I'm quite impressed with Edith. Her German accent and intonation are really good. It's so excellent that I was surprised she didn't know the word "Adler". She must have forgotten it.
It happens sometimes. Once I forgot a word "wichtig" (German for "important") in a conversation and I was trying to use something similar to "important" (English) or "importante" (Italian).
Sind Sie die Edith aus dem Video? Glückwunsch zu Ihrem hervorragendem Deutsch. Ich hätte Sie für eine Muttersprachlerin gehalten und war mehr als erstaunt, dass Sie Schottin sind.
@@keinedaten1640Ja das bin ich. Danke schön, dass ist sehr nett von Ihnen! Ich habe etwas Zeit in Deutschland verbracht, das hat mir bei der Aussprache viel geholfen.
Als Badner verstehe ich natürlich alles. Es ist vermutlich das einzige Video hier, bei dem ich das gesprochene besser verstehe, als die geschriebenen Worte.
This language is not a dialect at all, it is a completely different language, it isn’t even similar to the standard version of German, and even the words are different, so I couldn’t guess any of them, these were real difficult challenges - these are different German-based languages with different spelling and grammar, not dialects!
Ging mir als Rheinländer (ripuarische Dialektgruppe mit südniederfränkischem Einschlag) auch so. Aber ich habe auch 12 Jahre unter Schwaben gelebt und dabei beinahe meinen eigenen Dialekt vergessen.
I think Scottish people's accents are advantageous for German. For instance when I say "Hello" in Germany, it isn't clear if I've just said it in German or English as the vowel sounds are the same. An American or someone from Essex would have to chage their pronounciation from "hello" when saying "hallo".
As an English speaker with some rusty school German, it is striking that it takes some time to 'tune in' to Swabish and seeing it written shows very well why it is different from High German. Fascinating.
My wife took German in school also and I'm generally familiar with it from my heritage. We were both fascinated when we heard a woman speaking Bairisch to her grandchildren at our church. It sounded so different than High German! My wife wasn't even sure at first that it was a Germanic language.
Katharina speaks a very interesting swabian dialect. She speaks a variant of the dialects on the schwäbische Alb. It's probably worth nothing that there isn't one swabian dialects but many and every one has its own words. Also every town basically speaks a different variety of the local dialect.
True, you even have to consider the confessional differences. By their Swabian version I usually can tell if they are catholic or protestant (or at least if they come from a traditional catholic or protestant area)
As a Brit living in Switzerland for the last 34 years almost all in the Swiss German part, I had no difficulty understanding Katharina - but didn't get Habicht - my guess was Milan or Falken. Edith's accent is sublime. Gianluca is very talented too - hats off for an Italian teaching German in Greek - I am just learning Greek and it's not easy. Great fun this video - All the best, Rob
@@magicfriday9390 There is a noticeable accent esp. the r gives it away, but I would never have guessed an English native speaker. The vowels are on point.
Ein schönes Beispiel dafür, wie stark deutsche Dialekte von der "Standardsprache" abweichen können. Ich habe diese Variante des Schwäbischen bisher noch nie gehört, aber nachdem ich jahrelang diverse Schweizer Dialekte um mich herum gehört habe, die ja auch zum Alemannischen gehören, könnte ich fast alles verstehen. Die drei Begriffe hatte ich jedenfalls schnell heraus (außer dass ich nicht wusste, welcher Raubvogel gemeint war). Ich fand es nur ein wenig schade, dass Katharinas Satzmelodie für meine Ohren manchmal etwas unnatürlich klang oder ungewohnte Pausen hatte. Ich weiß nicht, ob das daran lag, dass sie vieles abgelesen hat oder das sie sich bemüht hat, alles möglichst deutlich auszusprechen. Aber das ist mir auch schon bei manchen anderen Gästen auf diesem Kanal aufgefallen.
Ich bin auch Schwabe, aber nicht von der "ed"-Sorte, sondern von der "net"-Sorte. Was ich ganz doof finde, ist, versuchen, einen Dialekt zu schreiben. Was meistens mit "Hochdeutsch" bezeichnet wird, nenne ich "Schriftdeutsch". Ich hätte das, was sie sagt, in Schriftdeutsch geschrieben. Stecken! Stecken gibt es auch im Schriftdeutschen, z.B. in der Bibel, glaube ich. Stab und Stecken, oder so ähnlich.
@@MarsOhr Genau. Psalm 23 in der Luther-Übersetzung: "Dein Stecken und Stab trösten mich." In modernen Übersetzungen ist allerdings vom "Stock" die Rede.
Bin auch Schwäbin, aus Stuttgart - und ich verstehe auch alles, hatte aber ebenso das Gefühl, dass Katharinas Satzemelodie manchmal etwas unnatürlich klang. Ich glaube das liegt daran, dass sie tatsächlich abgelesen hat. Bin ebenso von der "net" -Sorte, innerhalb des Schwäbischen gibt es ja auch noch einige Dialekte.
Would love to see a video with Swiss German vs Standard German or Low German vs Standard German. Or if possible - Elfdalian vs Swedish (or Icelandic/faroese to make them have a better chance of understanding eachother) :) Thank you and keep up the good work :)
I am proud that I understood all three words correctly, including Habicht. It was not really easy for me, I have never studied German in the school or University, but living in Bavaria over 25 years I got a Goethe Certificate C last year. The pronunciation of Edith is incredible!
Greetings from Schorndorf, Remstal (valley of the river called Rems (celtic origin), Baden-Württemberg. I immediately recognized that Kadrina lives not far from here. Like 50 km. She speaks "Älblerisch". Thats what we call her distinct schwäbisch.
This is by far the most different form of German I've ever seen compared to Standard Hochdeutsch. No kidding when they say the dialects of German can differ more than Slavic languages do between each other
This language is not a dialect at all, it is a completely different language, it isn’t even similar to the standard version of German, and even the words are different, so I couldn’t guess any of them, these were real difficult challenges - these are different German-based languages with different spelling and grammar, not dialects!
Schwäbisch is not mutually intelligible with Standard High German. My native language is the Viennese dialect (The Austro-Bavarian variety spoken in Vienna). I do understand Schwäbisch with little effort since Schwäbisch and Viennese are both Upper German dialects. I think you would struggle to understand a thing when I go full blown dialect 😅
@@SaturnineXTS Lack (or difficulty) of mutual intelligibility is proposed by some as a criterion to distinguish between dialects or dialects and standard language, but it rarely holds water. I truly cherish the rich diversity of German dialects (myself having grown up with one of the least widespread), but in order for it to be recognised as a separate language, it should *substantially* deviate in terms of grammar and/or syntax, neither of which applies to Swabian. I love Swabian, but it posed no problem for me to pick it up and perfect it to the point that Swabians would believe I'm Swabian, even though my native dialect is not even close to it.
@@arvidsfar1580 well, you've got stuff such as Swedish, Norwegian and Danish, or Czech and Slovak, and don't even get me started on the Serbo-Croatian varieties - all of which technically considered separate languages for political reasons only - which most people would agree is ridiculous. On the other hand in Italy you've got tons of local languages that aren't even in the same language branch as standard Italian, and yet they're referred to as "dialetti". so there you go
I'm South Moravian and as such I got limited passive German vocabulary (approximately about third of words in our dialect are of German origin, either directly taken or corrupted forms). Never studied German, but still I can at least from the text say I can understand German to certain degree. Swabian not so much. It sounds completely foreign to me.
I bi vo dr Schwäbsche Alb, ond i hen no nie gört vo eire Gluf. Echt it. =D I hen ab'r gwusst des es oi Nadl war. De Vogl ko ja fascht egal weller kloia Raubvogel soi. Hack hen i au no nie gört. =D Filme mit Hawk: "Black HAWK down" - "Lady HAWK" - "HAWK Eye". Schaut Euch weniger Synchrofilme sondern eher Originale an. Dann klappt das auch besser mit den Filmtiteln. :D (War jetzt aber absolut nicht böse oder gehässig gemeint, sondern mit einem Augenzwinkern! ;) ) Korbflichta? Grädda? Hahahaha, au no nie gört =D Stecka isch koi Wort des nua schwäbisch isch. Des sait ma i genz Deutschland. "Stecken". Woher bisch denn Du? Isch ech intressant zum höre wie ondersch des Schwäbisch scho sei ko. I find Doi Ussprach au a Weng anderscht. Translated to regular German: Ich bin von der Schwäbischen Alb, und ich habe noch nie gehört von einer Gluf. Echt nicht =D Ich habe aber gewusst dass es eine Nadel war. Der Vogel kann ja fast egal welcher kleiner Raubvogel sein. Hack habe ich auch noch nie gehört. =D Filme mit Hawk: "Black HAWK down" - "Lady HAWK" - "HAWK Eye". Schaut Euch weniger Synchrofilme sondern eher Originale an. Dann klappt das auch besser mit den Filmtiteln. :D (War jetzt aber absolut nicht böse oder gehässig gemeint, sondern mit einem Augenzwinkern! ;) ) Korbflechter? Grädda? Hahahaha, auch noch nie gehört =D Stecka ist kein Wort das nur schwäbisch ist. Das sagt man in ganz Deutschland. "Stecken". Woher bist denn Du? Ist wirklich interessant zu hören wie unterschiedlich Schwäbisch schon sein kann. Ich finde Deine Aussprache auch ein Wenig anders.
I´m curious how many of those who learned Standard German as a second language actually understood Schwäbisch which is a dialect which is part of the "Hochdeutsch/High German language family" and therefore by the way, way easier to understand than any dialects from the German North who are from the "Niederdeutsch/Low German language family" "Hochdeutsch/High German language family" includes all dialects from the German South + all dialects from Austria + Switzerland...the term "Hoch/High" is meant "geographical and refers to the higher sealevel of the Southern regions by the way = mountainous region/alpine region...basically meaning "Highland German" "Niederdeutsch/Low German language family" includes all dialects in the German North + dialects in the Netherlands and the flemish part of Belgium...the term "Nieder/Low" is meant geographical and refers to the "Lowlands" near the coast....basically meaning "Lowland German"
As someone who learned German as a third language and who's from the Netherlands also speaking English, I can assure you that for me Schwäbisch is a lot more difficult to understand than low German dialects 😂
@@MirkZwart Of course. What I meant is that "High German dialects" are closer to Standard German (that´s why the term "Hochdeutsch" is also used as a "colloquial/casual term" for "Standard German") than "Low German dialects" which are closer to "Dutch" or even to "Danish" who implemented many low German loanwords in their nordic language....therefore it is obvious that for you as a Dutch low German dialects are way easier to understand obviously.
@@michaelgrabner8977 I'm Danish and I also find Low German way easier than Swabian. I don't really see that Swabian is closer to Standard German than Low German -- even though Standard German did historically develop mostly from the Southern German dialects. (Knowing sønderjysk, the Danish dialect closest to the German border, helps a lot with Low German.)
@@peterfireflylund Well in terms of vocabulary those southern dialects preserved lots of "Old High German" vocabulary in their daily use but many of those terms still exist in todays Standard German as well as alternative terms for used "basic terms" or as "specialized terms" in certain fields of work and are to find in a Standard German dictionary and the use of those in Standard German is then just a question either of advanced eloquence or of an advanced education level respectively.(=meaning for native German speakers who are not familiar with Schwäbisch or what ever dialect at all, because for a foreign speaker who has German as a second language who usually is just familiar with basic vocabulary knowing no "alternative terms" or "specialized terms" usually that is then a hard challenge of course as like every dialect might be) For instance she said "Gluf" for "a needle/Nadel" it is the dialect pronunciation of the Standard German term "Gleve" which is originally a "Old High German term" and when you know what "Gleve" means or better said what that term actually used to describe or how a "Gleve" actually looks like respectively = in Standard German it is either the term for a "slim + pointy medi eval stabbing weapon" or additionally the botanic term for "the upper part of the flower lily" which is "slim + pointy" as well - then you can easily figure out the meaning of "needle" in her used context because a needle is "slim + pointy" as well ...just as an example for the need of being advanced eloquent or edvanced educated respectively.
Ich bin aus den USA und habe vor 25 Jahren in der Nähe von Stuttgart gewohnt. Schwäbisch kommt zu mir ziemlich bekannt vor. Ich hab’s verstanden, aber einige der Wörter kannte ich nichts. Ich habe es noch nie geschrieben gesehen.
I'm from SE Austria and could understand almost everything after the first few words. Though I would still call the second word "Falke" in German (or as we say it "Foikn") - I would even bet a hawk is the same as a Falke and we have a lot of "Falknereien" (falconries) but I bet they are Habichte; nervertheless all are Foikn to me, I wouldn't even have recalled the German word Habicht :D
wow, they four speak with different accents! i understand severine (switzerland) the most, but i like gianluca (austria) dialect as in tv series "komissar rex". edith's pronunciation is the hardest for me, even harder than katharina's schwabian. too bad you haven't provide us northern germany speaker (but maybe severine is alike, i'm not sure) and bavarian speaker. i myself not german native speaker
Interesting..actually Edith's pronunciation is the closest it will get to standard German in this video since her pronunciation is THAT good! Plus she nearly has no British accent whatsoever..Gianluca has mastered a Viennese accent close to perfection as well and Severine has a slight French accent but great German too.I'm a native German speaker btw..
I was fascinated by the part at the end about the pronunciation of letters in the middle of a sentence. The pattern matches Celtic mutations! While Cornish is the only extant Celtic language to use a "k", the others use "c" instead, so substituting "c" for "k", in Irish Gaelic eclipsis, when a word starts with "c", a "g" is added in front, likewise, when a word starts with "t", a "d" is added and "p", a "b" is added. For the Welsh soft mutation, when a word starts with "c", it's replaced by a "g", if it starts with "t", it's replaced by a "d" and "p", a "b".
I'm not surprised that welsh and scottish speakers come close to german pronunciation. The prosody, ways of darkening the vowels and softening the consonants are quite similar to my ear.
@@GwennDana I heard a story about Germans landing in Wales during WWII and hearing the locals speaking Welsh in the distance, thought they were Germans.
Hebrew does something similar in some of the liturgical varieties that hold close to the ancient pronunciation. B becomes V, D becomes dh which is the sound you hear in words like this, that, then etc. G becomes GH which sounds like the French R, k becomes CH as in German,, P becomes F and T. becomes TH like in think, thirst, thrust, through.. obviously, there are actual Hebrew letters used in these instances but, I romanized a little bit for the sake of corresponding sounds. The letters change if they are in the middle or at the end of a word. Modern Hebrew does not do this to the same extent. Bet and Kaf and pei The only ones that phonetically do it although the others still do it on paper.
@@Hun_Uinaq @philomelodia That sounds more like Irish Gaelic lenition, b becomes bh (pronounced either "v" or "w"), c becomes ch (like in Bach), d becomes dh (I don't know how to describe the sound, except when it's silent), g becomes gh (pronounced "y" or something like the ch in Bach), p becomes ph (pronounced "f") and t becomes th (pronounced "h"). In Welsh, it seems like a combination of mutations, perhaps the mixed mutation, b can become f (pronounced "v"), c to ch (same as the Irish pronunciation), d to dd (pronounced like the th in this), p to ph (pronounced "f") and t to th (pronounced like the th in thing). From my limited knowledge of Cornish, dh corresponds to the Welsh dd. Anyway, I thought that mutations were peculiarly Celtic, perhaps changing the spelling is, but in terms of pronunciation, it isn't.
Ich finde Schwäbisch dein cutesten Dialekt Deutschlands. Ich könnte ihn ununterbrochen hören. Und möchte immer gleich jede Frau abknutschen, die so spricht, weil es so süß ist.
Nice, interesting experiment. She must come from place not to far from my home place. I am positive impressed you picked someone who really speaks a "deep" local dialect like on the country side and not the easy mode like in the capital Stuttgart or some town. My Swabian is a bit different, as there are local and regional and even confessional differences. But close enough. Respect. Over 15 years ago I moved to Poland and I switch every day between German, Swabian, English and Polish, very often in the fly. But the fun part is, as a lot of my friends and relatives moved somewhere else in Germany and lost more or less their Swabian, I am the most far away and still speak the deep, strong Version of our dialect. Pozdrawiam z Wrocławiu.
As a German who lives in south-west Germany, I can't shake the feeling that the lady speaking Swabian is overdoing it a tad... It almost sounds like she's reading the Swabian sentences off of somewhere, it doesn't sound natural if you know what I mean.
Von Edith bin ich richtig beeindruckt. Ihre deutsche Aussprache ist extrem gut, nach ihren ersten Sätzen bei der Vorstellung dachte ich erst sie ist Muttersprachlerin. Als sie dann sagt, dass sie vor 3 Jahren erst angefangen hat deutsch zu lernen war ich richtig beeindruckt. Viele empfinden Deutsch als eine sehr schwierig zu lernende Sprache, aber ihre Wortgewandheit und ihre Aussprache sind wirklich schon fortgeschritten. Dass sie die Übersetzung für Adler nicht kannte, finde ich nicht schlimm. Das ist kein Wort, dass man nach drei Jahren unbedingt kennen sollte. Das Siezen war das Einzige, was sie etwas verraten hat finde ich.
I am also a swabian speaker and live in reutlingen, a city known as the "gate to the schwäbische alb" mountains, where katharina is from. I understood everything of course, but it's still cool to see some differences when only going a few kilometers to the next village/town
This was really hard, but I got the first word pretty quick. Without the other participants questions it would had been almost impossible for a native Swedish speaker 😂
I am a native speaker of Dutch and English and can also speak German, Swedish and French. I could make out lots of words but guessed #1 and #3 wrong. I did get #2 right. In Dutch we call a Schdegga a "stekje" which is closer to Schwäbisch than German
That's true, the equivalent in Standard German is "Stecken" which appears in the idiom "Dreck am Stecken" but otherwise it's a regional or dialectal word. Surprisingly, it doesn't seem to be related to Stock/stok.
@@MarsOhr Entsprechende Bibelübersetzungen erhalten eine ältere, regional geprägte Sprache. Luthers Bibel enthält das Wort besonders oft, aber sie war auf Sächsisch verfasst und ist in neueren Fassungen allenfalls der modernen Standardsprache angeglichen. Ähnlichkeiten zur Standardsprache sind vor allem dem Umstand geschuldet, dass sich zufällig die sächsische Kanzleisprache als deutsche Standardsprache durchsetzte. Katholische Gegenbibeln waren wiederum in oberdeutschen Dialekten verfasst, abgesehen von direktem Einfluss durch die Lutherbibel, die sie zu korrigieren versuchten. Einflüsse dieser frühen Bibelübersetzungen halten sich bis heute.
@@yum2735 : In meiner Gegend, zwischen dem Neckar und der Alb, ist mit einem Stecken kein handwerklich hergestellter Spazierstock/ Stock gemeint, sondern ein etwas dünnerer Stock/ dicke Rute, der einfach am Waldrand abgeschnitten wurde. In einer Filmkomödie aus den späten sechziger Jahren, die in München (?), jedenfalls in Bayern spielt, ruft eine Person, die zum Fenster hinausschaut: Auf der Straße steht der ... mit einem Stecken! Ich glaube mich zu erinnern, daß der Schauspieler für seine Rolle einen Spazierstock mitführte.
I would consider myself a speaker of Schwäbisch, but I live rather at the fringe of the dialect region and don't speak a very extreme version of it. I lost most of my dialect during my time at university, but I know how my older relatives would speak. I didn't find it hard to understand what Katharina was explaining, but I have never in my life heard the words for needle and basket. Those must be really local expressions. I also don't understand the expression "ma" in "ebbs ma fliega ka". I would say in Schwäbisch: "ebbes was/wo fliega ka". And what's the deal with "dia denne"? Seems to me like a double construction of "the these". Really interesting that I still couldn't understand every detail though Katharina lives in the same region as I do.
@@ljahnatyrell Yes, it is! "Dia dénnɐ Šteggɐ ...". dünnen 1. gets unrounded (ü > i) "dinne", 2. often in many Swabian parts, close i and u before nasals become more lowered towards close mid positions (i : Kind, in, finden, singen, simmer [sind wir] > Kend / Kêd, en, fendɐ, sengɐ, semmr | u : Hund, wundern, Hunger, rum und num > Hond / Hôd, wondrɐ, Hongr, rom ond nom). Although, especially throughout East Swabian regions, and/or among younger speakers, i and u remain higher, thus I could also say "Dia dínnɐ Šteggɐ". Another interesting point about Swabian, the final loss of nasals (e.g. infinitive endings), the exact schwa at the end differs in some regions. More towards its western parts, it's a common schwa sound (ə), more towards east, we use a more lowered ɐ (Tiefschwa), oftentimes just written with a.
@@thurianwanderer thanks for approving 😀I am swabian myself so for me dénne would only make sense as thin.. Never thought about the liguistic background tho... 😅
I 'm Danish, but I lived 9 years in Germany. The first year in Aachen, then we moved to Karlsruhe (love that city) - and I didn't understand a word at first. The local dialekt is horrible, I never got to like it. But when you live in Baden-Württemberg, you also live with die Schwaben - and I love their dialekt. It the most beautiful dialekt in Germany, and i got to understand it more and more. So I guessed the Korbmacher and the Habich. The first month in karlsruhe, i wondered, why so many where saying: hajo or hanoi 😄😄😄
Ahhh... un isch daat at, dat dir unsre schöne Sprooch in Oche nät gefalle däät. Dat hät misch avver janz jewaltisch ahjepisst wenn dat esu jewese wöör. Avver wenn du dat Jedöns usm Ländle meenst, dann muss isch dir vollkomme zostimme. 🙂
@@imano8265 : Wrong Button! Sometimes historic borders are for some time still noticeable in dialect diffences. Could be Duchy Württemberg/ Imperial Town Ulm border, If you live between Göppingen and Geislingen. I am no expert!
Respect to all participants, it's really not that easy to follow even when you are a native german speaker. I am from Austria and had to concentrate quite a bit to get what she was saying. I think the riddles were maybe a little too unclear, especially the second and third one. The second one didn't really specify what bird exactly this was about, and the third one was also kind of an unusual word. I would have thought of a "Flechter" but didn't really find an english word for it. Google says "braider" but thats more of a hair stylist thing than working with wooden sticks. But it definitely lead to more communication which is the whole point I guess. Fun video, and interesting people! 😄
It would be nice to have Bayrischer Dialekt or Fränkischer Dialekt or Oberpfälzer Dialekt. :) super nice videos. It really interestingn to give it a try to understand different languages and dialects.
"Gluf", Swiss German "Gufe". "Gredda", Swiss German "Chratte" But "Hack" is just Habicht in SG, although there may be dialects that have different words for the bird.
I'm Ukrainian and studied German at the University (up to A2). In general Schwabisch is more or less comprehensible to me. Like Western Ukrainian dialects in comparison with standard Ukrainian.
ooh, cool! I didn't know Swabian German also used schwetze. That's the usual word you'd use in Pa Dutch as well, which is of more Palatine bent. Ich kann e Bissli Deitsch schwetze. The zämma, reminds me of Pa Dutch zamme. Pa Dutch has 'der Woi' (though Habbich from Habbicht occurs also), for hawk. Also have Schtecke, the Ck there is pronounced similarly to the GG of Schdegga, but isn't written that way because other G's turn into either J's or really weak R's which there's no better way than simply G to spell
@@TheDiamondBladeHD It's actually mostly Palatine oddly enough. Oddly because it's the result of dialect leveling, i.e. many people's dialects smoothed out into a (slightly) more homogenous mix But that mix is oddly similar to the dialects of High German spoken in the Kurpfalz (as the term is used to refer to Palatine areas of northern Baden-Württemberg). The recognizing is probably more from being of a general southwestern origin more so than a particular Swabian influence, though there was a specific area whose name I forget in Pennsylvania which was settled by a group of Swabians, and if their Pa Dutch survives it may bear more Swabian influences. In terms of numbers it was mostly Palatines, Swiss from Berne, and Alsatians in descending order, and then other groups from Swabia, Silesia, northern Bavaria, etc.
The deeper you look into dialects, you will find a lot of similarity between the Germanic languages, that have been vanished by the standardization of these languages... It is in the dialects, where old expression and phrases did survive. Might also be the reason, why Edith from Scotland is learning German that fast. Vowel sounds etc. are closer to the German ones compared to standard English.
As an American, I probably will never get used to the idea that there can be dialects of one language within the same country that are incomprehensible to other citizens of the same country. Of course I am well aware that this is true but it's still an odd idea. The USA is too young and was settled too quickly for such strong divergences to have developed.
I already saw documentaries in German TV with subtitles when people from High Swabian areas where speaking.... Even me, as a "lower" Swabian from Stuttgart area, couldn't understand it all. As you come to the North of Germany, Friesisch, for example, is a real language, not a dialect.
Nein, der schwäbische Dialekt ist keine eigene Sprache, aber durchaus auf Augenhöhe zum Plattdeutschen. Im deutschen Sprachraum gibt es allerdings knallharte Sprachuntergrenzen, die mitunter den Eindruck von eigenständigen Sprachen erwecken, z.B. die sog. "PTK"-Linie, die die plattdeutschen von den mittel- und oberdeutschen Dialekten trennt. Durch eine weitere Trennlinie, die sog. "Speyrer Linie", auch "Äppeläquator" oder "Weißwurschtäquator" genannt, unterscheiden sich die mittel- von den oberdeutschen Dialekten erheblich. Und wenn selbst bei einfachen Worten wie "Äppel"/"Äpfel"/"Öpfel" keine Einigkeit herrscht, kann schon mal der Eindruck von eigenen Sprachen entstehen.
@@heckerhuet6234 Von der Verständlichkeit her könnte es als eine Sprache beschrieben werden, aber vielleicht in diesem linguistischen Sinne zählt es technisch als Dialekt, und Schweizerdeutsch auch. Wenn man z.B. einen Satz im Schweizerdeutsch bauen muss, braucht man einen unabhängigen Syntax dafür, und unzählige Worte sind anders als im Hochdeutschen, wobei der Abstand nicht so stark ist als der zwischen beispielsweise Hochdeutsch und Westfriesisch. Also ja vielleicht historisch angesehen sind diese Dialektgruppen schon Dialekte, aber wenn ein Fremder sie erlernen müsste, müssten die behandelt werden genau wie irgendwelche andere Fremdsprache. Was unterscheidet sich diese linguistische Situation des Schwäbischen/Bayerischen/Schweizerdeutschen von einer, in welcher man Plattdeutsch erlernen müsste, wenn man schon Hochdeutsch kann? Es würde die gleiche Bemühung vom Lernenden erfordern.
Also der Raubvogel kann der Beschreibung nach einiges sein, Falke (Turm-/Wander-), Adler, Uhu, Eule (Nachtjäger sind nach der Beschreibung nicht ausgeschlossen), Bussard. und ausgerechnet auf den Habicht bin ich nicht gekommen. Also ich wäre beim Falken gewesen. Zum Film fällt mir Hudson Hawk - Der Meisterdieb ein.
My SO's partner's family's from that region, and I had some trouble due to Katharina's nervosity in reading the sentences, but otherwise I understand almost all of it immediately with the rest being specific niche expressions and names for things that differ from my swiss german.
In middleage up to 1268 Duchy Swabia included german part of Switzerland. For me , Brittas boyfriend, as a swabian it is mostly not difficult, to understand the Schweizerdeutsch which is used in swiss TV, if there are no rural people speaking. The vocabulary is a very dated swabian, i heared some words in my chlldhood, used by very old swabian people too. For me it is a bit funny, when Swiss German is subtitled in german TV, sometimes even dubbed!
Schwäbisch war meine Urgroßmutter Muttersprache. Ich habe "Hochduetsch" im Hochschule und Universität gelernen. Ich habe 25 Jahre studeren. (Ich weiß dass, ich klinge immer noch nach ein Lehrbuch. lol). Ich kann ein bischen Wörte auf Schwäbisch verstehen.
Wenn ein Schwab richtig Dialekt spricht, bist du verloren! Ich lebe schon lange in BW und bin schon als Kind hier gewesen, daher verstehe ich viel, aber immer noch nicht alles. LOL Der "Weidenkorbflechter" war ja am besten zu verstehen.
@@medora2499 : German and English are related languages, so similarities are no surprise. But in german dialects you sometimes find words more similar to English than Standard German. In Standard German both a and one are , ein', in swabian it is a (!) and oi. A barn is in german either Scheune or Scheuer, but in swabian Barn means upper part of Schuira ( Scheuer). So in your language barn is the whole building, while in swabian Barn means only the upper part of the building. In some german dialects a small knive is called Kneip instead of usual Messer. And the Lowgerman, ( German from the Lowlands), spoken in the Region, where the Anglosaxons once came from, has still an english touch/sound. For example Forke / fork ( usually Gabel), lütt/ little ( usually klein), Reep/ rope ( usually Seil).
the problem with Schwäbisch is, there is not one Schwäbisch. It's a very regional dialect. Schwäbisch is my mother tongue as well, but there a lot of woids which she refers to as beeing Schwäbisch, in my region was used a different words. Actually I grew up in a very rural area and I could name the village some was born from the words they used.
Ich komme persönlich aus dem bayrischen Schwaben, kenne aus diesem Grund also schon ein paar Wörter aus dem Schwäbischen. Muss tatsächlich zugeben, selbst ich tat mir teilweise echt schwer. Beim Zweiten Wort finde ich es echt schwierig, da im Englischen das Wort Hawk auch für Falke benutzt wird, also im Englischen nicht zwischen der Überart und den einzelnen Arten unterschieden wird. Somit wäre Falke eigentlich schon richtig, aber die Beschreibung is ja allgemein etwas unspezifisch, aber selbst mit den Tipps, wäre ich glaube nicht auf Habicht gekommen und hätte auch Falke gesagt. Also um da unterscheiden zu können muss man sich fast in dem Thema auskennen.
@@kalebind1Stimmt auch, aber im Englischen steht Hawk für Falke, Habicht und Sperber. Das bedeutet im alltäglichen englischen Sprachgebrauch wird wohl nicht spezifiziert um welche Gattung es sich genau handelt. So hab ich das im Internet nachgelesen. Falls es jemand genauer weiß, darf er mich ruhig berichtigen.
I am from the danube region of Swabia. This ariety of Schwäbisch sounds really weird to me. Almost as if it is mixed with alemanic dialects or swiss german. The swabian spoken in my region is quite different.
Also sell isch emol klar, dass alli schwôbische Dialekt zmindescht direkt vowandt sin mit de alemannische Dialäkt. d.h. din Dunedäler Dialekt isch nôch am Alemannisch odder Schwyzerdütsche. De Älbler Dialekt, wo dò gschwätzt wörd, isch für mich Hochalemannische zwar voschtändlich, abber e nò härteri Brüefig wie für Dich Dunedäler, het ergo mit em Hochalemannische/Schwyzerdütsch nit vill z due.😉
There is no official Swabian orthography so without hearing what you mean by "-ão", it is difficult to answer your question. If you mean the sound "ao" (German "a" plus German "o"), the answer is yes. For example in "lao" which is High German "lassen", English "to let".
I won't speak for the whole Swabian landscape, but in some East Swabian parts (more rural), this ão can be found. For example, take Standard German "haben", there exists an alternative form "han", but it's obsolete in written Standard German. Basically, throughout the High German continuum, many dialects have this secondary form of haben, which developed during the early Middle High German stages, old "haben" (unstressed) became contracted, therefore the stem got stressed "hân". Today, in Alemannic (incl. Swabian) "han" is the common form. Many varieties kept the the nasal after a devoiced/unstressed vowel (han, hen etc.) though, while in many parts the final nasal loss had the upper hand (it's one of THE main features of the Alemannic family, besides the palatalization of old s). In Swabian it is still audible: For "hão" 1. step: Already during the MHG stage the so called (East) Swabian diphthongization of â (long a) became another feature, therefore, besides strâzze, rât, âbent, stân, gân, lân you now got strauzze, raut, aubent, staun, gaun, laun, the same for hân > haun. 2. step: The nasalization increased throughout the centuries, thus, the nasal loss created a new stress, resp. kept the hist. stress, where it might have been reduced otherwise. 3. step: On the other hand, while â diphthongized into au, hist. au (Baum, laufen, gelauben) partially experienced a monopththongization to ô, a phenomenon that is "almost" common among all dialects along the border between Alemannic and Bavarian. But this monophthongization started rather late, as for major regions, it only reached some kind of intermediate stage "ao" (i ao, glaoba, Baom - not to mention yet unstressed loffa, koffa, i glob etc.). Where the nasal quality of the diphthong is still existant, you would transcribe the examples mentioned above with "Strauß, Raut, Aobɐt > Ôbɐt, štão, gão, lão, hão".
Why is there never a Scots speaker? I have seen Dutch, Flemish, Frisian, Danish and Low German speakers presented along side English speakers. But never a Scots speaker whose language is much closer to Frisian, Danish and Dutch than English is.
This sure was a surprise, to see a swiss-french person, rather than a swiss-german one. Possibly because to a swiss-german speaker this would have been easy enough (especially someone from Basel for example, such as myself).
Ask also the Pennsylvanian Amish people, they will understand the Schwaebisch language as well. Otherwise invite me also, I speak a Low Countries Saxon dialect. Deswegen verstehe Ich auch ihres Dialekt. Many greetings und auch Gruesse aus Twente weil Ich ein Tukker bin: Good goan, mangs wa ait nich, moj wa te kuuln hem.
I hoa gmerkd, dass des Schwäbisch vo d'r Kadrina ned des vo mir isch. Meglicherweis isch sie us em oberschwäbischa, ab'r i be me ned sichr... kennd me do oin'r uffklära? Au es Schrifdbild (dr Deggschd) siehd ebbes soa us...
A Bier/ a beer. Oi Bier/ one beer. Would be in Standard German in both cases ,ein' . But be carefull about context! Sometimes Bier means pear ( Singular). Also : Standard German umrühren/ english to stirr, but in swabian dialect the word stieren can in some context also mean to stirr. And i was very surprised, when i heared the word , barn' for the first time. Usually Scheune or dated Scheuer is used in Standard German. In my closer homeregion the farms are very small , and barn , stable and living rooms had been under the same roof in old farmhouses. The whole part of the building which was the barn, was called , Schuira' ( See Scheuer), but the upper part of Schuira is also called Barn. And what is a Gockel, in Standard German mostly Hahn? It is english cock ( of course the farm annimal!)
Ah, ha no, etzda, i schätz Ermstal, Lautertal oder Reitlinger Alb? Oinerloi, i hau sell dib a weile gschaffat ond wer hoi statts griasde sait, beem statts baem ond uff statts auf muass aus dem Gai komma. Wemma oimads nakommt, na muass ma horcha wia d Leit schwätzat, na woisch wa fer a Schlag se send. I be aus Stoi ond i gang jetz hoi. :)
D I müess jetz fùrt , Adje. Un loss i’ wittersch tràima ; Vù àlta Raimla, Kàlter Kàffee... As wùrd jetz Zitt / fer dr Bendel z’màcha ; Drum fühl i mi ìnnerlig noch so wohl. So rescht i mer hàlt mina sewa Sàcha ; As gett villicht ken ànders mol. Ich kenn de Gwàlt / vum Reisafiawer; Un wenn’s mi triebt, quer dur’m Lànd. Noch lànger Hàscht, no war ich doch liawer Bì mìr d’Heim, ìm Elsàsslànd. Mer fìnd d’Freiheit / nìt ùff da Stroßa Schnall wùrd sie ùntrei ùn verschwìndt. Dert ìsch d’Freiheit nùr Saifablosa Mer werft ken Anker ìn der Wìnd. Ich mècht noch làng / so kenna wàndra. Doch i weiss, ich seng d’gànz letschta Stroph’ ; Wenn i gseh dàss mi Kend, we d’Andra Nix meh versteht vù minnre Sproch. Do wùrd mìr leider / noch e Mangs bleija : An’s wàndra hang’ ich we ànn’ra Kett. D’Hoffnùng raimt net àllewil mìt Treija : Sie schloft mìt mìr ìm glîha Bett. Roger Engel (Saverne) 1923 - 2018
@@TeodorLavilota Ich bin zwar weder Elsässer noch Schwabe, aber ich glaube ich verstehe das Gedicht/Lied relativ gut: Ich muss jetzt fort, Adieu/Tschüss. Und lasse (gewitterig?) träumen; Vom alten Reim, Kalter Kaffee... Es wird jetzt Zeit um die (Bendel?) zu machen [verreisen, wandern]; Darum fühle ich mich innerlich noch so wohl. So (sammle?) ich mir halt meine eigenen Sachen; Es gibt vielleich kein anderes Mal. Ich kenne diese Gewalt vom Reisefieber; Und wenn es mich treibt, quer durch den Land. Nach langer Hast, da wäre ich noch lieber bei mir daheim, im Elsassland. Man fidet die Freiheit nicht auf der Straße; sie wird schnell untreu und verschwindet. Dort ist die Freiheit nur Seifenblase Man wirft keinen Anker in den Wind. Ich möchte noch lange so wandern können. Doch ich weiß, ich singe die ganz letzte Strophe; Wenn ich sehe, dass mein Kind, wie der Andere Nichts mehr versteht von meiner Sprache, Da wird mir leider noch ein Mangel bleiben: Ans Wandern hänge ich wie an einer Kette. Die Hoffnung reimt nicht immer mit Treue: Sie schlaft mit mir im gleichen Bett. Ich bin mir sicher ich habe da einiges falsch übersetzt/interpretiert, aber im Großen und Ganzen verstehe ich den Text vom Kontext her.
@@TeodorLavilota : War sehr verdutzt, als ich in Colmar feststellte , daß dort , Landjäger' ( Würste) als , Gendarmes' verkauft werden. Landjäger ist die alte württembergische Bezeichnung für einen vom Land bezahlten Landpolizisten, die in Städten diensttuenden Polizisten wurden früher von den Städten bezahlt.
But she said the movie has a different titel in German..and "Black Hawk down" was also titeled "Black Hawk down" in German as well. I really don´t know which movie she actually meant but it can´t be "Black Hawk down" when according to her that movie should have a different German titel.
ich hatte eine sehr sehr nette Krankenschwester in meiner Abteilung ,sie sahe sehr europaeisch aus,grosse Statur ,blonde volle Haare.......als ich sie das erste mal hoerte ohne sie zu sehen,dachte ich die muss Asiatin sein ,und massiv kommunistisch gepraegt..... weshalb dies : tausendmal jeden Tag sagte sie Hanoi..... und was soll ich sagen ...heute lebe ich garnicht so weit von Hanoi
The first word was actually a needle, but she somehow combined a needle (Nadel) and a pin (Stecknadel) in one definition, although they're not the same thing.
@@lothariobazaroff3333 : Stecknadel/ pin, Nähnadel/ needle, Stricknadel/ knitting needle, Häkelnadel/ crochet needle... The word Nadel alone is an umbrella term, out of context you usually know, about which one is spoken.
Ich bin Schwabe nähe Schwarzwald und Schwäbische Alb. Allerdings hab ich "Gluf" für Nadel in 50 Jahren noch nie gehört. Das mit den Vögeln war schwierig draufzukommen, was für ein Vogel es sein soll. Und wieder habe ich das angeblich schwäbische Wort "Hack" noch nie gehört. Grädda sind hier Krattä, aber sell kommt na.
Ich, Brittas Freund, bin Jahrgang 1965 , bäuerlicher Abstammung , und wohne zwischen Neckar und Albtrauf. Als Kind habe ich das Wort Glufa ( Plural) noch bei alten Leuten gehört. Ein , Glufamichl' war jemand, dessen Kleidung nur von Sicherheitsnadeln zusammengehalten wurde, so bezeichneten meine Großmutter und deren Schwester recht abgerissen aussehende Menschen, etwa Landstreicher. Übrigens, ein Krätta/Grädda hat einen großen Henkel, eine Zoi hat zwei kleine Griffe.
I'm quite impressed with Edith. Her German accent and intonation are really good. It's so excellent that I was surprised she didn't know the word "Adler". She must have forgotten it.
Ihre Aussprache war auf jeden Fall die beste. Ich war auch total überrascht, dass sie "Adler" vergessen oder nie gelernt hat.
It's also easy to confuse with "Igel", which is "hedgehog".
@@joebarrera334 Ja, irgendwie passt das nicht zusammen: Ihre Aussprache ist ausgezeichnet, aber sie kennt das relativ häufWort "Adler" nicht?
@@joebarrera334 Ja, irgendwie passt das nicht zusammen: Ihre Aussprache ist ausgezeichnet, aber sie kennt das relativ häufige Wort "Adler" nicht?
It happens sometimes. Once I forgot a word "wichtig" (German for "important") in a conversation and I was trying to use something similar to "important" (English) or "importante" (Italian).
Gianluca's Wienerisch cracks me up because it's so real, and Edith's pronunciation is just wonderful.
Basically no accent, if any at all, and the choice of words is clearly from a southern dialect. But they all speak incredibly good german.
Edith is unbelievable, learning only 3 years german and having no accent at all, you can not tell her from a native german. I am so impressed.
She got a very slight accent. But barely recognizable.
No its not her accent actually. It's just the way she is talking. Her voice sounds a bit British to me as a German😊 but her accent is perfect
@felixbohm7247 yeah its her voice for me! It's very slight tho!
Thank you for having me on the video! It was great fun and interesting to get to know a German dialect a little :)
Sind Sie die Edith aus dem Video? Glückwunsch zu Ihrem hervorragendem Deutsch. Ich hätte Sie für eine Muttersprachlerin gehalten und war mehr als erstaunt, dass Sie Schottin sind.
@@keinedaten1640Ja das bin ich. Danke schön, dass ist sehr nett von Ihnen! Ich habe etwas Zeit in Deutschland verbracht, das hat mir bei der Aussprache viel geholfen.
Your German is impeccable. Bravo.👏👏👏
dein deutsch ist wirklich perfekt
super hochdeutsche aussprache, edith!
Ediths Deutsch klingt echt adorabel. Vllt müssen mehr Schotten anfangen, Deutsch zu lernen.
Ich find die Verwendung des Wortes adorabel wahrhaft amatzierend;)
Als Badner verstehe ich natürlich alles. Es ist vermutlich das einzige Video hier, bei dem ich das gesprochene besser verstehe, als die geschriebenen Worte.
Ja same haha
Dann stammen sie vermutlich nicht aus der ehemaligen Pfalz im Norden.
This language is not a dialect at all, it is a completely different language, it isn’t even similar to the standard version of German, and even the words are different, so I couldn’t guess any of them, these were real difficult challenges - these are different German-based languages with different spelling and grammar, not dialects!
Ging mir als Rheinländer (ripuarische Dialektgruppe mit südniederfränkischem Einschlag) auch so. Aber ich habe auch 12 Jahre unter Schwaben gelebt und dabei beinahe meinen eigenen Dialekt vergessen.
@@FrozenMermaid666 Jeder deutsche Dialekt hat Worte die es im Hochdeutschen nicht gibt, da macht Schwäbisch keine Ausnahme.
Wait how is Edith not a native speaker? Her pronunciation is so on point... its unbelievable!
Well you could tell she wasn't a native speaker when she didn't know/forgot the word for "eagle" in german
@@seuntimilehin3381 No, you always hear that she's not a native. Though she really speaks very very well.
I think Scottish people's accents are advantageous for German. For instance when I say "Hello" in Germany, it isn't clear if I've just said it in German or English as the vowel sounds are the same. An American or someone from Essex would have to chage their pronounciation from "hello" when saying "hallo".
As an English speaker with some rusty school German, it is striking that it takes some time to 'tune in' to Swabish and seeing it written shows very well why it is different from High German. Fascinating.
My wife took German in school also and I'm generally familiar with it from my heritage. We were both fascinated when we heard a woman speaking Bairisch to her grandchildren at our church. It sounded so different than High German! My wife wasn't even sure at first that it was a Germanic language.
Katharina speaks a very interesting swabian dialect. She speaks a variant of the dialects on the schwäbische Alb. It's probably worth nothing that there isn't one swabian dialects but many and every one has its own words. Also every town basically speaks a different variety of the local dialect.
Gluf... Hack... Grädda...
I never ever heard of these, and I speak Swabian fluently. I must add that my Swabian is from Albstadt.
True, you even have to consider the confessional differences. By their Swabian version I usually can tell if they are catholic or protestant (or at least if they come from a traditional catholic or protestant area)
Des isch hald s älblerisch wie mr so schee sait
@@TheDiamondBladeHD Ha scho, aber selbsch do gait's soddige ond soddige....
Ich habe einige Jahre in der Region verbracht. Das Älblerische ist einer meiner Lieblingsdialekte.
As a Brit living in Switzerland for the last 34 years almost all in the Swiss German part, I had no difficulty understanding Katharina - but didn't get Habicht - my guess was Milan or Falken. Edith's accent is sublime. Gianluca is very talented too - hats off for an Italian teaching German in Greek - I am just learning Greek and it's not easy. Great fun this video - All the best, Rob
The german from Edith is close to perfect. You could even as german think that she is from germany.
At first yes, but listening to her for a while makes it clear she's not a native. But she really speaks great!
@@magicfriday9390 There is a noticeable accent esp. the r gives it away, but I would never have guessed an English native speaker. The vowels are on point.
@@auriocus She speaks very well indeed!
Ediths high german is great. I would have thought that she is a native speaker.
Ein schönes Beispiel dafür, wie stark deutsche Dialekte von der "Standardsprache" abweichen können. Ich habe diese Variante des Schwäbischen bisher noch nie gehört, aber nachdem ich jahrelang diverse Schweizer Dialekte um mich herum gehört habe, die ja auch zum Alemannischen gehören, könnte ich fast alles verstehen. Die drei Begriffe hatte ich jedenfalls schnell heraus (außer dass ich nicht wusste, welcher Raubvogel gemeint war).
Ich fand es nur ein wenig schade, dass Katharinas Satzmelodie für meine Ohren manchmal etwas unnatürlich klang oder ungewohnte Pausen hatte. Ich weiß nicht, ob das daran lag, dass sie vieles abgelesen hat oder das sie sich bemüht hat, alles möglichst deutlich auszusprechen. Aber das ist mir auch schon bei manchen anderen Gästen auf diesem Kanal aufgefallen.
Ich bin auch Schwabe, aber nicht von der "ed"-Sorte, sondern von der "net"-Sorte. Was ich ganz doof finde, ist, versuchen, einen Dialekt zu schreiben. Was meistens mit "Hochdeutsch" bezeichnet wird, nenne ich "Schriftdeutsch". Ich hätte das, was sie sagt, in Schriftdeutsch geschrieben. Stecken! Stecken gibt es auch im Schriftdeutschen, z.B. in der Bibel, glaube ich. Stab und Stecken, oder so ähnlich.
@@MarsOhr Genau. Psalm 23 in der Luther-Übersetzung: "Dein Stecken und Stab trösten mich."
In modernen Übersetzungen ist allerdings vom "Stock" die Rede.
@@alexj9603 Danke für die Information.
Bin auch Schwäbin, aus Stuttgart - und ich verstehe auch alles, hatte aber ebenso das Gefühl, dass Katharinas Satzemelodie manchmal etwas unnatürlich klang. Ich glaube das liegt daran, dass sie tatsächlich abgelesen hat. Bin ebenso von der "net" -Sorte, innerhalb des Schwäbischen gibt es ja auch noch einige Dialekte.
@@DuBrot Bloß gschwind ein Grüß-Gottle, weil's mi gfreut hat, was'd gschriebe hast.
Endlich mal so richtiges Oxford Schwäbisch! Super!
Subber.
Laut Duden
@@thomasschumacher5362 Dudele
Would love to see a video with Swiss German vs Standard German or Low German vs Standard German. Or if possible - Elfdalian vs Swedish (or Icelandic/faroese to make them have a better chance of understanding eachother) :) Thank you and keep up the good work :)
There must've been sth similar already. You have to browse through Ecolinguist videos.
Edith's pronunciation and usage of words is outstanding. I couldn't tell she's not a native speaker which is nearly impossible
I am proud that I understood all three words correctly, including Habicht. It was not really easy for me, I have never studied German in the school or University, but living in Bavaria over 25 years I got a Goethe Certificate C last year. The pronunciation of Edith is incredible!
Greetings from Schorndorf, Remstal (valley of the river called Rems (celtic origin), Baden-Württemberg.
I immediately recognized that Kadrina lives not far from here. Like 50 km.
She speaks "Älblerisch". Thats what we call her distinct schwäbisch.
Wo verläuft eigentlich die net/et-Grenze?
@@MarsOhr Kann ich leider nicht sagen. Aber interressante Frage.
@@MarsOhr In meiner Heimat sagt man "it"
@@andreasmetzger7619 Bodensee/Oberschwaben?
@@Widber Bodensee :)
Herrlicher Dialekt! Ich bin begeistert! Ganz liebe Grüße aus Wien.
This is by far the most different form of German I've ever seen compared to Standard Hochdeutsch. No kidding when they say the dialects of German can differ more than Slavic languages do between each other
This language is not a dialect at all, it is a completely different language, it isn’t even similar to the standard version of German, and even the words are different, so I couldn’t guess any of them, these were real difficult challenges - these are different German-based languages with different spelling and grammar, not dialects!
@@FrozenMermaid666 if you define what's a dialect and what's a language solely on the criterion of mutual intelligibility then agreed
Schwäbisch is not mutually intelligible with Standard High German. My native language is the Viennese dialect (The Austro-Bavarian variety spoken in Vienna). I do understand Schwäbisch with little effort since Schwäbisch and Viennese are both Upper German dialects. I think you would struggle to understand a thing when I go full blown dialect 😅
@@SaturnineXTS Lack (or difficulty) of mutual intelligibility is proposed by some as a criterion to distinguish between dialects or dialects and standard language, but it rarely holds water. I truly cherish the rich diversity of German dialects (myself having grown up with one of the least widespread), but in order for it to be recognised as a separate language, it should *substantially* deviate in terms of grammar and/or syntax, neither of which applies to Swabian. I love Swabian, but it posed no problem for me to pick it up and perfect it to the point that Swabians would believe I'm Swabian, even though my native dialect is not even close to it.
@@arvidsfar1580 well, you've got stuff such as Swedish, Norwegian and Danish, or Czech and Slovak, and don't even get me started on the Serbo-Croatian varieties - all of which technically considered separate languages for political reasons only - which most people would agree is ridiculous. On the other hand in Italy you've got tons of local languages that aren't even in the same language branch as standard Italian, and yet they're referred to as "dialetti". so there you go
I love the germanic language challenges! Keep 'em coming 😍
I'm South Moravian and as such I got limited passive German vocabulary (approximately about third of words in our dialect are of German origin, either directly taken or corrupted forms). Never studied German, but still I can at least from the text say I can understand German to certain degree. Swabian not so much. It sounds completely foreign to me.
Edith's (lack of) accent is astonishing!!! Way to go, milady! Way to go!
I bi vo dr Schwäbsche Alb, ond i hen no nie gört vo eire Gluf. Echt it. =D
I hen ab'r gwusst des es oi Nadl war.
De Vogl ko ja fascht egal weller kloia Raubvogel soi.
Hack hen i au no nie gört. =D
Filme mit Hawk: "Black HAWK down" - "Lady HAWK" - "HAWK Eye". Schaut Euch weniger Synchrofilme sondern eher Originale an. Dann klappt das auch besser mit den Filmtiteln. :D (War jetzt aber absolut nicht böse oder gehässig gemeint, sondern mit einem Augenzwinkern! ;) )
Korbflichta?
Grädda? Hahahaha, au no nie gört =D
Stecka isch koi Wort des nua schwäbisch isch. Des sait ma i genz Deutschland. "Stecken".
Woher bisch denn Du? Isch ech intressant zum höre wie ondersch des Schwäbisch scho sei ko. I find Doi Ussprach au a Weng anderscht.
Translated to regular German:
Ich bin von der Schwäbischen Alb, und ich habe noch nie gehört von einer Gluf. Echt nicht =D
Ich habe aber gewusst dass es eine Nadel war.
Der Vogel kann ja fast egal welcher kleiner Raubvogel sein.
Hack habe ich auch noch nie gehört. =D
Filme mit Hawk: "Black HAWK down" - "Lady HAWK" - "HAWK Eye". Schaut Euch weniger Synchrofilme sondern eher Originale an. Dann klappt das auch besser mit den Filmtiteln. :D (War jetzt aber absolut nicht böse oder gehässig gemeint, sondern mit einem Augenzwinkern! ;) )
Korbflechter?
Grädda? Hahahaha, auch noch nie gehört =D
Stecka ist kein Wort das nur schwäbisch ist. Das sagt man in ganz Deutschland. "Stecken".
Woher bist denn Du? Ist wirklich interessant zu hören wie unterschiedlich Schwäbisch schon sein kann. Ich finde Deine Aussprache auch ein Wenig anders.
I´m curious how many of those who learned Standard German as a second language actually understood Schwäbisch which is a dialect which is part of the "Hochdeutsch/High German language family" and therefore by the way, way easier to understand than any dialects from the German North who are from the "Niederdeutsch/Low German language family"
"Hochdeutsch/High German language family" includes all dialects from the German South + all dialects from Austria + Switzerland...the term "Hoch/High" is meant "geographical and refers to the higher sealevel of the Southern regions by the way = mountainous region/alpine region...basically meaning "Highland German"
"Niederdeutsch/Low German language family" includes all dialects in the German North + dialects in the Netherlands and the flemish part of Belgium...the term "Nieder/Low" is meant geographical and refers to the "Lowlands" near the coast....basically meaning "Lowland German"
As someone who learned German as a third language and who's from the Netherlands also speaking English, I can assure you that for me Schwäbisch is a lot more difficult to understand than low German dialects 😂
@@MirkZwart Of course.
What I meant is that "High German dialects" are closer to Standard German (that´s why the term "Hochdeutsch" is also used as a "colloquial/casual term" for "Standard German") than "Low German dialects" which are closer to "Dutch" or even to "Danish" who implemented many low German loanwords in their nordic language....therefore it is obvious that for you as a Dutch low German dialects are way easier to understand obviously.
Yes, that linguistic complexity is fascinating. I hope the new generations will maintain their dialect.
@@michaelgrabner8977 I'm Danish and I also find Low German way easier than Swabian. I don't really see that Swabian is closer to Standard German than Low German -- even though Standard German did historically develop mostly from the Southern German dialects.
(Knowing sønderjysk, the Danish dialect closest to the German border, helps a lot with Low German.)
@@peterfireflylund Well in terms of vocabulary those southern dialects preserved lots of "Old High German" vocabulary in their daily use but many of those terms still exist in todays Standard German as well as alternative terms for used "basic terms" or as "specialized terms" in certain fields of work and are to find in a Standard German dictionary and the use of those in Standard German is then just a question either of advanced eloquence or of an advanced education level respectively.(=meaning for native German speakers who are not familiar with Schwäbisch or what ever dialect at all, because for a foreign speaker who has German as a second language who usually is just familiar with basic vocabulary knowing no "alternative terms" or "specialized terms" usually that is then a hard challenge of course as like every dialect might be)
For instance she said "Gluf" for "a needle/Nadel" it is the dialect pronunciation of the Standard German term "Gleve" which is originally a "Old High German term" and when you know what "Gleve" means or better said what that term actually used to describe or how a "Gleve" actually looks like respectively = in Standard German it is either the term for a "slim + pointy medi eval stabbing weapon" or additionally the botanic term for "the upper part of the flower lily" which is "slim + pointy" as well - then you can easily figure out the meaning of "needle" in her used context because a needle is "slim + pointy" as well ...just as an example for the need of being advanced eloquent or edvanced educated respectively.
Ich bin aus den USA und habe vor 25 Jahren in der Nähe von Stuttgart gewohnt. Schwäbisch kommt zu mir ziemlich bekannt vor. Ich hab’s verstanden, aber einige der Wörter kannte ich nichts. Ich habe es noch nie geschrieben gesehen.
I'm from SE Austria and could understand almost everything after the first few words. Though I would still call the second word "Falke" in German (or as we say it "Foikn") - I would even bet a hawk is the same as a Falke and we have a lot of "Falknereien" (falconries) but I bet they are Habichte; nervertheless all are Foikn to me, I wouldn't even have recalled the German word Habicht :D
Jo ois Ostöstareicha woaS goa net amoi so schwaa wås zan vasteh wia ma eppa glaabt häd
wow, they four speak with different accents! i understand severine (switzerland) the most, but i like gianluca (austria) dialect as in tv series "komissar rex". edith's pronunciation is the hardest for me, even harder than katharina's schwabian. too bad you haven't provide us northern germany speaker (but maybe severine is alike, i'm not sure) and bavarian speaker. i myself not german native speaker
Interesting..actually Edith's pronunciation is the closest it will get to standard German in this video since her pronunciation is THAT good! Plus she nearly has no British accent whatsoever..Gianluca has mastered a Viennese accent close to perfection as well and Severine has a slight French accent but great German too.I'm a native German speaker btw..
I was fascinated by the part at the end about the pronunciation of letters in the middle of a sentence. The pattern matches Celtic mutations! While Cornish is the only extant Celtic language to use a "k", the others use "c" instead, so substituting "c" for "k", in Irish Gaelic eclipsis, when a word starts with "c", a "g" is added in front, likewise, when a word starts with "t", a "d" is added and "p", a "b" is added. For the Welsh soft mutation, when a word starts with "c", it's replaced by a "g", if it starts with "t", it's replaced by a "d" and "p", a "b".
I'm not surprised that welsh and scottish speakers come close to german pronunciation. The prosody, ways of darkening the vowels and softening the consonants are quite similar to my ear.
@@GwennDana I heard a story about Germans landing in Wales during WWII and hearing the locals speaking Welsh in the distance, thought they were Germans.
Hebrew does something similar in some of the liturgical varieties that hold close to the ancient pronunciation. B becomes V, D becomes dh which is the sound you hear in words like this, that, then etc. G becomes GH which sounds like the French R, k becomes CH as in German,, P becomes F and T. becomes TH like in think, thirst, thrust, through.. obviously, there are actual Hebrew letters used in these instances but, I romanized a little bit for the sake of corresponding sounds. The letters change if they are in the middle or at the end of a word. Modern Hebrew does not do this to the same extent. Bet and Kaf and pei The only ones that phonetically do it although the others still do it on paper.
@@Hun_Uinaq @philomelodia That sounds more like Irish Gaelic lenition, b becomes bh (pronounced either "v" or "w"), c becomes ch (like in Bach), d becomes dh (I don't know how to describe the sound, except when it's silent), g becomes gh (pronounced "y" or something like the ch in Bach), p becomes ph (pronounced "f") and t becomes th (pronounced "h").
In Welsh, it seems like a combination of mutations, perhaps the mixed mutation, b can become f (pronounced "v"), c to ch (same as the Irish pronunciation), d to dd (pronounced like the th in this), p to ph (pronounced "f") and t to th (pronounced like the th in thing). From my limited knowledge of Cornish, dh corresponds to the Welsh dd.
Anyway, I thought that mutations were peculiarly Celtic, perhaps changing the spelling is, but in terms of pronunciation, it isn't.
Ich finde Schwäbisch dein cutesten Dialekt Deutschlands. Ich könnte ihn ununterbrochen hören. Und möchte immer gleich jede Frau abknutschen, die so spricht, weil es so süß ist.
Nice, interesting experiment. She must come from place not to far from my home place. I am positive impressed you picked someone who really speaks a "deep" local dialect like on the country side and not the easy mode like in the capital Stuttgart or some town. My Swabian is a bit different, as there are local and regional and even confessional differences. But close enough. Respect. Over 15 years ago I moved to Poland and I switch every day between German, Swabian, English and Polish, very often in the fly. But the fun part is, as a lot of my friends and relatives moved somewhere else in Germany and lost more or less their Swabian, I am the most far away and still speak the deep, strong Version of our dialect. Pozdrawiam z Wrocławiu.
As a German who lives in south-west Germany, I can't shake the feeling that the lady speaking Swabian is overdoing it a tad... It almost sounds like she's reading the Swabian sentences off of somewhere, it doesn't sound natural if you know what I mean.
Yeah, I’m Swabian and she sounds unnatural, almost likes she’s forcing it
Von Edith bin ich richtig beeindruckt. Ihre deutsche Aussprache ist extrem gut, nach ihren ersten Sätzen bei der Vorstellung dachte ich erst sie ist Muttersprachlerin. Als sie dann sagt, dass sie vor 3 Jahren erst angefangen hat deutsch zu lernen war ich richtig beeindruckt. Viele empfinden Deutsch als eine sehr schwierig zu lernende Sprache, aber ihre Wortgewandheit und ihre Aussprache sind wirklich schon fortgeschritten. Dass sie die Übersetzung für Adler nicht kannte, finde ich nicht schlimm. Das ist kein Wort, dass man nach drei Jahren unbedingt kennen sollte. Das Siezen war das Einzige, was sie etwas verraten hat finde ich.
I am also a swabian speaker and live in reutlingen, a city known as the "gate to the schwäbische alb" mountains, where katharina is from. I understood everything of course, but it's still cool to see some differences when only going a few kilometers to the next village/town
This was really hard, but I got the first word pretty quick. Without the other participants questions it would had been almost impossible for a native Swedish speaker 😂
I am a native speaker of Dutch and English and can also speak German, Swedish and French. I could make out lots of words but guessed #1 and #3 wrong. I did get #2 right. In Dutch we call a Schdegga a "stekje" which is closer to Schwäbisch than German
That's true, the equivalent in Standard German is "Stecken" which appears in the idiom "Dreck am Stecken" but otherwise it's a regional or dialectal word. Surprisingly, it doesn't seem to be related to Stock/stok.
@@yum2735 "Stecken" gibt es doch auch in der Bibel, wenn ich mich nicht irre.
@@MarsOhr Entsprechende Bibelübersetzungen erhalten eine ältere, regional geprägte Sprache. Luthers Bibel enthält das Wort besonders oft, aber sie war auf Sächsisch verfasst und ist in neueren Fassungen allenfalls der modernen Standardsprache angeglichen. Ähnlichkeiten zur Standardsprache sind vor allem dem Umstand geschuldet, dass sich zufällig die sächsische Kanzleisprache als deutsche Standardsprache durchsetzte.
Katholische Gegenbibeln waren wiederum in oberdeutschen Dialekten verfasst, abgesehen von direktem Einfluss durch die Lutherbibel, die sie zu korrigieren versuchten. Einflüsse dieser frühen Bibelübersetzungen halten sich bis heute.
@@yum2735 Meine Güte! Was sind hier gebildete Leute unterwegs! Danke für Information.
@@yum2735 : In meiner Gegend, zwischen dem Neckar und der Alb, ist mit einem Stecken kein handwerklich hergestellter Spazierstock/ Stock gemeint, sondern ein etwas dünnerer Stock/ dicke Rute, der einfach am Waldrand abgeschnitten wurde. In einer Filmkomödie aus den späten sechziger Jahren, die in München (?), jedenfalls in Bayern spielt, ruft eine Person, die zum Fenster hinausschaut: Auf der Straße steht der ... mit einem Stecken! Ich glaube mich zu erinnern, daß der Schauspieler für seine Rolle einen Spazierstock mitführte.
Schwäbisch people: "We can do everything except speaking Standard German"
remember that slogan
I would consider myself a speaker of Schwäbisch, but I live rather at the fringe of the dialect region and don't speak a very extreme version of it. I lost most of my dialect during my time at university, but I know how my older relatives would speak. I didn't find it hard to understand what Katharina was explaining, but I have never in my life heard the words for needle and basket. Those must be really local expressions. I also don't understand the expression "ma" in "ebbs ma fliega ka". I would say in Schwäbisch: "ebbes was/wo fliega ka". And what's the deal with "dia denne"? Seems to me like a double construction of "the these". Really interesting that I still couldn't understand every detail though Katharina lives in the same region as I do.
Sehe ich genau so, wie Sie. (Ich schwätze Stuttgarter Schwäbisch.)
As far as I got it, denne means dünne so it would be thin
@@ljahnatyrell Surely not! Rather than marajade wrote, I would say. But not sure, I must admit.
@@ljahnatyrell Yes, it is! "Dia dénnɐ Šteggɐ ...". dünnen 1. gets unrounded (ü > i) "dinne", 2. often in many Swabian parts, close i and u before nasals become more lowered towards close mid positions (i : Kind, in, finden, singen, simmer [sind wir] > Kend / Kêd, en, fendɐ, sengɐ, semmr | u : Hund, wundern, Hunger, rum und num > Hond / Hôd, wondrɐ, Hongr, rom ond nom). Although, especially throughout East Swabian regions, and/or among younger speakers, i and u remain higher, thus I could also say "Dia dínnɐ Šteggɐ". Another interesting point about Swabian, the final loss of nasals (e.g. infinitive endings), the exact schwa at the end differs in some regions. More towards its western parts, it's a common schwa sound (ə), more towards east, we use a more lowered ɐ (Tiefschwa), oftentimes just written with a.
@@thurianwanderer thanks for approving 😀I am swabian myself so for me dénne would only make sense as thin.. Never thought about the liguistic background tho... 😅
I 'm Danish, but I lived 9 years in Germany. The first year in Aachen, then we moved to Karlsruhe (love that city) - and I didn't understand a word at first. The local dialekt is horrible, I never got to like it. But when you live in Baden-Württemberg, you also live with die Schwaben - and I love their dialekt. It the most beautiful dialekt in Germany, and i got to understand it more and more. So I guessed the Korbmacher and the Habich. The first month in karlsruhe, i wondered, why so many where saying:
hajo or hanoi 😄😄😄
Wissen Sie, daß die Badener "Gelbfüßler" genannt werden?
In Baden-Württemberg people usually speak either Badisch or Schwäbisch. Karlsruhe is actually one of the cities where they speak Badisch.
Ahhh... un isch daat at, dat dir unsre schöne Sprooch in Oche nät gefalle däät. Dat hät misch avver janz jewaltisch ahjepisst wenn dat esu jewese wöör. Avver wenn du dat Jedöns usm Ländle meenst, dann muss isch dir vollkomme zostimme. 🙂
@@magicfriday9390 : Und was sprechen die Pfälzer um die frühere pfälzische Hauptstadt Mannheim oder die Franken im Nordosten Baden- Württembergs?
Another Dane living in Germany 👀 been here for 15 years and counting.
Interesting, 'Korb' seems to be related to the Slavic "korob' (basket) and 'Grädda', the English 'grid'.
A Grädda is a basket with one large handle, a basket with two small handles is a Zoi ( Zaine?)
@@brittakriep2938 In the region I come from ( Göppingen) we say not Grädda but Gräaba.
@@imano8265 : The distance of about 20 km ( Kirchheim/ Teck) causes in dialect sometimes a difference. In this case, the former historic border
@@imano8265 : Wrong Button! Sometimes historic borders are for some time still noticeable in dialect diffences. Could be Duchy Württemberg/ Imperial Town Ulm border, If you live between Göppingen and Geislingen. I am no expert!
Grädda crate
Дякую за відео! 💙💛
Вдачі та всього найкращого!
pora uczyc sie niemieckiego
@@walterweiss7124 true.
super Folge, danke dafür. Bin Schwäbin und finde das toll.
I guess even native speakers living north of the Danube had a hard time with this.
You guessed wrong
Respect to all participants, it's really not that easy to follow even when you are a native german speaker.
I am from Austria and had to concentrate quite a bit to get what she was saying.
I think the riddles were maybe a little too unclear, especially the second and third one.
The second one didn't really specify what bird exactly this was about,
and the third one was also kind of an unusual word. I would have thought of a "Flechter" but didn't really find an english word for it.
Google says "braider" but thats more of a hair stylist thing than working with wooden sticks.
But it definitely lead to more communication which is the whole point I guess.
Fun video, and interesting people! 😄
I didn't need to concentrate, awa i bin a londei, the second one was confusing because hawk can also mean falke.
Sehr interessantes Video! :)
Alle Achtung für alle 3. So gut deutsch zu sprechen, echt super. Und ansonsten fühl ich mich richtig zu Hause. Machet's guat
It would be nice to have Bayrischer Dialekt or Fränkischer Dialekt or Oberpfälzer Dialekt. :) super nice videos. It really interestingn to give it a try to understand different languages and dialects.
Edith hat vor drei Jahren erst angefangen, Deutsch zu lernen? Warum hat die Dame fast keinen AKzent? Die hört sich an wie ne Muttersprachlerin :o
"Gluf", Swiss German "Gufe".
"Gredda", Swiss German "Chratte"
But "Hack" is just Habicht in SG, although there may be dialects that have different words for the bird.
I'm Ukrainian and studied German at the University (up to A2). In general Schwabisch is more or less comprehensible to me. Like Western Ukrainian dialects in comparison with standard Ukrainian.
слава Украине 🇺🇦❤️
@@FerdinandGamelin Героям Слава!
@@alexandertumarkin5343 🙏🏻🕊️🇺🇦
Блин и сюда херои добрались ! Нельзя хотя-бы одно видео без политики посмотреть ?
@@Белка678 Sorry, don't understand your language.
my favorite video so far. i guess also somebody from north/middle/east germany would have Problems if Katharina would not repeat everything.
you guessed wrong. It's not that hard to understand.
I understood everything, I'm from east germany.
Des war a rischtisch geiles video!!!
Als Norddeutscher habe ich da auch meine Probleme. Even as German i have some problemes to understand it.
ooh, cool! I didn't know Swabian German also used schwetze. That's the usual word you'd use in Pa Dutch as well, which is of more Palatine bent. Ich kann e Bissli Deitsch schwetze.
The zämma, reminds me of Pa Dutch zamme.
Pa Dutch has 'der Woi' (though Habbich from Habbicht occurs also), for hawk.
Also have Schtecke, the Ck there is pronounced similarly to the GG of Schdegga, but isn't written that way because other G's turn into either J's or really weak R's which there's no better way than simply G to spell
PA dutch is a mix of swabian and some palatian/hessian. That's why you recognise some words
@@TheDiamondBladeHD It's actually mostly Palatine oddly enough.
Oddly because it's the result of dialect leveling, i.e. many people's dialects smoothed out into a (slightly) more homogenous mix
But that mix is oddly similar to the dialects of High German spoken in the Kurpfalz (as the term is used to refer to Palatine areas of northern Baden-Württemberg).
The recognizing is probably more from being of a general southwestern origin more so than a particular Swabian influence, though there was a specific area whose name I forget in Pennsylvania which was settled by a group of Swabians, and if their Pa Dutch survives it may bear more Swabian influences.
In terms of numbers it was mostly Palatines, Swiss from Berne, and Alsatians in descending order, and then other groups from Swabia, Silesia, northern Bavaria, etc.
In high german schwätzen is what you are not allowed during lessons, when the teacher is talking: Hör auf zu schwätzen! ;)
The deeper you look into dialects, you will find a lot of similarity between the Germanic languages, that have been vanished by the standardization of these languages... It is in the dialects, where old expression and phrases did survive. Might also be the reason, why Edith from Scotland is learning German that fast. Vowel sounds etc. are closer to the German ones compared to standard English.
Swabian has words that are really similar to English as well
f.e.
Always -Allwai/allawei
Cucumber -Gogomer
Bin au a Schwob, des Video freit mi
11:46 Korbflechter?
Korbflechter oder Korbmacher :)
"Black hawk down!"
Schwäbisch😅....ich habe *fast* alles verstanden, Gruß aus Oberfranken
As an American, I probably will never get used to the idea that there can be dialects of one language within the same country that are incomprehensible to other citizens of the same country. Of course I am well aware that this is true but it's still an odd idea. The USA is too young and was settled too quickly for such strong divergences to have developed.
I already saw documentaries in German TV with subtitles when people from High Swabian areas where speaking.... Even me, as a "lower" Swabian from Stuttgart area, couldn't understand it all.
As you come to the North of Germany, Friesisch, for example, is a real language, not a dialect.
You even have german dialects in the USA. (Pennsylvania Dutch, Texas german, Wisconsin german...) So I don't know what you're talking about.
Das ist ein bisschen mehr als nur ein Dialekt, das ist echt eine eigene Sprache.
Nein, der schwäbische Dialekt ist keine eigene Sprache, aber durchaus auf Augenhöhe zum Plattdeutschen. Im deutschen Sprachraum gibt es allerdings knallharte Sprachuntergrenzen, die mitunter den Eindruck von eigenständigen Sprachen erwecken, z.B. die sog. "PTK"-Linie, die die plattdeutschen von den mittel- und oberdeutschen Dialekten trennt. Durch eine weitere Trennlinie, die sog. "Speyrer Linie", auch "Äppeläquator" oder "Weißwurschtäquator" genannt, unterscheiden sich die mittel- von den oberdeutschen Dialekten erheblich. Und wenn selbst bei einfachen Worten wie "Äppel"/"Äpfel"/"Öpfel" keine Einigkeit herrscht, kann schon mal der Eindruck von eigenen Sprachen entstehen.
@@heckerhuet6234 Von der Verständlichkeit her könnte es als eine Sprache beschrieben werden, aber vielleicht in diesem linguistischen Sinne zählt es technisch als Dialekt, und Schweizerdeutsch auch. Wenn man z.B. einen Satz im Schweizerdeutsch bauen muss, braucht man einen unabhängigen Syntax dafür, und unzählige Worte sind anders als im Hochdeutschen, wobei der Abstand nicht so stark ist als der zwischen beispielsweise Hochdeutsch und Westfriesisch. Also ja vielleicht historisch angesehen sind diese Dialektgruppen schon Dialekte, aber wenn ein Fremder sie erlernen müsste, müssten die behandelt werden genau wie irgendwelche andere Fremdsprache. Was unterscheidet sich diese linguistische Situation des Schwäbischen/Bayerischen/Schweizerdeutschen von einer, in welcher man Plattdeutsch erlernen müsste, wenn man schon Hochdeutsch kann? Es würde die gleiche Bemühung vom Lernenden erfordern.
Also der Raubvogel kann der Beschreibung nach einiges sein, Falke (Turm-/Wander-), Adler, Uhu, Eule (Nachtjäger sind nach der Beschreibung nicht ausgeschlossen), Bussard. und ausgerechnet auf den Habicht bin ich nicht gekommen.
Also ich wäre beim Falken gewesen.
Zum Film fällt mir Hudson Hawk - Der Meisterdieb ein.
My SO's partner's family's from that region, and I had some trouble due to Katharina's nervosity in reading the sentences, but otherwise I understand almost all of it immediately with the rest being specific niche expressions and names for things that differ from my swiss german.
In middleage up to 1268 Duchy Swabia included german part of Switzerland. For me , Brittas boyfriend, as a swabian it is mostly not difficult, to understand the Schweizerdeutsch which is used in swiss TV, if there are no rural people speaking. The vocabulary is a very dated swabian, i heared some words in my chlldhood, used by very old swabian people too. For me it is a bit funny, when Swiss German is subtitled in german TV, sometimes even dubbed!
Schwäbisch war meine Urgroßmutter Muttersprache. Ich habe "Hochduetsch" im Hochschule und Universität gelernen. Ich habe 25 Jahre studeren. (Ich weiß dass, ich klinge immer noch nach ein Lehrbuch. lol). Ich kann ein bischen Wörte auf Schwäbisch verstehen.
Gianluca speaks German ...Internet....WOW !
Wenn ein Schwab richtig Dialekt spricht, bist du verloren! Ich lebe schon lange in BW und bin schon als Kind hier gewesen, daher verstehe ich viel, aber immer noch nicht alles. LOL
Der "Weidenkorbflechter" war ja am besten zu verstehen.
I can't help but laugh every time she says "des deng"
Why? It is simply ,dieses Ding', dees Deng means ,dieses Ding'.
@@brittakriep2938 It just sounds funny because it sounds like "This thing" in English.
@@medora2499 : German and English are related languages, so similarities are no surprise. But in german dialects you sometimes find words more similar to English than Standard German. In Standard German both a and one are , ein', in swabian it is a (!) and oi. A barn is in german either Scheune or Scheuer, but in swabian Barn means upper part of Schuira ( Scheuer). So in your language barn is the whole building, while in swabian Barn means only the upper part of the building. In some german dialects a small knive is called Kneip instead of usual Messer. And the Lowgerman, ( German from the Lowlands), spoken in the Region, where the Anglosaxons once came from, has still an english touch/sound. For example Forke / fork ( usually Gabel), lütt/ little ( usually klein), Reep/ rope ( usually Seil).
the problem with Schwäbisch is, there is not one Schwäbisch. It's a very regional dialect. Schwäbisch is my mother tongue as well, but there a lot of woids which she refers to as beeing Schwäbisch, in my region was used a different words. Actually I grew up in a very rural area and I could name the village some was born from the words they used.
Ich komme persönlich aus dem bayrischen Schwaben, kenne aus diesem Grund also schon ein paar Wörter aus dem Schwäbischen. Muss tatsächlich zugeben, selbst ich tat mir teilweise echt schwer. Beim Zweiten Wort finde ich es echt schwierig, da im Englischen das Wort Hawk auch für Falke benutzt wird, also im Englischen nicht zwischen der Überart und den einzelnen Arten unterschieden wird. Somit wäre Falke eigentlich schon richtig, aber die Beschreibung is ja allgemein etwas unspezifisch, aber selbst mit den Tipps, wäre ich glaube nicht auf Habicht gekommen und hätte auch Falke gesagt. Also um da unterscheiden zu können muss man sich fast in dem Thema auskennen.
Falke ist doch falcon oder waere ne Berichtigung vonnoeten??
@@kalebind1Stimmt auch, aber im Englischen steht Hawk für Falke, Habicht und Sperber. Das bedeutet im alltäglichen englischen Sprachgebrauch wird wohl nicht spezifiziert um welche Gattung es sich genau handelt. So hab ich das im Internet nachgelesen. Falls es jemand genauer weiß, darf er mich ruhig berichtigen.
Und falcon und hawk steht beides für Falke
@@Dan-uq2zc Hatte net geringsten Schatten des blassesten Schimmers... Herzlichen Dank fuer die Auskunft und einen erfreulichen Nachmittag...
@@kalebind1 Ich lege nicht meine Hand ins Feuer, dass es so stimmt, ich habs nur so nachgelesen. Ihnen ebenfalls einen schönen Nachmittag
I am from the danube region of Swabia. This ariety of Schwäbisch sounds really weird to me. Almost as if it is mixed with alemanic dialects or swiss german. The swabian spoken in my region is quite different.
Also sell isch emol klar, dass alli schwôbische Dialekt zmindescht direkt vowandt sin mit de alemannische Dialäkt. d.h. din Dunedäler Dialekt isch nôch am Alemannisch odder Schwyzerdütsche. De Älbler Dialekt, wo dò gschwätzt wörd, isch für mich Hochalemannische zwar voschtändlich, abber e nò härteri Brüefig wie für Dich Dunedäler, het ergo mit em Hochalemannische/Schwyzerdütsch nit vill z due.😉
i remember reading somewhere that some swabian words (maybe in past?) ended with -ão. is it true?
There is no official Swabian orthography so without hearing what you mean by "-ão", it is difficult to answer your question.
If you mean the sound "ao" (German "a" plus German "o"), the answer is yes. For example in "lao" which is High German "lassen", English "to let".
I won't speak for the whole Swabian landscape, but in some East Swabian parts (more rural), this ão can be found. For example, take Standard German "haben", there exists an alternative form "han", but it's obsolete in written Standard German. Basically, throughout the High German continuum, many dialects have this secondary form of haben, which developed during the early Middle High German stages, old "haben" (unstressed) became contracted, therefore the stem got stressed "hân". Today, in Alemannic (incl. Swabian) "han" is the common form. Many varieties kept the the nasal after a devoiced/unstressed vowel (han, hen etc.) though, while in many parts the final nasal loss had the upper hand (it's one of THE main features of the Alemannic family, besides the palatalization of old s). In Swabian it is still audible:
For "hão"
1. step: Already during the MHG stage the so called (East) Swabian diphthongization of â (long a) became another feature, therefore, besides strâzze, rât, âbent, stân, gân, lân you now got strauzze, raut, aubent, staun, gaun, laun, the same for hân > haun.
2. step: The nasalization increased throughout the centuries, thus, the nasal loss created a new stress, resp. kept the hist. stress, where it might have been reduced otherwise.
3. step: On the other hand, while â diphthongized into au, hist. au (Baum, laufen, gelauben) partially experienced a monopththongization to ô, a phenomenon that is "almost" common among all dialects along the border between Alemannic and Bavarian. But this monophthongization started rather late, as for major regions, it only reached some kind of intermediate stage "ao" (i ao, glaoba, Baom - not to mention yet unstressed loffa, koffa, i glob etc.).
Where the nasal quality of the diphthong is still existant, you would transcribe the examples mentioned above with "Strauß, Raut, Aobɐt > Ôbɐt, štão, gão, lão, hão".
Was hosch denn du doa dau? :)
@@brittakriep2938 Was i dau doa hao? :D
"Send ōr bereid?" got me😅
Why is there never a Scots speaker? I have seen Dutch, Flemish, Frisian, Danish and Low German speakers presented along side English speakers. But never a Scots speaker whose language is much closer to Frisian, Danish and Dutch than English is.
Probably because Scots speakers prefer to sit in the pub and drink instead of showing up here! Lazy bastards!
This sure was a surprise, to see a swiss-french person, rather than a swiss-german one.
Possibly because to a swiss-german speaker this would have been easy enough (especially someone from Basel for example, such as myself).
9:58 she means the movie: black hawk down
Ask also the Pennsylvanian Amish people, they will understand the Schwaebisch language as well. Otherwise invite me also, I speak a Low Countries Saxon dialect. Deswegen verstehe Ich auch ihres Dialekt. Many greetings und auch Gruesse aus Twente weil Ich ein Tukker bin: Good goan, mangs wa ait nich, moj wa te kuuln hem.
Kling wirklich gut. Nur verstehen tu ich's nicht.
I as one who is raised with Standard German could understand everything. This was very easy.
Gianlucas Austrian German helps him somewhat.
I am a Swabian. So, I understand swabian very well😊
The movie is "Hawkeye" or "Black Hawk down", isn't it?
Hallolle lebe auch auf der Schwäbischen Alb .👍🙋
Schwäbisch san mindestens finf verschiedne Sproachä.
Bo ons haast des Krewamachr🤠
I hoa gmerkd, dass des Schwäbisch vo d'r Kadrina ned des vo mir isch. Meglicherweis isch sie us em oberschwäbischa, ab'r i be me ned sichr... kennd me do oin'r uffklära? Au es Schrifdbild (dr Deggschd) siehd ebbes soa us...
If you understand Standard German, Swabian German is not too difficult for you.
"i be" means "i am" in Swabian?? wow that's like an English dialect :) "I be Katrina"
A Bier/ a beer. Oi Bier/ one beer. Would be in Standard German in both cases ,ein' . But be carefull about context! Sometimes Bier means pear ( Singular). Also : Standard German umrühren/ english to stirr, but in swabian dialect the word stieren can in some context also mean to stirr. And i was very surprised, when i heared the word , barn' for the first time. Usually Scheune or dated Scheuer is used in Standard German. In my closer homeregion the farms are very small , and barn , stable and living rooms had been under the same roof in old farmhouses. The whole part of the building which was the barn, was called , Schuira' ( See Scheuer), but the upper part of Schuira is also called Barn. And what is a Gockel, in Standard German mostly Hahn? It is english cock ( of course the farm annimal!)
"I be" is their version of "ich bin".
@@amjan and that means "i am", therefore "i be" equals to "i am".
Das Video ist ja viel verständlicher als in Schwabenländle unterwegs zu sein!
I heard finger, metal and Taylor and guessed needle yay
It sounds like Swissgerman, and i understand all what you say in schwäbisch
Ah, ha no, etzda, i schätz Ermstal, Lautertal oder Reitlinger Alb? Oinerloi, i hau sell dib a weile gschaffat ond wer hoi statts griasde sait, beem statts baem ond uff statts auf muass aus dem Gai komma. Wemma oimads nakommt, na muass ma horcha wia d Leit schwätzat, na woisch wa fer a Schlag se send. I be aus Stoi ond i gang jetz hoi. :)
Es wäre gut zu wissen, ob Schwäbisch und Elsässisch interkomprehensibel sind.
D
I müess jetz fùrt , Adje.
Un loss i’ wittersch tràima ;
Vù àlta Raimla,
Kàlter Kàffee...
As wùrd jetz Zitt / fer dr Bendel z’màcha ;
Drum fühl i mi ìnnerlig noch so wohl.
So rescht i mer hàlt mina sewa Sàcha ;
As gett villicht ken ànders mol.
Ich kenn de Gwàlt / vum Reisafiawer;
Un wenn’s mi triebt, quer dur’m Lànd.
Noch lànger Hàscht, no war ich doch liawer
Bì mìr d’Heim, ìm Elsàsslànd.
Mer fìnd d’Freiheit / nìt ùff da Stroßa
Schnall wùrd sie ùntrei ùn verschwìndt.
Dert ìsch d’Freiheit nùr Saifablosa
Mer werft ken Anker ìn der Wìnd.
Ich mècht noch làng / so kenna wàndra.
Doch i weiss, ich seng d’gànz letschta Stroph’ ;
Wenn i gseh dàss mi Kend, we d’Andra
Nix meh versteht vù minnre Sproch.
Do wùrd mìr leider / noch e Mangs bleija :
An’s wàndra hang’ ich we ànn’ra Kett.
D’Hoffnùng raimt net àllewil mìt Treija :
Sie schloft mìt mìr ìm glîha Bett.
Roger Engel (Saverne)
1923 - 2018
@@TeodorLavilota Ich bin zwar weder Elsässer noch Schwabe, aber ich glaube ich verstehe das Gedicht/Lied relativ gut:
Ich muss jetzt fort, Adieu/Tschüss.
Und lasse (gewitterig?) träumen;
Vom alten Reim,
Kalter Kaffee...
Es wird jetzt Zeit um die (Bendel?) zu machen [verreisen, wandern];
Darum fühle ich mich innerlich noch so wohl.
So (sammle?) ich mir halt meine eigenen Sachen;
Es gibt vielleich kein anderes Mal.
Ich kenne diese Gewalt vom Reisefieber;
Und wenn es mich treibt, quer durch den Land.
Nach langer Hast, da wäre ich noch lieber
bei mir daheim, im Elsassland.
Man fidet die Freiheit nicht auf der Straße;
sie wird schnell untreu und verschwindet.
Dort ist die Freiheit nur Seifenblase
Man wirft keinen Anker in den Wind.
Ich möchte noch lange so wandern können.
Doch ich weiß, ich singe die ganz letzte Strophe;
Wenn ich sehe, dass mein Kind, wie der Andere
Nichts mehr versteht von meiner Sprache,
Da wird mir leider noch ein Mangel bleiben:
Ans Wandern hänge ich wie an einer Kette.
Die Hoffnung reimt nicht immer mit Treue:
Sie schlaft mit mir im gleichen Bett.
Ich bin mir sicher ich habe da einiges falsch übersetzt/interpretiert, aber im Großen und Ganzen verstehe ich den Text vom Kontext her.
@@TeodorLavilota : War sehr verdutzt, als ich in Colmar feststellte , daß dort , Landjäger' ( Würste) als , Gendarmes' verkauft werden. Landjäger ist die alte württembergische Bezeichnung für einen vom Land bezahlten Landpolizisten, die in Städten diensttuenden Polizisten wurden früher von den Städten bezahlt.
Ich kann Schwaebisch verstehen und bin in Kanada. Viele Leute sprechen Schwaebisch oder Allemannisch.
black hawk down is the movie
But she said the movie has a different titel in German..and "Black Hawk down" was also titeled "Black Hawk down" in German as well.
I really don´t know which movie she actually meant but it can´t be "Black Hawk down" when according to her that movie should have a different German titel.
Mein Kopf tut mir Weh!
Sie meinte mit Sicherheit dem Film "Black Hawk down"
Ich dachte an Ladyhawke
ich hatte eine sehr sehr nette Krankenschwester in meiner Abteilung ,sie sahe sehr europaeisch aus,grosse Statur ,blonde volle Haare.......als ich sie das erste mal hoerte ohne sie zu sehen,dachte ich die muss Asiatin sein ,und massiv kommunistisch gepraegt.....
weshalb dies :
tausendmal jeden Tag sagte sie Hanoi..... und was soll ich sagen ...heute lebe ich garnicht so weit von Hanoi
1 thimble? 3, Basketmaker? Crate maker 😊 stick. Stake
The first word was actually a needle, but she somehow combined a needle (Nadel) and a pin (Stecknadel) in one definition, although they're not the same thing.
@@lothariobazaroff3333 : Stecknadel/ pin, Nähnadel/ needle, Stricknadel/ knitting needle, Häkelnadel/ crochet needle... The word Nadel alone is an umbrella term, out of context you usually know, about which one is spoken.
Sche ma' den eignen Dialekt hia zu sehä (Schwäbisch schreiben ist schwer).
Isch nu e Fròg vum Üebe. Am Aafang han i mi au schwer due, jetzed gòt s amed guet.
Какая сегодня красивая девушка! Ничего не понятно, но смотреть очень приятно))))
Its pretty easy to understand if you speak swiss german
Edith kann echt gut Deutsch für zwei oder drei Jahre.
Ich bin Schwabe nähe Schwarzwald und Schwäbische Alb. Allerdings hab ich "Gluf" für Nadel in 50 Jahren noch nie gehört. Das mit den Vögeln war schwierig draufzukommen, was für ein Vogel es sein soll. Und wieder habe ich das angeblich schwäbische Wort "Hack" noch nie gehört. Grädda sind hier Krattä, aber sell kommt na.
Ich, Brittas Freund, bin Jahrgang 1965 , bäuerlicher Abstammung , und wohne zwischen Neckar und Albtrauf. Als Kind habe ich das Wort Glufa ( Plural) noch bei alten Leuten gehört. Ein , Glufamichl' war jemand, dessen Kleidung nur von Sicherheitsnadeln zusammengehalten wurde, so bezeichneten meine Großmutter und deren Schwester recht abgerissen aussehende Menschen, etwa Landstreicher. Übrigens, ein Krätta/Grädda hat einen großen Henkel, eine Zoi hat zwei kleine Griffe.
Im Schwarzwald sait mò wie im Oschtschwyzer Dialekt "Gufä", mò hört allerdings immer öfter "Nòòdle".