen que su dialecto es "original" (un concepto que no tiene sentido) porque la gramática les conviene mucho más.
@@danielmnet Usamos los pronomes ME, TE, SE, MIM, TI, SI pero no A/LA, O/LO, LHES, NOS y VOS.
Enhorabuena por tus vídeos, tan didácticos como amenos.
Algunos usos particulares más:
•En Extremadura, quedar por dejar: "me has quedado (x dejado) plantado"
•En Galicia, sacar x quitar y viceversa: "me quito (x saco/gano) 100 € por jornada" o "sácate (x quítate) la chaqueta"
•En Cataluña, este/esta x ese/esa (en catalán, este/a y ese/a quedarían aproximadamente representados por aquest/aquesta y diferenciados de aquell/aquella, que significan aquel/aquella)
Hola desde México 🇲🇽
Aquí se está usando HABEMOS, para decir que hay o somos muchos en un lugar, en una determinada situación, etc.
También se usa:: LE DIJE, LES DIGO.
Aquí decimos TOMAR LA FOTO y ustedes dicen: HACER LA FOTO.
Me gustan tus vídeos, soy amigo de los idiomas y su uso diverso.
Mucho mejor LES dije que lo otro que se escucha: se LOS dije..
Respecto a la foto, en mi tierra ni lo uno ni lo otro... Nosotros "sacamos fotos" ja ja ja.. Seguro que nos miran como chiflados...
@@bilbohob7179 Yo también digo "hacer una foto" o "sacar una foto", aunque ahora que lo pienso creo que eso último no lo digo desde hace al menos 30 años. Lo de "tomar una foto" no me resulta extraño, pero lo asocio más con la fotografía más reposada, con trípode, medición de la luz, etc.
Estaría bien que hicieras un vídeo explicando las características de cada acento de España. Felicidades por tu canal, menudo descubrimiento he hecho😊
jajaja excelente!! en Argentina, también tenemos muchísimas variantes y tonadas. Gracias Elena!!
Hola Elena, vengo a comentarte algunas cosillas que he visto tanto en el habla de mi región como en el de personas de otros lugares.
Por ejemplo, lo que comentas de Cataluña lo he visto extendido en otros lugares. Yo soy gaditano y por ejemplo el "cerrar la luz" hay bastante gente que lo dice en Andalucía. También el "habían" en plural se lo he escuchado a gente aquí, igual que en otros sitios (como dices es bastante extendido), pero es cierto que a la gente de Canarias en concreto se lo he oído muchísimo.
Además, en Andalucía existe una especie de variación de esto: "habíamos". Por ejemplo, "en la habitación habíamos 5 personas". Para esto tengo la teoría de que tiene como finalidad decir que en la habitación "eramos" 5 personas, pero añadiendo la información de que "estábamos" ahí, con una enfatización de esa posición. Una ligera diferencia a decir directamente "eramos", es decir, no sería un uso no normativo que sustituye a la forma correcta, sino una especie matiz evolucionado de la misma, pues también se dice "eramos", aunque con un significado ligeramente distinto. También tenemos los clásicos "detras mío/mía" y el "contra más", en vez de "cuanto más".
Por otro lado, parecido al "cerrar la luz" hay un par de cosas que se dicen en Extremadura de forma muy habitual, de las cuales desconozco la causa o procedencia. Estas se ven en los ejemplos "me he quedado las llaves en casa", con la sustitución del verbo "dejar" por "quedar", y "he entrado la fruta en la nevera", cambiando el verbo "meter" por "entrar".
Pd.: Me encantan tus vídeos, una de mis divulgadoras favoritas sin duda
En Extremadura, le damos otros significados a ciertos verbos:
El verbo quedar se emplea con el significado de `dejar, abandonar, olvidar´, como si fuera transitivo: He quedao a los animales en el campo.
El verbo caer se usa como transitivo con dos significados diferentes, el de `derramar, verter´(Si caes el aceite lo pringarás todo) y con el de `tirar´ (Ojito de no caer las herramientas) .
El verbo entrar se usa con el significado de `meter´(Entra el tractor en la nave).
El verbo coger se emplea como caber (No coge ni un cacharro más en el doblao).
El verbo soñar se usa como pronominal (Me sueño todas las noches que estoy de vacaciones).
lo de entrar con sentido de meter también es propio de Mallorca por influencia del catalán (y probablemente el resto de territorios donde se habla catalán) y de Andalucía, o al menos de Cádiz
"Entrar" en el sentido de "meter" se usa mucho en América.
Apunta leismo también en Burgos, Dorotea.
yo digo "habían" y soy de Uruguay.. y cuando "ya voy", sin importar de donde sea, sería algo como "voy a ir yendo"! tres veces el mismo verbo!
Voy a ir yendo también se ice por estos lares :D
En RD tambien lo decimos.. me voy a ir yendo...
En Colombia tambien lo decimos
Hace un tiempo leí en un foro que los catalanes dicen "obrir/tancar el llum", porque viene de cuando los interruptores tenían un aspecto diferente, semejante al de un grifo y este dispositivo se denominaba "aixeta", que vendría significando grifo. En español se dice abrir/cerrar el grifo o el agua, por eso dicen "abrir/cerrar" la luz
.
Tener la referencia del estándar te permite mostrar un esfuerzo por expresarte de una manera menos local a tu entorno de origen.
Yo le doy mucho valor a eso y por eso las caractirísticas de mi habla como cordobés, están más marcadas cuado interactúo con otra gente de mi tierra.
Me parece bien referirnos a esas desviaciones de la norma porque refuerzan ese interés genuíno en acercarse a la manera de hablar de las otras personas y, en ese sentido estoy más que dispuesto a adoptar el vocabulario y expresiones locales cuando ando lejos de casa, incluso aquellas que al principio me van a parecer incorrectas.
Es bueno que existan variedades porque al final enriquecen el idioma. Pero desde mi punto de vista, el horizonte utópico del lenguaje es poder hablar con cualquier persona y que te entienda, y la divergencia creciente no serviría a ese propósito.
Y como cordobés orgulloso propongo acortar los finales de las palabras, que marcar las eses demasiado suena muy fisno, la ese y la zeta tampoco tienen que ser tan diferentes y la d intervocálica ya huele un poco a moho.
En la zona suroccidental de Asturias también está extendido el uso del pretérito de subjuntivo. De hecho, para la propia gente de la Asturias central u oriental solemos sonar "un poco gallegos". No tenía idea de que antes estuviese en el modo indicativo, ¡ya tengo argumentos para rebatir! jajaja ¡Enhorabuena por tus vídeos!
En Palencia se utiliza el condicional simple en frases condicionales en las que no toca, y eso es algo que he reconocido también en personas de Burgos y La Rioja. Por ejemplo: si no me dolería el brazo iría al cumpleaños. Y por su parte, en algunas zonas de Zamora, decimos "marcho" para referirnos a "me marcho" (pasa también con otros verbos) y hablamos muchas veces con el pretérito perfecto simple cuando se debe utilizar el compuesto.
"Si no me dolería el brazo iría al cumpleaños". Pensé que solo hablaban así en el País Vasco. En Colombia diríamos normalmente "Si no me doliera el brazo iba al cumpleaños": imperfecto de subjuntivo en la prótasis; imperfecto de indicativo en la apódosis.
@@jcmhprogramming8589En Cantabria también es frecuente, de hecho.
7:02 Lo has hecho fenomenal, no soy de Cataluña, soy de Baleares pero perfecto 👏👏👏
Una vez leí un articulo del "National Geographic" sobre un estudio que versaba en que los idiomas de cada región (de cualquier parte del planeta) se veían influenciados por su entorno natural...se que esto bordea tu área de estudio, pero si alguna comentaras algo de esto, te lo agradecería .... y por favor, seguí haciendo esos primeros planos de tu rostro, que francamente, me alegran el día....