You forget to say that the region of Alsace in France is also speaking an alemannic dialect. It would be amazing to go to France to compare Elsassich and Hochdeutsch !
And this is just one of the subdialects, and it's often town specific. In Ortenau, Kirsch (cherry) become Gries, and as stated Chries in higher dialects. Needless to say, I was totally lost talking with an elder cousin in Schuttertal.
Richtig. Nicht dass man nicht beim ersten Wort hören könnte, aus welchem Land der Sprecher kommt, aber jedenfalls gut verständlich (vielleicht ausgenommen Variationen im Wortschatz, Basel mehr französische Worte als deutsches Alemannisch, Elsass viele französische Ausdrücke, aber elsässer Aussprache (z.B. Betonung auf 1. Silbe)).
@@Blackforest1966: Excusez, aber so wie sie das Wort Mutter ausspricht, klingt es genau gleich wie wenn es meine elsässische Arbeitskollegin sagen würde. Auch im Elsass ist der Dialekt nicht überall gleich. Als geübter hört man es natürlich, dass sie nicht aus dem Elsass ist
Basel und Lörrach sind schon sehr ähnlich. Aber da liegen auch nur 2 Kieselsteine dazwischen auf dem Weg das man plötzlich in Basel am Basel Bd Bahnhof steht 😂. Hier sind wenige Kilometer schon ausreichend, das der Dialekt schon komplett anders ist.
When I heard Grumbire, had to look it up bc we say krompiri in Serbian. So it is actually true we got the word from Germany: German migrants to Serbian north in times of Maria Theresia brought potatoes as well as it's name. From German dialect words such as Krommbeer, Grumbeer, Grumbirne, Grombier stems the word krompir.
We actually have a folk etymological form here in western Sweden: 'gråpärer'. In standard Swedish it would be 'gråpäron', literally 'grey pears'. We also say 'pärat' 'the pear' ('päronet' in standard Swedish) about the head or brain, just as the Germans sometimes do.
Bin selbst in der Nähe von Lörrach geboren und aufgewachsen. Lebe seit über dreißig Jahren jedoch in München. Im Exil sozusagen. 😅 Freue mich sehr "meinen" Dialekt bei Euch zu hören und von Deniz so zauberhaft 'rübergebracht zu sehen. 👍 Deniz, Du bist 'ne klasse Botschafterin für's Alemannisch.
Ich finde alle Dialekten der allen Sprachen sehr interessant denn sie gehören nur zu bestimmten Länder und sie schieden sie so viel vor einer originalen Sprache unter
Hello Cari! It's incredible to know so many differences between standard German and Alemannic. Here in Brazil, even taking into account the regionalism we have, and the distances (4000 km north to south and the same east-west), we still manage to have a good understanding of our Portuguese language. As always, great to watch Easy German. Greetings from a Brazilian subscriber.
It's interesting that in some big countries language doesn't change that much, while here in a little country (Czech Republic) we have massive differences in regional dialects and accents.
Brazil has been colonized with an already established standardized language when written communication were already invented and other communication technologies were soon to be invented. While germsn has spread out during hundreds of years without a standardized language all over Europe with little exchange between tribes.. There is absolutly nothing suprising about the differences.
@@Pidalinprobably because the big countries with standard languages throughout were colonized somewhat recently and had a language imposed on those territories instead of other regions of the world were communities were just there for thousands of years developing and differentiating their languages and dialects
One thing that’s really interesting is how the Alemannic of Germany has a very recognizable German sound to it vs. Swiss German dialects - even when they’re right on the border, you can tell if someone is from Germany or Switzerland (I’ve lived on that border all my life). And yet they’re still recognizably versions of the same thing.
Alemannic dialects have extreme differences depending on region. Alsace, Baden-Württemberg, part of northern Switzerland variants are mutaully understandable, with Alsatian being slightly influenced by french. But the variants of Alemannic dialects spoken in most of the Alps regions are very distinct, understanding a variant from one isolated valley to an other can be difficult. Someone familiar with for example Zurich dialect will understand close to nothing of a conversation held in Zermatt dialect - those isolated mountain region dialects are close to the language roots, speakers can quickly learn medieval german and modern german (but not the other way round). Dialects existed also in the french speaking regions - the "patois" have been lost in mountain regions only the last few generations, with still a few mountain villages where the local "patois" is used at least by the elderly.
Im Zug von Zürich nach Hamburg sitzen ein Zürcher, ein Hamburger und ein Stuttgarter. Der Zürcher will Konversation machen und fragt den Hamburger: "sin Sie au z' Züri gsi?" Der Hamburger: "?". Der Stuttgarter will helfen und sagt: "Er meint 'gwä' ". Im Alemannischen gibt es übrigens kein Imperfekt. Also nicht "Ich war..." sondern ich bin gsi." ("gsi" = "gewesen", eigentlich "gesein").
@@wolfgangheinzhupp7057also aber sorry - im Kraichgau is wohl eher ein fränkischer Dialekt beheimatet… das ist ja zwischen Heilbronn und Mannheim…. 😅und das ‚awwe‘ , dass du verwendet, scheint mir das au eher für Dich zu bestätigen…:-)
@@chrst7346 der kraichgau liegt zwischen Karlsruhe und Bruchsal also nicht im Fränkischen Bereich aber der Alemannische Dialekt ist in ganz Süddeutschland sogar ím Bayrischen vorhanden
Ich bin Elsäßer, also Franzoser, und lebe ein paar Km weit von der Grenze zu Weil/Basel. Hier im Elsaß spricht man den elsäsischen Dialekt aus dem Oberrhein, also ziemlich genau denselben alemanischen Dialekt wie die Kollegen ausm Dreickland "Ditschland" und der "Schwitz". Die Leute aus der drei Ländern verstehen sich mit ihrem Dialekt auf Anhieb hier im Dreickland. Falls es euch mal sagt, organisiere ich für euch gerne irgendwann ein Apero im Elsaß/Frankreich mit meinem Vater, der ist in Munster bei Colmar geboren, Elsässisch ist sogar seine Muttersprache, er kann es so "guat", weil es nur Elsäsisch in der Familie gesprochen wurde. Zwischen dem Geschwister wird noch oft Elsäsisch geschwätzt , aber der Dialekt wird von der Jugend immer weniger gesprochen und stirbt unaufhaltsam aus. Ihr werdet viel über die Region und deren Geschichte erfahren können, er wird euch hochinteressante Sachen erzählen können, er ist ein Elsaß-Liebhaber vom ganzen Herzen und ist ganz stolz auf die einzigartige Doppelkultur. Mit ihm wird dieser Dialekt aussterben. Ich selber kann ich kein Elsäsisch, dafür aber hob I lange Zit in Bayern gelebt, also konn I bairisch ziemlich guat, gäl. Ich liebe Sprachen und finde, ihr macht einen guten Job, deswegen organisiere gerne ein Treffen mit euch. Ihr meldet euch mal, wenn Interesse besteht.
ich bin auch elsässer und daher deutscher . Ich kann nicht nachvollziehen wieso sich ein elsässer als franzose ausgibt und sich mit der Kolonialmacht so stark identifiziert, daß er sich als einer von ihnen betrachtet. Die Besatzer haben unsere Sprache und Kultur völlig ausgelöscht und Geschichtsklitterung betrieben, die jetzt von der Bevölkerung für wahr gehalten wird. Ein bitteres Ende für eine urdeutsche Gegend. MfG
3:10 Brötchen = Weckle: "Wecke" is the heraldic german word for rhombus (Raute). Originally a bread roll in this rhombus shape is called "Wecke" or "Weckle" too. Later the rhombus shape became unimportant but the word "Wecke" or "Weckle" remained for every bread roll (in southern Germany).
Listening to dialects is always interesting and fun! Thanks for that! Suggestion: Make a video in reverse order where we hear the dialect first then we (and/or random people) have to guess what it means. The guesses will be funny 😂
Sehr tolle Sendung diesmal ! Die Dialekte in der allemännschen Gruppe gehören zwar zu den am schwierigsten zu verstehenden Dialekten ... sind aber auch äusserst schön und interessant zum anhören !!!!! Was heute vielleicht nicht mehr so ganz bekannt ist, ist dass auch im Osten Frankreich s noch allemännisch gesprochen wird als Zweitsprache neben Französisch. Am häufigsten im Elsaß und in den Vogesen. Seltener ist dieses Dialekt geworden in der Lorraine.❤
Estoy muy emocionado aprendiendo alemán y me encuentro este video... jajajaja me hizo sentir que para los mismos alemanes es difícil comunicarse entre ellos...😊
Die Dialektvideos sind auf jeden Fall meine Lieblingsvideos. Ich wohne auch im Süden und hier bei uns schwätze ma Badisch. Soviel ich weiß gehört Badisch auch zu den allemanischen Dialekten. Hier sagt man sowas wie: wo sollen hingehen? -> Wo gehma naa? oder Hast du Zeit? - Hesch Zidd? oder hinauf -> nuffzus... Dialekt zu verstehen is auf jeden Fall wichtig, vor allem wenn man uffm Lond lebt, mann muss nicht unbedingt sprechen können aber verstehen auf jeden Fall. Aus meiner Sicht gehört das einfach zur Integration.
Vielen Dank für eine sehr schöne Lektion in Allemannisch! Ich liebe Dialekte, obwohl ich selbst Standardschwedisch spreche. Dialekte scheinen eine Art eingebauten Sinn für Humor zu haben, der Standardversionen einer Sprache fehlt. Meine Mutter wuchs im südlichen Teil von Stockholm auf und sprach als Mädchen mit einem starken Dialekt. Sie erzählte mir, dass eine wohlhabende ältere Verwandte aus dem vornehmen östlichen Teil von Stockholm einmal zu ihr gesagt habe: „Sag etwas, Gertrud, das klingt so lustig!“ Es überrascht nicht, dass meine Mutter Besuche bei dem reichen Verwandten verabscheute Die Verwandten meines Vaters kamen alle aus dem Norden Schwedens und sie waren alle mindestens seit dem 16. Jahrhundert Bauern, oder sie arbeiteten für Bauern. Viele der dort gesprochenen Dialekte waren für andere Schweden schwer zu verstehen. Die Leute dort konnten manchmal ein bisschen schweigsam sein und sie verwendeten oft übertriebene und ziemlich drastische Ausdrücke. Ihr Sinn für Humor könnte auch drastisch sein. Die Mutter meines Vaters kam aus dem Landesinneren von Luleå und die Großmutter meines Vaters sprach einen sehr echten Dialekt. Ich erinnere mich nur vage an sie als eine sehr alte, aber lebhafte Frau und sie liebte es, lustige Geschichten zu erzählen. Meine Mutter verstand nicht einmal die Hälfte davon. Es gibt eine Geschichte, die sie vielleicht erzählt hat. Ich würde es gerne ins Deutsche übersetzen, aber es ist sehr schwierig, selbst im Standardschwedisch, den typischen drastischen Humor der Geschichte einzufangen. Aber ich werde es versuchen: Ein Mann ging auf dem Eis eines kleinen Sees angeln. Seine Frau blieb am Ufer, um einige Fischernetze zu reparieren. Plötzlich durchbrach der Mann das Eis und begann um Hilfe zu schreien. Seine Frau war auf ihre Arbeit konzentriert und schien ihn nicht zu hören. Er schrie weiter. Nach einer Weile verlor die Frau plötzlich die Beherrschung und schrie zurück: ”Aber hör auf zu schreien! Geh nach unten!” Dialekte eignen sich gut für diese Art von drastischem Humor! Auch wenn es vielleicht kein Dialekt war oder als lustige Geschichte gedacht war, lache ich dennoch über die folgende Zeile, die ich in einem Artikel in der Welt gefunden habe. Es ging um die Schwierigkeiten eines 18-jährigen „Pferdemädchens“, ihren ersten Job zu finden. “Ich war 18 Jahre alt und hatte mein Pferd erwähnt, als die Betreiberin mich nach meinen Hobbys fragte. Als sie von dem Pferd hörte, rief sie: „Ne, da kannste direkt wieder die Biege machen, auf Zicken kann ich verzichten!” Ich finde die Plötzlichkeit und Brutalität dieser Entlassung extrem lustig. Was nicht bedeutet, dass ich gelacht hätte, wenn es mir passiert wäre. Aber das gilt für viele humorvolle Situationen.
Als geborener Südbadener habe ich natürlich alles verstanden. Es gibt aber auch noch grammatikalische Besonderheiten (hier aus dem nördlichen Kaiserstuhl) wie: Ich gehe einkaufen - Ich gang go iikäufe Bist du schon mal in Freiburg gewesen? - Bisch scho 'mol z'Friburg gsi?
I grew up in Kanada with two parents from different regions and unfortunately, I didn't learn German because they would argue over these different dialects lol I'm now learning German as an adult through your videos so thank you! 😂
Das war höchst interessant für mich, der ich vor 55 Jahren deutsche Dialektologie habe studieren müssen. Wenn ich mich richtig erinnere, gibt es einen wichtigen Unterschied zwischen dem Niederallemanischen (der größte Teil von Baden Württemberg, zusammen mit einigen Teilen von Franken, und auch Elsaß) under dem Hochallemanischen (Teile von Baden den Rhein und Bodensee entlang, Vorarlberg in Österreich, und die Deutschschweiz). Im Norden dieser Region ist k am Anfang eines Wortes so wie im Standarddeutschen realisiert, während im Süden wird k zu /kx/. So sagt ein Berner zB dankche, (ch in der Kehle ausgesprochen), und genau das hat man auch bei Deniz gehört. Und kchomm! Wiederluege!
Auch im Elsass wird Dialekt gesprochen. Im Sundgau hört es sich anders an als in Colmar, Straßburg oder Weissenburg (in französisch = Wissembourg). Die ganze Palette von Fränkisch, über Niederalemannisch bis Hochalemanniach. Tschüss! P.S. im Familienkreis Elsässisch, in der Öffentlichkeit Französisch.
@@honkforpeace007 In Frankreich haben die meisten Dialekte oder Regionalsprachen keine Verbindung zum Französischen (Bretagne, Korsika, Elsass, Pays Basque, usw...). Und die Obrigkeiten unterstützen nur "mäßig" Dialekte... es soll jeder, es sollen alle die "Nationalsprache" = Französisch sprechen. Was im öffentlichen Bereich, in den Schulen, ... sowieso der Fall ist. Heutzutage bemühen sich viele um ein Aufleben der Dialekte.
@2:13 Very interesting. To compare, in older Yiddish, Erdapfel (ie apple of the earth) is also used, but today everyone says Kartufel like in Standard German. (In Hebrew it's also apple of the earth (tapuach adama, or tapu in slang.))
Yiddish is very German. But in French, potato is pommes de terre Erdapfel. Apple is an old word for fruit in general. Still visible in English for pineapple.
Reminds me of Persian. Iranians say Sib zamini which literally means ground Apple for potato. This really sounds funny for Hindi speakers. North Indians or Pakistanis just say Aloo for potato. 😀
in different regional dialects of Czech, we have like 10 different words for potatoes, in western and southern Bohemia, it's mostly something from German, in east it's similar to Slovak, in north east it's something from Polish and ofcourse in standard Czech it's a totaly different word 😀 I am curious why potatoes have so many different regional words.
Englisch kann ich eigentlich besser als Deutsch aber hier entscheide ich mich für deutsch weil es mir spaß macht. Ich lebe in der USA und bin bisher noch nie in irgendeinem anderen Land gereist. Meine Mutter Sprache ist Pennsylvania Deutsch weil ich in einer Amischen Familie geboren bin. Ich finde es total interessant wie jeder deutscher Dialekt der ich höre am wenigsten ein paar Wörter hat die genau ausgesprochen werden wie wir amerikanische Pennsylvania Deutsch Muttersprachlern sie aussprechen. In diesem Video war es "druff". Danke 👍 und ich freue mich auf das nächste Video.
Wow. Ich bin beeindruckt. Das ist doch ein ganz wunderbares Deutsch, das du sprichst 👍. Du solltest mal das deutschsprachige Europa besuchen, das wird dir auch Spaß machen. Der Rest Europas natürlich auch😘. Was mir Spaß macht, ist deine amische Sprache und diese Wikipedia-Seite: pdc.wikipedia.org/wiki/Haaptblatt. Ich kann das gut lesen. Ich seh immer wieder gern rein: "Alliebber - even yeder Leser - kann ennich Ardickele verbessere, Mischteeks tscheensche, Ardickele vergreesere, odder Ardickele schenner mache." Am meisten liebe ich "Mischteeks tscheensche". Großartig.
Ich finde es großartig, dass Ihr Euch der vielfältigen Dialekten in Deutschland zuwendet. Ich habe es immer als ein Stück weit "kulturell übergriffig" empfunden, dass das sogenannte Hochdeutsch (ihr nennt es Standarddeutsch - auch nicht besser) derartig dominant ist. Obwohl ich nun schon seit mehr als 15 Jahren in Freiburg lebe, habe ich es kaum erlebt jemanden alemannisch sprechen zu hören- und das finde ich bedauerlich, weil gerade wie Deniz spricht gefallen mir diese Wörter und die Melodie sehr gut.
Das Alemannische in Freiburg ist nur ganz fein angehaucht... Wörter wie verzählen, als, verstehsch, merci, Gotti, Getti, weisch, isch etc. sind dann Freiburger Alemannisch, da hast du kein 'ch' aus dem Hals.... ich denke wenn du darauf achtest, wirst du schon merken, dass doch viele den Dialekt, bzw Teil davon reden oder halt nur paar Worte benutzen. Je südlicher, desto mehr aus dem Hals und desto mehr sind dann auch die Wörter unterschiedlich....
Interessant sind die Wörter im alemannischen, die direkter aus dem lateinischen kommen. Z.B. am Ende des Videos "kahje" oder "kähje" für fallen, kommt aus dem lateinischen "cadere" (=fallen), was man im Hochdeutschen im Wort "Kadenz" wiederfindet. Oder Ribisel für Johannisbeeren (lat. "Ribes").
I was an exchange student in Kleines Wiesental (Landkreis Lörrach) 31 years ago for one year, with very little german capability in the beginning. While my german family spoke Hochdeutsch with me, I was exposed to Allemannisch every day and so was able to understand it. So I learned to comprehend both versions of german simultaneously. I only speak high german though. I enjoyed your video and there were only just a few Allemannisch words that were new to me - the rest I was able to understand. Greetings from Australia. 🙂
This painting is very beautiful and could even be made into a sequel with Deniz Sari makes videos with them and other Easy German friends from Austria, Switzerland and Liechtenstein. It's going to be a show and beautiful. There needs to be a complete playlist of German dialects for people to learn about them. Continuing with Deniz, Easy German could visit Texas with the Easy German Team in the cities founded by Germans and Bavarians in Texas, there they speak a Bavarian German dialect, Texas German, a Bavarian mixed with Alemanic and Swiss German a little. It will be cool too.
Das würde ich so nicht sagen. In Vorarlberg und im Allgäu werden zwar alemannische Dialekte gesprochen, aber die kann ich sehr gut von Schweizerdeutsch und badischem Alemannisch unterscheiden. Auf jeden Fall stimmt aber: Vorarlbergerisch unterscheidet sich sehr von innerösterreichischen Dialekten und Allgäuerisch sehr von Bayrisch. So sehe ich's eben als südlicher Oberschwabe; hoffentlich nicht total verkehrt. (an Katzaschprung vo üüch entfärnt)
@@rwd420 Dialektfamilie würde ich sagen. Wobei eigentlich Allgäuerisch, Vorarlbergerisch, Schweizerdeutsch, badisches Alemannisch, Elsässisch und Schwäbisch wiederum Unterfamilien sind. Ach Herrje, ist das alles kompliziert... 🤣
Perhaps you can do a video on Fränkisch. My wife is from Unterfranken. I could barely understand anything my father and mother in-law said. I used to accuse my father-in-law of punking me, that he wasn't speak any form of German at all! They got better, remembering to switch to Hochdeutsch when I was around...most of the time.
Alemannisch ist nach meinem Dafürhalten fast wie Schweizerdeutsch aber mit geringfügigen Unterschieden. Als Beispiel: Hochdeutsch "Will jemand etwas?" Schweizerdeutsch "Hett öppe öppis welle?" Alemannisch "Hett ebbe ebbis welle?" Ich verbrachte insgesamt sieben Jahre in Basel (als irischer Staatsbürger) und stellte fest, dass die Schweizer und Alemannen sich hervorragend verständigen konnten. Auch ich hatte keine Schwierigkeiten, die junge Dame zu verstehen. MsG
In gutem Baseldeutsch sagt man eigentlich auch "Het epper eppis welle" (p unbehaucht ausgesprochen also fast wie b), aber heutzutage sprechen die meisten es mit ö aus, weil man es in der Rest der Schweiz auch so macht
There is a town in Venezuela (La Colonia Tovar) founded by immigrants from Endingen am Kaiserstuhl back in the 1840's. Today, locals still speak a variant of Alemannic, "Aleman Coloniero" (the only variant of Alemannic in the Caribbean).
Nice lesson! It was amazing to take a look at the differences between standard german and Alemannic. It will be nice to me if you compare Swiss deutsch, Standard deutsch and Austrian deutsch in one of your future episodes.
We did that already! Not all three in one episode, but have a look here: th-cam.com/video/Vzv_FDh4N2o/w-d-xo.html th-cam.com/video/89adaKKIkUw/w-d-xo.html ☺
Also in meinem Bereich ungefähr Rastatt wird auch Alemannisch gesprochen. Aber es ist das typische badisch. Ich würde sagen, am ähnlichsten gleicht es dem kurpfälzischem (also, was im Rhein-Neckar Bereich gesprochen wird. Wobei das kurpfälzische dazu noch viele Pfälzische Merkmale enthält, die wir nicht haben. Aber das ist cool. Ich habe ehrlich erst gedacht, sie ist Schweizerin
Has there ever been a higher literature in upper German dialects? And what's their perception both from their speakers and other Germans from other parts of the country? Have they ever been official languages of German States before 1871 unification? Here in Italy there has been a shift in later years towards "dialetti", both towards those from the North and the South (in Central Italy they speak mutually intelligible dialects, they're basically Italian with some variations). So yeah, I'd like to draw a comparison between Germany and Italy, they seem very similar under this POV
Vielen Dank und liebe Grüße aus Kasachstan! Für mich war es nicht zu kompliziert, den Dialekt von Deniz zu verstehen. Von allen deutschen Dialekten halte ich Plattdeutsch für den schwierigsten, aber er klingt trozdem schön!
Danke für dieses Video. Es ist sehr informativ. Früher habe ich mich viel mit den alemmanischen Dialekten beschäftigt. Ich habe mich immer interessiert, wie ähnlich das in Süddeutschland gesprochenen alemannischen Dialekte und das Schweizerdeutsch sind. Und sie sind wirklich sehr ähnlich, obwohl es für viele Menschen nicht so bekannt ist. Ich denke, die Unterschiedlichkeiten sind am meisten im Wortschatz (Helvetismen) bemerkbar. Aber korrigiere ich mich gerne, wenn jemand es besser weiß.
Da hast du zweifellos Recht! Die Schweizer und die Alemannen haben keine Schwierigkeiten, sich gegenseitig zu verstehen. Natürlich, wie du erwähnst, gibt es in der Schweiz Begriffe im allgemeinen Sprachgebrauch, die sich unterscheiden. Beispielsweise "Hag" (Hecke); Harass (Kiste), Hegel (Messer), Töff (Motorrad), Töffli (Moped) usw. Allerdings das alemannische Wort für "Tüte" - Gugge - ist in der Schweiz "Kucke". Wie gesagt, geringfügige Unterschiede, die aber die Verständigung nicht erschweren. MsG
Alles verstanden. Ich habe in Frankfurt studiert und war mit einer Studentin aus Mittweida verheiratet, die sich leider von mir getrennt hat. Ich könnte sächsischen Dialekt nachmachen aber Hässich könnte ich sogar manchmal nicht verstehen obwohl ich jahrelang in Frankfurt gelebt hatte. Jetzt lebe ich im Iran und sehe ich dass viele persischen Dialekte fast ausgestorben sind. Aber viele iranische Sprachen wie Krdisch und Balutschi und..... Gott sei Dank noch gesprochen werden. Vor drei Jahren war ich zum ersten Mal in der Heimatstadt meiner Großeltern. Dort habe ich nur drei alte Männer getroffen, die den alten Dialekt beherrschten. Jetzt wohne ich in Teheran in Nachbarschaft einer Synagoge und habe ich ein paar jüdische Freunde. Sie haben auch ihren Dialekt(einen schönen persischen Dialekt) leider verloren und sprechen persisch als Muttersprache. PS. Im Iran leben nur noch ein paar tausend Juden und ich habe ein paar jüdische Nachbarn.
Ich komme aus Barcelona und bin vor ein paar Jahren nach Süddeutschland ausgewandert. Ich hatte in meiner Heimatstadt Deutsch gelernt und hier in der Nähe von Lörrach den großen Schock gekriegt ! Allemanisch ist so anders!!!! Mittlerweile verstehe den Dialekt und den Schwyzerdütsch auch! Spannend sind die Wochentage !!! Grüßle Lllúcia
Hallo aus der Türkei. Die Dame links, deren Name 'Deniz' ist, soll ursprünglich aus der Türkei kommen. Denn ihr Name klingt vollig türkisch, sie sieht genau wie eine Türke aus. Das Wort 'Deniz' ist ein türkishes Wort das bedeutet das Meer (the sea in english) das ebenfalls häufig als (männlicher als auch weiblicher) Personenname verwendet wird.
@@lilianemuess3885 Grüßen nach Frankreich ! Der französische Name Denis(e) stammt aus Dionysius (laut Google) Die stärke Ähnlichkeit zum türkischen Deniz sieht also ganz zufällig zu sein.
@Cari, immer wieder interessant wie praktisch alle sprecher im sueden hinauf vs herauf, hinein vs herein, hingehen vs herkommen, etc. richtig machen, waehrend im Norden viele glauben Hochdeutsch zu sprechen, das aber jedesmal falsch machen. Ich glaube es wird zeit das mal mit einem "suedstaatler" zu ueben.
Ja, das tönt sehr vertraut. Ich bin Basler. Am Arbeitsplatz hier in Basel besteht unser Team zu ca. je einem Drittel aus Mitarbeitern der Nordwestschweiz, Elsässern und Kollegen aus dem Markgräflerland. Da hört man dann wirklich Alemannisch live in allen Ausprägungen. Der allemannische Dichter Johann Peter Hebel hätte Freude daran!
10:33 "au" wird im Alemannischen grundsätzlich wie im Mittelhochdeutschen ausgesprochen, z.B. "Maus"/"Muus", "Haus"/"Huus" oder eben "grausig"/"gruusig". Geschrieben wurde das z.B. bei Walther von der Vogelweide im Mittelhochdeutschen übrigens als "û".
Das mit dem Switch ist perfekt erklärt. Das ist wirklich außergewöhnlich. Man kann sich in einer Dreiergruppe unterhalten und die beiden Alemannischen, reden untereinander, daß keiner außerhalb des Südwestens irgendetwas verstehen kann.
Exactamente. Exactly. Soy alemán. Soy de Alemania. Hablo alemán. I am German. I'm from Germany. I speak German. French is similar: Je suis allemand. Je viens d'Allemagne. Je parle allemand. That's not a coincidence. The name is derived from the Alemanni tribes which resided in the region, where the Alemannic dialect is now most common. That area is right on the border with France, and is thus the region of Germany that lies closest to Spain. It's easy to see, then, why both French and Spanish refer to Deutschland as some version of "Alemanni." 🙂 There's a neat Wikipedia article about the many names other nations have for Deutschland, including a map showing how these names clustered into common regions: en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Germany Very broadly speaking, similar-sounding, related words between languages are called cognates. As you may know, English is a Germanic language. As a result, there are more cognates to be found between English and other Germanic languages. This includes languages like Frisian and Dutch, Afrikaans, Austrian and Swiss German, as well as dialects like Alemannic, Swabian, Bavarian, etc. (and of course, Hochdeutsch). That's why you can hear some similarities between Alemannic and English. Along those same lines, English has some language cousins descended from Old Norse, such as Danish and Icelandic, with which it also shares a number of cognates.
@@jeanforest8060 Désolé, à qui vous adressez-vous ? Personne n’est surpris que les Allemands parlent allemand. Ce qui est surprenant, c'est que « allemand » en français et en espagnol est le nom d'une région et d'un dialecte. « Allemand » n'est pas ainsi que l'appellent ces gens-là, dans leur langue. Allemand =/= Deutsch Ce serait comme si vous disiez à un Parisien qu'il est alsacien-lorrain. Demandez-lui ensuite pourquoi il a l'air surpris.
"The Germans Lang's never are uniformizated, today, for linguistical view, it's reigt to call Germans langs or Teutonics langs." @@SinilkMudilaSama, your comment is not clear enough to to fully understand what you're trying to communicate in English. There is a standard form of German. It is called "Hochdeutsch." I am not a linguist, however it is my understanding that, while it used to be acceptable to use "Teutonic" to refer to Germanic languages, that is now considered an outdated term. It does not contain the same "baggage," but it's comparable to a term like "Mongoloid" in that it may have once been the correct term but is now viewed as "problematic." A proper linguist could confirm if that's true, however.
14:05 Au dòdemit sött mò uffbasse, well "Seich" odder "Saich" übbersetzt "Pisse" bedütet. Bevor also dòdemit eim a s Bei saichsch, söttsches erscht mit "Züüg" (Zeug) probyre.;-)
Grumbire sounds almost like Krumpir which is word for potato used in south slavic languages. Grumbire klingt vie sud slavische "Krumpir" vielleicht "Krumpir" kommt von Osterreich, durch Habsburg zeiten waren Kroatien, Slovenien und Osterreich im selben staat.
Aww! Finally Alemannisch! I spent 2 months in a village in between Lörach and Freiburg, and I felt like my German knowledge was non-existent there, but I grew fond of the dialect. I’ll try to learn these words for the next time I go ☺️ Altho where I was, potato is “erdäpfe” and people “liet”
Ich kenn da als "i-düpflschisser" - es geht um den Punkt auf dem i, also jemand der sich wegen der kleinsten Kleinigkeiten (wie einem fehlenden i-Punkt) aufregt.
Ich bin Saarlaenderin und lebe seit 42 Jahren in USA. Ich habe noch sehr viel verstanden, denn unser Dialekt ist ziemlich aehnlich. Mit deutschen Freunden reden wir Hochdeutsch, aber mit der Familie wird Dialekt gesprochen.
This was a very interesting video. For me, an English speaker who has no German, the Southern Alemannic speech was much easier to understand, both in pronunciation and in vocabulary. I also noticed some similarities between Alemannic and Norsk Bokmal, and some French cognates as well. Is there any reason why Alemannic and English should be closer, or why Norwegian and Alemannic should be closer (as opposed to Standard German? Thank you very much.
They did note at least one word where Alemannic is closer to English, the verb “to go” (Standard German “gehen”, Alemannic “goh”). There are quite a few other, notably: Standard: “schauen”, Alemannic: “luege” - to look Standard: “springen”, Alemannic: “gumpe” - to jump Standard: “herauf”, Alemannic: “ufe” - up Standard: “zuhören”, Alemannic: “lose” - to listen
Wunderbar! Die Allemannen und die Basler sprechen fast gleich, nur sagt das uns Baslern nicht. 😅 Das ist auch einer der Gründe, warum die nordwestschweizer Dialekte in den anderen Schweizer Gegenden unbeliebt sind. Einzig hätte ich mir noch ein paar Erklärungen gewünscht,jz.B. "Seich" bedeutet "Brunz", "Pisse".
Ich bin vor 11 Jahren nach Karlsruhe gezogen und ich kann mit Recht und Fug behaupten, dass ich hier in Karlsruhe noch nie jemanden so reden gehört habe, wie bei Deniz. Das sich das so dermaßen unterscheidet, hätte ich nicht gedacht, obwohl beide Städte nicht soweit entfernt sind. Ich habe so gut wie nichts verstanden. Für mich grenzt das schon an eine eigene Sprache und erinnert mich ganz stark ans Schweizerdeutsch.
In Karlsruhe und Umgebung spricht man kein Alemannisch, es ist eine Art Übergangszone, wo das Alemannische auf das Pfälzische und Fränkische trifft. Begriffe wie Bruddeln, Grumbiere zB findet man hier auch.
I notice some apparent English cognates that aren't there in standard German, not just of go (cf gehen) but also of a (cf ein/eine), look, blare, smooch, behold and, more distantly, snore. Most of the acknowledged Germanic input to English is from northern seafaring dialects, but some say that a few Alemanni might have climbed into the boats as well, or lived in the north in the old days. Of course, the Rhine would have been a motorway between northern and southern dialect regions, normally thought of as quite distinct, at least for an experienced navigator. So maybe that offers a handy explanation for the presence of Alemannic cognates, if that is what they are, in English, and for that matter bläre/plärren.
Ich ha jedis wort verstande, i chum jo au us de Lörracher gegend.😁 Schön das ihr sowas macht, die Dialekte, grade die südlichen, hört oder sieht man nicht all zu oft im internet.
Well and from Alemannisch comes the name for Germans and Germany in so many languages: Allemand/Allemagne (French) Alemán/Alemania (Spanish), Alman/Almanya (Turkish)
Verstanden habe ich quasi alles, denn als Württmberger "schwätz" ich Schwäbisch, was auch ein alamannischer Dialet ist (ein Sprachwissenschaftler belehrte mich, dass sas auch zum Hochdeutschen gehöre; - oha!).
You forget to say that the region of Alsace in France is also speaking an alemannic dialect.
It would be amazing to go to France to compare Elsassich and Hochdeutsch !
Super Idee!
Jo es ischt wunderscheen im Elsass -Geh mol nach Strossburi Dann muesse Sie saje : Salue Bisame!!!@@EasyGerman
It's not a dialect
warum nur Dialekte aus dem Westen. Wir haben im Osten sehr schöne Dialekte.
And this is just one of the subdialects, and it's often town specific. In Ortenau, Kirsch (cherry) become Gries, and as stated Chries in higher dialects. Needless to say, I was totally lost talking with an elder cousin in Schuttertal.
Als Schweizer habe natürlich sehr viel verstanden. Für mich tönt der Dialekt von Deniz so als Gemisch von Basler- mit Elsässer-Deutsch.
Richtig. Nicht dass man nicht beim ersten Wort hören könnte, aus welchem Land der Sprecher kommt, aber jedenfalls gut verständlich (vielleicht ausgenommen Variationen im Wortschatz, Basel mehr französische Worte als deutsches Alemannisch, Elsass viele französische Ausdrücke, aber elsässer Aussprache (z.B. Betonung auf 1. Silbe)).
Ja genau! Genau so klingt das!
Da ist null Elsässer Deutsch vorhanden, das klingt völlig änderst. Elsässisch hat eine völlig andere Betonung.
@@Blackforest1966: Excusez, aber so wie sie das Wort Mutter ausspricht, klingt es genau gleich wie wenn es meine elsässische Arbeitskollegin sagen würde. Auch im Elsass ist der Dialekt nicht überall gleich. Als geübter hört man es natürlich, dass sie nicht aus dem Elsass ist
Basel und Lörrach sind schon sehr ähnlich. Aber da liegen auch nur 2 Kieselsteine dazwischen auf dem Weg das man plötzlich in Basel am Basel Bd Bahnhof steht 😂. Hier sind wenige Kilometer schon ausreichend, das der Dialekt schon komplett anders ist.
When I heard Grumbire, had to look it up bc we say krompiri in Serbian. So it is actually true we got the word from Germany:
German migrants to Serbian north in times of Maria Theresia brought potatoes as well as it's name. From German dialect words such as Krommbeer, Grumbeer, Grumbirne, Grombier stems the word krompir.
We actually have a folk etymological form here in western Sweden: 'gråpärer'. In standard Swedish it would be 'gråpäron', literally 'grey pears'. We also say 'pärat' 'the pear' ('päronet' in standard Swedish) about the head or brain, just as the Germans sometimes do.
🇮🇩draugno...Grüße...naja, dich zu treffen...ich hoffe dir...Fery Fery gut...(Ironisch)🆘🆘🆘🆘😭🆘🆘🆘
Maria Theresia, wirklich ?
Bin selbst in der Nähe von Lörrach geboren und aufgewachsen. Lebe seit über dreißig Jahren jedoch in München. Im Exil sozusagen. 😅
Freue mich sehr "meinen" Dialekt bei Euch zu hören und von Deniz so zauberhaft 'rübergebracht zu sehen. 👍 Deniz, Du bist 'ne klasse Botschafterin für's Alemannisch.
Ich finde alle Dialekten der allen Sprachen sehr interessant denn sie gehören nur zu bestimmten Länder und sie schieden sie so viel vor einer originalen Sprache unter
Hello Cari! It's incredible to know so many differences between standard German and Alemannic.
Here in Brazil, even taking into account the regionalism we have, and the distances (4000 km north to south and the same east-west), we still manage to have a good understanding of our Portuguese language.
As always, great to watch Easy German. Greetings from a Brazilian subscriber.
In germany is the same. We can understand each other but this is very special
It's interesting that in some big countries language doesn't change that much, while here in a little country (Czech Republic) we have massive differences in regional dialects and accents.
@@Pidalin This is awesome.
Brazil has been colonized with an already established standardized language when written communication were already invented and other communication technologies were soon to be invented.
While germsn has spread out during hundreds of years without a standardized language all over Europe with little exchange between tribes..
There is absolutly nothing suprising about the differences.
@@Pidalinprobably because the big countries with standard languages throughout were colonized somewhat recently and had a language imposed on those territories instead of other regions of the world were communities were just there for thousands of years developing and differentiating their languages and dialects
One thing that’s really interesting is how the Alemannic of Germany has a very recognizable German sound to it vs. Swiss German dialects - even when they’re right on the border, you can tell if someone is from Germany or Switzerland (I’ve lived on that border all my life). And yet they’re still recognizably versions of the same thing.
Alemannic dialects have extreme differences depending on region.
Alsace, Baden-Württemberg, part of northern Switzerland variants are mutaully understandable, with Alsatian being slightly influenced by french.
But the variants of Alemannic dialects spoken in most of the Alps regions are very distinct, understanding a variant from one isolated valley to an other can be difficult. Someone familiar with for example Zurich dialect will understand close to nothing of a conversation held in Zermatt dialect - those isolated mountain region dialects are close to the language roots, speakers can quickly learn medieval german and modern german (but not the other way round).
Dialects existed also in the french speaking regions - the "patois" have been lost in mountain regions only the last few generations, with still a few mountain villages where the local "patois" is used at least by the elderly.
Im Zug von Zürich nach Hamburg sitzen ein Zürcher, ein Hamburger und ein Stuttgarter. Der Zürcher will Konversation machen und fragt den Hamburger: "sin Sie au z' Züri gsi?" Der Hamburger: "?". Der Stuttgarter will helfen und sagt: "Er meint 'gwä' ".
Im Alemannischen gibt es übrigens kein Imperfekt. Also nicht "Ich war..." sondern ich bin gsi." ("gsi" = "gewesen", eigentlich "gesein").
Haha, super!🙂
Sie spricht das Schwarzwälder Dialekt. Wir hier im Kraichgau swetze unnaschiedlich awwa immer noch Allemannisch
@@wolfgangheinzhupp7057also aber sorry - im Kraichgau is wohl eher ein fränkischer Dialekt beheimatet… das ist ja zwischen Heilbronn und Mannheim…. 😅und das ‚awwe‘ , dass du verwendet, scheint mir das au eher für Dich zu bestätigen…:-)
@@chrst7346 der kraichgau liegt zwischen Karlsruhe und Bruchsal also nicht im Fränkischen Bereich aber der Alemannische Dialekt ist in ganz Süddeutschland sogar ím Bayrischen vorhanden
Gut dass der stuttgarter das verständlich übersetzt hat ^^
Ich bin Elsäßer, also Franzoser, und lebe ein paar Km weit von der Grenze zu Weil/Basel. Hier im Elsaß spricht man den elsäsischen Dialekt aus dem Oberrhein, also ziemlich genau denselben alemanischen Dialekt wie die Kollegen ausm Dreickland "Ditschland" und der "Schwitz". Die Leute aus der drei Ländern verstehen sich mit ihrem Dialekt auf Anhieb hier im Dreickland. Falls es euch mal sagt, organisiere ich für euch gerne irgendwann ein Apero im Elsaß/Frankreich mit meinem Vater, der ist in Munster bei Colmar geboren, Elsässisch ist sogar seine Muttersprache, er kann es so "guat", weil es nur Elsäsisch in der Familie gesprochen wurde. Zwischen dem Geschwister wird noch oft Elsäsisch geschwätzt , aber der Dialekt wird von der Jugend immer weniger gesprochen und stirbt unaufhaltsam aus. Ihr werdet viel über die Region und deren Geschichte erfahren können, er wird euch hochinteressante Sachen erzählen können, er ist ein Elsaß-Liebhaber vom ganzen Herzen und ist ganz stolz auf die einzigartige Doppelkultur. Mit ihm wird dieser Dialekt aussterben. Ich selber kann ich kein Elsäsisch, dafür aber hob I lange Zit in Bayern gelebt, also konn I bairisch ziemlich guat, gäl. Ich liebe Sprachen und finde, ihr macht einen guten Job, deswegen organisiere gerne ein Treffen mit euch. Ihr meldet euch mal, wenn Interesse besteht.
ich bin auch elsässer und daher deutscher . Ich kann nicht nachvollziehen wieso sich ein elsässer als franzose ausgibt und sich mit der Kolonialmacht so stark identifiziert, daß er sich als einer von ihnen betrachtet. Die Besatzer haben unsere Sprache und Kultur völlig ausgelöscht und Geschichtsklitterung betrieben, die jetzt von der Bevölkerung für wahr gehalten wird. Ein bitteres Ende für eine urdeutsche Gegend. MfG
Thanks!
Thank you!
3:10 Brötchen = Weckle:
"Wecke" is the heraldic german word for rhombus (Raute). Originally a bread roll in this rhombus shape is called "Wecke" or "Weckle" too. Later the rhombus shape became unimportant but the word "Wecke" or "Weckle" remained for every bread roll (in southern Germany).
Listening to dialects is always interesting and fun! Thanks for that! Suggestion: Make a video in reverse order where we hear the dialect first then we (and/or random people) have to guess what it means. The guesses will be funny 😂
Super Idee!
@@EasyGerman Ach! Ihr habt geantwortet! Ich bin so glücklich! 😃😃😃 Ich kann es kaum erwarten, das Video zu sehen, das ihr dazu machen werdet! 😄
Ich mag diesen TH-cam-Kanal. Es hilft mir effektiver Deutsch zu lernen. Cari, du bist fantastisch!
😏
Ich wünsche mir noch mehr von Diesem Inhalt .Mega interessant
Natürlich hat Alemannisch sein eigenes Chuchichäschtli version 🥰
Ich liebe diese Art von Videos, in dem die Dialekten vergleichen werden. Klasse!
Ich kenne das als ,,Kuchikänsderli,,.
Absolut fantastisch, vielen Dank an Denise!😊 Liebe Grüsse an Euch!
Sehr tolle Sendung diesmal ! Die Dialekte in der allemännschen Gruppe gehören zwar zu den am schwierigsten zu verstehenden Dialekten ... sind aber auch äusserst schön und interessant zum anhören !!!!! Was heute vielleicht nicht mehr so ganz bekannt ist, ist dass auch im Osten Frankreich s noch allemännisch gesprochen wird als Zweitsprache neben Französisch. Am häufigsten im Elsaß und in den Vogesen. Seltener ist dieses Dialekt geworden in der Lorraine.❤
Estoy muy emocionado aprendiendo alemán y me encuentro este video... jajajaja me hizo sentir que para los mismos alemanes es difícil comunicarse entre ellos...😊
Llegaste al mejor canal um Deutsch zu lernen.
8:09 in der schweiz sagen wir «in usgang»
Ganz ehrlich hab ich "uf usgang" auch noch nie gehört, komm zwar aus dem Raum Waldshut, aber da heißt es genauso "in usgang" 🤷♂️
Ich bi in Lörrach ufgwachse und ich kenn au nur „in Usgang“
Ich liebe diese Folge! Es ist immer sehr interessant, verschiedene Dialekten zu entdecken. Danke 🥰
Hey, sind sie deutsch?
Sehr Vorarlberger ähnlich. Jetzt wäre toll den nordischen Dialekt zu hören.
Die Dialektvideos sind auf jeden Fall meine Lieblingsvideos. Ich wohne auch im Süden und hier bei uns schwätze ma Badisch. Soviel ich weiß gehört Badisch auch zu den allemanischen Dialekten. Hier sagt man sowas wie: wo sollen hingehen? -> Wo gehma naa? oder Hast du Zeit? - Hesch Zidd? oder hinauf -> nuffzus... Dialekt zu verstehen is auf jeden Fall wichtig, vor allem wenn man uffm Lond lebt, mann muss nicht unbedingt sprechen können aber verstehen auf jeden Fall. Aus meiner Sicht gehört das einfach zur Integration.
Vielen Dank für eine sehr schöne Lektion in Allemannisch!
Ich liebe Dialekte, obwohl ich selbst Standardschwedisch spreche. Dialekte scheinen eine Art eingebauten Sinn für Humor zu haben, der Standardversionen einer Sprache fehlt. Meine Mutter wuchs im südlichen Teil von Stockholm auf und sprach als Mädchen mit einem starken Dialekt. Sie erzählte mir, dass eine wohlhabende ältere Verwandte aus dem vornehmen östlichen Teil von Stockholm einmal zu ihr gesagt habe: „Sag etwas, Gertrud, das klingt so lustig!“ Es überrascht nicht, dass meine Mutter Besuche bei dem reichen Verwandten verabscheute
Die Verwandten meines Vaters kamen alle aus dem Norden Schwedens und sie waren alle mindestens seit dem 16. Jahrhundert Bauern, oder sie arbeiteten für Bauern. Viele der dort gesprochenen Dialekte waren für andere Schweden schwer zu verstehen. Die Leute dort konnten manchmal ein bisschen schweigsam sein und sie verwendeten oft übertriebene und ziemlich drastische Ausdrücke. Ihr Sinn für Humor könnte auch drastisch sein.
Die Mutter meines Vaters kam aus dem Landesinneren von Luleå und die Großmutter meines Vaters sprach einen sehr echten Dialekt. Ich erinnere mich nur vage an sie als eine sehr alte, aber lebhafte Frau und sie liebte es, lustige Geschichten zu erzählen. Meine Mutter verstand nicht einmal die Hälfte davon. Es gibt eine Geschichte, die sie vielleicht erzählt hat. Ich würde es gerne ins Deutsche übersetzen, aber es ist sehr schwierig, selbst im Standardschwedisch, den typischen drastischen Humor der Geschichte einzufangen. Aber ich werde es versuchen:
Ein Mann ging auf dem Eis eines kleinen Sees angeln. Seine Frau blieb am Ufer, um einige Fischernetze zu reparieren. Plötzlich durchbrach der Mann das Eis und begann um Hilfe zu schreien. Seine Frau war auf ihre Arbeit konzentriert und schien ihn nicht zu hören. Er schrie weiter. Nach einer Weile verlor die Frau plötzlich die Beherrschung und schrie zurück: ”Aber hör auf zu schreien! Geh nach unten!”
Dialekte eignen sich gut für diese Art von drastischem Humor!
Auch wenn es vielleicht kein Dialekt war oder als lustige Geschichte gedacht war, lache ich dennoch über die folgende Zeile, die ich in einem Artikel in der Welt gefunden habe.
Es ging um die Schwierigkeiten eines 18-jährigen „Pferdemädchens“, ihren ersten Job zu finden. “Ich war 18 Jahre alt und hatte mein Pferd erwähnt, als die Betreiberin mich nach meinen Hobbys fragte. Als sie von dem Pferd hörte, rief sie: „Ne, da kannste direkt wieder die Biege machen, auf Zicken kann ich verzichten!” Ich finde die Plötzlichkeit und Brutalität dieser Entlassung extrem lustig. Was nicht bedeutet, dass ich gelacht hätte, wenn es mir passiert wäre. Aber das gilt für viele humorvolle Situationen.
Als geborener Südbadener habe ich natürlich alles verstanden. Es gibt aber auch noch grammatikalische Besonderheiten (hier aus dem nördlichen Kaiserstuhl) wie:
Ich gehe einkaufen - Ich gang go iikäufe
Bist du schon mal in Freiburg gewesen? - Bisch scho 'mol z'Friburg gsi?
I grew up in Kanada with two parents from different regions and unfortunately, I didn't learn German because they would argue over these different dialects lol I'm now learning German as an adult through your videos so thank you! 😂
Are your parents both German ? Can you tell what regions are they from?
@@martinjuckvich1229 yeah 😅 my dad is from Rhineland Pfalz and my mom is from Schwarzwald
Beautiful language
Deutsch scheint mir jetzt einfach zu sein. Jetzt werde ich weiterhin mit mehr Freude Hochdeutsch lernen und es einfach halten.
Das war höchst interessant für mich, der ich vor 55 Jahren deutsche Dialektologie habe studieren müssen. Wenn ich mich richtig erinnere, gibt es einen wichtigen Unterschied zwischen dem Niederallemanischen (der größte Teil von Baden Württemberg, zusammen mit einigen Teilen von Franken, und auch Elsaß) under dem Hochallemanischen (Teile von Baden den Rhein und Bodensee entlang, Vorarlberg in Österreich, und die Deutschschweiz). Im Norden dieser Region ist k am Anfang eines Wortes so wie im Standarddeutschen realisiert, während im Süden wird k zu /kx/. So sagt ein Berner zB dankche, (ch in der Kehle ausgesprochen), und genau das hat man auch bei Deniz gehört. Und kchomm!
Wiederluege!
Komm mal chum amol do ane.
Ich hau dir eine rein= iiich schla dir de Ranze voll.🤣
Niederalemannisch ist für Anfänger
Hochalemannisch für Fortgeschrittene
Höchstalemannisch ist dann nur mehr für absolute Profis
@@ekesandras1481 Höchst seltsam was du sagst 😁
Auch im Elsass wird Dialekt gesprochen. Im Sundgau hört es sich anders an als in Colmar, Straßburg oder Weissenburg (in französisch = Wissembourg). Die ganze Palette von Fränkisch, über Niederalemannisch bis Hochalemanniach. Tschüss!
P.S. im Familienkreis Elsässisch, in der Öffentlichkeit Französisch.
Ich habe mal gehört, Elsässisch wird nur noch sehr wenig praktiziert. Ist das so?
@@honkforpeace007 In Frankreich haben die meisten Dialekte oder Regionalsprachen keine Verbindung zum Französischen (Bretagne, Korsika, Elsass, Pays Basque, usw...). Und die Obrigkeiten unterstützen nur "mäßig" Dialekte...
es soll jeder, es sollen alle die "Nationalsprache" = Französisch sprechen. Was im öffentlichen Bereich, in den Schulen, ... sowieso der Fall ist. Heutzutage bemühen sich viele um ein Aufleben der Dialekte.
@2:13 Very interesting. To compare, in older Yiddish, Erdapfel (ie apple of the earth) is also used, but today everyone says Kartufel like in Standard German. (In Hebrew it's also apple of the earth (tapuach adama, or tapu in slang.))
Yiddish is very German. But in French, potato is pommes de terre Erdapfel.
Apple is an old word for fruit in general. Still visible in English for pineapple.
Reminds me of Persian. Iranians say Sib zamini which literally means ground Apple for potato. This really sounds funny for Hindi speakers. North Indians or Pakistanis just say Aloo for potato. 😀
in different regional dialects of Czech, we have like 10 different words for potatoes, in western and southern Bohemia, it's mostly something from German, in east it's similar to Slovak, in north east it's something from Polish and ofcourse in standard Czech it's a totaly different word 😀
I am curious why potatoes have so many different regional words.
Englisch kann ich eigentlich besser als Deutsch aber hier entscheide ich mich für deutsch weil es mir spaß macht. Ich lebe in der USA und bin bisher noch nie in irgendeinem anderen Land gereist. Meine Mutter Sprache ist Pennsylvania Deutsch weil ich in einer Amischen Familie geboren bin.
Ich finde es total interessant wie jeder deutscher Dialekt der ich höre am wenigsten ein paar Wörter hat die genau ausgesprochen werden wie wir amerikanische Pennsylvania Deutsch Muttersprachlern sie aussprechen. In diesem Video war es "druff".
Danke 👍 und ich freue mich auf das nächste Video.
Es wäre sicherlich auch interessant irgendwann mal ein Video über Pennsylvania Deutsch zu drehen! ☺
@@EasyGerman das denke ich auch!
Wow. Ich bin beeindruckt. Das ist doch ein ganz wunderbares Deutsch, das du sprichst 👍. Du solltest mal das deutschsprachige Europa besuchen, das wird dir auch Spaß machen. Der Rest Europas natürlich auch😘. Was mir Spaß macht, ist deine amische Sprache und diese Wikipedia-Seite: pdc.wikipedia.org/wiki/Haaptblatt. Ich kann das gut lesen. Ich seh immer wieder gern rein: "Alliebber - even yeder Leser - kann ennich Ardickele verbessere, Mischteeks tscheensche, Ardickele vergreesere, odder Ardickele schenner mache." Am meisten liebe ich "Mischteeks tscheensche". Großartig.
@Daniel - tolle Sache, dass Du so gut auf Deutsch schreibst - es gibt also immer noch Leute, die mit Deutsch aufwachsen.
Wow, dein Deutsch ist perfekt geschrieben. Toll!!!
Ich finde es großartig, dass Ihr Euch der vielfältigen Dialekten in Deutschland zuwendet. Ich habe es immer als ein Stück weit "kulturell übergriffig" empfunden, dass das sogenannte Hochdeutsch (ihr nennt es Standarddeutsch - auch nicht besser) derartig dominant ist. Obwohl ich nun schon seit mehr als 15 Jahren in Freiburg lebe, habe ich es kaum erlebt jemanden alemannisch sprechen zu hören- und das finde ich bedauerlich, weil gerade wie Deniz spricht gefallen mir diese Wörter und die Melodie sehr gut.
Das Alemannische in Freiburg ist nur ganz fein angehaucht... Wörter wie verzählen, als, verstehsch, merci, Gotti, Getti, weisch, isch etc. sind dann Freiburger Alemannisch, da hast du kein 'ch' aus dem Hals.... ich denke wenn du darauf achtest, wirst du schon merken, dass doch viele den Dialekt, bzw Teil davon reden oder halt nur paar Worte benutzen. Je südlicher, desto mehr aus dem Hals und desto mehr sind dann auch die Wörter unterschiedlich....
Interessant sind die Wörter im alemannischen, die direkter aus dem lateinischen kommen. Z.B. am Ende des Videos "kahje" oder "kähje" für fallen, kommt aus dem lateinischen "cadere" (=fallen), was man im Hochdeutschen im Wort "Kadenz" wiederfindet.
Oder Ribisel für Johannisbeeren (lat. "Ribes").
'gheie' ist kein lat. Lehnwort sondern auf indogerm. Ebene mit CADERE verwandt.
I was an exchange student in Kleines Wiesental (Landkreis Lörrach) 31 years ago for one year, with very little german capability in the beginning. While my german family spoke Hochdeutsch with me, I was exposed to Allemannisch every day and so was able to understand it. So I learned to comprehend both versions of german simultaneously. I only speak high german though. I enjoyed your video and there were only just a few Allemannisch words that were new to me - the rest I was able to understand. Greetings from Australia. 🙂
This painting is very beautiful and could even be made into a sequel with Deniz Sari makes videos with them and other Easy German friends from Austria, Switzerland and Liechtenstein. It's going to be a show and beautiful. There needs to be a complete playlist of German dialects for people to learn about them. Continuing with Deniz, Easy German could visit Texas with the Easy German Team in the cities founded by Germans and Bavarians in Texas, there they speak a Bavarian German dialect, Texas German, a Bavarian mixed with Alemanic and Swiss German a little. It will be cool too.
💕😘 love yall Easy German 💙💙💙🫂🫂🫂🫂
Da ihr es nicht erwähnt (oder vielleicht nicht wisst), eine Ergänzung: auch im Westen Österreichs in Vorarlberg und Teilen Tirols spricht man so.
Und im Allgäu auch !
@@corneliaippers603genau!😊
Das würde ich so nicht sagen. In Vorarlberg und im Allgäu werden zwar alemannische Dialekte gesprochen, aber die kann ich sehr gut von Schweizerdeutsch und badischem Alemannisch unterscheiden. Auf jeden Fall stimmt aber:
Vorarlbergerisch unterscheidet sich sehr von innerösterreichischen Dialekten
und Allgäuerisch sehr von Bayrisch.
So sehe ich's eben als südlicher Oberschwabe; hoffentlich nicht total verkehrt. (an Katzaschprung vo üüch entfärnt)
@@michaelburggraf2822 klar unterscheidet es sich. Ist aber trotzdem die selbe Sprachfamilie! :-)
@@rwd420 Dialektfamilie würde ich sagen. Wobei eigentlich Allgäuerisch, Vorarlbergerisch, Schweizerdeutsch, badisches Alemannisch, Elsässisch und Schwäbisch wiederum Unterfamilien sind. Ach Herrje, ist das alles kompliziert... 🤣
Perhaps you can do a video on Fränkisch. My wife is from Unterfranken. I could barely understand anything my father and mother in-law said. I used to accuse my father-in-law of punking me, that he wasn't speak any form of German at all! They got better, remembering to switch to Hochdeutsch when I was around...most of the time.
We actually did one already and it’s coming out next week 😍
Alemannisch ist nach meinem Dafürhalten fast wie Schweizerdeutsch aber mit geringfügigen Unterschieden. Als Beispiel: Hochdeutsch "Will jemand etwas?" Schweizerdeutsch "Hett öppe öppis welle?" Alemannisch "Hett ebbe ebbis welle?" Ich verbrachte insgesamt sieben Jahre in Basel (als irischer Staatsbürger) und stellte fest, dass die Schweizer und Alemannen sich hervorragend verständigen konnten. Auch ich hatte keine Schwierigkeiten, die junge Dame zu verstehen.
MsG
Schweizerdeutsch ist immer alemannisch, somit ein Teil einer größeren Sprach- Familie
In gutem Baseldeutsch sagt man eigentlich auch "Het epper eppis welle" (p unbehaucht ausgesprochen also fast wie b), aber heutzutage sprechen die meisten es mit ö aus, weil man es in der Rest der Schweiz auch so macht
There is a town in Venezuela (La Colonia Tovar) founded by immigrants from Endingen am Kaiserstuhl back in the 1840's. Today, locals still speak a variant of Alemannic, "Aleman Coloniero" (the only variant of Alemannic in the Caribbean).
Nice lesson! It was amazing to take a look at the differences between standard german and Alemannic. It will be nice to me if you compare Swiss deutsch, Standard deutsch and Austrian deutsch in one of your future episodes.
We did that already! Not all three in one episode, but have a look here:
th-cam.com/video/Vzv_FDh4N2o/w-d-xo.html
th-cam.com/video/89adaKKIkUw/w-d-xo.html
☺
Alemannisch = Swiss deutsch. The dialect region extends from Switzerland to southern Germany.
Also in meinem Bereich ungefähr Rastatt wird auch Alemannisch gesprochen. Aber es ist das typische badisch. Ich würde sagen, am ähnlichsten gleicht es dem kurpfälzischem (also, was im Rhein-Neckar Bereich gesprochen wird. Wobei das kurpfälzische dazu noch viele Pfälzische Merkmale enthält, die wir nicht haben. Aber das ist cool. Ich habe ehrlich erst gedacht, sie ist Schweizerin
Thanks for your vídeo. Se nota la influencia española -arabe en el Alemanico, saludos
2:27 Fascht glych, "Gschwellti". "Gschwelle" kann man mit "köcheln" oder "langsam ziehen lassen" übersetzen.
I’d love to see Standard German and Liechtensteiner German
Liechteinsteiner German is Alemannic, so somebody from Lörrach would almost speak exactly the same like somebody from Vaduz.
Deniz ist so toll!
3:57 Eltern = Eltere:
"Eltern" is another spelling of older german "Ältern", coming from "Ältere" = "die Älteren" = the elder ones.
In Vorarlberg, Liechtenstein, Elsass und Bairisch-Schwaben redet man übrigens auch alemannisch
Has there ever been a higher literature in upper German dialects? And what's their perception both from their speakers and other Germans from other parts of the country? Have they ever been official languages of German States before 1871 unification?
Here in Italy there has been a shift in later years towards "dialetti", both towards those from the North and the South (in Central Italy they speak mutually intelligible dialects, they're basically Italian with some variations). So yeah, I'd like to draw a comparison between Germany and Italy, they seem very similar under this POV
Guten Abend Cari , Herzliche Dank für deine Videos , Groseatlisch !!!
17:05 "lueg fürsi allewyl" bedeutet "allzeit nach vorne schauen".
Vielen Dank und liebe Grüße aus Kasachstan! Für mich war es nicht zu kompliziert, den Dialekt von Deniz zu verstehen. Von allen deutschen Dialekten halte ich Plattdeutsch für den schwierigsten, aber er klingt trozdem schön!
Plattdeutsch wollen wir auch bald drehen 😍
@@EasyGerman Hier als Ergänzung zum richtigen Platt seine plattdütsche Playlist: th-cam.com/video/hetkFDnNsY8/w-d-xo.html&pp=iAQB
Danke für dieses Video. Es ist sehr informativ. Früher habe ich mich viel mit den alemmanischen Dialekten beschäftigt. Ich habe mich immer interessiert, wie ähnlich das in Süddeutschland gesprochenen alemannischen Dialekte und das Schweizerdeutsch sind. Und sie sind wirklich sehr ähnlich, obwohl es für viele Menschen nicht so bekannt ist. Ich denke, die Unterschiedlichkeiten sind am meisten im Wortschatz (Helvetismen) bemerkbar. Aber korrigiere ich mich gerne, wenn jemand es besser weiß.
Da hast du zweifellos Recht! Die Schweizer und die Alemannen haben keine Schwierigkeiten, sich gegenseitig zu verstehen. Natürlich, wie du erwähnst, gibt es in der Schweiz Begriffe im allgemeinen Sprachgebrauch, die sich unterscheiden. Beispielsweise "Hag" (Hecke); Harass (Kiste), Hegel (Messer), Töff (Motorrad), Töffli (Moped) usw. Allerdings das alemannische Wort für "Tüte" - Gugge - ist in der Schweiz "Kucke". Wie gesagt, geringfügige Unterschiede, die aber die Verständigung nicht erschweren.
MsG
Weil ich in der Schweiz wohne konnte ich Ihre Dialekt sehr gut verstehen 🥰
Alles verstanden. Ich habe in Frankfurt studiert und war mit einer Studentin aus Mittweida verheiratet, die sich leider von mir getrennt hat. Ich könnte sächsischen Dialekt nachmachen aber Hässich könnte ich sogar manchmal nicht verstehen obwohl ich jahrelang in Frankfurt gelebt hatte. Jetzt lebe ich im Iran und sehe ich dass viele persischen Dialekte fast ausgestorben sind. Aber viele iranische Sprachen wie Krdisch und Balutschi und..... Gott sei Dank noch gesprochen werden. Vor drei Jahren war ich zum ersten Mal in der Heimatstadt meiner Großeltern. Dort habe ich nur drei alte Männer getroffen, die den alten Dialekt beherrschten. Jetzt wohne ich in Teheran in Nachbarschaft einer Synagoge und habe ich ein paar jüdische Freunde. Sie haben auch ihren Dialekt(einen schönen persischen Dialekt) leider verloren und sprechen persisch als Muttersprache.
PS. Im Iran leben nur noch ein paar tausend Juden und ich habe ein paar jüdische Nachbarn.
Drehen Sie bitte Videos in Hamburg ❤
This switching of language/dialect is done too in the region where I was raised: Limburg (region Belgium/Netherlands/Germany - Aachen/Köln)
Ich komme aus Barcelona und bin vor ein paar Jahren nach Süddeutschland ausgewandert. Ich hatte in meiner Heimatstadt Deutsch gelernt und hier in der Nähe von Lörrach den großen Schock gekriegt ! Allemanisch ist so anders!!!! Mittlerweile verstehe den Dialekt und den Schwyzerdütsch auch! Spannend sind die Wochentage !!! Grüßle Lllúcia
That was great fun ! Danke !
Cari ❤ und ihr Team ❤❤❤❤❤❤
Hallo aus der Türkei. Die Dame links, deren Name 'Deniz' ist, soll ursprünglich aus der Türkei kommen. Denn ihr Name klingt vollig türkisch, sie sieht genau wie eine Türke aus. Das Wort 'Deniz' ist ein türkishes Wort das bedeutet das Meer (the sea in english) das ebenfalls häufig als (männlicher als auch weiblicher) Personenname verwendet wird.
In Frankreich kennen wir Denise (für ein Mädchen) vs Denis (für einen Jungen
@@lilianemuess3885 Grüßen nach Frankreich ! Der französische Name Denis(e) stammt aus Dionysius (laut Google) Die stärke Ähnlichkeit zum türkischen Deniz sieht also ganz zufällig zu sein.
Mag ja sein? Dann ist sie halt eine gut integrierte Türkin?
Ihre Muttersprache ist deutsch, also ist sie deutsch. Ganz einfach!
Das war ein tolles Video. Vielen dank.
Als Dialektsprecher aus der Zentralschweiz kann ich, -ausser einem Wort-, alles verstehen.
Welches? 😅
@Cari, immer wieder interessant wie praktisch alle sprecher im sueden hinauf vs herauf, hinein vs herein, hingehen vs herkommen, etc. richtig machen, waehrend im Norden viele glauben Hochdeutsch zu sprechen, das aber jedesmal falsch machen. Ich glaube es wird zeit das mal mit einem "suedstaatler" zu ueben.
Ja, das tönt sehr vertraut. Ich bin Basler. Am Arbeitsplatz hier in Basel besteht unser Team zu ca. je einem Drittel aus Mitarbeitern der Nordwestschweiz, Elsässern und Kollegen aus dem Markgräflerland. Da hört man dann wirklich Alemannisch live in allen Ausprägungen. Der allemannische Dichter Johann Peter Hebel hätte Freude daran!
10:33 "au" wird im Alemannischen grundsätzlich wie im Mittelhochdeutschen ausgesprochen, z.B. "Maus"/"Muus", "Haus"/"Huus" oder eben "grausig"/"gruusig". Geschrieben wurde das z.B. bei Walther von der Vogelweide im Mittelhochdeutschen übrigens als "û".
Das mit dem Switch ist perfekt erklärt. Das ist wirklich außergewöhnlich. Man kann sich in einer Dreiergruppe unterhalten und die beiden Alemannischen, reden untereinander, daß keiner außerhalb des Südwestens irgendetwas verstehen kann.
Müllheim? One of my favorite towns! I hope you went up to Badenweiler to enjoy the baths!
Not this time, but thanks for the hint!
Wie viel Cari vom Gedicht verstanden hat war sehr beeindruckend
Curiously, in Spanish, the German language as a whole is called, "alemán."
Some of the words are between Standard German, and English.
Exactamente. Exactly.
Soy alemán.
Soy de Alemania.
Hablo alemán.
I am German.
I'm from Germany.
I speak German.
French is similar:
Je suis allemand.
Je viens d'Allemagne.
Je parle allemand.
That's not a coincidence. The name is derived from the Alemanni tribes which resided in the region, where the Alemannic dialect is now most common.
That area is right on the border with France, and is thus the region of Germany that lies closest to Spain. It's easy to see, then, why both French and Spanish refer to Deutschland as some version of "Alemanni." 🙂
There's a neat Wikipedia article about the many names other nations have for Deutschland, including a map showing how these names clustered into common regions:
en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Germany
Very broadly speaking, similar-sounding, related words between languages are called cognates. As you may know, English is a Germanic language. As a result, there are more cognates to be found between English and other Germanic languages.
This includes languages like Frisian and Dutch, Afrikaans, Austrian and Swiss German, as well as dialects like Alemannic, Swabian, Bavarian, etc. (and of course, Hochdeutsch). That's why you can hear some similarities between Alemannic and English. Along those same lines, English has some language cousins descended from Old Norse, such as Danish and Icelandic, with which it also shares a number of cognates.
The Germans Lang's never are uniformizated, today, for linguistical view, it's reigt to call Germans langs or Teutonics langs.
Bref, vous vous étonnez de ce que les "Allemands" parlent "allemand" ou "aleman"?...
@@jeanforest8060 Désolé, à qui vous adressez-vous ?
Personne n’est surpris que les Allemands parlent allemand. Ce qui est surprenant, c'est que « allemand » en français et en espagnol est le nom d'une région et d'un dialecte. « Allemand » n'est pas ainsi que l'appellent ces gens-là, dans leur langue. Allemand =/= Deutsch
Ce serait comme si vous disiez à un Parisien qu'il est alsacien-lorrain. Demandez-lui ensuite pourquoi il a l'air surpris.
"The Germans Lang's never are uniformizated, today, for linguistical view, it's reigt to call Germans langs or Teutonics langs."
@@SinilkMudilaSama, your comment is not clear enough to to fully understand what you're trying to communicate in English.
There is a standard form of German. It is called "Hochdeutsch."
I am not a linguist, however it is my understanding that, while it used to be acceptable to use "Teutonic" to refer to Germanic languages, that is now considered an outdated term.
It does not contain the same "baggage," but it's comparable to a term like "Mongoloid" in that it may have once been the correct term but is now viewed as "problematic." A proper linguist could confirm if that's true, however.
14:05 Au dòdemit sött mò uffbasse, well "Seich" odder "Saich" übbersetzt "Pisse" bedütet. Bevor also dòdemit eim a s Bei saichsch, söttsches erscht mit "Züüg" (Zeug) probyre.;-)
Wann geht ihr nach Ostfriesland? Ostfriesisches Platt ist wunderschön und sehr speziell.
3:29 Im Südschwarzwälderische "Birre", also fascht glych.
Grumbire sounds almost like Krumpir which is word for potato used in south slavic languages.
Grumbire klingt vie sud slavische "Krumpir" vielleicht "Krumpir" kommt von Osterreich, durch Habsburg zeiten waren Kroatien, Slovenien und Osterreich im selben staat.
Aww! Finally Alemannisch! I spent 2 months in a village in between Lörach and Freiburg, and I felt like my German knowledge was non-existent there, but I grew fond of the dialect. I’ll try to learn these words for the next time I go ☺️
Altho where I was, potato is “erdäpfe” and people “liet”
2:12 Un mir säged "Härdöpfel". Nüd gege Grumbirre, s isch für üs im Südschwarzwald abber schu e bitzeli birreweich.
E gueti Vorstellig vom wunderbare Alemannische Dialekt ❤
Ich kenn da als "i-düpflschisser" - es geht um den Punkt auf dem i, also jemand der sich wegen der kleinsten Kleinigkeiten (wie einem fehlenden i-Punkt) aufregt.
1:06 Odder wie de Bashi sell uusdruggt het: Z Baasel isch de dialekttechnische Aadel (dihei) 🙂Un Lerrach lyt halt graad denäbbe.
Ich bin Saarlaenderin und lebe seit 42 Jahren in USA. Ich habe noch sehr viel verstanden, denn unser Dialekt ist ziemlich aehnlich. Mit deutschen Freunden reden wir Hochdeutsch, aber mit der Familie wird Dialekt gesprochen.
Come to South Dakota, USA, visit with Hutterites. Interesting German dialect.
This was a very interesting video. For me, an English speaker who has no German, the Southern Alemannic speech was much easier to understand, both in pronunciation and in vocabulary. I also noticed some similarities between Alemannic and Norsk Bokmal, and some French cognates as well. Is there any reason why Alemannic and English should be closer, or why Norwegian and Alemannic should be closer (as opposed to Standard German? Thank you very much.
Alemannic is partly closer to Proto-Germanic than standard German.
They did note at least one word where Alemannic is closer to English, the verb “to go” (Standard German “gehen”, Alemannic “goh”). There are quite a few other, notably:
Standard: “schauen”, Alemannic: “luege” - to look
Standard: “springen”, Alemannic: “gumpe” - to jump
Standard: “herauf”, Alemannic: “ufe” - up
Standard: “zuhören”, Alemannic: “lose” - to listen
Thank you. That is interesting. Also the actual "music" of Alemannic seems closer to English, that is: the timbre, the sound range. @@fab006
Thank you, that is interesting: so it closer on the "family tree" or closer to the point where that tree diverged. I didn't know that.
Das war sehr interessant!
BRAVO Cari & Deniz!!!
12:06 "Chuchichäschtli", de Folklore-Klassiker für alli Alemannisch-Aafänger.
Vielen Dank
Danke
you can change some wiki pages like lörrach to alemannic
Danke Cari und danke Deniz.
Ich gern Hoch Deutsch. Ich gern Easy German ❤😊
Its amazing that even between them its hard to understand eachother, its a little sad too.
Ko hat mir am besten gefallen😀 Danke
Wunderbar! Die Allemannen und die Basler sprechen fast gleich, nur sagt das uns Baslern nicht. 😅 Das ist auch einer der Gründe, warum die nordwestschweizer Dialekte in den anderen Schweizer Gegenden unbeliebt sind. Einzig hätte ich mir noch ein paar Erklärungen gewünscht,jz.B. "Seich" bedeutet "Brunz", "Pisse".
🇮🇩frankandreaswenzel....Grüße...naice to meed Yo...ich hoffe, es geht dir gut, Fery Fery...(Ironisch)🆘🆘🆘🆘🆘🆘🆘
Ich bin vor 11 Jahren nach Karlsruhe gezogen und ich kann mit Recht und Fug behaupten, dass ich hier in Karlsruhe noch nie jemanden so reden gehört habe, wie bei Deniz.
Das sich das so dermaßen unterscheidet, hätte ich nicht gedacht, obwohl beide Städte nicht soweit entfernt sind. Ich habe so gut wie nichts verstanden. Für mich grenzt das schon an eine eigene Sprache und erinnert mich ganz stark ans Schweizerdeutsch.
In Karlsruhe und Umgebung spricht man kein Alemannisch, es ist eine Art Übergangszone, wo das Alemannische auf das Pfälzische und Fränkische trifft. Begriffe wie Bruddeln, Grumbiere zB findet man hier auch.
I notice some apparent English cognates that aren't there in standard German, not just of go (cf gehen) but also of a (cf ein/eine), look, blare, smooch, behold and, more distantly, snore. Most of the acknowledged Germanic input to English is from northern seafaring dialects, but some say that a few Alemanni might have climbed into the boats as well, or lived in the north in the old days. Of course, the Rhine would have been a motorway between northern and southern dialect regions, normally thought of as quite distinct, at least for an experienced navigator. So maybe that offers a handy explanation for the presence of Alemannic cognates, if that is what they are, in English, and for that matter bläre/plärren.
Ich ha jedis wort verstande, i chum jo au us de Lörracher gegend.😁 Schön das ihr sowas macht, die Dialekte, grade die südlichen, hört oder sieht man nicht all zu oft im internet.
The Allemanic dialect is very pleasant... much nicer sounding than Standard German for me...
grumpir (potato) is krompir in serbian. and a lot of words have root from germanic language dialect. Any good book about alemanic ?
Well and from Alemannisch comes the name for Germans and Germany in so many languages: Allemand/Allemagne (French) Alemán/Alemania (Spanish), Alman/Almanya (Turkish)
Was bei Dialekten für eure Seite auch Interessant wäre wäre Kurpfälzich oder Hessisch
Native speking swedish, semi fluent german. there is many sentenses that are aeasier to understand i Alemannic. Amacing (bin auch legasteniker)
Verstanden habe ich quasi alles, denn als Württmberger "schwätz" ich Schwäbisch, was auch ein alamannischer Dialet ist (ein Sprachwissenschaftler belehrte mich, dass sas auch zum Hochdeutschen gehöre; - oha!).