DAN DA DAN - COMPARACIÓN de doblajes de NETFLIX y CRUNCHYROLL

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 11 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 3K

  • @JeffarVlogs
    @JeffarVlogs  หลายเดือนก่อน +237

    👉www.patreon.com/c/Jeffar

    • @jaredM_2710
      @jaredM_2710 หลายเดือนก่อน +7

      Lo del teléfono te lo discuto. Es un teléfono en altavoz en una cueva con eco. ¿Cómo rayos quieres que se escuche bien? Lo de Crunchi me parece hasta criminal. Es como si Goku y Vegeta hicieran la fusión y se escucharan las dos voces claritas una después de la otra. Simplemente NO. Parte del trabajo que hace la mezcla es que, efectivamente, se sienta bien el sonido.
      Por ejemplo, si el sonido viene de una radio descompuesta, jamás debería oírse bien

    • @DANCAR_DC
      @DANCAR_DC หลายเดือนก่อน +2

      Dije estaría interesante que Jeffar hiciera la comparación, Pero naa no creo que le llame la atención, Pero oh sorpresa 🫢, ya me puedo morir tranquilo jajaja, obvio si me muero sino pos no, saludos Jeffar ✌🏼

    • @DANCAR_DC
      @DANCAR_DC หลายเดือนก่อน +3

      En resumen elijan el que más les guste 😎, aprovechen que hay dos doblajes, antes a duras penas había uno 😅, y salía mucho después

    • @elkurzz3091
      @elkurzz3091 หลายเดือนก่อน +1

      Todo lindo... pero... cuando lentras al doblaje??

    • @elibertsaul2773
      @elibertsaul2773 หลายเดือนก่อน +1

      En la temporada 2 de vinland saga isieron lo mismo

  • @elthomy7183
    @elthomy7183 หลายเดือนก่อน +554

    Es tan ridicula esta pelea es como si tuvieras 2 restaurantes dónde comer pero elijes uno y denuncias al otro por que ves a alguien mas disfrutarlo lpm deberiamos estar felices tener mas opciones

    • @Snnsndnnsnsns
      @Snnsndnnsnsns หลายเดือนก่อน +12

      estoy de acuerdo contigo

    • @araigproextixtv7530
      @araigproextixtv7530 หลายเดือนก่อน +18

      Lo interpretas mal , no la denuncian por qué otro lo disfrute, la denuncian porque ellos no la disfrutan

    • @rodrigomc7660
      @rodrigomc7660 หลายเดือนก่อน +7

      ​@@araigproextixtv7530 perfecta analogia

    • @zzzzzz12zzzzzz22
      @zzzzzz12zzzzzz22 28 วันที่ผ่านมา

      El problema es que estas "opciones" de las que hablas se ven muy pocas veces y en otra series, animes, peliculas, nos toca aguatar los ESTUPIDOS modismos mexicanos

    • @Shawty5664
      @Shawty5664 27 วันที่ผ่านมา

      Pero los mexicanos dicen que para ellos es normal pelar por todo

  • @Slost34
    @Slost34 หลายเดือนก่อน +2139

    Algunas personas ya no saben ni porque llorar ahora tienen 2 doblajes y aún así se quejan quien los entiende

    • @kikexpress2017
      @kikexpress2017 หลายเดือนก่อน +237

      @@Slost34 Es como si tienes un buffet enfrente y una cosa en particular no te gusta, ¿Te quejas de eso? PUES NO, aprovechas que tienes mucho para elegir y tomas algo que sí te guste, con estos doblajes es igual.

    • @AlanFerch
      @AlanFerch หลายเดือนก่อน +51

      No todos pagan los mismos servicios de streaming

    • @Slost34
      @Slost34 หลายเดือนก่อน +95

      @@AlanFerch ya pero eso ya es su problema

    • @felipeg5821
      @felipeg5821 หลายเดือนก่อน +41

      Pagar?

    • @MaikolSG
      @MaikolSG หลายเดือนก่อน

      ​@@felipeg5821 🧐

  • @benjaminulloabriceno6627
    @benjaminulloabriceno6627 หลายเดือนก่อน +18

    15:51
    UN FANTASMAAAAA!
    No hay forma, no la hay.
    A quien vi era una simple abuela.
    No sé que no entendio Jeffar xd
    Aunque bueno, si se me hace algo antinaturales las frases

  • @JuanD_MJ
    @JuanD_MJ หลายเดือนก่อน +929

    Un personaje de Dandadan dice "cabron":🗣❌️❌️❌️❌️
    Jake el perro dice chistes en escenas tragicas y los chicos del barrio hacen 10 referencias a politicos del estado de México que ni yo siendo del norte de México entiendo:🗣✅️✅️✅️

    • @FrunnRst
      @FrunnRst หลายเดือนก่อน +51

      Es diferente al ser una serie la cual muchos vieron por primera vez de niños, de pequeño no te ponias a juzgar un doblaje, los modismos de Jake simplemente los ibas entendiendo y te iban generando gracia, ademas en esa epoca los modismos no estaban tan explotados, lol.

    • @PejelagartoPez
      @PejelagartoPez หลายเดือนก่อน +24

      @@FrunnRst Ademas que se escuchan muy naturales y no se explotan de tal manera

    • @FrunnRst
      @FrunnRst หลายเดือนก่อน +25

      @@PejelagartoPez exacto, ademas no ibas a escuchar a Jake gritando "Cabron" o "mamon".

    • @AlfonsoNeilJimenezCasallas
      @AlfonsoNeilJimenezCasallas หลายเดือนก่อน +4

      imagínate yo siendo de Colombia que lo entiendo menos 💀

    • @franciscotorres491
      @franciscotorres491 หลายเดือนก่อน +5

      Porque la basura que mencionas se hizo hace 15 años para publico infantil. Nada que ver con animes como dandandan.

  • @mymusic6552
    @mymusic6552 หลายเดือนก่อน +761

    Doblaje de netflix: Zenitsu 👻
    Doblaje de crunchyroll: Tanjiro 🗿

    • @supergobgoblin424
      @supergobgoblin424 หลายเดือนก่อน +58

      Japonés: Tanjiro. 2 Tanjiro>1Zenitsu . Por matemáticas Crunchyroll gana

    • @mymusic6552
      @mymusic6552 หลายเดือนก่อน +74

      @supergobgoblin424 eso no lo sabía :0
      Igual me gusta más el de Zenitsu, Siento que le da un toque más nerd a Okarun jajsj

    • @annoyingk117
      @annoyingk117 หลายเดือนก่อน

      ​@@mymusic6552exacto

    • @DaikiStudio9
      @DaikiStudio9 หลายเดือนก่อน +13

      ​@@supergobgoblin424Que tiene que ver eso? XDXDXD

    • @supergobgoblin424
      @supergobgoblin424 หลายเดือนก่อน +3

      @@DaikiStudio9 pos si !

  • @AlfonsoNeilJimenezCasallas
    @AlfonsoNeilJimenezCasallas หลายเดือนก่อน +19

    queremos segunda parte de este video con las voces de la abuela Seiko y Aira, ya dejé mi like, saludos Jeffar

  • @testierrayko6899
    @testierrayko6899 หลายเดือนก่อน +85

    16:25 Jaja bueno pero eso si se entiende Jeffar, ahí dice "No hay forma, no la hay, a quien ví solo era una simple abuela". Al menos yo sí la entendí con audífonos

    • @deterock0767
      @deterock0767 หลายเดือนก่อน +12

      Se entiende, cusndo uno esta exaltado habla muy rapido que apenas se entiende

    • @gabrielmeza6327
      @gabrielmeza6327 หลายเดือนก่อน +9

      Lo entendí cuando lo escuché y ahora también lo entendí... Se me hace raro que al Jeffar le haya costado entenderlo 🤔

    • @antuauwu4623
      @antuauwu4623 หลายเดือนก่อน +1

      Ahora que lo dices recién lo entendí XD

    • @luan6437
      @luan6437 22 วันที่ผ่านมา +1

      Recién lo entendí cuando escribiste eso, no entendía nada JAJAJ

    • @RODRIGO8PIKA
      @RODRIGO8PIKA 16 วันที่ผ่านมา +1

      @@gabrielmeza6327 ESQUE ES PRO CRUNCHYROLL

  • @otomaru2344
    @otomaru2344 12 วันที่ผ่านมา +9

    Lo que pasa es que si lo llaman español latino, Latinoamérica en general espera español neutro, que lo llamen español (México) si quieren ponerle modismos. Va lo mismo para los subtítulos.
    Aparte me parece que el principal problema es ruca, dado que es un nombre que vas a llamar al personaje toda la serie y que no pega, no se que es ni que significa y fue el preciso instante en que me cambie a Netflix.

    • @oSCARcaNYAs
      @oSCARcaNYAs 4 วันที่ผ่านมา

      Es lo q digo yo, si le meten modismos q no digan q es doblaje para latam, q digan doblaje mejicano y ya

  • @Ben_Martinez
    @Ben_Martinez หลายเดือนก่อน +157

    lo que dice Okarun es: no hay forma, no la hay a quien vi solo era una simple abuela 16:20

    • @RamaesAlvarez
      @RamaesAlvarez หลายเดือนก่อน +11

      Que buen oído tienes bro
      gay el que lo lea

    • @anyelo8725
      @anyelo8725 หลายเดือนก่อน +18

      no se como jefar no le entendio, para mi se escucho muy claro

    • @ivi_veron
      @ivi_veron 23 วันที่ผ่านมา +8

      @@anyelo8725 para mi también se re entiende, "no hay forma, no la hay"

    • @jhonibarbom
      @jhonibarbom 18 วันที่ผ่านมา +2

      yo creo que el tipo le falta un poco de limpieza en los oídos porque se nota que hay uno mejor que el otro

  • @Reakerdoom
    @Reakerdoom หลายเดือนก่อน +58

    Te sigo desde hace 8 años y solo puedo decir que eres el mejor respecto a analizar de forma objetiva el doblaje, ha Sido gracias a todos el esfuerzo que has invertido en esto, un afectuoso saludo te mando desde México

  • @SergioAT2923
    @SergioAT2923 14 วันที่ผ่านมา +4

    Soy traductor profesional y avalo por completo el doblaje de Crunchyroll porque se nota que no solamente se tradujo mecánicamente por traducir burdamente, lo que se hizo fue adaptar y transcrear (busquen qué es eso si no le saben), por eso se siente tan fresco y natural el uno en comparación con el otro, aunque técnicamente ninguno tiene nada de malo, no hay error tal cual, solo preferencias por decir las cosas de una forma o de otra. Yo me quedo con el de Crunchyroll 100%, se disfruta mucho más, pero claro, eso es por supuesto porque el idiolecto (de nuevo, si no le sabes, busca qué es eso antes de opinar sin saberle) que se usa en él, es el mío, como mexicano que soy. Seguramente si fuese una adaptación para Argentina por ejemplo, como los ejemplos que diste al inicio, no se sentiría igual de bien, aunque no tenga nada de malo o errores grandes de traducción como tal. Si a la gente de los demás países le arde mucho la cola que se digan tantos "mexicanismos" (que ya vimos que no es así de exagerado como se quiere hacer ver) pues que hagan su propio doblaje y ya, a llorar a su casa, o a verlo subtitulado con audio original, nadie los obliga a ver las versiones dobladas.

  • @zenin0012
    @zenin0012 หลายเดือนก่อน +305

    11:50 ME VOY ALA VERG-------

    • @Elyon_F
      @Elyon_F หลายเดือนก่อน +7

      Ey mop yo soy panameño, hasta ni yo me di cuenta que le habiaN hecho doblaje a esa película jajaja XDDD

    • @dainobu10
      @dainobu10 29 วันที่ผ่านมา +6

      Al fin sé de dónde viene ese audio 😂

    • @Hakanazuky
      @Hakanazuky 26 วันที่ผ่านมา +3

      Es maravilloso 😻
      Tengo que ver esa película
      Es una joyita de los hermanos panameños

    • @pepedoblajejotarokujo
      @pepedoblajejotarokujo 22 วันที่ผ่านมา +3

      XD creo que de ahi salio un meme que yo sepa

    • @BernalCheng
      @BernalCheng 2 วันที่ผ่านมา +1

      Por fin se de dónde viene el audio :v

  • @mrzombie6198
    @mrzombie6198 หลายเดือนก่อน +806

    Me quedo con la versión de Netflix, pero más que nada por qué fue con el que empeze el anime y me da flojera cambiar, ambas versiones están re bien y hasta me da un poco más de risa la versión de Crunchyroll

    • @supergobgoblin424
      @supergobgoblin424 หลายเดือนก่อน

      Me chingas

    • @aletrex123
      @aletrex123 หลายเดือนก่อน +18

      Auque en otros episodios da hasta cringe algunas frases

    • @alexismedina9002
      @alexismedina9002 หลายเดือนก่อน +30

      Yo lo empecé en Crunchyroll pero nomás tenía dos capítulos creo y Netflix ya tenía más, y me quedé con el de Netflix pensando q era el mismo y hasta ahorita capte q el de Netflix no es tan grosero como el de Crunchyroll pero la verdad aún q me da gracia el de Crunchyroll me quedo con Netflix

    • @MONDONGO8813
      @MONDONGO8813 หลายเดือนก่อน

      ​@@alexismedina9002 yo con el crunchyroll

    • @MONDONGO8813
      @MONDONGO8813 หลายเดือนก่อน

      ​@@aletrex123 que es cringe :v

  • @johanbarquero8980
    @johanbarquero8980 18 วันที่ผ่านมา +2

    Me salió tu canal de la nada y me suscribo por que me gustó tu edición y tu forma de hablar

  • @Pixertool1301
    @Pixertool1301 หลายเดือนก่อน +34

    Te fajaste con este video exquisito, en efecto, esto es Cine, lo que dice Ken es: "no hay forma, no la hay", pero como la dice tan rápido por el susto suena como nolai.

  • @imanololguin5179
    @imanololguin5179 หลายเดือนก่อน +55

    Personalmente a mi me gusta más el doblaje de Netflix por la actuación de los actores de Momo y de okarun en capítulos más adelante pero no me quejo del de crunchy, para mí solo es mas contenido que ver pese a ser la misma serie. Gran video me gustó mucho y espero que hayan más comparaciones de Dandadan en futuros videos ° 3 ° /

    • @ameliearts_09
      @ameliearts_09 หลายเดือนก่อน +3

      Yo honestamente del doblaje latino prefiero el de crunchy, pero personalmente me gusta muchisisimo mas la version español españa de netflix, es una joyita sin duda 👌

  • @jescalantenavarro
    @jescalantenavarro 14 วันที่ผ่านมา +1

    Me encanta que existan dos doblajes en español latino para una misma serie, es increible poderlas ver comparar es divertido.

  • @Reijiarts
    @Reijiarts หลายเดือนก่อน +64

    La verdad ambos doblajes son muy buenos,pero siento que el de Crunchyroll tiene mucha más personalidad y más fluidez y en algunas escenas me convencieron más la verdad los actores se merecen un aplausos

    • @josepedraza7471
      @josepedraza7471 หลายเดือนก่อน +2

      Porque están hablando con sus palabras naturales al no hacerlo involuntariamente te restringes un poco

    • @Reijiarts
      @Reijiarts หลายเดือนก่อน +1

      @josepedraza7471 exacto

    • @Sheen_he_exe
      @Sheen_he_exe หลายเดือนก่อน +10

      THIS.
      El odio que le tienen al doblaje de Crunchy es una pndejada. Los actores le hicieron de maravilla ❤

  • @Iori_Yagami69
    @Iori_Yagami69 หลายเดือนก่อน +311

    18:42 creo que empieza a decir: "No hay forma, no la hay"

    • @RTSebazu
      @RTSebazu หลายเดือนก่อน +15

      si, eso dice bro

    • @Ali_Koinu
      @Ali_Koinu หลายเดือนก่อน +9

      Sip, eso es lo que dice. Para los que ya conocemos a este actor de voz ya sabemos en la mayoría de ocasiones lo que dice cuando grita (kimetsu no yaiba es el vivo ejemplo)

    • @gustabomomosxd4395
      @gustabomomosxd4395 หลายเดือนก่อน +22

      literal, alta sordera en el momento por parte de jeffar

    • @Violett_Apokrypha
      @Violett_Apokrypha หลายเดือนก่อน +10

      ​​@@gustabomomosxd4395cual sordera yo sino leo este comentario no me doy cuenta de lo que dice

    • @gustabomomosxd4395
      @gustabomomosxd4395 หลายเดือนก่อน +8

      @@Violett_Apokrypha pue yo lo entendi de normal la primera vez que lo vi en nefli xd, la mezcla de audio si esta maso maso pero no creo que sea para tanto

  • @DIOKEL_dd
    @DIOKEL_dd 16 วันที่ผ่านมา +8

    16:30 aparte de que sí entendí lo que dice, pues supongo que su forma rápida de hablar y algo complicada de entender supongo que se debería al contexto de Ken corriendo(el cual en los próximos capítulos se ve que no tiene condición física, por lo que se cansa rápido y eso en nosotros provoca que digamos las palabras cortadas al final para intentar ganar aire o de una manera rapidísima en plena carrera(o al menos lo hago yo)

  • @gotensoten
    @gotensoten หลายเดือนก่อน +151

    En lo personal me gusta mas la versión de crunchy (no soy mexicano) por el simple hecho de que es mas fiel a la personalidad de los personajes en su idioma original, ya que no son bien hablados, siempre andan con malas palabras en sus diálogos, y esto se repite durante toda la serie y manga. cabe recalcar que la protagonista (momo ayase) es de boca suelta, podríamos decir que es "una delincuente juvenil japonesa" o al menos se suele expresar de una forma muy poco formal a la hora de estar enojada, o en situaciones de disgusto, en cambio el protagonista (ken takakura) es mucho mas formal durante toda la serie para hablar, ya que vendría siendo el estereotipo del "otaku/friki/antisocial" por ende sus interacciones tienden a tener esa "seriedad/formalidad" al hablar con los demás. en ese sentido crunchy logra representar muy bien sus personalidades y expresiones, ahora el tema es que como el doblaje fue hecho en Mexico, pues tienen modismos mexicanos, pero si el doblaje se hubiera hecho en otro país de latam, si o si tendría que llevar modismos de ese país, por el simple hecho de que así hablan en la serie en su idioma original, con mucho modismo japones y lenguaje informal de la zona/país.

  • @eze7078
    @eze7078 หลายเดือนก่อน +55

    21:26 me encanta que se le vaya la voz 2 veces de tanto gritar.

  • @ME14-00
    @ME14-00 24 วันที่ผ่านมา +6

    No soy mexicano y el doblaje de crunchy roll me gusta más, creo que la soltura con la que está hecho el doblaje y esos “modismos” pegan muy bien con el estilo de Dandadan, ya que es el anime tiene un estilo más suelto y que utiliza referencias y slangs también en su doblaje nativo, los modismos en el doblaje de crunchy pegan con el estilo jocoso de la serie. La verdad que desde que daban dragon ball el la TV no veía un anime doblado pero este doblaje de crunchyroll me da ganas de verlo

    • @juliansilva5723
      @juliansilva5723 13 วันที่ผ่านมา

      Dejame adivinar, sueñas con viajar a Méjico y comer tacos todos los días.

  • @gabrielisaias5247
    @gabrielisaias5247 หลายเดือนก่อน +88

    11:43 PANAMÁ MENCIONADO EN UN VIDEO DE JEFFAR!!! LET'S GOO

    • @galileogonzalez7752
      @galileogonzalez7752 หลายเดือนก่อน +8

      Nunca olvidar cuando reaccionó en doblajes random la película turca del gato doblada en Panamá : me voy a la veeergaaaaaa😂😂😂😂😂🇵🇦🇵🇦🇵🇦

    • @Funtimetronic
      @Funtimetronic หลายเดือนก่อน +12

      ¿En serio ese doblaje es real? Creía que era un fandub 😂😂😂

    • @odalysramos362
      @odalysramos362 หลายเดือนก่อน

      ​@@Funtimetronic si es real

    • @ilan_profile
      @ilan_profile 22 วันที่ผ่านมา

      EL ORGULLOOO

  • @EleonoraGamezstari
    @EleonoraGamezstari หลายเดือนก่อน +53

    16:37 “no hay forma, no la hay” si se entiende, el chiste es que cueste entenderse

  • @eugeniagomezguerra1802
    @eugeniagomezguerra1802 หลายเดือนก่อน +3

    Al fin alguien que aprecia el doblaje de crunchyroll. Ese doblaje me gusta mas por los factores que mencionas, mas flow, frescura y mejor ambiente entre los personajes

  • @Deibi078
    @Deibi078 หลายเดือนก่อน +25

    15:00
    pero lo ves en japonés y no se dan cuenta, una vez estaba viendo un capitulo de mister pickles en ingles, mi mama al lado, uno de los primeros capitulos fueron el abuelo se mete en la cueva de mister pickles y mi mama no se dio cuenta de lo que pasaba no estaba viendo la pantalla xd

  • @chamocuasa
    @chamocuasa หลายเดือนก่อน +691

    Con modismos o sin ellos, lo importante es que se haga un buen trabajo y se demuestre el profesionalismo. Pueden opinar y criticar, pero no exageren 😂

    • @RPG64
      @RPG64 หลายเดือนก่อน +49

      Y así ahora el espectador escoge lo que quiera escuchar y no chillar porque no lo tienen xD

    • @fabianblanco8139
      @fabianblanco8139 หลายเดือนก่อน +5

      Me gusta más la turbo ruca jaja, pero seguiré viéndolo en idioma original

    • @melody-boy9000
      @melody-boy9000 หลายเดือนก่อน +20

      Mientras menos mexicanismos tenga mejor, aun que yo leo el manga, así que estoy acostumbrado a leer modismos de otros países, como "flipo", "chaval", "ostia" etc. (Por que el manga esta traducido en castellano) Pero mientras mas neutro se mantenga el español mejor

    • @ultimatedeadpool6238
      @ultimatedeadpool6238 หลายเดือนก่อน +13

      Esto me recuerda a películas con doblaje neutro y mexicano XD. pero es cierto, hay opciones, basta con elegir la que más te guste y ya.

    • @juancruzormeno
      @juancruzormeno หลายเดือนก่อน

      Amén

  • @Thesovietic1
    @Thesovietic1 หลายเดือนก่อน +1

    Bro la countryballdominación ha empezado

  • @Kieewol
    @Kieewol หลายเดือนก่อน +174

    16:25 "No hay forma no la hay a quien vi solo era una simple abuela" es lo que logré comprender, lo edite varias veces por repetir tanto la escena y entender bien JAJAJA
    Dato: en castellano ahí Okarun le dice vieja guarrona

    • @bichodelmonte4958
      @bichodelmonte4958 หลายเดือนก่อน +6

      Eso es dice.

    • @Gem_wh
      @Gem_wh หลายเดือนก่อน +9

      Cambia "simple" por "noble"

    • @pantheravolt6080
      @pantheravolt6080 หลายเดือนก่อน

      Eso escucho yo también

    • @ThE_GamEz4540
      @ThE_GamEz4540 หลายเดือนก่อน +3

      Yo ni tuve que esforzarme para escucharlo xdd pero si, eso es lo que dice

    • @sebastiancampos298
      @sebastiancampos298 หลายเดือนก่อน

      Se entiende super claro que dice "no hay forma , no la hay", no entendi esa parte del video jajaja

  • @joacolego8202
    @joacolego8202 หลายเดือนก่อน +45

    Un amigo me contó sobre ésta polémica y justamente esperaba que Jeffar hiciera un vídeo al respecto, pero sinceramente estoy de acuerdo ambos doblajes están muy bien hechos

  • @pablogimenezvillar
    @pablogimenezvillar 16 วันที่ผ่านมา +2

    Como traductor español, este vídeo es muy interesante XD

  • @kirmar6411
    @kirmar6411 หลายเดือนก่อน +21

    Está muy chulo 😻😻
    Podrías hacer lo mismo con el doblaje español de Netflix y crunchyroll??

    • @Pokesil22
      @Pokesil22 หลายเดือนก่อน +1

      Sigue esperando que a jeffar últimamente el castellano le importa entre cero y nada. Sigo a uno que reacciona a sus videos solo si sale el castellano y habla de él y han pasado ya 4 meses (quizás llegó ya a los 5 meses, debería mirarlo)

  • @jasonmendez4086
    @jasonmendez4086 หลายเดือนก่อน +10

    Finalmente... Finalmente el video más importante de toda tu carrera en TH-cam...

  • @cristianemmanuelroldan7370
    @cristianemmanuelroldan7370 หลายเดือนก่อน +3

    🤣🤣🤣🤣amigo llore de risa con el montaje de los avengers del minuto 14:59 😝muy bueno, compartido XD

  • @MauricioVasquezRincon
    @MauricioVasquezRincon หลายเดือนก่อน +10

    16:25 "¡No hay forma, no la hay, a quien vi sólo era una dulce abuela!" Eso es lo que dice. Saludos, Jeffar.

    • @level_7zxa737
      @level_7zxa737 หลายเดือนก่อน

      Dice noble no dulce

    • @MauricioVasquezRincon
      @MauricioVasquezRincon วันที่ผ่านมา

      ​@@level_7zxa737Cordial saludo. Ya revisé el audio más de tres veces y me reafirmo en mi frase. No dice "noble", dice "dulce".

  • @ElDiosrichiesenpai1908
    @ElDiosrichiesenpai1908 หลายเดือนก่อน +436

    "En lo personal" prefiero esta vez el doblaje de Netflix, es mas neutro y le encanta a la mayoría de latam, Crunchyroll nuevamente usa mas los modismos mexicanos aunque cada uno tiene su gusto con cada proyecto de doblaje, se aplaude el trabajo de los actores de voz en ambas producciones; excelente vídeo comparativo y esta vez las personas tienen para elegir a su preferencia lo que quieran oír.

    • @ElDiosrichiesenpai1908
      @ElDiosrichiesenpai1908 หลายเดือนก่อน +3

      Auuuuuuu

    • @Bran_Elingam8369
      @Bran_Elingam8369 หลายเดือนก่อน +28

      Bro, por eso esta dirigido a los mexas, así como el argentino para los de allá, pero tienes el de LATAM. A mi el mexicano también me gustó, y como dice jeffar, si se siente más suelto y relajado y no tan serio y formal. Incluso me dio más risa en algunas frases. Pero para eso puedes escoger. Todos ganamos 😎👍

    • @VelascoPanceta
      @VelascoPanceta หลายเดือนก่อน +19

      Prefiero el doblaje con modismos 😁

    • @YoshiCartagena
      @YoshiCartagena หลายเดือนก่อน +40

      ​@@VelascoPanceta atentamente un mexicano hablando por toda latam como siempre, que graciosa la gente taco.

    • @kikexpress2017
      @kikexpress2017 หลายเดือนก่อน +34

      ​@@YoshiCartagenaAtentamente alguien que no vio el video, que no se dio cuenta de que modismos apenas tiene y se une a los que defienden el doblaje de cualquier caricatura dosmilera con modismos, pero este lo crucifican

  • @yojhanleiva2383
    @yojhanleiva2383 หลายเดือนก่อน +3

    que buena reseña, esto tambien sucede con vinland saga, que tiene 2 doblajes, uno de netflix y el otro de crunchy, crees que podrias hacer una reseña?

  • @Darksonic-m1x
    @Darksonic-m1x หลายเดือนก่อน +252

    Algo Curioso en el doblaje de crunchyrool la voz que interpreta al cuatro ojos es intrepetrado por el actor que interpreta a tanjiro en kimetsu no yaiba y en el japonés es intrepetrado por el mismo actor de voz en japonés en la misma serie y el mismo protagonista pueden comprobarlo en el video de Jeffar o por ustedes mismos
    Edit: gracias por los likes

    • @wllozada794
      @wllozada794 หลายเดือนก่อน +50

      Y en el doblaje de Netflix, es el actor que dobla a Zenitsu 😂😂

    • @0.0beth_Rizo
      @0.0beth_Rizo หลายเดือนก่อน +2

      Supongo que se lo ganaron a Netflix

    • @annoyingk117
      @annoyingk117 หลายเดือนก่อน +15

      ​@@0.0beth_Rizo Le queda mejor la de zenitsu a mi parecer

    • @Mxxnjojo
      @Mxxnjojo หลายเดือนก่อน +1

      Algunos estudios de doblaje tratan de mantener a los mismos actores de doblaje que hayan interpretado varios personajes que haya hecho un seiyu. No sé si me entiendo, pero por ejemplo, Miguel del Real le toca interpretar los personajes que interpreta Yuki Kaji, Eren de Snk, Meliodas de Nanatsu No Taizai, no se si interpreta a Judeau de Berserk Miguel, pero si Kaji.

    • @beatlemaniacwaltdisneyfan4753
      @beatlemaniacwaltdisneyfan4753 หลายเดือนก่อน

      Demon Slayer

  • @elgranpapyrus2161
    @elgranpapyrus2161 หลายเดือนก่อน +76

    Genial premio doble, un doblaje para México, y otro para el resto de países latinoamericanos

    • @miguelalejandromolinabonil2026
      @miguelalejandromolinabonil2026 หลายเดือนก่อน +14

      Irónicamente, muchos imbéciles dicen que es horrible justamente, que muchos mejicanismos y que esta mal por eso (cosa que como demuestra jeffar, no es tanto así), al final la gente nunca está conforme con nada

    • @elgranpapyrus2161
      @elgranpapyrus2161 หลายเดือนก่อน +3

      @miguelalejandromolinabonil2026 yo prefiero el de Netflix, pero eso no quiere decir que no se pueda disfrutar del otro, es una cuestión de gustos más que de aspectos técnicos

    • @miguelalejandromolinabonil2026
      @miguelalejandromolinabonil2026 หลายเดือนก่อน +1

      @M3NY23 shhh, dejalos que activen la neurona por su cuenta xd

    • @josealonsohernandez9146
      @josealonsohernandez9146 หลายเดือนก่อน +4

      A mi me gusta más el de modismos

    • @miguelarmenta2398
      @miguelarmenta2398 หลายเดือนก่อน +1

      Es bueno tener opcion

  • @MyKaHunter
    @MyKaHunter 22 วันที่ผ่านมา +6

    Grande el doblaje de crunchyroll 🗿 no leo lloros

    • @mikasaackerman8084
      @mikasaackerman8084 ชั่วโมงที่ผ่านมา +1

      Que paso mi estimado hasta dónde vine a encontrarte en un comentario aquí 😂😂😂

  • @diazcachonluiseduardo7253
    @diazcachonluiseduardo7253 หลายเดือนก่อน +63

    La verdad dónde quedaron esos días donde la gente veía anime y series animadas con modismos y nadie se quejaba, solo disfrutaban las series, además aquí hay 2 versiones la gente si no le gusta solo vea la versión Netflix y ya.

    • @nickF2Pultra
      @nickF2Pultra หลายเดือนก่อน

      Quizás cuando los mexicanos empezaron a ponerse muy egocentricos

    • @dude.-jw8ul
      @dude.-jw8ul หลายเดือนก่อน +12

      Nada amigo, se perdió la esencia del doblaje con modismo, el de ahora da cringe y está feo parece un fandub de dos pesos.

    • @gamervlogsymas
      @gamervlogsymas หลายเดือนก่อน +14

      Porque actualmente tratan de forzarlo.
      Antes los doblajes se volvían icónicos por los modismos, ahora parece que tratan de forzarlo para querer dar risa si o si, cuando no hace falta y muchas veces solo da pena.
      Porque en serio, no solo parecen los diálogos escritos por un mexicano puberto que escucho tres insultos en la calle y los quiere repetir, si no que piensa que son graciosos y algunos chistes son tan cringe que parecen sacados de algún grupo de facebook de anime (como roshidere por ejemplo)

    • @calebramirez2301
      @calebramirez2301 หลายเดือนก่อน +8

      ​@@gamervlogsymas Dios mío vaya ejemplo más de mrd.
      Dandadan es una serie para adultos y en el manga esos insultos "mexicanos" también están. Como dijo si no te gusta míralo en Netflix.

    • @gamervlogsymas
      @gamervlogsymas หลายเดือนก่อน +9

      @@calebramirez2301 Y? Si no me gusta me quita el derecho a expresar mi opinión y como me siento con respecto a un producto?

  • @catimedina8087
    @catimedina8087 หลายเดือนก่อน +38

    1:21 el causa tron

  • @mikemartinez833
    @mikemartinez833 หลายเดือนก่อน +5

    me gusta mucho el doblaje de Netflix, aun que claro cada quien tiene gustos diferentes la verdad no entiendo por que hay gente que se pelea por cosas estupidas, cada doblaje tiene su pros y sus contras la verdad cada quien que sea feliz con el doblaje que quiera!

  • @felipeg5821
    @felipeg5821 หลายเดือนก่อน +9

    Jeffar bb estaría chido que hicieras más videos de dandadan siento que daría mucho jugo por las particularidades del anime, por ejemplo hay veces me confundo con las voces de momo por el rango vocal o por que tienen voces parecidas las dos chicas.
    En lo personal no me gustó mucho la voz que le pusieron al gato en crunchy no se si sea por que vi primero la versión de Netflix.

  • @zxlvillarreal5737
    @zxlvillarreal5737 หลายเดือนก่อน +12

    Jeffar, la verdad encuentro que tu comunidad es bastante sana porque no te dan la razon solo porque dices algo sino que tienen criterio propio

  • @PPCC01
    @PPCC01 16 วันที่ผ่านมา +4

    Me mama la versión de Crunchyroll, se siente muy expresivo y muy bien actuado, los modismos no me interesan en lo absoluto.

  • @elsinderechos9087
    @elsinderechos9087 หลายเดือนก่อน +7

    Creo que lo que dice Okarun en la escena de cuándo escapa de la abuela es "no hay forma, no la hay, a quien vi solo era una simple abuela"

  • @jaimebm816
    @jaimebm816 หลายเดือนก่อน +83

    11:50 No puede ser real XD

    • @Mr_Wef_Byte_64
      @Mr_Wef_Byte_64 หลายเดือนก่อน +7

      Lo mismo pense yo xd

    • @hectormanuelcruzcruz1468
      @hectormanuelcruzcruz1468 หลายเดือนก่อน +7

      parece fandom o parodia

    • @ezequielamaya3095
      @ezequielamaya3095 หลายเดือนก่อน

      Es real jajaja hasta en cine salió acá en Panamá. ​@@hectormanuelcruzcruz1468

    • @raymundodiaz6166
      @raymundodiaz6166 หลายเดือนก่อน

      Le puse atencion gracias a tu comentario y me cague de risa jajaja

  • @サーカスライラ
    @サーカスライラ หลายเดือนก่อน +1

    16:18 lo que ken dice es "No hay forma, no la hay" refiriéndose a que recien grito que lo que vio era un fantasma, como si estuviera negando el hecho de que lo que vio es un fantasma, aunque un poco si sabe que lo es(eso último es lo que yo entendi que intentaban hacer con esa frase)

  • @wilmerlopez5395
    @wilmerlopez5395 หลายเดือนก่อน +8

    El actor de Ken en Netflix es muy bueno y expresivo ,me hace reír mucho ,tiene mucho talento, por favor analizarlo en modalidad Saske es divertisimo " No me siento bien pero tengo que ser el héroe"😂😂😂😂.

  • @LoquendeitorRZ
    @LoquendeitorRZ หลายเดือนก่อน +5

    Ah, pero no fuera una recopilación de media hora de Jamememes, Los chicos del barrio y Koni chan porque entonces ahí si estan bien los modismos XD
    Excelente video, pa

    • @galsertumxd1639
      @galsertumxd1639 13 วันที่ผ่านมา

      Esos están dirigidos a niños ellos no tienen criterio en cuánto a eso

  • @felipecontrerasneira1207
    @felipecontrerasneira1207 หลายเดือนก่อน +11

    2:18 Gramajo referencia

  • @Shione1369
    @Shione1369 หลายเดือนก่อน +7

    21:15 JAJAJA Como te adoro Jeffar

  • @leoartx9222
    @leoartx9222 หลายเดือนก่อน +143

    Lo de Dan da dan es una hipocresía. Le aplauden a Netflix por respetar dialogos, pero le aplaudieron con los mil modismos de Komi-san. Y no, la excusa que Komi-san es un anime de comedia no funciona, porque Dan da dan también lo es. O van a decir que ambos no manejan situaciones bizarras y que Dan da dan es normalito porque es un shounen y así funcionan los animes de pelea?

    • @stevenskaiders
      @stevenskaiders หลายเดือนก่อน +17

      El problema es que se siente forzado meter el modismo en este anime y no, no pasa en otros animes como en komi san

    • @Gato_de_Laplace
      @Gato_de_Laplace หลายเดือนก่อน +17

      Komi san no mete modismos mexicanos, sino que toma libertades en su guion y mete algun que otro meme. Es parecido pero diferente.

    • @stevenskaiders
      @stevenskaiders หลายเดือนก่อน +4

      @@Gato_de_Laplace como de que no ?

    • @reyesmartinezjorgeariel4013
      @reyesmartinezjorgeariel4013 หลายเดือนก่อน +19

      ​@@stevenskaiders Realmente Komi San no usa tantos modismos mexicanos, lo que usa mucho son frases de memes y shitpost

    • @MagicFredbear
      @MagicFredbear หลายเดือนก่อน

      STEVEN LLOROS 9000 🗣️​@@stevenskaiders

  • @AnaSymphony333
    @AnaSymphony333 29 วันที่ผ่านมา +3

    Lo único que me dejó con el doblaje de Netflix fue la voz de Okarun... Pero eso ya es cosa personal.

  • @ajustes997
    @ajustes997 หลายเดือนก่อน +8

    En España también tiene dos doblajes, uno de Netflix y otro de Crunchyroll

  • @chamocuasa
    @chamocuasa หลายเดือนก่อน +6

    Y yo estaba tan tranquilo durmiendo hasta qué sonó la notificación. ¡Genial! 😂😂😂👍

  • @enyeon
    @enyeon หลายเดือนก่อน

    16:23 "No hay forma! No la hay! Lo que eh visto era una simple abuela!"
    Por cierto, gran video Jeffar, sigue así.

  • @garrukpenarrieta5556
    @garrukpenarrieta5556 16 วันที่ผ่านมา +5

    confirmo: crunchyroll es GOD

  • @_TheCreativeTurtle_
    @_TheCreativeTurtle_ หลายเดือนก่อน +59

    Los 2 doblajes están muy bien, pero si fastidia que haya gente que prefiera uno y odie otro por razones tan pues pendejas, a veces siento que la gente exagera con el “es que usan modismos cada 30 segundos” cuando no es así, y a veces esta misma gente toma como modismos mexicanos palabras que ya se usan en toda Latinoamérica y no solo en México, pero parece que ya el pleito es solo con los modismos mexicanos porque si usan alguno de otra parte de Latam ahí si no se quejan
    Ambos doblajes son muy disfrutables independientemente de si uno es más “neutro” (cosa que no es al 100% como se pudo ver) o si tiene “modismos cada segundo” (cosa que tampoco es verdad), igual ya está a elegir que doblaje quiera ver cada quien, no hay necesidad de pelear por eso

    • @F.B.6460
      @F.B.6460 หลายเดือนก่อน +8

      Pero el problema es que ambos hacen doblaje para "latam" sin embargo solo usan modismos mexicanos.
      Los modismos no son el problema mientras se entiendan y no sean muy regionales como "no mames" muy mexicano, o "re piola" muy Argentino.
      "Cabrón" y "pito" lo entendemos la mayoría por favor.

    • @picorozzz
      @picorozzz หลายเดือนก่อน +7

      "Razones pendejas" listo sos mexicano. Por eso estas rompiendo los huevos defiende el doblaje de crunchy

    • @_TheCreativeTurtle_
      @_TheCreativeTurtle_ หลายเดือนก่อน +6

      @@F.B.6460 Es a lo que me refiero, hay cosas que muchos ya consideran como “modismos mexicanos” cuando son cosas que ya muchos lados de Latinoamérica adoptaron, como el “pendejo” que hasta por eso se ofenden y es algo que es muy en toda Latam, a demás, antes no había mucho problema con los modismos y muchos los adoraban al darle una pizca más casual al doblaje, pero últimamente ya la gente parece quejarse única y exclusivamente del doblaje mexicano solo y por el simple hecho de existir y ya, no olvidemos que ya hasta se inventaron una supuesta “mafia” con el fin de tirarle al doblaje de México
      En fin, cosas que pasan

    • @_TheCreativeTurtle_
      @_TheCreativeTurtle_ หลายเดือนก่อน +5

      @@picorozzz Te invito a leer nuevamente mi comentario, en ningún momento defendí al doblaje de Crunchy, solo dije que ya las razones que dan para odiarlo son muy pendejas hasta el punto que rayan la exageración y que ambos doblajes son muy buenos independientemente de si uno es más neutro o con modismos

    • @bryanhernandez4370
      @bryanhernandez4370 หลายเดือนก่อน +5

      ​@@picorozzz la verdad la gente si se queja por razones tontas en Internet como por ejemplo eh no sé ¿Esto? Hay dos doblajes para escuchar pero ahora todos se creen críticos desde que existe el Internet ¿Piensas eso?

  • @luangelli
    @luangelli หลายเดือนก่อน +4

    El transformer dijo "causa" y me dio un derrame.

  • @EnvyJudasNeji
    @EnvyJudasNeji หลายเดือนก่อน +7

    Chale apenes me vengo enterando de que son personas distintas la del doblaje de netflix y la de crunchi... suenan tan igual los dos

  • @luisfelipepinangobarrientos
    @luisfelipepinangobarrientos หลายเดือนก่อน +15

    4:51 Paquita la del Barrio cuando: 😂😂😂

    • @th_Wall_Boi
      @th_Wall_Boi หลายเดือนก่อน +2

      Animal rastrero

  • @yulls7
    @yulls7 22 วันที่ผ่านมา +1

    Lordo Jeffar en el 16:25 lo que dice Ken es, " no hay forma, No la Hay "

  • @juancoloch5307
    @juancoloch5307 หลายเดือนก่อน +19

    Yo no soy Mexicano pero amo los doblajes con modismos como el de crunchyroll XD me hacen mucha gracia también como el de chainsaw man, ese fue buenísimo JAJA 🚬🗿

  • @miguelrexd
    @miguelrexd หลายเดือนก่อน +77

    La razón por la que la versión de Netflix se siente tan apagada y carente de personalidad propia en varias partes es porque, como ya lo confirmaron, para el doblaje y la traducción usaron como base no el japonés sino la traducción del guion en inglés, mientras que Crunchyroll no solo se basaron en los diálogos en Japonés, sino que trajeron a uno de los traductores del manga al español teniendo en cuenta el material original que está lleno de modismos y jergas callejeras de Japón, aunque el traductor de google muestra la traducción como Turbo Bruja, la verdad es que la palabra que usan es Turbo Baba que seria más preciso decir que es una jerga que proviene de la palabra Oba-san que significa abuela o anciana, es decir seria el equivalente a decir baba es el equivalente a decir Ruca en Mexico, Cucha en Colombia, o chochona en algunos otros paises de latam, igual para los fans de lo neutro la versión de Netflix esa bien, igual siento más esfuerzo en apegarse al material original pero sin dejar de tener ciertas libertades creativas por parte de Crunchy.

    • @hectorltc713
      @hectorltc713 หลายเดือนก่อน +9

      Parece más un doblaje para México a qué viene "vieja chancluda"?
      Ni tenía sentido, la versión de Netflix es más para latam se entiende no importa donde seas las voces y actuaciónes en lo personal son mejores, si la traducción del manga está hecha por un mexicano obviamente van a traducir igual si su intención es ser más mexicano, me gustan las jergas mexicanas pero sinceramente cuando están forzadas es molesto.
      El guión en ingles se basa en el japonés tampoco hay mucha diferencia, no es como hace años que los estadounidenses hacían lo que querían ahora sí son más fieles al material original.
      Turbo ruca suena forzado para todas las personas que no sean de México, en ningún país se usa ruca excepto México, si ponían a doblar en un estudio de Colombia estarías de acuerdo con que le digan turbo chucha?
      Obviamente no suena forzado.
      Si los de crunchyroll se esforzaron para adaptar pero para México.

    • @maiyuru
      @maiyuru หลายเดือนก่อน

      @@hectorltc713 que ganas de justificar hasta lo que no, el único criticable es ese de vieja chancluda, turbo ruca no suena nada forzado, que jamás hayas hablado con gente de otros países y solo conozcas tus jergas es otra cosa, el día que escuches a un chileno hablar como chileno ya te imagino diciéndole "pork ablaz tan forsado???"

    • @kikexpress2017
      @kikexpress2017 หลายเดือนก่อน +14

      @@hectorltc713 Suponiendo que lo que dices es verdad, ponte a pensar en esto, basarse en un guión al inglés altera por completo el contexto de los diálogos, y el doblaje de Netflix tiene MUCHÍSIMOS errores por basarse en el guión inglés. Literalmente el capítulo entero tiene a lo mucho 7 modismos, pero ya lo cricifican como si fuera un capítulo de la familia del barrio.
      Respecto a lo de Turbo Ruca, tal vez te suene forzado, pero Turbo Abuela ESTÁ MAL, porque Babā es un término DESPECTIVO para referirse a un adulto mayor, y en inglés le pusieron Granny que es literalmente abuela pero dicho con una intención cariñosa osea todo lo contrario (de la misma manera se refieren a Seiko en inglés), la traducción literal sería Turbo vieja, o para que suene más vulgar Turbo Ruca, es una adaptación que tiene sentido por el contexto de la misma serie, pero al parecer tu no la conoces lo suficiente, y automáticamente los modismos son malos por no ser el "Caracoles viejo" de otros doblajes sin chiste.

    • @kikexpress2017
      @kikexpress2017 หลายเดือนก่อน +9

      @@miguelrexd De hecho bajo este contexto es más correcto llamarla Ruca, Abuela es incorrecto, pues ババア (Babā) es una terminología despectiva para referirse a un adulto mayor, y la traducción literal no sería Abuela, sino Vieja, y para que suene despectivo Ruca, es una adaptación bajo el mismo concepto de la serie, no es un modismo metido porque sí.
      - Antonio Valdez, traductor del manga y anime

    • @miguelrexd
      @miguelrexd หลายเดือนก่อน +11

      ​@@hectorltc713 Tan siquiera te viste el video antes de responder?
      Miralo de nuevo, no hay manera neutra de usar jergas, si a ti te parece mejor que algo sea obligatoriamente neutro cual feminista moderna pues bien por ti, pero no generalices, yo soy de Colombia y entiendo el léxico de Mexico perfectamente o al menos en su mayoría por dos simples razones, la menos importante es que con la proliferación de internet actualmente es facil ver contenido de otros países y sus jergas y aprenderlas, pero la más importante, es que soy de la generación que creció viendo KND los Chicos del barrio y otro montón de series del mismo estilo, o que va a decir que KND, Shrek, Pokemon o Hangover no estaban hechos para que lo viera toda Latinoamérica? Eran series y películas llenas de jergas Mexicanas y no recuerdo haber visto a otros niños hace 20 años llorando por las topicalizaciones, ni veo a creadores de contenido ni gente ardiéndose porque esas series tuvieran modismos de otro país que no fueran neutros, y aun así eran productos que toda Latinoamérica disfrutaba sin ningún problema, ¿Qué cambio para que ahora esas mismas generaciones están llorando actualmente porque algo no sea neutro? Y lo digo de nuevo, no generalice, que usted no le guste, no significa que personas de otros países no podamos disfrutar de un doblaje que nos recuerda a la era dorada de las caricaturas con doblajes que valían la pena sin sentirnos enajenados solo porque usaban topicalizaciones de otro país, si usted prefiere que todo sea neutro como hecho por una IA bien por usted, que sea neutro no lo hace automáticamente mejor y que tenga jergas no va a hacer lo que disfrute menos por ser de otro país que no sea Mexico.
      Por otra parte, la traducción del manga está hecha teniendo en cuenta que el manga en Japonés usan muchas jergas callejeras, como ya se dijo en el video no hay forma de insultar o usar jergas de forma completamente neutra, por eso en el manga usan una jerga base que gracias a ejemplos como los ya dados anteriormente, son los más reconocidos en Latinoamérica para apegarse lo más posible a la forma de hablar de los personajes y sus modismos, es casi como si rogaran que la traducción la hiciera una IA para que sea lo más neutral posible y no ofender a nadie, lo cual ya ha pasado con Kengan Ashura y su manga que el propio autor tuvo que intervenir y contratar a los fans por ejemplo, lo mismo con traducir directamente el guion de ingles, intente traducir un texto en el Google Translate del japonés al inglés y luego del inglés al español a ver cuanto del texto original le queda, es lo mismo que usted esta proponiendo.
      Y por mi parte Turbo Ruca no me suena raro y más acertado que abuela, y no soy de Mexico, pero por algo hay dos versiones, usted puede disfrutar la que prefiera pero no caiga en la falacia de generalizar que el hecho de que usted no le guste no significa que otras personas que no somos de Mexico sepamos apreciar el mismo tipo de doblaje que nos gustaba tanto en antaño.

  • @DXGrid
    @DXGrid หลายเดือนก่อน +1

    compa una preguntita, tu estudiaste algo de doblaje?, saludos desde Chile. Este canal es nuevo para mi.

  • @vladescobar2737
    @vladescobar2737 หลายเดือนก่อน +6

    7:46 good doctor tiene razon en mexico se usan modismos en exeso

  • @carlosruiz3500
    @carlosruiz3500 28 วันที่ผ่านมา +4

    Ya me acostumbre a Turbo Ruca ni modo

  • @peterpatolin_md9660
    @peterpatolin_md9660 หลายเดือนก่อน +1

    Muy bueno el video ,ya medieron ganas de ver el anime 😮😮😮

  • @luisfernando_rosasrage1505
    @luisfernando_rosasrage1505 หลายเดือนก่อน +10

    9:46 c mamó XD

  • @isabellaibarrabautista783
    @isabellaibarrabautista783 หลายเดือนก่อน +11

    Se dan cuenta que en Crunchyroll Okarun tiene coz de Tanjiro y en Netflix es la voz de Zenitsu? JAJAJAJ

  • @BurgerBoY-f7j
    @BurgerBoY-f7j 16 วันที่ผ่านมา +5

    Conclusión veanselo en japonés

  • @tonyhatake7778
    @tonyhatake7778 หลายเดือนก่อน +88

    (16:25) NO HAY FORMA! NO LA HAY !

    • @gamescastle8643
      @gamescastle8643 หลายเดือนก่อน +9

      Exacto, no hay forma no la hay aquí ví solo una noble abuela JAJAJAJA

    • @gotensoten
      @gotensoten หลายเดือนก่อน +1

      literal el video tiene los subtitulos de lo que dice exactamente el personaje, y claro, jeffar pregunto que es lo que decia ken, justamente despues de la frase "no hay forma! no la hay!" jaja

    • @jossimarpaulhuamanitarazon2788
      @jossimarpaulhuamanitarazon2788 หลายเดือนก่อน +4

      Humanos de los años 2000-2005: queremos más doblaje con modismos....QUEREMOS MAS E S E N C I A!!!
      Humanos del 2015 -2024: DEMASIADOS MEXICAISMOS!!!!.....DONDE ESTA MI DOBLAJE NEUTRO....QUIERO MI DOBLAJE SIN E S E N C I A !!!!
      Jeffar: decidanse maldita sea!!!!.....PARECEN FANS DE SONIC!!!!

    • @carlosenrrique6528
      @carlosenrrique6528 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@gotensotenno mencionaron lo de jaime msusan

    • @carlomgno0073
      @carlomgno0073 หลายเดือนก่อน +1

      @@gotensoten no, los subtitulos solo muestran los diálogos después de la frase "no hay forma, no la hay" lo que no entendió jeffar fue la primera parte

  • @chamocuasa
    @chamocuasa หลายเดือนก่อน +19

    0:54 *RATATULI* 😂😂

  • @LeylaRamaracha
    @LeylaRamaracha 17 วันที่ผ่านมา +3

    1:21 lo injusto es que no se escucha a Cristo Fernández (aun no se autodobla)

  • @diegosnite1503
    @diegosnite1503 หลายเดือนก่อน +17

    a mi me gustan ambos doblajes, pero el de netflix tiene (en mi opinión) dos cosas que le gana al de crunchy: la voz de la turbo abuela en forma de gato y las voz de okarun cuando se transforma en su forma espiritual, ya que netflix le pone un tono como mas oscuro a la voz sonando como el original, mientras que en crunchy parece que le dijeron "habla mas apagado" y no queda bien. Con la turbo es por forma de expresarse, ya que en netflix lo siento mejor que en crunchy, aparte la voz creo que le queda mejor, seria bueno que tmb compararas eso en un futuro, pero bueno, buen video como siempre jeffar.

    • @gabrielcruz6752
      @gabrielcruz6752 หลายเดือนก่อน +2

      La voz de Momo de Netflix también creo que le gana a la de Crunchy. Momo es una chica muy ruda pero en el fondo es muy compasiva y teme ser herida, y creo que la actriz de Netflix tiene una voz más melódica, con un registro tonal más amplio, que logra transmitir mejor la personalidad de Momo.

    • @6srino
      @6srino หลายเดือนก่อน +1

      Y bueno, Okarun transformado habla más apagado si, así pasa en el original y en todos los doblajes, el de Netflix como que quiera forzar la voz y suena bastante raro

  • @kikexpress2017
    @kikexpress2017 หลายเดือนก่อน +38

    La gente critica el de Crunchy por los modismos y pone en un pedestal al de Netflix, pero resulta que ese doblaje tiene un montón de errores de traducción por basarse del inglés.
    1. La frase de Ken Takakura la dicen mal, debería decir que es un hombre muy torpe, en Netflix dicen que es un hombre diferente (nada que ver).
    2. 12:21 Momo dice que trata de ser amable y le confiesa en lo que cree, cuando debería decir le está siguiendo el juego por lástima (más acertado el de Crunchyroll).
    3. Seiko dice concentra tu Chi, cuando debería decir Ki*
    4. Babaa, no significa abuela, es un término despectivo para referirse a un adulto mayor, esto pasó por basarse en el inglés donde se llama Turbo Granny (turbo abuela), una traducción neutra literal sería Turbo vieja, o como hizo Crunchyroll Turbo Ruca.
    Hay más, pero no los pongo para no spoilear.
    PD: Dejemos de pelear por Dios, si tienes un buffet en frente y no te gusta una cosa en particular, no te quejas de eso, simplemente agarras otra cosa y ya, con DAN DA DAN es igual, TENEMOS PARA ELEGIR JODER, SI NO TE GUSTA UNO VE POR EL OTRO.

    • @NessNoldo
      @NessNoldo หลายเดือนก่อน +6

      Pero entonces lo hubieran arreglado con modismos neutros, no mejicanos.

    • @Arriola7089
      @Arriola7089 หลายเดือนก่อน +10

      Me sigue gustando el de Netflix, decile turbo vieja en vez de turbo ruca que es una mrd que parece mas una parodia mexicana que un producto serio

    • @kikexpress2017
      @kikexpress2017 หลายเดือนก่อน +7

      @@Arriola7089 La palabra ババア (Babā) es una terminología despectiva para referirse a una adulta mayor, decirle Abuela ESTÁ MAL, ya que eso proviene del inglés, Granny en donde literalmente la intención es la opuesta, pues ese es un modo cariñoso de llamarle a una mujer mayor (y es aún más evidente cuando se refieren a Seiko de la misma manera). La traducción literal sería "Vieja", sí, pero vieja es una palabra demasiado universal que pueden ser muchas cosas, adaptando bajo el propio contexto de la serie, Ruca.
      Antes de opinar mejor investiga, los modismos ni saturan el capítulo ni están metidos porque sí, tienen su por qué, te gusta el caracoles viejo de Netflix? PERFECTO, pero el de Crunchyroll no es malo, es más, en muchas cosas es hasta mejor.

    • @kikexpress2017
      @kikexpress2017 หลายเดือนก่อน +8

      @@NessNoldo 2 cosas:
      1. Mexicanos*, aprende a escribir.
      2. No existen los modismos neutros, por algo son modismos, la propia palabra viene de modo, refiriéndose al modo de hablar de una región o comunidad, es como si dijeras un dulce salado, o es dulce o es salado, si es salado no es un dulce si no una golosina.

    • @Arriola7089
      @Arriola7089 หลายเดือนก่อน +3

      ​@@kikexpress2017turbo ruca es mejor que turbo vieja? Deja de decir estu pi de ses, me importa nada si esta técnicamente bien se escucha horrible punto, decile turbo vieja literalmente significa eso.

  • @jacobomotta7500
    @jacobomotta7500 หลายเดือนก่อน

    Grande Jeffar!!!!

  • @Lugo809
    @Lugo809 หลายเดือนก่อน +22

    Soy Dominicano 🇩🇴 y la verdad desde un principio me a gustado mas el de Crunchyroll que el de Netflix.

  • @KaredMaradiaga75
    @KaredMaradiaga75 20 วันที่ผ่านมา +3

    Mas bien agradezcan que el anime salió con doblaje y aparte con 2 diferentes algunos al salir ni siquiera vienen con dobalje te tienes que esperar meses incluso 1 año para que tenga doblaje agradezcan mejor

  • @lalechugav8379
    @lalechugav8379 13 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    Siemplemente perfecta la comparación y como las defiende

  • @VeeNocedaBasilisc
    @VeeNocedaBasilisc หลายเดือนก่อน +7

    16:32 no hay forma, no la hay, a quien vi es solo una simple abuela

  • @Chamito-El-Mito
    @Chamito-El-Mito หลายเดือนก่อน +6

    Ambos son buenos Doblajes, pero prefiero el de Netflix por mucho 🦔

  • @samus_arantes_do_nascimento
    @samus_arantes_do_nascimento หลายเดือนก่อน +2

    Disculpen la ignorancia pero a que se refieren con banana? Considerando que mencionan que se la extraerán a Momo.

    • @FBI-mc1ow
      @FBI-mc1ow หลายเดือนก่อน +1

      No es demasiado obvio? Significa su salchicha xd, su amiguito

  • @sector_charlie
    @sector_charlie หลายเดือนก่อน +23

    Vi ambos doblajes, y pensé que el de Netflix era mejor, pero tras ver esta comparativa de Jeffar decidí ver el de cronchyroll y la verdad es cierto que las actuaciones son mejores, los mudismos no son frecuentes, es verdad que alguno que no queda pero es pasable, con esto quiero decir que no hay que apresurarnos a juzgar un producto sin antes darle una oportunidad

    • @rirpupe5750
      @rirpupe5750 27 วันที่ผ่านมา +1

      Jeffar es lame botas de México no esperes mucho

    • @Gachac-kx2ik
      @Gachac-kx2ik 27 วันที่ผ่านมา

      ​​@@rirpupe5750Ambos doblajes son de México mano, que sea el país con más repercusión, actores, estudios y demás no es el problema de Jeffar, aunque obviamente no es el único país, Argentina, Colombia, Venezuela, Chile e incluso Perú han tenido participaciones en el mundo del doblaje, pero quizás no llegan al nivel de alcance que pueden ser los doblajes realizados en México con actores de gran renombre.

    • @emrd27
      @emrd27 25 วันที่ผ่านมา +2

      @@rirpupe5750 los dos doblajes suenan mexicano hahaha pero uno simplemente no usa modismos. Que ardor traes

    • @sector_charlie
      @sector_charlie 18 วันที่ผ่านมา

      @@emrd27 dejalo, solo habla por hablar, no tiene una pizca de neuronas para entender que solo es una opinión

  • @DlockCR
    @DlockCR หลายเดือนก่อน +34

    Personalmente creo que Netflix lo hizo un poco mejor, pero tampoco una barbaridad, hay dos elecciones gente, vean la que más prefieran y disfruten que para eso está 🫡

    • @lonelyfrikbylokendo67
      @lonelyfrikbylokendo67 หลายเดือนก่อน +1

      Yeap así mero se disfruta

    • @veronicamv3449
      @veronicamv3449 หลายเดือนก่อน +7

      Para los que no somos de México el exceso de modismos es chocante, yo en lo personal prefiero el de Netflix que es más neutral!

    • @luisalvarez9598
      @luisalvarez9598 หลายเดือนก่อน

      ​@@veronicamv3449jajaja dejen de llorar el único mercado relevante es México

    • @pablo3318
      @pablo3318 12 วันที่ผ่านมา

      Es más friendly, para mi pierde la escencia de Dandadan que es locura pura. Pero exactamente cada quien, si tuviera que elegir que siguiera siendo solo uno me quedo Crunchy, pero igual puedo ver el de a Netflix

  • @ElPepas_14
    @ElPepas_14 หลายเดือนก่อน

    Me hubiese gustado que analizaras también los dos doblajes en castellano, pues en España ha ocurrido el mismo caso. Muy buen vídeo igualmente

  • @Ferchozaki-Clips
    @Ferchozaki-Clips หลายเดือนก่อน +17

    Soy mexicano y aunque prefiero ver la serie en el doblaje de Netflix, también me da risa el doblaje de crunchyroll, siento que en momentos cómicos que abundan en este anime, funcionan bien los modismos n_n!
    Y aunque si creo que es mejor que un doblaje latino debe ser neutro si su idea es que sea el único doblaje para toda Latinoamérica, en este caso que hay un doblaje neutro y otro regionalizado, no le veo problema o que sea necesario molestarse por los modismos :V tan simple como ver la serie en el doblaje que mas te agrade, o en japonés si ninguno te convence ñ__nU

    • @mSkIp09
      @mSkIp09 หลายเดือนก่อน

      Mijo, fuera de México el único país que consume anime de manera hardcore es Perú, que son los que principalmente se quejan. Si en Crunchyroll hubieran querido un doblaje sin regionalismos se lo hubieran dado a Argentina para que doble.

  • @joakoalbiazul99
    @joakoalbiazul99 หลายเดือนก่อน +15

    Pinche jeffar ya me iba a dormir y sales con tu mamada de vídeo a media noche... Ni modo me tendré que mirarlo jajaja
    Suave opinión acerca de los modismos, la gente cree que el doblaje de Crunchyroll tiene muchos pero solo son muy marcados y/o destacan mucho, en lo personal me gusta la variedad de los doblajes y los 2 son buenos pero yo me quedo con el de Crunchy no tanto por los modismos porque sea de México si no porque lo disfruto más que el de Netflix

  • @user-pu7zl8wp5h
    @user-pu7zl8wp5h 15 วันที่ผ่านมา

    16:26
    El personaje dice “no hay forma, no la hay, a quien vi solo era una simple abuela”

  • @TheLastCesar42
    @TheLastCesar42 หลายเดือนก่อน +69

    Lo chistoso de ambos doblajes es que tiene al actor de Tanjiro y al de Zenitsu dando voz a Okarun en diferentes empresas, es impresionante cuanto cambia la sensación que da cada actor, sigo ambas versiones pero me voy un poquito mas por el de Netflix.

    • @CarlosC-nz4sw
      @CarlosC-nz4sw หลายเดือนก่อน +10

      Y el seiyuu japonés de Okarun dicen que es el mismo de Tanjiro, así que quizás por eso Crunchyroll escogió a Iván Bastidas.

    • @TheLastCesar42
      @TheLastCesar42 หลายเดือนก่อน +1

      @CarlosC-nz4sw no es que lo digan, es el mismo seiyu, cosa acertada a su manera para el doblaje.

  • @im_tefy
    @im_tefy หลายเดือนก่อน +5

    Incrible hora, me atrapaste jeffar

  • @Inkboy2124
    @Inkboy2124 หลายเดือนก่อน +1

    16:25 Dice "No hay forma, no la hay" se escucha bastante claro.

  • @juancruzormeno
    @juancruzormeno หลายเดือนก่อน +25

    16:27
    El diálogo que dice es: "No hay forma, no la hay ! a quien vi solo era una simple abuela"

    • @_leo_pascal
      @_leo_pascal หลายเดือนก่อน +1

      yo entendi "una noble abuela"

  • @brayan8678
    @brayan8678 หลายเดือนก่อน +4

    16:24 segun yo dice "No hay forma, no la hay"
    A mi me gusta mas el doblaje de Netflix por que no me gustan los modismos

  • @MercyDxxD7
    @MercyDxxD7 2 วันที่ผ่านมา +1

    "cuando vuelvas me resuscribire 🗣️🔥🔥"

  • @agustoMortalxd
    @agustoMortalxd หลายเดือนก่อน +4

    2:55 momazos Kira?