Mulan es una de mis películas favoritas y tiene muuy buenas canciones, un ejemplo es está, muchas gracias por hacerle un análisis! Además también me gustaría mucho escuchar el análisis de "mi chica es la razón" o creo que así se llamaba en especial porque me daba mucha risa las partes en dónde el flaco desafinaba a propósito
En el 3:38 podría haber un punto curioso. Cuando Li Shang (el la actuación de voz original) recibe el golpe de Mulan hace una expresión (o acentuación) de dolor en su canto, expresión que fue respetada en el doblaje Español (3:46). En el doblaje Latino (3:54) no estoy segura de percibirlo aunque la repetí varias veces, quizá este, pero más suave. Gracias por tu trabajazo, Jeffar ♥
Petición: Por favor haz análisis a "Hellfire" del Jorobado de Notre Dame. Es tremenda canción y muy buenos doblajes, oh y ESE CORO EN LATÍN ES MAGISTRAL! Dale like para que Jeffar lo vea. Escucha como te lo pide!!! Like: Touch Me.
Noté un detalle en la adaptación del castellano. En el minuto 3:37 del video, cuando Mulan agrede por accidente a su general, este ejerce el sobreesfuerzo por mantener el dolor del golpe cuando canta "...pasión de Ver...". En ese fragmento de la canción no se lo noto en la interpretación del español latino. Como si con la voz en latino al suceder ese momento no notara el golpe recibido comparado con las otras dos versiones.
Me encanta la versión en ingles, es perfecta en todo sentido, sobre la evolución de la letra - "Haré un hombre de ti" al inicio - "De alguna forma hare un hombre de ti" a la mitad cuando se da cuenta lo terrible que es - "¿Como podria yo hacer un hombre de ti?" cuando se da cuenta que es imposible y la expulsan
Petición: me gustaría el análisis de las canciones "en marcha estoy" de Tierra de osos o "hijo de hombre" de Tarzán. Son parte de mi infancia y nunca he visto siquiera si tienen adaptación al español de España :c
seria peculiar pues el mismo interprete hizo la versión en varios idiomas incluso hizo una versión cantando todas la canción con cada parte en un idioma diferente
Algunas de mis propuestas para vídeos de comparaciones serían las siguientes: -Cambios extraños (de Toy Story). -Hijo de hombre (de Tarzan). -En marcha estoy (de Tierra de osos). -Hakuna Matata (del Rey León). -¡¡¡TÚ NO PASARÁS!!! (de El Señor de los Anillos [no es canción, es una escena]). -Ladrando a la luna (de Bolt). Y gran vídeo, JeffarGOD.
@@12.alejandrocalzadillanoga53 Efectivamente - y el francés y el alemán también los cantó él mismo así como también el de Tierra de Osos, aún así es muy interesante analizarlo
OMG ESTO VA A SER ÉPICO PAPUS Edit después de ver el vídeo: Yo también eh comparado las 2 canciones y me parece interesante que Jeffar no mencionara que en latino se cuidó más la rima a diferencia del doblaje español españa
Hola jeffar! Que gran video. 3 cositas que me gustaría mencionar 1. Varias de las frases de la cancion en inglés son pasajes del libro "El arte de la guerra" de Tsun zu (las partes mas "chinas"). 2. Un detalle de la version en ingles que se perdió en la traduccion, es como el capitan va perdiendo la esperanza en lograr convertirlos en soldados a lo largo de las estrofas (primero dice "los hare hombres", luego dice "de alguna forma los hare hombres" y finalmente dice "como podria hacerlos hombres") 3. Justamente lo menos funable de la cancion, es el hecho de que el capitan diga "me mandaron hijas cuando pedí hijos", tomando en cuenta que literalmente llegó una hija, Mulán, y que encima no solo se logra convertir en soldado, sino además se convierte en heroina de China.
yo digo que la proxima cancion si se puede claro sea el PRINCIPE ALI, ya que al ser una cancion muy carismatica, seria interesante ver los cambios entre los 3 idiomas,
Me encantan las versiónes en Ingles y Latino mayormente porque son las versiónes que mas he escuchado 😂 edit: no se porque pienso en alguna del Rey León mayormente en Esta noche es para amar, espero que la análises próximamente 😊
Propuesta y peticiones 1. “Un poco loco” de coco (ver. original, España, latam y Japón. Esa última está muy buena) 2. “No hablaré de mi amor” de Hércules 3. “Sabía es mamá (Reprise)” de Rapunzel
Te salteaste un detalle importante del latino. En la escena que cada persona canta una parte y la escena del estribillo la letra rima. Ejemplo: "no puedo casi respirar" con "del miedo los va a matar" o "solo pido despedirme" con "que no vaya a descubrirme" o también "en deporte siempre fui una decepción" con "ojala supiera yo de natación. En cambio en la española no hay ninguna rima
En realidad si hay rimas, por ejemplo "No puedo ya ni respirar" con "y porque falte a la escuela a entrenar" y "ya la veo renunciar" con "como desearia hoy saber nadar"
Voto por "ÉL VIVE EN TI" El tema de apertura de El Rey Leon 2 Esa cancion esta infravalorada, pero es increible! El cómo la canción va escalando de intensidad aun me eriza la piel de emoción
Podrías hacer comparaciones entre doblajes, pero con los reodblajes de algunas películas, por ejemplo en la película de Willy Wonka de los años 70's hubieron al rededor de tres doblajes, o en Blancanieves de Disney que tiene casi cuatro doblajes Latinos. Espero veas esta sugerencia entre los millones de comentarios. Sigue con tu gran trabajo en TH-cam y que sigan los éxitos.
Dato curioso: hay un vídeo de Jackie Chan cantando está canción en cantones, en el título dirá que es chino pero según wikipedia el solo la canto en mandarín y cantones.
@@atackplus-rediconnt8189 ya busque y resien me entero que es una de varias maneras de hablar chino, y yo todo pendejo pensando que solo latam tenia un idioma variado 😅
@@andresmejia9417 osea, lo del chino es más complicado, porque el chino mandarín y el cantonés hablados son 2 idiomas totalmente distintos, pero escritos son el mismo xD
@@atackplus-rediconnt8189 la palabra correcta es dialecto, China tiene unos 15 dialectos, dependiendo de la zona, algo similar(pero no en la parte de solo "palabras" sino también gramatica y estructura) a lo que ocurre con Latam
Honestamente a mí me gustaría que algún día analizaras las canciones de El príncipe de Egipto (que si solo se pudiese una ojalá fuera Libéranos -en caso de que no lo hayas hecho ya, es que no he podido ver todos y cada uno de tus vídeos aun QwQ- o la escena con la canción En las grandes ligas), película bellísima
Wow jeffar me alegra que por fin llegues al millón de suscriptores eh sido tu subsiscritor desde el 2016 si no me equivocó y me ha gusta mucho tu contenido sigue así jeffar
Buen video Jeffar :D Peticion por si ves mi comentario: Podrias analizar las canciones de Tarzan como "Hijo de Hombre", si quieres esa o alguna otra de esa peli, saludo ;D
Al inicio del video me reí with ALL. Me vi varios de tus vídeos de covers pero este te queda, tienes una voz perfecta para un personaje enérgico y bromista.
Mulan es de mis películas favoritas y esta canción la q mas me gusta. Lloro y todo. Estoy acostumbrada a la version latina. La versión española como no me cuadra mucho... amen de lo sincronizada q sea. Gracias x esta magnífica comparación...
Me encantaría que hicieras un análisis de la canción Sigo aquí, de la película "El planeta del tesoro" creo que será interesante ver como se compara la letra original, la adaptación de España y la del doblaje latino. Saludos desde México, y gracias por hacer tan buenos videos ❤️
3:44 me gusto el detalle en los doblajes de cantar con dolor justo cuando mulan le pega es un detalle que no abia notado asta este momento. Y se me hizo curioso que no lo mencionara jeffar, tal vez si solo un doblaje ubiera añadido ese detalle y el otro no se ubiera mencionado pero igual gran video me gusto mucho los dos dobalejes estubieron epicos, por que hombres de accion seremos hoy.
Me percate de una pequeña cosa, y es en la parte que mulan, le meten el bicho, y le pega a su líder, cuando justo le pega, tanto el original, como el de España, se escucha como gesto en su voz, por el golpe recibido, algo que en el latino no. O al menos eso me pareció.
@@maximovillagra8164 claro, pero es como que estás cantando y de la nada, te pegan en el estómago, pero sigues cantando, pero se nota el gesto, algo que en inglés y español España, lo sentí
Jeffar te faltó mencionar en el minuto 3:30 que en el doblaje en castellano se respeta el golpe que le dan al capitán haciendo que suene como si le hubieran sacado el aire al igual que en el doblaje original y en el latino se perdió ese golpe que le dan
creo que una buena canción para analizar sería "esa es mi canción" del rey león 2 (me van a quemar vivo por decir esto pero) en mi opinión es un poco mejor que "listos ya" de la primer película
me encanta como aquí se compara más el lado como doblaje de la canción, y en otros canales como wolfys el lado más musical, dando 2 puntos de vistas de lo mismo pero con una perspectiva diferente de la situación, un 10/10, grande jeffar, saludos desde chile
En el minuto 3:34 me gusta como en los 2 doblajes y el inglés se siente como recibe el golpe en el estómago por parte de Mulán en la canción, creo que no lo comentaste, pero me gustó eso jejeje
Mulan es una de mis pelculas favoritas la primera vez que la vi no podía creer que era una mujer la que salvó a toda China y recupero el honor de su familia además de ser muy fuerte, valiente, humilde e inteligente es uno de mis personajes favoritos XD
Jeffar Te falto el Análisis de las rimas Chien po dice: no puedo casi respirar Yao dice: solo pienso despedirme Ling dice: en deportes siempre fui una decepción Mushu dice: del miedo los va a matar Mulan dice: que no vaya a descubrir Chien po dice: ojalá supiera yo de natación Cada frase rima Cosa que no pasa en el doblaje en español de España Saludos
"Hombres fuertes de acción serán hoy" Tambien escucha Nos vas a brindar honor de Mulan Me di cuenta que la palabra "honor" en español españa no lo mencionan tanto como en la original Dato extra: Shang el doblaje latino en la canción es una persona diferente a que hace la voz en dialogos
He analizado la música "Latina" y la castellana y he notado que básicamente los timbres de voz son mejores en castellano y los cantantes de allá suenan mejor que aquí. Lo digo por la frase "El cantante español no tiene nada que envidiarle al latino" cuando hace poco chequé los doblajes español - latino de "Yo quiero un héroe" y llegué a la conclusión de que suena a nivel musical mejor en España que en México. A veces siento que le das mas créditos al latino de los que se merece y tiene lógica. Eres de América.
Agradecería que traigas igual mas análisis de escenas de anime. Hay bastantes joyitas como KNY, TNY, AOT Season 4. Y de cosas de comedia como Kaguya o Komisan.
Gracias por este análisis, lo llevo esperando bastante, ya que el único video que encontré el análisis no solo fue flojo, sino que le quitaban mérito al doblaje en español de España. Grande Jeffar
Mulán posee muy buenas canciones, Hombres de acción no es la excepción, te hace sentir motivado, poderoso, el latino siento que tiene más potencia, me gusta mucho, buen análisis Jeffar
Gran video Jeffar. Puedes hacer uno de Galaxia wonder o wonder over jonder, especificamente de "el chiste te hizo llorar", en mi opinion esta reñido entre el español y el latino. Saludos!!! ^-^
Te sigo desde hace muchos años, aún recuerdo cuando en tus streams éramos como 300 máximo y ahora los veo junto a mi esposa y me pone de buenas que le diviertan los vídeos que a mí tanto me gustan!! MUY MERECIDO TU MILLÓN Y TODOS TUS LOGROS!! 🤟🏻
Holaaaaa me encantoooo gracias. Me encantaría la comparación de Listos ya, del Rey León. Gracias un abrazo! Si se puede saluda a mi esposo Raúl Zarate que te sigue y por el pude conocer tu trabajo tan chingón
Me encanta esta canción, Mulán era de mis películas favoritas cuando niño, así que me trajo muchos recuerdos. Te la vuelvo a pedir, colores en el viento, porque hace unos años escuché la versión española por error, pero vaya que la disfruté, me parece que ambas traducciones son muy buenas. Incluso no hablaré de mi amor, creo que también se presta mucho, o cualquier otra en donde salgan las musas, porque creo que en español latino lograron darle una adaptación hermosa a ese gospel.
Me hubiera gustado que añadieras un bonus con la versión china que lo canta Jackie Chan. Pero esta genial siempre me causa gracias tus videos y los disfruto siempre. Saludos crack
Excelente video como siempre. He aquí algunas recomendaciones de canciones y escenas varias: _"Fuego de infierno" del jorobado de notre dame. (Cancion) _"Cuando ella me amaba" de Toy Story 2.(Cancion) _ "Veo en ti la luz" de Enredados. (Cancion) _ "Si tienes fe" de El Principe de Egipto. (Cancion) _ "Tu no pasaras" de Gandalf en el señor de los anillos. (Escena) _"Te odio" de Anakin en Star Wars Ep 3.(Escena) Extra: La versión en chino mandarín de Hombres de Acción es cantada por Jackie Chan (aunque el no hace la voz de Shang, solo canta). Así es, Jackie Chan también es cantante.
no se si te referías a canciones de pelis o cosas así, pero me llama la atención una música japonesa llamada "USSSEWA", hay muchos covers en múltiples idiomas, pero he visto que no todos pueden seguir el ritmo de la original. si la escuchas y ves una técnica interesante la puedes explicar en un vídeo. mucho texto lo sé XD, pero realmente me gusta como explicas las entonaciones o vocalizaciones y todo el tecnicismo que eso conlleva.
Hey Jeffar, se te olvidó tomar en cuenta estas partes 3:38, 3:46 y 3:53, no comentaste acerca del golpe que le da Mulán a Li-Shang, ya que en le Inglés y en el Castellano si se hace presente el como Shang saca aire por el golpe, mientras sigue con la canción; sin embargo, esto no se hizo presente en la versión latina. Saludos, me encantan tus videos pdt. TOUCH ME
Dale like ESCÚCHALO COMO TE LO PIDE!!!!!
Like
🤑🤑🤑🤑
chida parodia del inicio
epico
eso ni se pide 😊😊😊
yo en el gym con este rolo: HOY LA LUCHA EMPIEZA, ESA ES LAAAAA MISION
Me comprendes jajaja
Este vato si me comprende...
@@carlh1641 De que anime es tu foto de perfil?
@@danieltoro9280 Evangelion...
Mulan es una de mis películas favoritas y tiene muuy buenas canciones, un ejemplo es está, muchas gracias por hacerle un análisis! Además también me gustaría mucho escuchar el análisis de "mi chica es la razón" o creo que así se llamaba en especial porque me daba mucha risa las partes en dónde el flaco desafinaba a propósito
X 2
Y no son tan enfadosas como unas que hay en la actualidad
X3
Apoyo el pedido
apoyo X1000 el pedido😎😎😎
En el 3:38 podría haber un punto curioso.
Cuando Li Shang (el la actuación de voz original) recibe el golpe de Mulan hace una expresión (o acentuación) de dolor en su canto, expresión que fue respetada en el doblaje Español (3:46). En el doblaje Latino (3:54) no estoy segura de percibirlo aunque la repetí varias veces, quizá este, pero más suave.
Gracias por tu trabajazo, Jeffar ♥
En el latino mucho el dolor no se escuchó, me pareció más como si se aguantara un susto.
A mí me pareció que se le fue el aire con la "A" al final xd
Me suena a como si lo hubiera aguantado y después le terminara la frase muy enojado xd
Como conclusión, podríamos decir la usual palabra de un psicólogo: Depende :P
@@BordeMxghjk123 y esa ultima silaba a huevo se debe elevar el tono por lo que si es dolor o no ya hasta es imposible adivinar
Petición: Por favor haz análisis a "Hellfire" del Jorobado de Notre Dame. Es tremenda canción y muy buenos doblajes, oh y ESE CORO EN LATÍN ES MAGISTRAL!
Dale like para que Jeffar lo vea. Escucha como te lo pide!!!
Like: Touch Me.
Cuál fuego! De infierno!
Sin duda está sería la mejor opción.
Siiiiii, buena opción :D
Me ganaste !!! yo iba a comentar la misma canción ♥ La letra es tan increible
Uúuuf esa canción es excelente , aunque personalmente me gusta más la versión original
Una canción tan icónica en cualquiera de los 3 idiomas que curiosamente ya no podemos cantar...ah los misterios de la vida...
Noté un detalle en la adaptación del castellano.
En el minuto 3:37 del video, cuando Mulan agrede por accidente a su general, este ejerce el sobreesfuerzo por mantener el dolor del golpe cuando canta "...pasión de Ver...". En ese fragmento de la canción no se lo noto en la interpretación del español latino. Como si con la voz en latino al suceder ese momento no notara el golpe recibido comparado con las otras dos versiones.
Cierto pero en cambio el actor alzo la voz como si hubiera esquivado el golpe xd
0:20 alv, no me esperaba ya de buenas a primeras una parodia músical XD
El Jeffar anda con todo
Me encanta la versión en ingles, es perfecta en todo sentido, sobre la evolución de la letra
- "Haré un hombre de ti" al inicio
- "De alguna forma hare un hombre de ti" a la mitad cuando se da cuenta lo terrible que es
- "¿Como podria yo hacer un hombre de ti?" cuando se da cuenta que es imposible y la expulsan
Petición: me gustaría el análisis de las canciones "en marcha estoy" de Tierra de osos o "hijo de hombre" de Tarzán. Son parte de mi infancia y nunca he visto siquiera si tienen adaptación al español de España :c
El phil le hizo la adaptación al español, tiene algunos detalles distintos pero es el.mismo interprete
apoyo la idea de en marcha estoy
seria peculiar pues el mismo interprete hizo la versión en varios idiomas incluso hizo una versión cantando todas la canción con cada parte en un idioma diferente
Yo prefiero hijo del hombre
Sería genial traer canciones del Príncipe de Egipto como "Grandes Ligas" o "Las plagas"
Pa semana santa sería muy bueno
@@carlh1641 hijo de perkins tienes mi apoyo
Estoy de acuerdo con el desconocido.
Solo hay un pequeño detalle
El principe de egipto es de Dreamworks XD
@☆꧁A Typical Girl꧂☆ Esa mera
Algunas de mis propuestas para vídeos de comparaciones serían las siguientes:
-Cambios extraños (de Toy Story).
-Hijo de hombre (de Tarzan).
-En marcha estoy (de Tierra de osos).
-Hakuna Matata (del Rey León).
-¡¡¡TÚ NO PASARÁS!!! (de El Señor de los Anillos [no es canción, es una escena]).
-Ladrando a la luna (de Bolt).
Y gran vídeo, JeffarGOD.
Pero que no el de tarzán lo canta el autor original ?
@@12.alejandrocalzadillanoga53 Efectivamente - y el francés y el alemán también los cantó él mismo así como también el de Tierra de Osos, aún así es muy interesante analizarlo
Hakuna matata
yo sigo aqui (de planeta del tesoro) te falto este men de nada
La de Tarzán es la misma
OMG ESTO VA A SER ÉPICO PAPUS
Edit después de ver el vídeo: Yo también eh comparado las 2 canciones y me parece interesante que Jeffar no mencionara que en latino se cuidó más la rima a diferencia del doblaje español españa
A mi me gustaria que analizaras una de "SPIRIT" esa cancion si me marco una linda infancia
Hola jeffar! Que gran video. 3 cositas que me gustaría mencionar
1. Varias de las frases de la cancion en inglés son pasajes del libro "El arte de la guerra" de Tsun zu (las partes mas "chinas").
2. Un detalle de la version en ingles que se perdió en la traduccion, es como el capitan va perdiendo la esperanza en lograr convertirlos en soldados a lo largo de las estrofas (primero dice "los hare hombres", luego dice "de alguna forma los hare hombres" y finalmente dice "como podria hacerlos hombres")
3. Justamente lo menos funable de la cancion, es el hecho de que el capitan diga "me mandaron hijas cuando pedí hijos", tomando en cuenta que literalmente llegó una hija, Mulán, y que encima no solo se logra convertir en soldado, sino además se convierte en heroina de China.
Sería interesante ver alguna canción de la película de Spirit 👀
1:00 Turbo abuela confirmada 😳
yo digo que la proxima cancion si se puede claro sea el PRINCIPE ALI, ya que al ser una cancion muy carismatica, seria interesante ver los cambios entre los 3 idiomas,
No es canción, pero sería interesante ver las voces de Metegol, que hay en español de España, Argentino, y el de México.
Justo acabo de ver el video anterior, actualicé y vi que subio este Jajaja
Me gustan bastante sus videos, saludos de Costa Rica :3
Me encantan las versiónes en Ingles y Latino mayormente porque son las versiónes que mas he escuchado 😂
edit: no se porque pienso en alguna del Rey León mayormente en Esta noche es para amar, espero que la análises próximamente 😊
Comprensible
Te apoyo amigo
Propuesta y peticiones
1. “Un poco loco” de coco (ver. original, España, latam y Japón. Esa última está muy buena)
2. “No hablaré de mi amor” de Hércules
3. “Sabía es mamá (Reprise)” de Rapunzel
Te salteaste un detalle importante del latino. En la escena que cada persona canta una parte y la escena del estribillo la letra rima. Ejemplo: "no puedo casi respirar" con "del miedo los va a matar" o "solo pido despedirme" con "que no vaya a descubrirme" o también "en deporte siempre fui una decepción" con "ojala supiera yo de natación. En cambio en la española no hay ninguna rima
España prefirió más una canción acoplada al tema original
En realidad si hay rimas, por ejemplo "No puedo ya ni respirar" con "y porque falte a la escuela a entrenar" y "ya la veo renunciar" con "como desearia hoy saber nadar"
Sería en toda la escena una estructura de A-B-A-A-B (prima)-A
También viste el video de wolfy's cave no? 👀
El análisis que todos esperábamos :')
Jaja yo solo se que me alegro por ti carnal un millón de suscripciones .... sos grande.. siempre disfruto tus videos desde el 2019
Voto por "ÉL VIVE EN TI"
El tema de apertura de El Rey Leon 2
Esa cancion esta infravalorada, pero es increible! El cómo la canción va escalando de intensidad aun me eriza la piel de emoción
Podrías hacer comparaciones entre doblajes, pero con los reodblajes de algunas películas, por ejemplo en la película de Willy Wonka de los años 70's hubieron al rededor de tres doblajes, o en Blancanieves de Disney que tiene casi cuatro doblajes Latinos. Espero veas esta sugerencia entre los millones de comentarios.
Sigue con tu gran trabajo en TH-cam y que sigan los éxitos.
Dato curioso: hay un vídeo de Jackie Chan cantando está canción en cantones, en el título dirá que es chino pero según wikipedia el solo la canto en mandarín y cantones.
El cantonés es Chino xD
@@atackplus-rediconnt8189 ya busque y resien me entero que es una de varias maneras de hablar chino, y yo todo pendejo pensando que solo latam tenia un idioma variado 😅
@@andresmejia9417 osea, lo del chino es más complicado, porque el chino mandarín y el cantonés hablados son 2 idiomas totalmente distintos, pero escritos son el mismo xD
@@atackplus-rediconnt8189 eso es casi igual a lo que pasa en Español
@@atackplus-rediconnt8189 la palabra correcta es dialecto, China tiene unos 15 dialectos, dependiendo de la zona, algo similar(pero no en la parte de solo "palabras" sino también gramatica y estructura) a lo que ocurre con Latam
Pues si se pudiera me gustaría una comparación de: "sigo aquí - El Planeta del Tesoro" o "esto es Halloween - El Extraño Mundo de Jack"
La del planeta del tesoro es la misma cancion para España y para latinoamerica, Alex ubago la interpreto para ambas traducciones
@@Kade262 confirmo así solo sería inglés y España pero si no se pudiera por eso también mencioné "esto es Halloween"
Honestamente a mí me gustaría que algún día analizaras las canciones de El príncipe de Egipto (que si solo se pudiese una ojalá fuera Libéranos -en caso de que no lo hayas hecho ya, es que no he podido ver todos y cada uno de tus vídeos aun QwQ- o la escena con la canción En las grandes ligas), película bellísima
Que buen video Jeffar, además eres muy guapo
5:00 por mi parte escucho claramente el "hoy" y tengo más de 8 perros ladrando todo el día en mi casa 🤗
me gusta q a pesar de las diferencias estén tan parejos los doblajes, españa mantiene las expresiones y latam el sentido de ellas uwu
La Canción de Disney que más e amado cada vez que la escucho lloro de nostalgia....
Wow jeffar me alegra que por fin llegues al millón de suscriptores eh sido tu subsiscritor desde el 2016 si no me equivocó y me ha gusta mucho tu contenido sigue así jeffar
Buen video Jeffar :D
Peticion por si ves mi comentario: Podrias analizar las canciones de Tarzan como "Hijo de Hombre", si quieres esa o alguna otra de esa peli, saludo ;D
Qué buen análisis, divertidos cómo siempre.
4:51 yo siempre he escuchado muy bien en esa parte que dice "hoy", intente varias veces escuchar "hol" cómo tú mencionas, pero no lo logro.
X2
X3
X4
X5
Yo siempre me confundia en esa parte.
La primera vez escuche Hoy, despues Hoyllllll
🤷♀️🤷♀️🤷♀️🤷♀️🤷♀️
Llegué temprano, alv.
1:12 JAJAJAJAJA, ME MEO.
Muy buen vídeo viejo, me sorprendió el doblaje español.
A mí me gustaría escuchar la de "en marcha estoy" de tierra de osos
Al inicio del video me reí with ALL. Me vi varios de tus vídeos de covers pero este te queda, tienes una voz perfecta para un personaje enérgico y bromista.
Una película que recomiendo es Spirit con la canción "no me rendiré", es igual de buena que la de Mulan
Me encanta que estés muy activo devuelta con los análisis de las canciones sigue así
Me gustaría que analizarás "Esto es Halloween" del misterioso mundo de Jack, gracias.
Mulan es de mis películas favoritas y esta canción la q mas me gusta. Lloro y todo. Estoy acostumbrada a la version latina. La versión española como no me cuadra mucho... amen de lo sincronizada q sea. Gracias x esta magnífica comparación...
Me encantaría que hicieras un análisis de la canción Sigo aquí, de la película "El planeta del tesoro" creo que será interesante ver como se compara la letra original, la adaptación de España y la del doblaje latino.
Saludos desde México, y gracias por hacer tan buenos videos ❤️
Bellísima canción y película ❤
Creo que ambos doblajes español España y español Latinoamerica los canta la misma persona Alex Ubago
@@villamiles efectivamente. Es el Alex
Me gustó mucho la comparación de doblajes, no me rendire hasta que hagas la comparación de "No me rendire" de Spirit
Seria genial que hagas el analisis de "Mi chica es la razon"
3:44 me gusto el detalle en los doblajes de cantar con dolor justo cuando mulan le pega es un detalle que no abia notado asta este momento. Y se me hizo curioso que no lo mencionara jeffar, tal vez si solo un doblaje ubiera añadido ese detalle y el otro no se ubiera mencionado pero igual gran video me gusto mucho los dos dobalejes estubieron epicos, por que hombres de accion seremos hoy.
Grande jeffar...reacciona a" tu corazón" de la misma película Mulan
Me interesaría sobre las vacas vaqueras cuando el villano hipnotiza las vacas. Y el increíble mundo de Jacke.
Me percate de una pequeña cosa, y es en la parte que mulan, le meten el bicho, y le pega a su líder, cuando justo le pega, tanto el original, como el de España, se escucha como gesto en su voz, por el golpe recibido, algo que en el latino no. O al menos eso me pareció.
aumenta el volumen de la voz cuando le pegan, no se si eso cuenta xd
@@maximovillagra8164 claro, pero es como que estás cantando y de la nada, te pegan en el estómago, pero sigues cantando, pero se nota el gesto, algo que en inglés y español España, lo sentí
Yo también lo noté jejeje
Esta es una de mis películas favoritas de Disney y la canción me encanta demasiado, aunque hoy en día sería muy polémica 🤣 pero la amo
Es Cristian Castro, un cantante de elite, de primerísima letra
Veo que tienes cultura
Jeffar te faltó mencionar en el minuto 3:30 que en el doblaje en castellano se respeta el golpe que le dan al capitán haciendo que suene como si le hubieran sacado el aire al igual que en el doblaje original y en el latino se perdió ese golpe que le dan
creo que una buena canción para analizar sería "esa es mi canción" del rey león 2 (me van a quemar vivo por decir esto pero) en mi opinión es un poco mejor que "listos ya" de la primer película
me encanta como aquí se compara más el lado como doblaje de la canción, y en otros canales como wolfys el lado más musical, dando 2 puntos de vistas de lo mismo pero con una perspectiva diferente de la situación, un 10/10, grande jeffar, saludos desde chile
Deberías hacer una del planeta del tesoro (sigo aquí) o de spirit.
Ya no dejo de escuchar ''hol'' desde que lo mencionaste
Jeffar deberías traer el intro de " los vendedores los héroes más poderosos del planeta " es una joya tanto en inglés como español latino
los vendedores o los Vengadores? 🤣
Leí "los vendedores los héroes mas poderosos" y luego luego pense en el señor de las coles en avatar XD
En el minuto 3:34 me gusta como en los 2 doblajes y el inglés se siente como recibe el golpe en el estómago por parte de Mulán en la canción, creo que no lo comentaste, pero me gustó eso jejeje
Jeffar no estaria mal una comparación de, "De nada" de Moana :D
Mulan es una de mis pelculas favoritas la primera vez que la vi no podía creer que era una mujer la que salvó a toda China y recupero el honor de su familia además de ser muy fuerte, valiente, humilde e inteligente es uno de mis personajes favoritos XD
Jeffar
Te falto el Análisis de las rimas
Chien po dice: no puedo casi respirar
Yao dice: solo pienso despedirme
Ling dice: en deportes siempre fui una decepción
Mushu dice: del miedo los va a matar
Mulan dice: que no vaya a descubrir
Chien po dice: ojalá supiera yo de natación
Cada frase rima
Cosa que no pasa en el doblaje en español de España
Saludos
Es increíble lo bien que te puede hacer el ver uno de tu videos Bro, muchísimas gracias por existir encerio
"Hombres fuertes de acción serán hoy"
Tambien escucha Nos vas a brindar honor de Mulan
Me di cuenta que la palabra "honor" en español españa no lo mencionan tanto como en la original
Dato extra: Shang el doblaje latino en la canción es una persona diferente a que hace la voz en dialogos
Este hombre no le tiene mido a la desmonetización
La voz de la version latina es Cristian Castro, un cantante de elite, de primerísima linea
Hasta la fecha son muy pocos los que saben eso xd
Excelente video, Jeffar! La siguiente debe ser la canción del viaje a combatir a los Unos.
He analizado la música "Latina" y la castellana y he notado que básicamente los timbres de voz son mejores en castellano y los cantantes de allá suenan mejor que aquí.
Lo digo por la frase "El cantante español no tiene nada que envidiarle al latino" cuando hace poco chequé los doblajes español - latino de "Yo quiero un héroe" y llegué a la conclusión de que suena a nivel musical mejor en España que en México.
A veces siento que le das mas créditos al latino de los que se merece y tiene lógica. Eres de América.
Agradecería que traigas igual mas análisis de escenas de anime. Hay bastantes joyitas como KNY, TNY, AOT Season 4. Y de cosas de comedia como Kaguya o Komisan.
Sinceramente este análisis dejó mucho que desear, si quieren ver un análisis mas completo les recomiendo ver el de el canal @Wolfy ́s Cave.
Gracias por este análisis, lo llevo esperando bastante, ya que el único video que encontré el análisis no solo fue flojo, sino que le quitaban mérito al doblaje en español de España. Grande Jeffar
Una de mis canciones de Disney favoritas. Me gusta como jugaron con el doblaje ambos países. Pero creo que el factor nostalgia aboga por el latino.
Grande como siempre! Toca seguir esperando el análisis de "La Familia Madrigal" escuchalo como te lo exigeeen!!!!
Pues a mí me gustaría el análisis "Una vez en diciembre"... Eso está a otro nivel :D
al fin analizas está canción, la llevo esperando años xD
Mulán posee muy buenas canciones, Hombres de acción no es la excepción, te hace sentir motivado, poderoso, el latino siento que tiene más potencia, me gusta mucho, buen análisis Jeffar
Gran video Jeffar.
Puedes hacer uno de Galaxia wonder o wonder over jonder, especificamente de "el chiste te hizo llorar", en mi opinion esta reñido entre el español y el latino.
Saludos!!! ^-^
Te sigo desde hace muchos años, aún recuerdo cuando en tus streams éramos como 300 máximo y ahora los veo junto a mi esposa y me pone de buenas que le diviertan los vídeos que a mí tanto me gustan!! MUY MERECIDO TU MILLÓN Y TODOS TUS LOGROS!! 🤟🏻
Definitivamente necesitamos la versión completa del "Touch me" te quedo hermosa!!!!..........(. T^T)
Tmr, el video esta buenísimo el video esperaba esta canción pero también esperaba un análisis del coro epico pero igual muy bien video
Solo por el intro
Le doy Like
(Aunque debería darle like a todos los videos de Jeffar, queda pendiente)
Grande Jeffar, desayunando mientras veo el video 🥴💯
Siempre será un deleite escuchar a Cristian Castro cantando esta joya de Disney 👌🏻
jeffar! q buen aporte... me encantaria que hicieras las demas comparaciones de las canciones de disney likeeee
Holaaaaa me encantoooo gracias.
Me encantaría la comparación de Listos ya, del Rey León.
Gracias un abrazo!
Si se puede saluda a mi esposo Raúl Zarate que te sigue y por el pude conocer tu trabajo tan chingón
Me encanta esta canción, Mulán era de mis películas favoritas cuando niño, así que me trajo muchos recuerdos.
Te la vuelvo a pedir, colores en el viento, porque hace unos años escuché la versión española por error, pero vaya que la disfruté, me parece que ambas traducciones son muy buenas. Incluso no hablaré de mi amor, creo que también se presta mucho, o cualquier otra en donde salgan las musas, porque creo que en español latino lograron darle una adaptación hermosa a ese gospel.
Me hubiera gustado que añadieras un bonus con la versión china que lo canta Jackie Chan.
Pero esta genial siempre me causa gracias tus videos y los disfruto siempre.
Saludos crack
Excelente video como siempre. He aquí algunas recomendaciones de canciones y escenas varias:
_"Fuego de infierno" del jorobado de notre dame. (Cancion)
_"Cuando ella me amaba" de Toy Story 2.(Cancion)
_ "Veo en ti la luz" de Enredados. (Cancion)
_ "Si tienes fe" de El Principe de Egipto. (Cancion)
_ "Tu no pasaras" de Gandalf en el señor de los anillos. (Escena)
_"Te odio" de Anakin en Star Wars Ep 3.(Escena)
Extra: La versión en chino mandarín de Hombres de Acción es cantada por Jackie Chan (aunque el no hace la voz de Shang, solo canta). Así es, Jackie Chan también es cantante.
no se si te referías a canciones de pelis o cosas así, pero me llama la atención una música japonesa llamada "USSSEWA", hay muchos covers en múltiples idiomas, pero he visto que no todos pueden seguir el ritmo de la original. si la escuchas y ves una técnica interesante la puedes explicar en un vídeo. mucho texto lo sé XD, pero realmente me gusta como explicas las entonaciones o vocalizaciones y todo el tecnicismo que eso conlleva.
Milagrosamente no han censurado la canción en Disney+ 😅😅
Puedes hacer la comparación de "un mundo ideal" de Aladín
Grande Cristian castro cantando este temazo y la cancio. Tu corazón
Hey Jeffar, se te olvidó tomar en cuenta estas partes 3:38, 3:46 y 3:53, no comentaste acerca del golpe que le da Mulán a Li-Shang, ya que en le Inglés y en el Castellano si se hace presente el como Shang saca aire por el golpe, mientras sigue con la canción; sin embargo, esto no se hizo presente en la versión latina.
Saludos, me encantan tus videos
pdt. TOUCH ME
10:25 El mejor momento del vídeo con SrPelo jajajajajajajaja
Omg felicidades por el milloooon! Te mereces esto y mas!
buen video espero el cover con muchas ganas otro cosa yo escucho serán hoy no serán hol 4:57
Ay esperaba escuchar el cortito jaja el "debemos ser cuál veloz torrenteee" y shalala shalala
5:09 mori de la risa por minuto y medio con esa imagen xdd
NECESITO: NO ME REENDIRE DE SPIRIT, EL CORCEL INDOMABLE
Mulán es de mis películas favoritas y en serio disfruté mucho de tu análisis. No sé si podrías reaccionar a "Mi canción" del Rey León 2, por favor 🧡