Shen indiscutiblemente es el mejor villano de todas las películas de Kung Fu Panda, no hay con que darle. Tai Lung estaba enojado con Shifu, Kai era el nemesis de Oogway, pero Shen es la antítesis perfecta de Po, literalmente. Además, es el único de los 3 que Po no mató, si se fijan, al final sí pudo cambiar su destino al ser aplastado por su propia arma. Es extraordinario el personaje de Shen, y uno de mis favoritos de toda la animación en general.
Está a la altura de Makoto Shishio de Ruroni Kenshin y del Mayor Max Montana de Hellsing, ambos por ser visionarios demasiado adelantados a su época y que al final tuvieron la razón.
Estoy totalmente de acuerdo, siento que el doblaje castellano se lució en las escenas más "sentimentales" o más bien donde Shen transmite su dolor por lo sucedido con sus padres, mientras que el latino transmite mejor los sentimientos de desesperación y locura del personaje, ambos son MAGNÍFICOS, aunque en lo personal me gusto más el latino, pero como dije solo es mi gusto PERSONAL
muy de acuerdo pq : en español fue más sentimental y esas escenas se sintieron muy personal en los momentos de quiebre en latino fue el desequilibrio y la inestabilidad mental q acompañaron en cada escena fue muy placentero presenciar ese desenlace hasta ese momento final
Muy de acuerdo y supongo q es por q soy de españa pero me encanto la voz en latino pero me gustaron mas las traducciones en castellano, supongo q es por q estoy acostumbrado a la forma de hablar de españa
En esta película estuvo presente una frase que dijo el maestro Ooway en la primera película: "Uno suele encontrar su destino en el camino que toma para evitarlo"
@@elgamerdinax4579 como personaje y trasfondo Tai long, ya que Shen es más un niño malcriado y el otro es alguien que se sintió traicionado (y puede que algo de razón tenga)
16:58 la verdad creo que esas palabras dicen muchísimo mas de lo que parece. En esa escena Shen miente, él sabe que sus padres si lo amaban, y que dieron la vida para protegerlo. Por eso le miente, por que es incapaz de aceptar que ese Panda al que tanto desprecia ha tenido algo que a sus ojos él no tuvo, unos padres que lo amaran.
En realidad, los padres de Shen sí amaban a su hijo. Ellos se preocuoaron por su destino ante los indicios de su agresividad con la pirotecnia. Finalmente, ellos murieron por el dolor poco después de desterrarlo.
Se que es tu creencia, pero viéndolo de esta manera, Shen tiene un punto de vista distorsionado sobre la realidad. Siendo influenciado por su dolor, resentimiento y por que sus padres no estaban deacuerdo con sus actos extremistas (detonados porque observo una profesía que dictaba que sería derrotado por un guerrero de blanco y negro, y por eso mismo, Shen sintió un gran resentimiento hacia sus papás) y por haberlo expulsado por lo que hizo. Shen le dijo tal mentira a Po, ya que además de querer distraerlo, quería afectarlo de manera mental (mostrando un tono burlesco hacia el prota), dejándonos con un tipo sádico e incluso este momento demuestra que Shen, quizo reflejar su dolor hacia Po (diciéndole la mentira que se dijo el mismo: "tus padres no te amaban"). Esa fué (por lo menos) la interpretación que le dí yo a esa parte de la película.
pocas veces se ven segundas partes buenas, con un hilo de construccion LOGICO del personaje y ya ni digamos de lograrlo en 3 peliculas, unas autenticas joyas
Verdaderamente la actriz de la cabra en latino, fue 10/10! creo que destaco mucho! excelente! Jeffar Podrías hacer momentos épicos en el doblaje femenino! estaría genial!
Me acuerdo haber ido con mi mamá al cine a ver esta película, dios como lloré ese día. Juro que en la parte donde Shen le disparó a Po partí en llanto bien feo y sentía unos escalofríos al oírlo gritar en la última parte "SIGAN DISPARANDO". Si ya suena bien y te pone los pelos de punta verlo desde tu casa, imagínense como se escucha en una sala de cine AAA
Chale, creo que yo también fui al cine a verla, pero lamentablemente no lo recuerdo muy bien ya que tampoco recuerdo muchos sucesos de mi infancia, creo que tenía 5 años, me gustaría verla otra vez en el cine, el doblaje, los gritos, la animación y la iluminación de la película, sería hermoso volver a verla en el cine
Shen: Entonces lo matare, y así te desmentiré Adivina: *le muerde la túnica* Shen: ¡No te la comas! Mi doblaje latino no lo cambio por nada, Shen luce más psicópata así
Debo admitir que el doblaje español me parece sublime, en especial en los momentos dónde debe ser tétrico con ese tono bajito y la rasposidad de las voces españolas
Es Ironico que en las Respuestas de este Comentario, el Comentario de alguien que agradecia que los Latinos apreciaran a España por que casi Todo era Hate tenia 27 👍 pero el Comentario de alguien que se Burlaba del Doblaje de España en las Respuestas tenia 50 👍 Acaso Nadie JAMAS nunca aprendera a Respetar Gustos y no Juzgar Racista y Generalizadamente al Doblaje Español y Latino sobretodo al Español
X2 Aparte de eso el diseño del personaje es lo mejor También el color blanco de shen tiene significado en china El pavo real blanco tótem de gloria, representa mucha cosas Como refinamiento, inmortalidad,etc Prácticamente son animales sagrados de China Me gusto ese detalle que tuvieron presente el estudio sobre este dato
Ese toque entre elegante y después Psicópata uff estuvo buenísimo, el como jugó con la angustia de Po al momento de decirle que mató a los demás pandas, y después como le valió matar sus aliados para lograr sus objetivos, y ese detalle del pavo real blanco que Mariela Rojas Soto mencionó complementa eso, es un gran villano, bien trabajado y mas con la voz primero de Gary Oldman y el señor Coto en latino que de verdad calzan a la perfección villanos psicópatas y elegantes.
Mi top de villanos de Kun fu panda: 1-Shen 2-Tylon 3- Kay Top de intros de Kun fu panda 1- Kun fu panda 1esa intro papa 2- Kun fu panda 2 uff que intro 3- Kun fu panda 3 una intro muy buena
Se nota como Shen va perdiendo la cordura mientras avanza la película, como decís vos al principio era elegante, intimidante pero ya más tarde se volvió psicópata y agresivo capaz de matar a sus asistentes con tal de matar a Po, realmente se estaba volviendo loco
A mi me gustó más el de España la voz grave y rasposa y de paso ese toque agudo que le echa a algunas frases hace al personaje perfecto pero bueno son gustos
Los tres villanos tienen cosas buena , tai long su narrativa y su desenlace , kai lo imponente y el sentir una gran amenaza y shei su desarrollo personalidad y historia y sin duda la acompaña la pelicula con mejor narrativa de la saga , ej narrativa le sigue la 1
En la conversación más importante de Shen con la cabra,en el castellano se escucha triste,dolido y resentido y en el latino se escucha con rencor e ira muy internalizada Los dos doblajes fueron muy diferentes ahí pero fueron excelentes
Shen era el enemigo directo de Poh. Mientras que los otros dos, aunque son geniales, no peleaban por el, no lo odiaban a él si no a sus maestros. Shen odiaba que Poh fuera un panda porque esa era su Ruina. Por eso el nivel de determinación en sus peleas es diferente.
@@ll-vm6lq es que mucha gente le dice "español españa" en vez de "castellano" e.e igual en otro video eh visto a alguien en los comentarios los comentarios diciendo que no es "castellano" sino "español españa" xD así que no se
Un detalle que me gusta de este doblaje latino en especial es que el léxico de Shen es rebuscado, no optan por la traducción literal y toman palabras más exactas más acordé a su posición, espero que puedan notarlo.
Soy de México, pero creo que, precisamente, el léxico que se usó en sus diálogos en el español latino es lo que no me gustó; en mi opinión, se escucha muy “común”, y casi no me lo puedo tomar en serio. He estado recordando y comparando algunas escenas de las películas de Kung Fu Panda, y ese es mi mayor problema con el doblaje latino, sin embargo, la emoción de las voces me gustan más en la primera película con el mismo doblaje.
soy al único al cual el grito de desesperación del final , en España, sonó un poco cómo un pavo real ? XD me parece que sí lo hicieron a propósito es curioso
No se ustedes, pero el Ost de Kung Fu Panda 2 es de mis favoritos, expresa los sentimientos de rencor, malicia y cuando es utilizado en los personajes protagonistas para dar un angulo diferente, se complementa con cada escena que transcurre
@@edward-b8e5r uffff es que son unos grandes artistas y no solo ellos, por ejemplo michael giacchino en los increibles, y como los soundtrack han marcado considerablemente cualquier producto audiovisual
@@edward-b8e5r Hablando de Hans Zimmer es quien estuvo en El Rey León, El Príncipe de Egipto, El Camino Hacia El Dorado, Gladiador, Spirit: el corcel indomable, El Aro, El Espanta Tiburones, la Trilogía de Madagascar, El Código Da Vinci (película del 2006), la Trilogía de Batman de Christopher Nolan, Piratas del Caribe, Megamente, Rango, El Origen, El Hombre de Acero (2013), Interestelar, la Trilogía de Kung Fu Panda, y muchas otras obras más. Mientras que con John Powell estuvo en Hormiguitaz, Pollitos en Fuga, Robots, La era de hielo 2 y 3, Horton y el mundo de los quien, Posdata Te Amo, Bolt, las de Rio y la Trilogía de Cómo entrenar a tu dragón, entre otras más.
Sólo odio una cosa de las reacciones al doblaje: que le llamen "latino". Si es latino pin todas las banderas "latinas" y no sólo de la de México. Latino: hispano hablante del continente americano relacionado con el regueton, la música, y el folclor. País hispano hablante mayormente habitado por gente morena, ecepto Argentina, ellos se sienten europeos. Latinos: países del continente americano bajo el concepto tercermundista. No se si sabes pero el español castellano también es latino. Respeta a cada país y sus riquezas sea cien sea. Nadie le llama al fútbol fútbol latino, argentino, mexicano, brasileño, etc... cada cual tiene su mérito. Venezuela también tiene buenos doblajes, Argentina también. Como le llamas a esos doblajes??
@@diegoesaumil9919 nmms, mira, se le dice doblaje latino porque es el doblaje que se muestra en latinoamerica, pero es doblado originalmente en méxico, por eso la bandera de méxico
@@mrprince_arabast wooow. me has mostrado el camino. Sigue siendo MEXICANO. Es doblaje MEXICANO. Hay muchas cosas que se hacen en México para latam pero sólo al doblaje le dicen latino.
Una de las cosas que me gustan de estos villanos tan bien hechos en películas para chicos, es que cuando ya no eres pequeño, se vuelven completamente diferentes a lo que recuerdas.
12:41 Dios, puedes sentir toda la emoción y la dolor de manera expresa en la voz... Como dicen, todo doblador es un actor, pero no todos actores son dobladores. Perdón, estoy aprendiendo espanol entonces puedo equivocarme en algo.
La verdad pensé que no subirías nada hasta me deprimí por no ver el video del día de hoy pero, SAS, justo cuando ya me iba a dormir "vídeo nuevo" sos re troll, buen vídeo Jeffar sigue esforzandote lo haces muy bien saludos desde Venezuela.
20:59 el actor de ingles suena mas como a hitler, el español sonaba como si tuviera miedo el español Mexicano creo que sono mejor pues se notaba mejor conforme ala situacion de DESESPERACION de imponecia al no poder hacer nada viva el doblaje mexicano.
Shen es uno de mis villanos favoritos! Tiene tanta profundidad, tanto carisma, locura, pudo ser salvado pero se rindió a su ira y cuando la vio cerca su desesperación me hizo querer q el ganara, honestamente Shen hubiera matado a la adivina porq si no fuera por ella ese futuro que vio no hubiera pasado, las acciones de ella y de los padres de Shen lo llevaron al camino que se mostró en su visión, es como en un capítulo de Gumball, si él no hubiera visto el retrato de la mamá de Banana Joe no hubiera ocurrido nada de ese retrato.
A mi en lo personal me encantó el doblaje de shen en español latino, queda en general genial con el personaje y destila sentimientos. El ÚNICO problema es que quizás se "escucha" demasiado joven para la edad se especula tiene el personaje, pero me vale XP porque perfectamente podría ser su voz cuando era mas joven.
"¿quieren verlo? es un obsequio, un obsequio de partida, osea que los partira, partes aqui, partes alla y partes de ustedes muy al fondo manchando las paredes" me pregunto cual fue el genio que se ocurrio ese dialogo (no es sarcasmo) pd= que clase de regalo es ese
A mi parecer las voces representan: Inglés: malito de la cabeza Castellano (España): rabia contenida en el ego. Latino: elegancia con un leve toque a soberbia.
Del doblaje de Sergio Gutierrez Coto en Shen la parte que mas me encanto de su actuación fue al final cuando dice "Matenlo, que alguien lo mate!!" esque es espectacular.
*Siempre pensé que los villanos de Kung Fu Panda tienen ese odio especial, ese pasado trágico pero no tan rebuscado para que no tengas que entender al 100% su dolor, simplemente son malos y eso es si es ser un villano verdadero, uff >:v9* ❤ _TE AGRADEZCO MUCHO ESTE VIDEO... A mi de niña, nadie comprendía mi amor por este villano tan increíblemente malvado, de echo mi familia decía que la película más aburrida de Kung Fu Panda era la 2 y yo así como WHAT? Pos claro no entenderían el trasfondo y desarrollo que tiene esta película, en mi opinión es al revés, para mi la 2da es sin dudablemente la mejor por su villano tan bien interpretado, escrito y desarrollado uff, DreanWorks como siempre creando las mejores secuelas. Incluso recuerdo que peleé a capa y espada con un niño en el McDonald's para tener el juguete de Lord Shen, nunca olvidare esa victoria >:v9_ ❤💕❤ #NOTA: Aun tengo el juguete y lo sigo amando 😍👌❤
La verdad los 2 doblaje me parecen excelentes ya que en latino se ve como si retubiera ese odio y tristeza(algo que se muy bien como suena) llevándolo a la locura interna mientras que en España suena que su mente ya se quebro y lo expresa con locura externa en la voz
La voz del actor en español latino me encantó le queda al personaje te da la impresión de delicadeza del pavo real pero que también puede ser fuerte y rudo.
Jeffar, si te percaras, en doblaje en el minuto 20:30 tanto en el doblaje ingles como en español españa los gritos de Lord Shen "Keep firing" y "disparad" son su desesperacion hace Onomatopeya del canto del pavo real, cosa que no esta lograda en el doblaje latino! Saludos desde Chile!
Una de las cosas que más me gusta de Jeffar es que el es objetivo con los doblajes. No se deja llevar por la nostalgia ni en otras cosas por el estilo. Esto es lo que le hace a Jeffar ser una persona justa y sincera. 👍 PD: Así es como deberían ser todos los canales donde su tema principal sea la reacción y la comparación de doblaje.
Eso estuvo espectacular, amo esta pelicula y la interpretacion en latino de Shen es espectacular, no sabia que su actor de doblaje era el mismo que el de Charlie Harper en Dos hombres y medio, y yo amo esa voz y al personaje. Es bastante cool a decir verdad como cambio de personaje comico a uno malvado. El castellano estuvo super, muy bueno, el ingles muy bien hecho pero me quedare con el latino, me agrada mas. Todas las interpretaciones estuvieron fantasticas!!!! Y ame este video Jeffar!!!!!
Soy de Mexico y debo admitir que casi no me gustan los doblajes de español España, pero por alguna razón el de esta escena (2:35) me gusto mucho, se me hizo muy intimidante Xd
Lo bueno del acento español en esta clase de doblajes es la voz grave y un toque rasposa que tiene normalmente, para mi se me hace más intimidante en ese tipo de ocasiones el doblaje español España es mejor
@@juan._.1942 chale, concuerdo contigo, no pongo en duda la capacidad en su trabajo como actor de doblaje, pero me quedo mil veces con Humberto solorzano.
@@juan._.1942 Primero Gabriel Jiménez no tiene Esa Voz de Lord Shem en todos sus Doblajes en la Mayoria pone una Voz mas Grave Y Segundo soy Latino pero me Crie con los Dos Doblajes en Varias Cosas y por eso los quiero y admiro por igual y yo te eh visto Muchas Veces que te Gustan los Doblajes de España pero Aqui y en Muchas Otras Partes le tiras Mierda y hasta Difundes Hate y eso que decias ir en contra de Guerras de Doblaje Osea no puede Existir Nadie mas que Represente a la Perfeccion las Palabras Hipocrita y Desgraciado que Tu Y Ademas Admiro a Humberto Solorzano pero prefiero a Gabriel Jiménez como Voz de Hugh Osea ni que Humberto tuviera una Voz mas Grave la de Gabriel en sus Personajes que no son Shem y por favor deja que El Bendito Español Disfrute de su Puto Doblaje que Admira y es de Infancia Coño no tienes que Poner al Latino como el Dios que es mejor en Todo e Imponerle tus Gustos a los Demas por que eso no esta ya que no todos crecen con el mismo Doblaje y eso se debe Respetar
Ya subí el video de ¿QUIÉN ES EL MEJOR VILLANO DE KUNG FU PANDA?
th-cam.com/video/Awcs9Ca3448/w-d-xo.html
UwU
Shen obio y me gusta mas su doblaje por la voz mas grave
Lord Shen.
21:02 Si te fijas, cuando Shen grita "Disparad! Disparad!" En Castellano, la voz se le quiebra y le sale un tono similar al canto de un pavo real
@@franespejo5302 el doblaje en español es el mejor.
Mis amigos me llamaban loco por que me gustaba kung fu panda, y ahora lo llaman su infancia, en fin, la hipocondría
La neta, a mi me hacían bullying porque me gustaban las pelis, pero ahora les encanta XD
Ah es que son hipocondriacos...
Lo mismo paso con ben10
Efecto nostalgia carnal
@@marana1233 efecto querer llamar la atención
Espera, el verdadero némesis de Po el único al que reconoció como enemigo, y, el mejor villano de Kung fu Panda son sin duda las escaleras.
Jajajajaja te mamaste
JajajajajajJasjskkskhkjksja XD
"Escaleras..." fue una escena increible.
😂 jajajaja te dejo tu like, lo mejor que he visto hoy
Jajajajajajajaja aaa te mamaste jajajajajajajaja
No suelo publicar a esta hora pero si estás viendo esto eres de la tropa más alta de la legión del ganso.
Siempre leal
Que crack soy entonces xddd
Y la poronga joer 2 años >:(
Que viva el ganso!!!
A la orden comandante.
Shen indiscutiblemente es el mejor villano de todas las películas de Kung Fu Panda, no hay con que darle. Tai Lung estaba enojado con Shifu, Kai era el nemesis de Oogway, pero Shen es la antítesis perfecta de Po, literalmente. Además, es el único de los 3 que Po no mató, si se fijan, al final sí pudo cambiar su destino al ser aplastado por su propia arma. Es extraordinario el personaje de Shen, y uno de mis favoritos de toda la animación en general.
Está a la altura de Makoto Shishio de Ruroni Kenshin y del Mayor Max Montana de Hellsing, ambos por ser visionarios demasiado adelantados a su época y que al final tuvieron la razón.
Concuerdo con los dos
Sin mencionar que es una amenaza a nivel psicológico y emocional para po
Incluso hay una teoría de que lo último fue suicidio. Ya que vio todo perdido pues no quería morir como un tonto que lo derrotó un panda
@@ronicsawyer4423 enserio? Yo lo vi más como una aceptación de que había perdido y se dijo "Ya para que?"
Parte de que Shen no le hiciera daño a la adivina es porque ella era su nana cuándo él era niño
Shen es un Genocida La mayoría del tiempo
Pero cuando se trata de la Adivina una parte de él está consciente como para no lastimarla
Es lo último que le queda de bondad.
Kung Fu Panda 2 ... Una joyita de la animación.
La verdad la 2 fue una buena
La mejor ee la trilogia a mi parecer siksi
Es la peli que mas significado tiene y en donde Po se desarrolla mas.
La mejor de las 3 películas sin duda
@@deadhaunted1718 es la que mas historia explica
Estoy totalmente de acuerdo, siento que el doblaje castellano se lució en las escenas más "sentimentales" o más bien donde Shen transmite su dolor por lo sucedido con sus padres, mientras que el latino transmite mejor los sentimientos de desesperación y locura del personaje, ambos son MAGNÍFICOS, aunque en lo personal me gusto más el latino, pero como dije solo es mi gusto PERSONAL
muy de acuerdo pq :
en español fue más sentimental y esas escenas se sintieron muy personal en los momentos de quiebre
en latino fue el desequilibrio y la inestabilidad mental q acompañaron en cada escena fue muy placentero presenciar ese desenlace hasta ese momento final
Cierto me gusto más el español en la parte sentimentales y la Latina me gusto mucho en las partes de locuras
Muy de acuerdo y supongo q es por q soy de españa pero me encanto la voz en latino pero me gustaron mas las traducciones en castellano, supongo q es por q estoy acostumbrado a la forma de hablar de españa
Sin embargo he de decir q el doblaje latino se lució y me gusta mas la voz en latino y como se expresa
A mí me gustan todos, tienen su toque
En esta película estuvo presente una frase que dijo el maestro Ooway en la primera película: "Uno suele encontrar su destino en el camino que toma para evitarlo"
Madurar es cuando te das cuenta que thay long y lord Shen superan al 80% de todos los villanos que hay en el anime
Eso si por que a mi nunca me justo el anime, pero a un asi los respeto
Pain es muy buen villano
Cuando vi a shen, me recordó a orochimaru, claro, cuando era genial.
Si,son malos y tiernos 😊💖💖💖
Meruem de HXH, Griffith de Berserk y Johan de Monster uf calidad pura xd
Siempre he pensado que Shen era dificilísimo de doblar , en el original Gary Oldman hizo un trabajo impresionante
Es raro pensar que Shen tiene la voz de:
Mason Verger
Jim Gordon
Sirius Black
Soy yo o Lord Shen se escucha mas psicopata en el latino :v
Es su toque
@@sebyt2062 Yea
asi es
lo mismo iba a escribir, el actor de doblaje fallo terriblemente en darle esa personalidad
@@carlosrey6439 pero al final fue en lo que se convirtió:/
Villanos de Kung fu panda
Sientes lo que dicen
Debate serio: Cual de los tres villanos de la trilogia de king fu panda es el mejor?
GUERRA!
@@elgamerdinax4579 como personaje y trasfondo Tai long, ya que Shen es más un niño malcriado y el otro es alguien que se sintió traicionado (y puede que algo de razón tenga)
@@elgamerdinax4579 me imagino algo como:
- Tai Lung
- No, Sheng
- Si si, pelotudo
Se caen a golpes*
Yo prefiero a Shen. Sino es Shen es Tai Long
El tercero a nadie le importa xd
@@elgamerdinax4579 Shen lo recuerdo cuando lo vi en el cine y me daba miedo
16:58 la verdad creo que esas palabras dicen muchísimo mas de lo que parece. En esa escena Shen miente, él sabe que sus padres si lo amaban, y que dieron la vida para protegerlo. Por eso le miente, por que es incapaz de aceptar que ese Panda al que tanto desprecia ha tenido algo que a sus ojos él no tuvo, unos padres que lo amaran.
En realidad, los padres de Shen sí amaban a su hijo. Ellos se preocuoaron por su destino ante los indicios de su agresividad con la pirotecnia. Finalmente, ellos murieron por el dolor poco después de desterrarlo.
China
Se que es tu creencia, pero viéndolo de esta manera, Shen tiene un punto de vista distorsionado sobre la realidad. Siendo influenciado por su dolor, resentimiento y por que sus padres no estaban deacuerdo con sus actos extremistas (detonados porque observo una profesía que dictaba que sería derrotado por un guerrero de blanco y negro, y por eso mismo, Shen sintió un gran resentimiento hacia sus papás) y por haberlo expulsado por lo que hizo. Shen le dijo tal mentira a Po, ya que además de querer distraerlo, quería afectarlo de manera mental (mostrando un tono burlesco hacia el prota), dejándonos con un tipo sádico e incluso este momento demuestra que Shen, quizo reflejar su dolor hacia Po (diciéndole la mentira que se dijo el mismo: "tus padres no te amaban"). Esa fué (por lo menos) la interpretación que le dí yo a esa parte de la película.
¿Estamos de acuerdo todos en qué la trilogía de Kung fu panda es arte?
pocas veces se ven segundas partes buenas, con un hilo de construccion LOGICO del personaje y ya ni digamos de lograrlo en 3 peliculas, unas autenticas joyas
No
@@Zenkyou Si
Si
Solo las primeras dos
18:36 ese "fireee" me puso la piel de gallina
Se nota la desesperación
@@juan._.1942 en el fondo Shen le tenía miedo a Po, sabía que era superior a él y su mente egocéntrica solo es capaz de frustrarse y desesperarse.
Odio muchísimo el doblaje Inglés pero tengo que admitir que estuvo bien
@@ziro4772 yo lo odio por DB y BNHA :v
@@ziro4772 es la voz de gary oldman. no esperes menos ;)
Verdaderamente la actriz de la cabra en latino, fue 10/10! creo que destaco mucho! excelente! Jeffar Podrías hacer momentos épicos en el doblaje femenino! estaría genial!
Jajajaj sí,la escucho muy natural en su actuación
Si, aparte su voz es infancia por también ser la voz más conocida de Daphne de Scooby Doo, creo, es que se me hace parecida la voz
También es la voz de Impa de Zelda breath of the wild
El grito del ssj2 de gohan cuentas?
Atentamente: el latino
Xd
"Está loco ese pavo"
"Flipa ese pavo"
"This turkey is insane"
👌
@Smaugan Dofus Ah si cierto bro... Disculpa colega, sigo aprendiendo el inglés XD
@@dayraarteaga4039 ni siquiera entendi que quiso decir xddd
PERÚ: OE PAVO CTMR
This turkey is insane*
@@lautaroalbarenque7347 Grax bro xD
Me acuerdo haber ido con mi mamá al cine a ver esta película, dios como lloré ese día.
Juro que en la parte donde Shen le disparó a Po partí en llanto bien feo y sentía unos escalofríos al oírlo gritar en la última parte "SIGAN DISPARANDO".
Si ya suena bien y te pone los pelos de punta verlo desde tu casa, imagínense como se escucha en una sala de cine AAA
A mi papá le termino gustando Kung fu panda
Solo no vio la 3
AAAAAAAAAAH CONCHETUMARE me lo imaginé y se me pararon algunos pelitos, que mal que yo no voy mucho al cine D':
XD?
Chillona
Chale, creo que yo también fui al cine a verla, pero lamentablemente no lo recuerdo muy bien ya que tampoco recuerdo muchos sucesos de mi infancia, creo que tenía 5 años, me gustaría verla otra vez en el cine, el doblaje, los gritos, la animación y la iluminación de la película, sería hermoso volver a verla en el cine
Shen: Entonces lo matare, y así te desmentiré
Adivina: *le muerde la túnica*
Shen: ¡No te la comas!
Mi doblaje latino no lo cambio por nada, Shen luce más psicópata así
Concuerdo con el desconocido
Queda bien para un meme :u
"Como cuando tu novia se la rifa con tu cmen pero te la muerde"
*NO TE LA COMAS*
@@hajmgenial when, tu perro le gusta lamer te los dedos but, te muerde uno
*NO TE LA COMAS!*
En mi unilde opinión ilustriaimi awñor wl castellano es mejor , revidalo
@@hajmgenial 😂😆😂😆jajajaja me alegraste el día.
Debo admitir que el doblaje español me parece sublime, en especial en los momentos dónde debe ser tétrico con ese tono bajito y la rasposidad de las voces españolas
Me alegro de ver gente apreciando el doblaje Español. Casi siempre veo gente hablando mal del doblaje.
@CG no te ofendas tampoco
Debo admitir que es genial, y eso que crecí con el doblaje latino xd
Me alegra ver alguien al que le gusta el doblaje de mi amada España🇪🇸❤
Es Ironico que en las Respuestas de este Comentario, el Comentario de alguien que agradecia que los Latinos apreciaran a España por que casi Todo era Hate tenia 27 👍 pero el Comentario de alguien que se Burlaba del Doblaje de España en las Respuestas tenia 50 👍
Acaso Nadie JAMAS nunca aprendera a Respetar Gustos y no Juzgar Racista y Generalizadamente al Doblaje Español y Latino sobretodo al Español
Cómo me gusta Kung fu panda 2.
Shen es de los 3 antagonistas para mí gusto el mejor diseñado y con el mejor transfondo.
X2
Aparte de eso el diseño del personaje es lo mejor
También el color blanco de shen tiene significado en china
El pavo real blanco tótem de gloria, representa mucha cosas
Como refinamiento, inmortalidad,etc
Prácticamente son animales sagrados de China
Me gusto ese detalle que tuvieron presente el estudio sobre este dato
@@Mariela_Roso Eso no lo sabía, datazo
Ese toque entre elegante y después Psicópata uff estuvo buenísimo, el como jugó con la angustia de Po al momento de decirle que mató a los demás pandas, y después como le valió matar sus aliados para lograr sus objetivos, y ese detalle del pavo real blanco que Mariela Rojas Soto mencionó complementa eso, es un gran villano, bien trabajado y mas con la voz primero de Gary Oldman y el señor Coto en latino que de verdad calzan a la perfección villanos psicópatas y elegantes.
A demás es super sería, a pesar de ser una película animada y cuyo género al principio era comedia
Y la película hace que el villano conecte con la audiencia
deberías hacer una de el doblaje de Suko, Avatar la leyenda de aang, se que no lo leerás pero está bien.
Lo logro señor
Lo logro
Sii que lo haga
Lo logro 😨
lo logro
Mi top de villanos de Kun fu panda:
1-Shen
2-Tylon
3- Kay
Top de intros de Kun fu panda
1- Kun fu panda 1esa intro papa
2- Kun fu panda 2 uff que intro
3- Kun fu panda 3 una intro muy buena
Por intro a qué te refieres?🤔
@@joseviamez4938 osea cuando dice kun fu panda
@@darcor7517 ohh, no recordaba eso, lo veré!
Tai Lung o Taylon? xd
@@Alpha-zg8zy x2
Lord Shen es el mejor de los 3 por una sola razón, no le tiene rencor a oogwey
Ajaajj se mamo
Muy cierto no usaron lo típico de tenerle rabia a un personaje ni siquiera sabía de Po xd
Oogwey es el Ironman de Kung fu panda volviendo villanos a todos los que lo conocieron
Xd
Pero si a la cabra
Se nota como Shen va perdiendo la cordura mientras avanza la película, como decís vos al principio era elegante, intimidante pero ya más tarde se volvió psicópata y agresivo capaz de matar a sus asistentes con tal de matar a Po, realmente se estaba volviendo loco
Quiero una comparación del Monstruo argentino de Mosters INC
A mi también amigo, estoy listo a ver memes
libertades del doblaje latino
en españa y creo q tambien en ingles no tiene ningun acento marcado
Seria vacilón verlas en 6 doblajes 1 momento epico que opinan
Si no saben el doblaje del rayo láser fue dado por Mario Filio actor mexicano
@@paulespinoza5618 Ese actor tiene un rango sensacional
Los villanos de Kung Fu Panda tienen las mejores voces
😎👌🏼
A-a-así es
Eso pero en difentes idiomas lo llevan al limite el que mas me justo fue el ingles y el Latinoamérica
A mi me gustó más el de España la voz grave y rasposa y de paso ese toque agudo que le echa a algunas frases hace al personaje perfecto pero bueno son gustos
Todos sabemos que en cuanto narrativa y artísticamente Kun fu ded 2 fue la mejor película (sin contar el villano)
De hecho fue la que más sentido tuvo y según mi opinión con el villano mejor fundamentado , por qué el que más impone es Kai
Yo incluiría al villano también. Todas las pelis de KFP me encantan, pero la 2 simplemente fue a otro nivel!!! 👌👌👌👌👏👏👏👏👏
@@nasocosa te imaginas si Kai hubiera Sido el villano de la segunda peli ?
Los tres villanos tienen cosas buena , tai long su narrativa y su desenlace , kai lo imponente y el sentir una gran amenaza y shei su desarrollo personalidad y historia y sin duda la acompaña la pelicula con mejor narrativa de la saga , ej narrativa le sigue la 1
Jaja "Kun fu Ded"
En la conversación más importante de Shen con la cabra,en el castellano se escucha triste,dolido y resentido y en el latino se escucha con rencor e ira muy internalizada
Los dos doblajes fueron muy diferentes ahí pero fueron excelentes
Shen era el enemigo directo de Poh. Mientras que los otros dos, aunque son geniales, no peleaban por el, no lo odiaban a él si no a sus maestros.
Shen odiaba que Poh fuera un panda porque esa era su Ruina. Por eso el nivel de determinación en sus peleas es diferente.
No necesariamente maestros (en el caso de Kai, no).
Yo después de ver este video me iré derecho a ver la película completa por millonésima vez
X2
×3
Esta vez las diferencias fueron mininas
👍👍 Latino vs España 👍👍
Sería Latino vs Castellano no Latino vs España
En todo caso sería México vs España
@@ll-vm6lq es que mucha gente le dice "español españa" en vez de "castellano" e.e igual en otro video eh visto a alguien en los comentarios los comentarios diciendo que no es "castellano" sino "español españa" xD así que no se
La verdadera pregunta es:
A algo mal en kunfu panda?
No, verdad? Kunfu panda es perfecto.
Si hay algo malo...
Que no haya continuado.
Lo único malo es tu ortografía
@@RediemRedFox
Hay un video que explica por qué es la trilogía perfecta
@@gerardoaguilarortiz7969
¿El qué? ¿Los signos de interrogación? Es Internet, se lo puede permitir
En realidad lo único de malo es el power up del culo en la primera película
El doblaje latino de Shen tiene un noseque que hace que sientas lo loco que está, su voz gruesa y roca que queda demasiado bien.
Un detalle que me gusta de este doblaje latino en especial es que el léxico de Shen es rebuscado, no optan por la traducción literal y toman palabras más exactas más acordé a su posición, espero que puedan notarlo.
Lo adaptan de forma que suena mejor sin modificar tanto la obra original.
Suena mejor para vosotros
Soy de México, pero creo que, precisamente, el léxico que se usó en sus diálogos en el español latino es lo que no me gustó; en mi opinión, se escucha muy “común”, y casi no me lo puedo tomar en serio. He estado recordando y comparando algunas escenas de las películas de Kung Fu Panda, y ese es mi mayor problema con el doblaje latino, sin embargo, la emoción de las voces me gustan más en la primera película con el mismo doblaje.
La voz de Shen en latino ta bien.
No me robes la frase >:[ xd
@@gokucomunista6376 la puse pensando en ti
@@reygzofficial si que me aman [insertar meme Spiderman]
soy al único al cual el grito de desesperación del final , en España, sonó un poco cómo un pavo real ? XD me parece que sí lo hicieron a propósito es curioso
Si igual que el original xd
@@juan._.1942 No seas Hater de las Versiones Originales ni de los Doblajes de España
Los Doblajes Latinos no son lo Unico que Existe en el Universo
18:38 DIOS MIO, ESE GRITÓ DE SHEN ME HIZO SENTIE ESCALOFRÍOS, NO PUEDO DEJAR DE REPETIRLO
Eso es Sarcasmo?
Se refería al min 18:13
Amo al maldito Shen, más que nada su doblaje latino, lo amo
18:37, me dio un escalofrío se oye enojado y medio frustrado, técnicamente loquito
Y asustado
Ufffff, Kung Fu Panda es Top Tier en doblaje
EncantaDIO, es raro tomarte enserio
Zi
"Posee más resentimiento y conflictos internos que un hater de twitter"
Entonces Shen es un SJW 😂
No XDDDDD Pero buena comparacion
@Nombre Apellido *Social Justice Warrior* ... alias Gente Pendeja que se ofende por Todo... hasta por ofenderse se ofenden.
Esa voz, esa vestimenta, esas expresiones, ese carisma, esa locura, este shen es arte puro
Yo diría que..: Tai lung fue el villano más fuerte
Lord Shen: el más psicópata
Kai: el villano más poderoso
Shen fue el más inteligente
14:11 Cuando Shen mueve la cabeza, ahí parecía darse cuenta del error que estaba cometiendo pero al final perdió toda su cordura
Jeffar: No me esten mandando packs por favor
Yo: Ferb, ya se que vamos a hacer hoy
El enviapack-inador
Jajajajajajajajaja 😂😂😂😂
Lol, leí tu comentario justo cuando lo dijo xD
No se ustedes, pero el Ost de Kung Fu Panda 2 es de mis favoritos, expresa los sentimientos de rencor, malicia y cuando es utilizado en los personajes protagonistas para dar un angulo diferente, se complementa con cada escena que transcurre
Al fin encuentro a alguien que le da mérito al Soundtrack.
@@edward-b8e5r ✨✨✨ El soundtrack es muy importante 😼
@@Sleepy_Melodiess Digo, no he visto a nadie hablar del fantástico trabajo de Hans Zimmer y John Powell.
@@edward-b8e5r uffff es que son unos grandes artistas y no solo ellos, por ejemplo michael giacchino en los increibles, y como los soundtrack han marcado considerablemente cualquier producto audiovisual
@@edward-b8e5r Hablando de Hans Zimmer es quien estuvo en El Rey León, El Príncipe de Egipto, El Camino Hacia El Dorado, Gladiador, Spirit: el corcel indomable, El Aro, El Espanta Tiburones, la Trilogía de Madagascar, El Código Da Vinci (película del 2006), la Trilogía de Batman de Christopher Nolan, Piratas del Caribe, Megamente, Rango, El Origen, El Hombre de Acero (2013), Interestelar, la Trilogía de Kung Fu Panda, y muchas otras obras más.
Mientras que con John Powell estuvo en Hormiguitaz, Pollitos en Fuga, Robots, La era de hielo 2 y 3, Horton y el mundo de los quien, Posdata Te Amo, Bolt, las de Rio y la Trilogía de Cómo entrenar a tu dragón, entre otras más.
Invité a 2 actores de doblaje a mi parodia, mírala aquí
👉 th-cam.com/video/Xa5p3ItAmmM/w-d-xo.html
Sólo odio una cosa de las reacciones al doblaje: que le llamen "latino". Si es latino pin todas las banderas "latinas" y no sólo de la de México. Latino: hispano hablante del continente americano relacionado con el regueton, la música, y el folclor. País hispano hablante mayormente habitado por gente morena, ecepto Argentina, ellos se sienten europeos. Latinos: países del continente americano bajo el concepto tercermundista. No se si sabes pero el español castellano también es latino. Respeta a cada país y sus riquezas sea cien sea. Nadie le llama al fútbol fútbol latino, argentino, mexicano, brasileño, etc... cada cual tiene su mérito. Venezuela también tiene buenos doblajes, Argentina también. Como le llamas a esos doblajes??
Concuerdo con verdad imparcial
@@diegoesaumil9919 nmms, mira, se le dice doblaje latino porque es el doblaje que se muestra en latinoamerica, pero es doblado originalmente en méxico, por eso la bandera de méxico
@@mrprince_arabast wooow. me has mostrado el camino. Sigue siendo MEXICANO. Es doblaje MEXICANO. Hay muchas cosas que se hacen en México para latam pero sólo al doblaje le dicen latino.
Puede ser que gémini exchange tomo control de esta cuenta? Xq me pasó de ver el logo de ellos como con fedelobo
Kung fu panda 2 es una de las mejores películas de Dreamworks y Shen uno de los mejores villanos
Mucho Shen y Panda, pero y la Adivina? su doblaje es PERFECTO
Cuando salió la película, su doblaje latino me hizo sentir empatía por el, tanto resentimiento y dolor, sabía que no estaba loca...
Una de las cosas que me gustan de estos villanos tan bien hechos en películas para chicos, es que cuando ya no eres pequeño, se vuelven completamente diferentes a lo que recuerdas.
Latino vs español las verguizas del año
12:41 Dios, puedes sentir toda la emoción y la dolor de manera expresa en la voz... Como dicen, todo doblador es un actor, pero no todos actores son dobladores.
Perdón, estoy aprendiendo espanol entonces puedo equivocarme en algo.
Pues esta perfecto! En si no te critico la falta de la ñ, comprendo perfectamente :D
solo habia visto el doblaje latino, pero quedo gratamente sorprendido por el doblaje de españa :D
Un meme los hayters con un Nokia insultando y su casa fea
12:54 tengo que admitir que esa actuación de doblaje es muy buena
Si porque le da un toque triste al personaje en el latíno no se nota mucho la tristeza
18:42 un Gran F a ese soldado :(
F
F
F
F
F
Esos susurros y bajón de voz en castellano me parecen erizantes.
Doblaje en español: Entre mas se entienda mejor
Actuación de voz estadounidense: Entre menos se entienda, es una obra maestra
La verdad pensé que no subirías nada hasta me deprimí por no ver el video del día de hoy pero, SAS, justo cuando ya me iba a dormir "vídeo nuevo" sos re troll, buen vídeo Jeffar sigue esforzandote lo haces muy bien saludos desde Venezuela.
XD
Luisuke que hacer aquí amigo?
20:59 el actor de ingles suena mas como a hitler, el español sonaba como si tuviera miedo el español Mexicano creo que sono mejor pues se notaba mejor conforme ala situacion de DESESPERACION de imponecia al no poder hacer nada viva el doblaje mexicano.
Soy de latinoamerica, pero tengo que admitir que esta muy bueno el doblaje de Shen en España
18:30 me enamoro esta escena en ingles, bellisimo, ni el latino le hace frente a ese grito
Creo que fue aquí 18:37
@@juan._.1942 ya se pero puse ahi para que se vea la escena completa :v
18:37 simplemente Gary Oldman. 😍
Gary Viejo
Tu imagen es de fuegos
A todos los que han llegado temprano les he traído un obsequio de partida🤍
Partes aquí, partes allá y partes muy al fondo manchando los comentarios sin likes
@@pabloricchiuto8729 Insolente Usuario!
Shen es uno de mis villanos favoritos! Tiene tanta profundidad, tanto carisma, locura, pudo ser salvado pero se rindió a su ira y cuando la vio cerca su desesperación me hizo querer q el ganara, honestamente Shen hubiera matado a la adivina porq si no fuera por ella ese futuro que vio no hubiera pasado, las acciones de ella y de los padres de Shen lo llevaron al camino que se mostró en su visión, es como en un capítulo de Gumball, si él no hubiera visto el retrato de la mamá de Banana Joe no hubiera ocurrido nada de ese retrato.
Fun fact: Lord Shen es la voz de Walmart en Latinoamérica
Que? XD
A no m*mes si cierto. xd
Primera vez que el doblaje Castellano realmente me gustó, una joyita ese doblaje de Shen
A mi en lo personal me encantó el doblaje de shen en español latino, queda en general genial con el personaje y destila sentimientos.
El ÚNICO problema es que quizás se "escucha" demasiado joven para la edad se especula tiene el personaje, pero me vale XP porque perfectamente podría ser su voz cuando era mas joven.
Un Gerardo Reyero podría ser
"¿quieren verlo? es un obsequio, un obsequio de partida, osea que los partira, partes aqui, partes alla y partes de ustedes muy al fondo manchando las paredes" me pregunto cual fue el genio que se ocurrio ese dialogo (no es sarcasmo)
pd= que clase de regalo es ese
concuerdo
El traductor y adaptador se llama Miguel Eduardo Reyes. Ahora ya tienes a quien agradecerle tan bello trabajo
@@marthavquinteromtz2494 si tuvieron que darle una medalla
18:13 en este momento comence entre llorar y temblar de miedo al escuchar ese it said fire athem fireeeeee
A mi parecer las voces representan:
Inglés: malito de la cabeza
Castellano (España): rabia contenida en el ego.
Latino: elegancia con un leve toque a soberbia.
Del doblaje de Sergio Gutierrez Coto en Shen la parte que mas me encanto de su actuación fue al final cuando dice "Matenlo, que alguien lo mate!!" esque es espectacular.
Animanía tenía el mismo cast tanto en latino como en castellano
Serio???
Ningun doblaje es mejor que el otro todos son increíblemente buenos
*Siempre pensé que los villanos de Kung Fu Panda tienen ese odio especial, ese pasado trágico pero no tan rebuscado para que no tengas que entender al 100% su dolor, simplemente son malos y eso es si es ser un villano verdadero, uff >:v9* ❤
_TE AGRADEZCO MUCHO ESTE VIDEO... A mi de niña, nadie comprendía mi amor por este villano tan increíblemente malvado, de echo mi familia decía que la película más aburrida de Kung Fu Panda era la 2 y yo así como WHAT? Pos claro no entenderían el trasfondo y desarrollo que tiene esta película, en mi opinión es al revés, para mi la 2da es sin dudablemente la mejor por su villano tan bien interpretado, escrito y desarrollado uff, DreanWorks como siempre creando las mejores secuelas. Incluso recuerdo que peleé a capa y espada con un niño en el McDonald's para tener el juguete de Lord Shen, nunca olvidare esa victoria >:v9_ ❤💕❤
#NOTA: Aun tengo el juguete y lo sigo amando 😍👌❤
14:26 Aunque sea malo , Lord Shen nos regaló una frase de autosuperación
Que es malo?
La verdad los 2 doblaje me parecen excelentes ya que en latino se ve como si retubiera ese odio y tristeza(algo que se muy bien como suena) llevándolo a la locura interna mientras que en España suena que su mente ya se quebro y lo expresa con locura externa en la voz
0:59 definitivamente es el mejor villano de la franquicia, y al que no le gusta, que se joda
Esa última referencia solo me dan ganas a que Te Lo Resumo haga un vídeo de Kung Fu Panda
Yo decía que era mi personaje favorito y los adultos alucinaban 😵
Se presta mucho para el drama y eso me encanta
@@distortion7972 de la que te salvaste man 😂. Sino todos te caían encima😂😂
Obio era una broma XDDDDD
La voz del actor en español latino me encantó le queda al personaje te da la impresión de delicadeza del pavo real pero que también puede ser fuerte y rudo.
La Voz original en inglés es muy buena hay que admitirlo tiene una magia como dice cada diálogo
Podría jurar que la voz de shen en latino era interpretada por manuel campuzano en vez de sergio gutierrez coto,wow! sus voces son muy similares
Shen es uno de los pocos personajes dónde me gustan todos los doblajes, hasta el castellano
Rancios: El doblaje español es una mierda!!11
Shen: *Laughs in madness and pain*
DIO sama, mi cuerpo es tuyo bb 😘
@@IllanoUwUSins a
gracias
Puedo ser profanador antes que illano 👉👈🙂
DiiiiOo
Confirmo 😔👊
Jeffar, si te percaras, en doblaje en el minuto 20:30 tanto en el doblaje ingles como en español españa los gritos de Lord Shen "Keep firing" y "disparad" son su desesperacion hace Onomatopeya del canto del pavo real, cosa que no esta lograda en el doblaje latino!
Saludos desde Chile!
Interesante observación, no lo había visto así. Saludos ;)
Jsjsjsj si es cierto solo que el de españa si se lo notarón los gallitos pero aun así punto por intentarlo :p
@@JeffarVlogs 3:06 me dio risa la parte de censura por lo que le dijieron a shen y ya hice a shen en gacha life gacha club y gacha studio
YuTub: ¿Cuántos anuncios quieres?
ieffar: Sí
A mi parecer el doblaje español es mejor que el latino. Pero la voz en ingles me parece superior por mucho 🤝
Jajajaja que buenas son las risas de Shen y Po en el doblaje original, cada vez que repito la escena me rio junto con ellos.
Has un analizis de la interpretación del grinch , puede ser como especial de navidad , capaz , seguiré insistiendo hasta navidad si es necesario..😁
Una de las cosas que más me gusta de Jeffar es que el es objetivo con los doblajes. No se deja llevar por la nostalgia ni en otras cosas por el estilo.
Esto es lo que le hace a Jeffar ser una persona justa y sincera. 👍
PD: Así es como deberían ser todos los canales donde su tema principal sea la reacción y la comparación de doblaje.
el doblaje de mexico ES LO MEJOR
es hermoso
tiene todas las facetas
Aunque shen sea un personaje simple para mi... es uno de mis favoritos, es tan unico para mi que me siento identificada con el
Eso estuvo espectacular, amo esta pelicula y la interpretacion en latino de Shen es espectacular, no sabia que su actor de doblaje era el mismo que el de Charlie Harper en Dos hombres y medio, y yo amo esa voz y al personaje. Es bastante cool a decir verdad como cambio de personaje comico a uno malvado. El castellano estuvo super, muy bueno, el ingles muy bien hecho pero me quedare con el latino, me agrada mas. Todas las interpretaciones estuvieron fantasticas!!!! Y ame este video Jeffar!!!!!
Por fin, llevaba pidiendo el doblaje de Shen en muchos comentarios.
Los Dioses existen su crees en ellos
Soy de Mexico y debo admitir que casi no me gustan los doblajes de español España, pero por alguna razón el de esta escena (2:35) me gusto mucho, se me hizo muy intimidante Xd
Lo bueno del acento español en esta clase de doblajes es la voz grave y un toque rasposa que tiene normalmente, para mi se me hace más intimidante en ese tipo de ocasiones el doblaje español España es mejor
Lo amo en Español de España, pura infancia. Me recuerda a la voz de Hugh Jackman en Español de España, diría que es esa.
Te quiero Gabriel Jimenez
¿Es la voz de hugh jackman? :0
Chale pensé que tenía una voz mas grave en españa :(
@@juan._.1942 chale, concuerdo contigo, no pongo en duda la capacidad en su trabajo como actor de doblaje, pero me quedo mil veces con Humberto solorzano.
@@yatogami5201 igualmente solórzano es la mejor voz de hugh jackman y de hugo weaving
Creo q si q es el lol
@@juan._.1942 Primero Gabriel Jiménez no tiene Esa Voz de Lord Shem en todos sus Doblajes en la Mayoria pone una Voz mas Grave
Y Segundo soy Latino pero me Crie con los Dos Doblajes en Varias Cosas y por eso los quiero y admiro por igual y yo te eh visto Muchas Veces que te Gustan los Doblajes de España pero Aqui y en Muchas Otras Partes le tiras Mierda y hasta Difundes Hate y eso que decias ir en contra de Guerras de Doblaje Osea no puede Existir Nadie mas que Represente a la Perfeccion las Palabras Hipocrita y Desgraciado que Tu
Y Ademas Admiro a Humberto Solorzano pero prefiero a Gabriel Jiménez como Voz de Hugh Osea ni que Humberto tuviera una Voz mas Grave la de Gabriel en sus Personajes que no son Shem y por favor deja que El Bendito Español Disfrute de su Puto Doblaje que Admira y es de Infancia Coño no tienes que Poner al Latino como el Dios que es mejor en Todo e Imponerle tus Gustos a los Demas por que eso no esta ya que no todos crecen con el mismo Doblaje y eso se debe Respetar
Yo escuchando el doblaje latino todo el vídeo: "Oh me vengo!"
Claro que Lord Shen es el mejor villano de Kung Fu Panda! Tiene un buen de desarrollo, motivaciones y es completamente entendible su posición!