Sou brasileiro, filho de espanhóis. No ano de 1990, passamos minha esposa e eu a lua de mel na península ibérica. Um detalhe muito interessante é que saímos a viajar de carro, partindo de León, até Santiago de Compostela. Paramos muito, fomos por estradas secundárias. A cada parada, ao falar com os locais, mudava um pouco a maneira de falar. Numa determinada parada, ali, entre o Bierzo e Portugal, ao sair do bar, minha esposa me perguntou: "que língua falamos lá dentro?", ao que eu respondi: "não sei, mas todos nos entendemos perfeitamente". Achei um ótimo exemplo de um contínuo dialetal. Abraços.
Assisti a uma missa católica, na Galícia: "Nosso Pai que estás no ceo, santificado sexa o teu nome, veña a nós o teu reino e fágase a túa vontade aqui na terra coma no ceo, O nosso pan de cada día dánolo hoxe, e perdóanos as nossas ofensas como tamén perdoamos nós a quen nos tem ofendido, e non nos deixes caer na tentación, mais libranos do mal." Mas isso não é o português do Brasil ??
Não há língua espanhola. São faladas várias línguas Latinas na Espanha, pelo menos cinco; talvez oito. Até quando a Espanha vai impor o castelhano como se fosse língua única na península ibérica? Que existam o catalão, o aran^és, o estará, o mirantes, etc.
Soy de México, y por mi trabajo tuve que aprender portugués brasileiro. Nunca tomé clases formales, aprendí sólo de estar en Brasil y tener que comunicarme, en el trabajo y en la calle. Últimamente he estado viendo videos de gallego y me muero de risa porque mi portuñol suena muy parecido al gallego.. Excelente video, gracias!
Hola. En mi libro de gallego habla (en los Séculos Escuros) sobre leyes que limitaban el uso del gallego. Además de los motivos políticos no legislativos (altos cargos públicos y eclesiásticos castellanos). Era la lengua mayoritaria, pero estaba minorizada
Son mexicana pero o meu avó era Galego! Estudo galego porque quero viaxar en Galicia e quero poder falar cos galegos nas zonas rurais! =). Pero para min o mellor de Galicia e a sua música!! Teño a miña pandeireta galega e gústame moito!!! E tamén gústanme as Tanxugueiras xD
Ola boas Cristina. Eu si que son galego nativo e nada só queríache dicir que non é "viaxar en Galicia" é "viaxar á Galicia". Imaxino que non quería dicir "en" pero usa "a". Tamén imaxino que querías dicir "súa" (lembra a acentuación dos hiatos en galego, que cando o primeiro elemento (neste caso "u") é tónico leva acento para marcar o hiato).
Yo soy venezolano de padres gallegos. Entiendo el gallego, evidentemente, porque crecí con él en casa, pero nunca lo aprendí en un contexto más formal o académico. Aprendí portugués (variante brasileña) en la universidad. Saber castellano y gallego me ayudó en gran medida a aprender portugués (y ser funcional en él), pero también me ayudó a leer y entender aún más el gallego, sobre todo en temas fuera del contexto del hogar. Hoy en día puedo leer libros, periódicos, o ver programas de televisión en cualquiera de los dos lenguas, con muy poca o ninguna dificultad. Una de mis estructuras favoritas del portugués, y que existe en gallego también, es el infinitivo personal (infinitivo conjugado).
También soy venezolano. No lo escuchaba en casa pero sí entre mis amiguitos de la Candelaria en Caracas y me parecía castellano con acento regional de España en vez de una lenguaje distinto. Me das un ejemplo de está estructura de que hablas?
@@59Canuto El infinitivo personal o flexionado es una de las formas verbales tradicionales galegas que aún se conservan en português pero son hoy en día menos usadas en Galiza donde solo los hablantes nativos de más edad lo usan, mientras se va perdiendo en los hablantes jóvenes que no dominan bien estas formas debido a la influencia del castellano. El infinitivo personal se usa para atribuir un agente al proceso verbal, un par de ejemplos: «Nom importa a ortografia que usemos, o importante é falarmos sempre em galego» (ese sufijo -mos unido al infinitivo ‘falar‘ indica que el proceso verbal es de un nosotros ) «O teu pai mandou um recado para saires mais cedo da casa» (en este caso, junto al infinitivo ‘sair‘ usamos -es para referirnos a que es la segunda persona singular la que está en la acción del segundo verbo de la frase, seria como decir: tú salir)
Creo que todos los venezolanos tuvimos compañeros del colegio con padres gallegos, portugueses e italianos. Es por eso que este tema se nos hace tan familiar. Ahora vivo en México y aquí la creencia es que los gallegos hablan español.
Soy argentino descendiente de gallegos y hace ya 8 años que hablo portugués. Gracias a eso, hoy entiendo casi perfectamente el idioma de mis bisabuelos :)
Yo también soy argentino, hijo de gallegos, y gracias a que de pequeño escuchaba hablar gallego pude entender a el brasileño (si me hablan con buena voluntad)
@@joaoazevedo9801 con brasileño me refiero a la persona de Brasil, no le quería dar categoría de idioma. El portugués de Portugal me cuesta un poco más.
Saludos de Albuquerque, Nuevo México Helena. Llevo 54 años en los Estados Unidos continental, nos mudamos a Nueva York cuando yo tenía 14 años, ya tengo 68. De adulto no hable mucho español en la casa ya que me case con una alemana/irlandesa. Después de viejo y como musico en una banda de música brasilera en mi tiempo libre, me dio el interés por el portugués ya tengo 4 años de estudio. Desde ese entonces se me ha hecho más fácil entender el gallego. Gracias por los videos, después de viejo ando recuperando mi lengua materna, lamentablemente el inglés se hiso mi lengua dominante en mi dia a dia.
Hace poco encontré tu canal, yo soy de El Salvador y mi lengua materna es el español... Gracias a Dios ya aprendí el idioma inglés y en éstos momentos estoy aprendiendo Francés... De una manera autodidacta estoy aprendiendo alemán, portugués e italiano... Pero, me ha llamado la atención estudiar y aprender el Gallego... Slds a todos...
Yo soy Brasileño , amo tus videos , ahora estudio español compreendo mas , El portugues de Portugal y galego yo entendo los casi 100% , saludos del Brasil 🇪🇸🇧🇷
@@Gothic_Serpent el português de Brasil tiene un tiempo silábico, El português de Portugal tiene un tiempo de stress (stress time). Pero no compreendo cuando dicen que El português de Portugal é difícil de entender. Yo entiendo tudo lo que Los portugueses dicen, solo El sotaque és diverso, mas és la misma lengua.
Soy argentino , y a los brasileros les entiendo todo (aunque me cuesta, tengo q parar a pensar la mayor parte de lo q dicen hasta q termino entendiendo) Pero a los portugueses no les entiendo nada .
Ambas son lenguas indiscutiblemente que han evolucionado a partir de esa lengua medieval (el gallegoportugués). Yo, como gallego, he leído novelas de autores portugueses sin mayor problema (sin traducir, evidentemente y sin haber estudiado portugués nunca). Sin embargo, la forma hablada cuesta más. Los gallegos tenemos que "acostumbrar al oído" para entender el portugués. A los portugueses el gallego les suele sonar como "un portugués arcaico pronunciado a la española".
@@RodrigoDavy sí pero aveces también a nosotros los portugueses nos cuesta entender el portugués brasileño por el exceso uso del “Chi-ismo” o sea donde las letras T y D suenan como CHI y no como normalmente esas letras deberían ser pronunciadas. Hasta en el español, las letras T y D se pronuncian exactamente como lo pronunciamos en Portugal. Pero dado la importación de tantas novelas brasileñas a través de los años, ya tenemos el oído acostumbrado al “sotaque” de ellos. En lo escrito es prácticamente igual tanto en Portugal como en Brasil únicamente que cambian ciertas palabras para indicar ciertas cosas como para la piña que en Portugal es “Ananás” con origen en el francés y en Brasil es “Abacaxi” de origen quizás indígena. Debo agregar que existen grandes zonas o lugares de Brasil donde el “Chi-ismo” no es tan marcado y se entiende muy bien. Hay que recordar también, que por muchas décadas las películas españolas eran las que existían y las que llegaban a Hispanoamérica y acostumbraron el oído del hispanoamericano al acento del castellano de España. Si en Brasil hubiese tenido el mismo caso de recibir películas o novelas entenderían muy bien el portugués original de Portugal. Si llegaran a escuchar a la gente de Angola, Mozambique o Cabo Verde hablar portugués por sólo citar algunos países donde el portugués es la lengua oficial, se parece mucho más al portugués de Portugal y no al de Brasil. Resta decir que 💙 🇵🇹-🇧🇷
@@jcalcocer07 estoy de acuerdo. Lo que se me hace raro es la fuerte influencia del castellano en el gallego actual como en el uso de la ñ característico del castellano que en otras lenguas como el italiano, francés, portugués y el catalán, usan una combinación de letras para alcanzar el mismo sonido. Si el gallego dejara de introducir menos del castellano y volviera quizás a sus verdadera raíces, estoy casi seguro que sería muchísimo más parecido al portugués.
@@RodrigoDavy Y el de Mozambique parece gallego de Mazaricos (Coruña) que curiosamente suena más portugués que el portugués de Castro Laboreiro... Son variedades del mismo romance, las mismas diferencias fonéticas o mayores se encuentran entre Castilla y Andalucía, o entre estas y Argentina y sin embargo se consideran el mismo idioma (incluso con diferencias sintácticas y morfológicas...)
Olá, Linguriosa. Vou escrever numa língua franca, neste caso um português agalegado como bom galego que sou e que mora em Portugal. Em primeiro lugar quero dar-te os parabéns pelo trabalho feito e pelo rigor do mesmo quanto a documentação utilizada. Em qualquer caso não é um trabalho gratuíto ou pouco documentado. Contudo, há vários aspectos que como galego a viver em Portugal acho que é importante salientar e que podem questionar, mesmo que não contribuam com razões de demasiado peso de um ponto de vista linguístico e etimológico. Vou-me cingir, portanto, àquelas coisas que eu próprio pude constatar e àquelas outras que, após anos de reflexão e leitura de textos medievais, posso também argumentar num ou noutro sentido. Ainda hoje não tenho uma constatação definitiva de se o galego ou o português são ou não a mesma língua. Há muitas razões que me impulsam a pensar que sim mas outras que, em muitos aspectos, me dão argumentos em contrário. A primeira é puramente empírica. Como galego-falante habitual quando falo em português, a maior parte do tempo aqui, ainda não sei se penso em português ou em galego. Para mim é uma razão visceral mas fortemente decisiva à hora de pensar se são o mesmo idioma. Acontece-me desde o primeiro momento em que tive de me comunicar em português. Não faz diferença e nem sinto especial desconforto quando falo em português a respeito do que eu pense e, acredita, penso a maior parte do tempo em galego.1 Só sei que quando passo ao registo do português, devo mudar determinadas coisas: Uma série de campos semânticos, a pronuncia das sibilantes fundamentalmente, e ser muito estricto no uso das vogais médias como o “e” e o “o” fechados e abertos. Aqui essa diferença é fulcral para a compreensão das palavras com o que não posso hesitar. No galego, no entanto, existem dois registos fundamentais e marcadamente distintos. Um urbanita onde todas estas nuanças fonéticas se perdem, onde a prosódia da língua está quase desaparecida e onde a sintaxe é a própria de um castelhano traduzido. Porém no registo da aldeia e muitas vilas assim como das cidades de Lugo e Santiago fundamentalmente, e não no centro mas nos bairros periféricos, o galego é uma língua muito mais próxima da portuguesa no que diz respeito à pronúncia, no uso das vogais nasais, que no galego existem, por suposto, ao final de cada palavra terminada no “ene velar” (assim chamado pela RAG), no uso de não só as sete vogais oficiais, mas as semivogais e as nasais próprias de uma língua que não articula, nem por isso, tanto quanto o castelhano cada sílaba mas que as poupa quando átonas. Esta diferença de stress fonético, mesmo não sendo tão marcada quanto no português, existe. Como documentação interessantíssima nesse aspecto, podes ouvir falar os meninos do “Colexio a Picota” de “Mazaricos”, uma vila perto de Santiago onde conservam uma fonética muito rica (é um vídeo do programa da TVG Ben Falado). Há muitos mais lugares com esta riqueza, mas este vídeo é paradigmático. Quanto às questões lexicais, há muito mais léxico do que oficialmente no diccionário da RAG possa aparecer reflectido como común com o português, basta consultar o “Dicionario de Dicionarios da Lingua Galega” para nos fazermos uma ideia, ou quaisquer diccionários portugueses com um bom número de entradas, só que muitas vezes são considerados localismos ou arcaísmos, como o uso do “vós” em português, que também existe: “- Vós fazéis isto muito bem, gentil senhor.” Ou seja, fora dos círculos oficiais da RAG, na língua falada de toda a vida e no galego das vilas e aldeias conservam-se variantes dialectais do galego que são, em certos casos, muito similares a algumas do norte de Portugal, nomeadamente da Raia e de certas vilas à beira do Minho. É para escutar e compreender o quão complexo é todo este assunto. De facto, é até o ponto de que quando vivemos cá em Portugal, ouvimos um galego algo estranho, mas ouvimos algo que identificamos como muito similar com a linguagem dos nossos avós e da gente que o falou de sempre. Saudações cordiais. Espero ter ajudado a dar mais algumas informações interessantes neste aspecto.
Entendín sobre o 90% e fíxoseme máis lento que se estivese en galego. Agora ben, 2 cousas: en lingüística non hai diferenza entre lingua e dialeto e a esperiencia individual non ten valor fóra do individuo
@@uxiadg7507 A experiência pessoal pode ter. A opinião pessoal, no entanto, sim que é muito menos aproveitável enquanto não for sustentada pela empírica e pela fórmula abstracta e racional. A experiência pessoal é válida quanto experiência empírica, mesmo que para ser totalmente validada tenha de ser partilhada, questionada e analisada, mas por suposto que é válida, Uxía. Não existiria, senão, qualquer trabalho laboratorial e quaisquer estudos para verificar diferentes teorias.
@@xurxaku para calquera traballo de laboratorio non chega unha mostra, da igual a ciencia á que te adiques. Eso por non falar da cantidade de sesgos que ten a experiencia personal
Mas é o que tu própria disseste: "não chega uma mostra" mas uma mostra, assim como muitas outras, é importante nem que seja para começar a andar na investigação, na elaboração de uma teoria, mesmo que mais logo comecemos a fazer estudos de caso para tentar corroborar a teoria e começar uma investigação a respeito mais aprofundada.
Superinteresante, como siempre! Lo de definir a una lengua como dialecto, o viceversa, es sí cuestión social, pero muchas veces es también cuestión política... en Italia se hizo/hace lo mismo con las muchas lenguas que se hablan aquí. Lo que conta es que todas las lenguas sobrevivan! ❤❤❤
@@B0676a Pues entonces el gallego debe ser utilísimo a sus habitantes, pues haber sobrevivido a 500 años de colonialismo lingÚístico del castellano, tiene mérito.
Completamente de acuerdo con vos, soy argentino y parte de mis antepasados nacieron en Marche y hablaban marchigiano y era considerado un dialecto y no una lengua, por prestigio social los padres a sus hijos solo enseñaron italiano y en aquella época en las escuelas se les prohibió hablar en su lengua hogareña por decisiones políticas
@@B0676a Completamente equivocada a respeito da "utilidade". Por questões políticas, o Estado pode perseguir línguas e fazer com que elas pareçam "menos úteis", porque não são usadas nas escolas, não são usadas nos serviços públicos, etc.
Yo soy gallego, trabajé en Lisboa unos meses y sacando pequeños detalles, no tuve ningún problema. Diría que un gallego (que sepa gallego, claro) entiende portugués en más de un 95%.
Algo muy importante que Linguriosa no ha comentado es que el gallego y el portugués de Portugual tienen una transición diatópica mucho más suave, me explico: hay muchas hablas en la mitad sur de Galicia y en el tercio norte de Portugal muy, muy similares, mientras que el gallego de la RAG y el portugués de Lisboa son más diferentes entre ellos. Este degradado tan suave y progresivo no lo hallamos entre el castellano de Extremadura y el portugués de Portugal. No sólo forman el gallego y el portugués un sistema diatópico, sino que sus diferencias radican más en qué variedad se estandariza de cada uno que no en diferencias reales que sean homogéneas en cada bloque.
Exacto. Se produce un extraño fenómeno en el que la norma RAG en Galicia y o padrão lisboeta proponen un modelo que va contra la tendencia de los hablantes. O jeito de falar na Mar de Palha e predominante con o paradoxo de ser un sotaque localista que triunfou no país graças a capitalidade de Lisboa. Y la norma RAG es pedirle a un perro que sea un lobo, un zorro u otro cánido, poniéndole una piel falsa de alguno de ellos encima del pelaje del perro.
Eu parto da base que nao aceito o galego da RAG, e sendo que irónicamente os galegos do rural acham que os que falam errado sao eles e nao os galegos da RAE, aliás, acham que o verdadeiro galego é o que falam na TVG e nao o que falam eles, pois tudo isso é o que fez que eu escolhesse a lingua de Camoens como a minha própria, e nao voltei pisar a Galiza desde há já muitos anos. A Galiza é uma causa perdida.
@@budreverterbudreverter8304 Se todos nós nos calàmos quem vai ter razão é quem fala, até pode feder a fala dele mas é o unico a falar, tu achas que é uma posição confortável estar sempre a ser chamado à atenção por crianças que não é assim que se fala e mal sabem elas como se falava à mais de 50 anos
Exatamente. As falas galegas e portuguesas fazem parte de um continuum. O mesmo acontece com as diversas falas do castelhano, do catalão... A diferença é que entre as falas galegas e portuguesas foi colocada uma fronteira política. Mas o Minho, como dizia Ricardo Carvalho Calero, nunca foi fronteira linguística.
A primeira vez que ouvi o galego me apaixonei logo de cara percebe se o parentesco como se voltasse no tempo nas origens no meu idioma, espero muito um dia poder visitar a galicia que considero como irmãos juntos com os portugueses
@@Nhowaye se tiver oportunidade venha conhecer o litoral norte de SP, Ubatuba praias lindíssimas entra florestas tropical preservada com certeza entre as mais belas do Brasil porém praticamente desconhecida fora de SP
Muchas gracias. Soy argentino y aprendí portugués usándolo por trabajo. Interactuaba con brasileños, portugueses y Angoleños. Cada cual con sus tonadas. En el viejo Buenos Aires, por los años 1940, solían decir de los inmigrantes gallegos que hablaban mal, cuando en realidad no hablaban español, hablaban gallego.
La "caída de prestigio" del gallego en el s. XV no se debe a que la nobleza gallega dejase de forma natural de hablar gallego, sino como a un reemplazo forzado de la nobleza gallega por partidarios de Isabel I en la guerra entre está y su sobrina Juana. Los nobles gallegos fueron desposeídos y expulsados y sí hubo persecución
Es verdad que en Portugal el "vós" está cayendo en desuso y la mayoría lo substituye por el "vocês", pero todavía es utilizado acá en el norte de Portugal (curiosamente la región más cercana a Galicia), principalmente en lugares menos urbanos. Pero su conjugación es más parecida a la del "vosotros" del español. Por ejemplo, se dice "vós comeis", "vós pensais", "vós sois", etc (pero sin tilde). Hay algunas personas que dicen algo como "comeides" o "pensaides", formas más arcaicas y más parecidas al gallego, pero se les considera incorrectas. Sin embargo, hay algunas excepciones, como es el caso de los verbos "ter" ("tener") o "vir" ("venir"), cuyas conjugaciones son más parecidas a las del gallego. Ejemplo: Portugués - "Vós tendes" Gallego - "Vós tedes" o "Vós tendes" Portugués - "Vós vindes" Gallego - "Vós vides" o "Vós vindes" (exactamente igual) Además, a pesar de que el "vós" no es muy utilizado en gran parte de Portugal, su pronombre de objeto directo e indirecto ("vos") y sus posesivos ("vosso", "vossa", "vossos" y "vossas") sí son utilizados en todo Portugal, siendo utilizados juntamente con el "vocês".
@@asnovasdodia Não sabia. Então é como o verbo "vir". Também tem duas opções. "Tendes" e "tedes". "Vindes" e "Vides". Aqui só dizemos "tendes" e "vindes".
@@carlosmagalhaes7109 Vides (bides) é de onde se colhe o cacho (catcho) das uvas (bós d'onde brindes) é à fala que cá se usa, agora a escrita é outra cousa
Los hablantes de portugués tenemos que deciros que entendemos casi 100% de lo que hablan los españoles y gallegos. Eso es porque el portugués tiene todas las fonéticas que el español u gallego tienen. Sin embargo, los hispanohablantes no pueden entendernos porque hay muchas fonéticas que no están presente en el español. Empezé aprender el español hace 6 meses e ha sido más fácil debido a similaridad de las lenguas. Después voy a aprender el gallego. Un saludo desde Brasil 🇧🇷❤️
Casi todas. La "j" y "r" fuertes del español no existen en la mayoría de las variantes del portugués. La única excepción que conozco es la "r" del sur de Brasil que se pronuncia parecido al español. Pero en términos generales concuerdo. Hay mayor complejidad fonológica en el portugués, que causa ese fenómeno de °inteligibilidad asimétrica°.
@@danielcotarelogarcia1615 la R del latín, castellano y gallego todavía se usa hoy en día en el Portugal del Norte... Y era común hace unos siglos en todo el portugués. Es la R más antigua y común a otros romances
Todas as vezes que eu escutei ou li em idioma Gallego , me resultou bastante familiar e fácil compreensão. É o idioma mais fácil para quem fala português.
Aunque los lingüistas digan que el portugués no es un dialecto del gallego, te aseguro que sí lo es. Si sabes un poco de Historia, y entiendes lo que es una lengua y lo que es un dialecto, lo entenderás perfectamente. En las Islas Baleares y Valencia nos dicen que hablamos un dialecto del catalán. Y exactamente por el mismo motivo, en Portugal se habla un dialecto del gallego. Y si no fuese así, ¿por qué arte de magia crees que gallegos y portugueses os entendéis tan extremadamente bien?. Me desagrada mucho que los lingüistas siempre hayan sido tan 'políticamente correctos'.
Yo que hablo catalán y castellano (además de francés) te aseguro que puedo entender prácticamente todo los que me diga un portugués sin gran esfuerzo. Y a pesar de que históricamente, y por motivos políticos (y los lingüistas son también como los políticos), españoles y portugueses nunca tendríamos que haber quedado separados como dos reinos diferenciados. Nos unen demasiadas cosas. En cambio, franceses y españoles, salvo en el origen de ambas lenguas, poco tenemos en común.
@@mateoferrer estoy muy de acuerdo con mucho de lo dicho por usted, menos con la cuestión del idioma portugués ser un dialecto del Gallego. Hasta históricamente la existencia de Portugal misma es anterior a la existencia de España si vamos tomar como parámetro hechos históricos. A parte de português, también hablo Ruso , Ucraniano y Bieloruso, y en esos idiomas pasa exactamente lo mismo, son extremadamente parecidos y muy entendibles entre sí pero resultan ser idiomas distintos pero con un origen común muy cercano y reciente dentro de un árbol genealógico lingüístico. Te doy otro ejemplo, el idioma Ladino, idioma hablado por los judíos Sefardíes, si lo escuchas suena igual a un español medieval, pero resulta ser un idioma distinto. El Bieloruso suena como un ruso medieval, el Idish que suena como un alemán antiguo, El guaraní paraguayo suena muy parecido al tupiguarani hablado por indígenas de Brasil, pero no son el mismo idioma o dialécto uno del otro etc y etc... Sobre la cuestión política, para mí España, Portugal y todos los países latinoamericanos tendrían que ser un solo país (império) . Seríamos una potencia a la par de USA o China tranquilamente.
@@CanalDoTavora Discúlpeme si insisto en que el portugués es un dialecto del gallego; no deseo herir sensibilidades (le ruego me perdone si se siente ofendido por mis palabras). Intentaré ofrecerle pruebas. Antes de la dominación musulmana de toda la Península (excepto Asturias), la Península estaba dominada por los Visigodos. En este momento histórico aún no existía ni España ni Portugal porque los Visigodos arrebataron Hispania al Imperio Romano (todos hablábamos latín vulgar sin apenas diferencias porque nos remontamos a una época anterior al año 712) . En el año 712, D. Rodrigo, último Rey Visigodo, fue traicionado por los hijos de Witiza al pactar con los musulmanes su entrada a la península para derrocar al monarca y asesinarlo. Los hijos de Witiza pensaban que, tras derrocar al Rey, los musulmanes regresarían a África, pero éstos, no sólo no abandonaron la península sino que, en muy pocos años, avanzaron por todo su territorio y se apoderaron de él sin apenas oposición, excepto Asturias (último reducto cristiano en toda la península). En Asturias, D. Pelayo resistió a las tropas musulmanas y las venció en la Batalla de Covadonga en el año 718. En este momento empieza la Reconquista. Para ser breve, la Reconquista se extendió por el norte de la península al mismo tiempo que se avanzó hacia el sur. Alrededor del año 810, el Reino de Asturias ya dominaba el noroeste (incluido el norte de lo que hoy es Portugal) y el Imperio Carolingio, el noreste. A principios del siglo XI, el Reino de Asturias se había transformado en el Reino de León y ya ocupaba más de un tercio del actual Portugal (pero Portugal aún no había nacido). Entre los años 1140 y 1180 nace el Reino de Portugal cuando D. Alfonso Henríquez se independiza del Reino de León y, a partir de ese momento, el Reino de Portugal junto al Reino de León y al Reino de Castilla combatirán a los musulmanes. La lengua que se hablaba en el Reino de Portugal a finales del año 1200 era el gallego porque Galicia formaba parte del Reino de Asturias y, después, del Reino de León. La evolución del gallego a partir del año 1200 es lo que originó, en Portugal, y con el paso de los años, el portugués. El caso del gallego y el portugués es paralelo al que sucedió entre el Reino de Aragón y Mallorca (que pertenece a las Islas Baleares). En 1229 Jaime I de Aragón conquistó Mallorca. Le llevó el catalán que era una de las lenguas que se hablaba en el Reino de Aragón. Hoy, el catalán de Mallorca se diferencia del catalán que se habla en Cataluña, pero no lo suficiente como para no entenderse mutuamente. Por este motivo se dice que el catalán que se habla en Mallorca es un dialecto del catalán y no una lengua propia. El portugués se diferencia del gallego, pero no lo suficiente como para no entenderse mutuamente. Por todo mi razonamiento anterior, fundamentado en la historia y la evolución de las lenguas, sostengo ante cualquier lingüista del mundo, que el portugués es un dialecto del gallego. No deseo rebajar la categoría del portugués, pero tampoco deseo despreciar el valor del gallego. Espero no haber herido su sensibilidad. Solamente deseaba 'razonar' los motivos, Y le aseguro que están bien fundamentados aunque he tenido que sintetizar y resumir muchísimo.
@@praxz4171 Uma vez adormeci quando estava na casa de uns amigos a tentarmos fazer direta. Eles acordaram-me e a primeira coisa que eu disse foi "Parai!" (isto dizem eles, porque eu nem me lembro 😅😅). De vez em quando lembram-se disso e contam-me a rir-se, como se fosse uma coisas extraordinária ahahah
He vivido muchos años en Brasil. Y he llegado a hablar el portugués a un nivel que pasaba desapercibido entre la gente de allí. Después de muchos años encontré un canal de televisión de Galicia. Y fue la primera vez que escuche hablar en gallego. Al prestar atención me di cuenta de que hablaban portugués pero con acento español. Obviamente muchos se van a enojar por lo que digo. Pero literalmente o objetivamente hay muy escasas diferencias con el portugués. Para mi la mayor diferencia sólo es el acento, pero las palabras son practicamente las mismas.
O que você disse não é mais que constatar um fato. Eu convenci-me de que falamos a mesma lingua quando eu (galegofalante da zona do interior de Ourense) esteve a morar um tempo na zona do interior do Estado de São Paulo e em menos de uma semana o meu ouvido já estava habituado ao sotaque paulista ... e a minha forma de falar também :)
Pues no, el castellano no tiene nuestro sistema fonético vocálico, ni la musicalidad; y gramaticlamente no tienen casi nada que ver. Te has quedado muuuy en la superfície y en el ámbito de las apariencias. Yo soy hablante de ambas lenguas y te digo que hay una diferencia brutal, así que el Gallego no es Portugués pronunciado con acento español, para nada.
Acá en los pueblos de Ecuador había comenzado a caer en cuenta que los campesinos usan palabras "raras y "caprichosas" y en mi ignorancia los calificaba de "incultos" (soberbia citadina) pero poco a poco caí en cuenta que esos términos eran los originales que habían quedado como congelados en el tiempo y que nos dicen mucho de nuestro pasado. Felicitaciones por su canal 👏
No solamente pasa en las zonas rurales, aunque es más marcado, también en las ciudades quedan remanentes de arcaísmos, palabras antiguas que ya no se usan en el lenguaje normativo. Como el vos en lugar de tú.
@@morning_dew922 curiosamente en mi región se utiliza prestar, pero con el significado de pedir prestado. Así en "Juan me prestó dinero" quiere decir que el me pidió el dinero a mí.
En gallego usamos los dos pronombres TE y CHE. Te cuando es para complemento directo y che para complemento indirecto. Ejemplos: Quérote moito. Escríboche esta mensaxe.
Yo soy gallega, pero hablo español en mi día a día y, sin embargo, entiendo perfectamente el portugués. PERO OJO, los gallegos entendemos muchísimo mejor el portugués del norte (el más próximo a Galicia), cuanto más te alejas, más cuesta entenderlo. De hecho, a los propios portugueses del norte les cuesta entender a alguien del centro o del sur de Portugal. Esto pasa también en Galicia (alguien de la zona de costa del sur le costará entender un poco más a alguien del interior o del norte).
Soy portuguesa y eso no es verdad . Los únicos acentos que cuesta a los portugueses entender (seamos del norte o sur) son los de las islas de Azores. En Portugal continental nos entendemos todos muy bien aunque tengamos pequeñas diferencias en el acento. Pero si es normal que para los gallegos sea más fácil entender la gente del norte.
¡Excelente video! Aprendí bastante acerca de algo que siempre me llamó la atención (la similitud entre el gallego y el portugués), pero de lo cual no tenía demasiados antecedentes. ¡Gracias!
Dorotéia, Eu sou brasileiro e tenho muita dificuldade em aceitar que o Galego e o Português sejam línguas diferentes, haja à vista que as diferenças que percebo não me parecem mais do que regionalismos.
Nesse caso, não se tratam de regionalismos, nem o galego do português ou vice-versa. Isso porque ambas as línguas surgiram justapostas (por isso "galaico-português"), ou seja, foi a junção de duas línguas que já existiam. E, depois que se separaram, traçaram caminhos separados. O português do Brasil sim é uma variante do português europeu, porque nasceu deste.
El gallego y el portugués, son claramente la misma lengua con una evolución política diferente en cuanto a su tratamiento social. Al igual que en Brasil se habla portugués, con otra evolución por su realidad política y social. Portugal obtuvo la independencia mucho después de tener la lengua del noroeste de la Península Ibérica, el galaico-portugués. No existía el portugués como lengua, antes que Portugal.
@@Brunosbeto El galaico-portugués, es sólo una lengua, no dos. El territorio se dividió políticamente en dos territorios, pero la lengua era una en su nacimiento y durante siglos.
@@kaupolikaner o galaico-português na verdade foi uma mistura de dialetos provinciais que já existiam no noroeste da península ibérica. Não nos esqueçamos que o galaico-português foi uma língua da nobreza. É muito pouco provável que o povo da região falasse essa língua tal como a conhecemos em registros escritos da época. Ou seja, havia outros dialetos na região.
@@Brunosbeto En esa época, la gente en su inmensa mayoría eran siervos campesinos que servían a un señor feudal. Por supuesto eran analfabetos, creés realmente que había diferencias entre una aldea límitrofe, cuando no existía ni Castilla, ni Portugal, ni España, ni por supuesto provincias. Los campesinos o siervos, servian a reyes o señores musulmanes. La lengua hablada en esa región evolucionó desde el latín vulgar. Y evidentemente era la misma lengua, puesto que la división política entre España y Portugal, surgió después y no afectó en su origen al nacimiento del galaico-portugués. Al igual que el portugués hablado en Brasil, al principio no había diferencias ni acentos propios de Brasil, con el transcurso de los siglos, surgieron los acentos propios de Brasil y, Brasil surgió como nación. Pero al inicio sólo se hablaba portugués sin diferencias respecto del portugués europeo. Misma lengua, diferente evolución del galaico-portugués, en Europa, América y, África.
Me encantan tus videos. El tema de las diferencias y las semejanzas me toca de una manera muy personal. Creci en Cuba y siempre oi que mi familia era de Canarias. Sin embargo cuando me hize la prueba del ADN resulta ser que tengo familia lejana en las Azores, en Uruguay, y que soy casi 50% espanol y casi 50% portugues. Creo que lo que aparace como Portugues es en realidad ADN gallego. Encontre vinculos a Viana de Castelloo en Portugal y Lugo en Galicia. El Miño no solo divide Galicia y Portugal sino que tambien se convirtio en una de las marcas de chorizos mas famosas de Cuba y un simbolo de lo que somos en realidad. Un embutido de ambas partes
Yo soy de Uruguay, así que estoy muy en contacto con el Portugués de Brasil, por cercanía geográfica y porque en verano se llena de Brasileros, y la verdad que el Portugués de Brasil lo entiendo perfecto (siempre que no hablen a 100 por hora que lo suelen hacer mucho los del norte) y el Gallego lo entiendo perfecto, pero el portugués de Portugal me cuesta bastante más y no llego a entenderlo del todo.
En mi país Ecuador, en una época pasaban en la tele partidos de campeonatos brasileños de fútbol comentados por locutores de Brasil, eran eufóricos y emotivos para relatar, todo un espectáculo y también pasaban resúmenes del carnaval de Río comentado en portugués brasileño, una lindura apreciar el ambiente completo de ese evento tan especial. Después, qué pena, dejaron de pasar. Yo recuerdo que se comprendía bastante. Verdad que cuando hablan los portugueses no se comprende mucho, es difícil. Cuando vine a Europa, los escuché por primera vez hablando entre ellos y pensé que era una lengua de Europa del este.
@@n.m.m5460 não digo que são diferentes. Mas a sonoridade sim. Se vc não está acostumado a ouvir, é bem diferente. Como é diferente a sonoridade do português falado em Santa Catarina do falado em Pernambuco. Agora de forma escrita, principalmente após a nova ortografia, muitíssimo parecidos.
@@ustakio português brasileiro é syllabe stressed e o português europeu, time stressed. Já é notório que essas variantes são as mais divergentes comparadas a seus correspondentes em outras línguas transcontinentais
These videos are amazing. I’m Italian, I have studied Spanish for around two months now but I can understand everything with ease. You’re just so clear
Como gallego de la provincia de Pontevedra la relación es que somos más cercanos cultural , lingüísticamente y en tradiciones a Portugal que A España, un Gallego de Lugo tiene más fonemas cercanos a Asturias o el Bierzo . Eso si, Galicia es muy poco española no solo por la lengua, más por tradiciones , alimentación, costumbres es más parecida a Portugal que a España
Assisti a uma missa católica, na Galícia: "Nosso Pai que estás no ceo, santificado sexa o teu nome, veña a nós o teu reino e fágase a túa vontade aqui na terra coma no ceo, O nosso pan de cada día dánolo hoxe, e perdóanos as nossas ofensas como tamén perdoamos nós a quen nos tem ofendido, e non nos deixes caer na tentación, mais libranos do mal." Mas isso não é o português do Brasil ??
No estoy de acuerdo en absoluto. Eso es lo que a muchos les gustaría por el hecho de querer alejarse de España y pretender reforzar una identidad propia gallega acercándose artificialmente a Portugal, pero lo cierto es que la influencia cultural y lingüística castellana en Galicia es absoluta. ¿Qué sabe un gallego de la cultura y tradiciones portuguesas al margen del "bacalhau"? ¿Acaso leemos en Galicia la prensa portuguesa? ¿Estamos al tanto de su actualidad política, administrativa? ¿Qué programas de la TV portuguesa son los favoritos de los gallegos? Dime un par de temas estrella que estén debatiéndose actualmente en la sociedad portuguesa. La respuesta de un gallego a todo ello es NADA.
@@relander6459 Lo que quiere decir es que es diferente de ... Castilla. Pero Castilla se ha apropiado del término España y acaba expulsando a los demás de la casa común.
Una de las cosas que más llama la atención es que cuando hablamos de portugués en realidad queremos decir portugués con acento Lisboeta, porque el portugués de O Porto es menos oclusivo en la pronunciación y se parece más al gallego. El sotaque Lisboeta es una especie de gallego de la zona de camariñas con seseo pero con un sonido engolado debido a la pronunciación oclusiva. La rítmica al hablar es distinta, han adaptado una rítmica más anglosajona, el portugués de Brasil si mantiene la rítmica original.
Eu trabalheii no Alentejo, Algarve..porto, condeixa , Coimbra vivía na costa da csparica...e agora en Galicia.... depois de Segovia, Valladolid, Salamanca, Mallorca, vigo etc.,,
02:00 - Muito interessante essa abordagem socioeconômica sobre as transições linguísticas. Acho que vale a pena aprofundar esse tema. É a luta de classes expressa na evolução das línguas. Adorei!
Basado en mi experiencia: Grado de Inteligibilidad: Gallego: 95% Portugués de Brasil Roraima: 89% Portugués de Brasil San Pablo: 85% Portugués de Brasil Rio de Janeiro: 84% Portugués de Portugal: 82% Portugués de Madeira-Azores: 79%
@@manuelcapela7620 Wow Mi primera impresión fue "eso es portugués con acento francés" tuve que escuchar al menos 3 veces para comprender algo, en conclusión, es cuestión de acostumbrar el oído a ese acento. 75% de inteligibilidad
Ótimo vídeo! Eu cresci com o italiano como segunda língua por causa da minha mãe e sua família. Já a minha avó paterna, era do Alto Minho em Portugal, de Valença que é uma cidade raiana (eurocidade Valença-Tui). Escutei muito o galegoportugues e durante a infância, não sabia que era outra língua. Apenas acreditava que era um acento/sotaque diferente da minha avó. O italiano que aprendi, também não é o "padrão". Tenho influências do dialeto de Bari e do Napolitano.
Também acho que isso vale para uma faixa de fronteira, o dialeto do Porto e zonas mais próximas ao rio Douro duvido que se pareçam ao galego. Se não, todos dizem igualmente viver ou "vivir"? Fez ou "fixo"? Comi ou "comín"? Há diferenças relevantes.
@@alovioanidio9770 Como é evidente. O galego é uma língua com favor porque na verdade não tem individualidade. Foi o padre Sarmiento que começou a tentar codificar o galego no século XVIII com base no Português e no Castelhano. Veja-se o caso da palavra persoa (Galego). É literalmente uma mistura de pessoa (Português) e persona (Castelhano).
Levam-se tao bem portugueses e galegos, que por isso os galegos definem aos habitantes de Vigo da maneira seguinte: "Duma puta e um português, naceu un vigués" kkkkkk
Como gallego, y partiendo de mi propia experiencia vital, gallego y portugués son variedades de una misma lengua, separadas esencialmente por el acento. Lo que ocurre es que, en general, la población gallega vive de espaldas a la Lusofonía, entrando además en juego la percepción de que por fuerza son lenguas distintas por ser habladas en estados distintos. Ppr otro lado, en Portugal mucha gente ni sabe que en el norte hablamos gallego, y al oírlo lo primero que perciben es el acento, y tristemente nuestro acento, nuestra prosodia, está cada vez mas castellanizada, por no entrar en el deterioro a nivel lexical. Por proponer un ejercicio de imaginación, supongamos que justo hoy, 26 de diciembre de 2021, es la primera vez que una persona de Santander escucha a alguien de Cádiz. ¿Es posible que piense que esa persona gaditana habla un idioma distinto del suyo? Posiblemente sí. Lo que ocurre es que, en lo referente al castellano, siempre se ha puesto en valor la comunidad lingüística, y en el caso de la población española son muchos años de telenovelas americanas. Y, sin embargo, aún hay gente del Estado español que no es capaz de ver una película doblada en español latino, y vicecersa gente de América, con la enorme diversidad territorial del castellano, que no es capaz de verla con acento español. Entonces, por volver a la cuestión del gallego y el portugués, y dejar el comentario redondito, ¿cuál creéis que sería la percepción a uno y otro lado de la frontera si el recorrido histórico de la lengua hubiese sido semejante a la descrita antes para las variedades del castellano? Yo creo que no sería difícil entender al gallego y el portugués como variedades de un idioma, de un romance ibérico occidental.
La reconquista cristiana, se produjo de norte a sur, evidentemente los reinos que estaban más al norte y no fueron conquistados por los musulmanes, fueron repoblando y conquistando de norte a sur. Llevando su idioma y religión, además de costumbres claro.
Hablo gallego desde niño, es mi lengua natal de hecho y entiendo el portugués perfectamente y hablo francés casi como si fuera bilingüe y después de una estadía de apenas dos meses en Italia , no diría que hablo italiano pero si veo una peli italiana , no necesito subtítulos, igual que no los necesito para el catalán, tal vez el hecho de haber aprendido gallego y castellano de niño me haya abierto ciertas puertas en mi cerebro.
No abre nada, pero al aprender dos lenguas latinas con el francés 3, si ves algo en italiano, entiendes una buena parte por hablar español, lo que no entiendes por el español lo rellenas con cosas del francés o del gallego y mientras mas lenguas romances aprendas mas fácil se te harán el resto
@@angel-jimenezz Sí abre, el conocer otras lenguas te ayuda a comprender la realidad de otra manera dado que cada lengua tiene su propia manera de referirse a la realidad, es un tema muy interesante como para que te posiciones de manera tan tajante.
Quizá por la por la fonética del portugués te es más fácil entender el francés muy diferente a los que hablamos castellano para quienes la fonética del francés es difícil de comprender en cambio el italiano para un castellano háblante es muy fácil de entender
No he estudiado el tema en profundidad pero me parecen tan parecidas que me atrevería a decir que son una misma lengua. Un noche , hace ya muchos años, salí de fiesta con un gallego y un brasileño, y se entendían a las mil maravillas en sus respectivos idiomas. Además de se divirtieron intercambiando expresiones típicas de sus idiomas. Dichas expresiones eran prácticamente las mismas salvo pequeñas variaciones.
No es suficiente. Una cosa es salir de fiesta y hacerse entender de forma oral con un brasileño. Eso está al alcance de casi cualquier hispanohablante. Cosa distinta es hablarlo y escribirlo correctamente. El portugués tiene formas verbales muy complejas para un gallego que difícilmente este podrá aprender espontáneamente, al igual que las tildes portuguesas, que para nosotros los gallegos son una pesadilla. Cierto es que nosotros los gallegos 'vendemos' por ahí adelante (especialmente en CVs) que hablamos portugués, y es cierto que en una conversación informal podemos dar el pego por un rato, pero en la prueba de fuego, que es el portugués escrito, hacemos el mayor de los ridículos.
@@relander6459 Eso es porque la norma RAG está adaptada al castellano, el gallego AGAL usa las mismas normas escritas que el portugués y sigue siendo galllego.
Feliz Ano Novo, pedante!!! 🥕🥕🥕😜 Adoro esse canal aqui. Parabéns pela qualidade do conteúdo que você nos apresenta a cada domingo, com muita inteligência e leveza. 😍 Compreendo perfeitamente o Gallego. Português e Gallego são línguas irmãs.
Isso não e uma verdade absoluta , de fato a maioria dos BRs tem dificuldade em entender o português falado em Portugal , devido a pronúncia , isso não há discussão . Mas dizer q e mais fácil entender o galego q o lusitano , (PT-PT) Torna-se algo muito relativo , e acredito não ser verdade , então não generalize algo q só você acredita , por exemplo : O galego e falado por pouquíssimas pessoas na Galícia , e um idioma quase q extinto . Sei disso porque sou inscrito em alguns canais esclusivamemte galegos , e mesmo as pessoas q esforcam-se para falar galego , falam algo muito mais próximo do espanhol ou Castelano , que do galego original , por motivos óbvios , a final a Galícia e Território da espana , muitas palavras são ou foram castelhanizadas , e o sotaque ou acento em espanhol , e muito forte , parece um espanhol a tentar falar português . A pronúncia mais próxima do que seria o galego original , e falada ao norte de Portugal , na região q e fronteira com a galicia, inclusive as pessoas mais influentes na galicia q tentam manter o idioma vivo , são unânimes em afirmar q a única forma do galego manter-se vivo e evoluir como língua e uma aproximação lingustica com a comunidade de língua portuguesa . Procura aí ,vídeos do professor Eduardo maragotto, canal: Nós television, q inclusive sou inscrito . Uma das pessoas mais influentes e autorizadas sobre a língua galega . E principalmente quando for falar em algo tal abrangente como o Brasil , fale em primeira pessoa , não fale em nome de um país com mais de 220 milhões de habitantes , q com certeza a muitos desses milhões não concordam com o que escreveu . Não coloque sua opinião pessoal , como se fosse a opinião de todos os BRs,, abraço do Rio de janeiro ,,
@@marcelodivaio185 No estoy del todo de acuerdo,. En la TV salen políticos y periodistas falando galego que han sido educados en castellano y no hablan más que un gallego normativo. Sin embargo, en los pueblos sí hay mucha gente que lo habla como lo hicieron sus padres y abuelos. Sólo hay que salir se la ciudad para darse cuenta de ello. No son pocos, son mayoría
Sou português, moro em Portugal e gosto muito dos teus vídeos. O teu conhecimento técnico é óbvio mas principalmente a tua paixão pela linguística. Obrigado e muitos parabéns pelo teu canal.
Eres excelente en explicar, me gustó mucho la verdad ya que hoy día yo hablo 23 Idiomas y me gustaría aprender Gallego por ello he visto tu video, saludos desde Guatemala
Aqui eAquí en Brasil cuando se habla la palabra “galego” quiere decir rubio, pocas personas saben que eso nombre también usado para hablar de la lengua hablada en Galicia.
Hay que decir que eso del uso del pronombre en el medio del verbo, ej. "come-lo-ia" (llamado mesóclise) ya no se usa en Brasil. Lo aprendemos en la escuela ya que está en la norma culta, pero está en desuso, especialmente en el lenguaje informal. Sin embargo, me gustó mucho su video! Felicidades desde Brasil
Soy gallego y es cierto que el que habla gallego en casa entiende mejor el portugués porque la "fala" de los padres no estaba sujeta a la normativización lingüística que se estudia. En mi zona aún abuelos conservan una fonética muy portuguesa. Al menos lo veo así. Gran canal!!! Felicidades!!!
Ésa normativización lingüística tuvo en sú momento dos corrientes,una,por supuesto la más galleguista abogaba por casi equipararlo al portugués,la otra,sin duda la más castellanista y presionada por "España" por un claro acercamiento al castellano.Adivinen cuál ganó!😃 En cuánto al tema qué no se obligó a nadie a dejar de hablar galego.... simplemente se prohibió para todo lo "Oficial"(Estilo Congreso de los Diputados actual) y èso ya en tiempos de Isabel la Católica, cómo bien recordó un diputado del BNG en el Congreso.De ahí al prestigio social del castellano y el desprestigio del gallego va un paso.De no haberse Portugal independizado en 1640 sin duda hoy día estaría en una situación muy parecida (Observen el resto de idiomas españoles NO castellanos).Un Estado propio es básico para prestigiar un idioma.Aun más frente a imitadores del centralismo francés cómo es el caso del Estado "Español" desde hace ya varios siglos.
Sou brasileiro e entendo muito bem o galego falado por Eduardo Maragoto que é galego reintegracionista. Algumas vezes vejo algumas coisas curiosas como aqui no interior de Minas Gerais onde por exemplo a palavra "também" muitas vezes é pronunciada como "tamem" que é uma pronunciação praticamente idêntica a palavra do galego "tamén" de mesmo significado. O galego pode algumas vezes ser parecido com o português do Brasil por também ter vogais abertas e por vezes se aproxima muito do português do Norte de Portugal. Em minha opinião o galego e o português são línguas irmãs gêmeas que se diferenciaram um pouco com o tempo e o espanhol é uma língua irmã que compreendo um pouco e adoro aprender. Elena, gracias por el gran contenido que siempre nos trae. Me encantó el cuaderno que dice "cómo ser más pedante" 🤣🤣🤣🤣😍😘
@@davidp.7620 isso mesmo você tem razão, tem haver com a aproximação da ortografia e regras gramaticais do português só queria enfatizar esse aspecto dele pois há os que discordam . Quanto a fala dele eu gosto do sotaque, soa bem aos meus ouvidos. É como o espanhol da Elena que mesmo eu nunca tendo estudado espanhol eu consigo compreender razoavelmente bem. Eles não falam tão rápido e tem uma pronúncia impecável.
Hablando más o menos cuatro lenguas romances, no me cuesta mucho entender ni el portugués ni el gallego, la verdad es que el gallego me parece un poco más fácil (el portugués me confunde a veces con las erres). Me gusta mucho la intercomprensión lingüística, también entiendo muy bien el occitano :). La lengua romance que más me cuesta es el rumano, supongo porque tiene mucha influencia eslava. Lo bueno de la intercomprensión lingüística es que no hay que aprender todos los idiomas para poder disfrutar de ellos ¿Has pensado en hacer una entrevista o una colaboración con Ecolinguist? :)
De hecho ya hízo una colaboración con Ecolinguist, solo búsquenla
3 ปีที่แล้ว +6
La erre portuguesa no debería molestar a nadie jaja! Eso porque hay muchas opciones de pronunciación, incluso el sonido de RR de español. Hay personalidades en la TV brasileña que hablan así y no les trae menos prestígio, ni chistes. Solo hace que sus voces sean más memorables. Y en Portugal, no sé, pero me han dicho que también hay esa pronunciación. En resumen, no hay solamente aquella RR como que francesa (más común en Portugal), o como una H inglesa (más común en Brazil en general). Hay incluso un medio termo (la de Rio de Janeiro y también muy común en Rio Grande do Sul).
¡Excelente vídeo! Estuve viviendo un tiempo en Lisboa. Cuando volví a España, para mi sorpresa descubrí que entendía como el 95% del gallego, de hecho con mucha más facilidad que el propio portugués de Portugal. Siempre hago la broma de que el portugués es una versión innecesariamente complicada del español, y la prueba es... el propio español. Ahora en serio, adoro el portugués, y me abrió las puertas a comunicarme con mucha gente de Brasil, cuya pronunciación me resulta MUCHÍSIMO más fácil de entender que la de Portugal, a pesar de haber vivido allí.
Yo soy nativo de portugués (de Angola) y lo entiendo muy bien el gallego, no perfectamente pero muy bien porque es muy parecido al portugués. Me encanta el gallego y me gustaria aprenderlo.
Yo soy brasileño y en nuestra variedad del portugués, el uso de una mesóclise ( como o comê-lo-ia del vídeo) suena superpedante. De hecho, solemos hacer bromas con un expresidente que la usaba en sus discursos.
En el portugués de Brasil también tenemos el "vos", aunque se usa poco. Aprendemos en el colegio exactamente como el "vos comedes" del gallego. Pero cuando hablamos no usamos la 2da persona del plural. La reemplazamos por "vocês" (ustedes) y conjugamos el verbo en 3a persona, no en 2da. Curioso, pero es así.
Igual que en Argentina. Muy probablemente el vos y la conjugación de tercera persona plural la trajeron los gallegos que son/eran muchos por acá. Si no hubiera patriarcado y se hubieran heredado los apellidos maternos el mío hoy sería gallego.
Vós en gallego se emplea como tercera persona del plurarl. "Vós falades galego", en castellano, "Vosotros habláis gallego". El "falades" (en portugués "falais") en gallego todavía es igual que en la lengua medieval.
@@tomasangelfontanetto4500 Como sabrás, en España todos usamos dos apellidos: uno del padre y otro de la madre. El registro civil argentino implementó la misma norma en 2011. Lamento que no llegaras a tiempo para salvar tu herencia gallega.
Yo soy venezolano de familia gallega y portuguesa, entiendo los dos idiomas porque crecí escuchándolos y tienen mucho parecido ,aquí en Venezuela mucha gente lo habla cotidianamente.
Assisti a uma missa católica, na Galícia: "Nosso Pai que estás no ceo, santificado sexa o teu nome, veña a nós o teu reino e fágase a túa vontade aqui na terra coma no ceo, O nosso pan de cada día dánolo hoxe, e perdóanos as nossas ofensas como tamén perdoamos nós a quen nos tem ofendido, e non nos deixes caer na tentación, mais libranos do mal." Mas isso não é o português do Brasil ??
A "separación" do galego e do portugués prodúcese practicamente ao mesmo tempo que os portugueses facían as súas expedicións ao Brasil, así que eles levaron o galegoportugués e non o portugués dun continente ao outro Vivo na Alrmaña e varias persoas brasileiras me dixeron que me entenden cando falo en galego. Pola contra, afirman que non entenden a moitos portugueses. En realidade eu teño dificultades para comprender aos lisboetas ou na televisión se falan rápido, non así cos portugueses do norte. Eles non distinguen o "b" do "v" na fala, as terminacións - ão son coma no galego -ón. Ademáis eles usan moitas palabras iguais aos galegos que somos do sur. O pronome "te" dos brasileiros e case un " che" fonético dos galegos! As políticas lingüísticas a través das escolas tenden a homoxeneizar o éxito de falar duns e outros, polo que teño a sensación de que os galegos e portugueses da miña xeración e posteriores falamos de forma máis diferenciada do que falaban os nosos avós. En Portugal tomaron como referencia o dialecto lisboeta e para o galego foi o compostelano á hora de estandarizar as linguas. Tería sido diferente se se tomara o de Coimbra ou Porto e o de Tui, Vigo ou Ourense. Ainda que escribimos con diferentes normas ortográficas é maravilloso poder comprender tan ben a un brasileiro cando fai un comentario no TH-cam!!
Yo diría que el portugués y el gallego provienen del mismo origen pero que han evolucionado de forma distinta. El gallego ha tenido mucha influencia del castellano. Y el portugués con su revolución fonética ha evolucionado diferente. Por cierto, si la diferencia entre una llengua y un dialecto es solo política. ¿Entonces el castellano de España y el de Argentina o de Méjico son lenguas distintas? Me parece más normal definir esa diferencia en términos lingüísticos. Por ejemplo, yo tenía entendido que los hablantes de dos dialectos se pueden comunicar entre ellos pero de dos lenguas tienen más dificultades. Me gusta más entenderlo de este modo.
El español. El castellano es una variedad del español hablada en la región de Castilla, o una lengua medieval. Del mismo modo que el gallego y el portugués tienen un antecesor lingüístico, el castellano es un antecesor lingüístico de lo que hoy hablamos. Que a su vez fue un dialecto de ese romance hablado en Galicia.
@@jacoboarca8516, muchas zonas de Latinoamérica llaman "castellano" a la lengua que hablan, para que venga ahora nadie a decirles que no, que hablan español. La RAE, máxima autoridad en la lengua, afirma que tanto "español" como "castellano" son denominaciones igualmente válidas. Así que mejor deja tus prejuicios aparte, que estás diciéndole indirectamente a millones de personas que están llamando mal a la lengua que hablan, porque a miles de kilómetros hay gente a la que no le gusta que se le llame así. ¿Imperialismo? ¿Colonialismo? ¿Eurocentrismo? Sea lo que sea, todo mal.
@@carlosdg1445 no, la RAE define castellano como tal. Y Nebrija y su Lexicum hoc est dictionariumex sermone latino in hispaniensem, del año 1492 también decía como era el nombre de la lengua. Que a ti no te guste denominar a la lengua con su nombre es obviamente por no hacer referencia a España. Lo cuál denota que el que tiene motivos políticos en su denominación eres tú. No veo a ningún estadounidense llamar wessexiano al inglés.
Por razones históricas y geopolíticas, son simplemente dos hermanos separados injustamente de bien pequeños. Uno de ellos fué entregado a una familia adoptiva que lo sometió a períodos muy oscuros mientras que el otro pudo desarrollar todo su potencial. Por eso cuando se encuentran en la madurez de los tiempos modernos, se reconocen, se identifican, se emocionan y deleitan en su origen común, pero sus diferencias son ya insalvables.
Sus diferencias nunca fueron insalvables. Tengo 58 años y hablo el galego que me enseñaron mis abuelos. Simplemente hay muy poco contacto, y los políticos han sabido mantener al galego con un perfil bajo. Tanto es así, que hoy son menos los que hablamos galego en Galiza. El léxico gallego es casi exacto al português en un 75%. El otro porcentaje son mayormente castellanismos o arcaísmos galegos que en Portugal no se usan ya, pero en Galiza aún se conservan. Agora vou-che escrever em galego reintegrado: como podes ver, nom é mui diferente do português. E mesmo assi é 100% galego. O mesmo acontece entre o castelhano falado em Argentina daquel falado em Espanha. E nom dizemos que os argentinos e os castelhanos de Espanha falam duas línguas diferentes, senom dizemos que se fala a mesma língua castelhana. Nom é? Entom, o galego e o português som duas variantes dumha mesma língua que ao norte do Minho chamamos galego, e ao sul português.
@@carlos385-t7e Lê umha outra vez, vas ver diferenças, poucas mas temos algumhas. O galego e o português som a mesma língua, ou duas variantes do mesmo idioma. Nom sei a raçom pola qual os portugueses imaginam o galego mui diferente do português. Penso que muitos portugueses tinham ouvido o galego da boca de persoas que nom falam um bom galego. Nom sei.
@@carlos385-t7e É que nom existe um galego castelhanizado. Ou falas bem galego, ou nom o falas. O sotaque é umha outra cousa. Em Galiza, historicamente se produziu um processo de castelhanizaçom forçada provocada por dous acontecimentos: as Guerras Irmandinhas e a guerra se sucessom da coroa de Castela. No primeiro, os labregos, baixa nobreza galega e a igreja loitarom contra a alta nobreza e os seus abusos tributarios contra os seus vassalos. E depois grande parte da nobreza galega apoiarom à Joana de Trastâmara como a rainha de Castela e contra a coroaçom da rainha Isabel I de Trastâmara, que foi logo a rainha de Castela. As consequências foi a substituiçom de parte da nobreza galega por nobres castelhanos. Nom podemos esquecer que antes, em 1230, Fernando III de Castela e Leom, filho de Berengária de Castela e Afonso IX de Leom foi coroado rei de Castela e Leom. O galego deixou-se de escrever e começou a usar-se o castelhano como língua administrativa do Estado, tamém na Galiza. No Livro Negro do Galego informa-se que a repressom polo uso do galego começou no século XV. O que aconteceu foi que, nos séculos seguintes, nas cidades mais grandes de Galiza, pouco a pouco deixou-se de falar galego, mais ainda o falavam os labregos iletrados. Isto trouxo consigo a perda de falantes e a pressom das classes altas para abandonar o uso do galego como língua de labregos, grosseira e sem refinamento. E começou a castelhanizaçom da Galiza. O sotaque mudou, mas nalgumhas zonas afastadas das grandes cidades e os mosteiros continuou. (A seguir noutro comentário).
Hola, soy de Argentina. Mi familia era una mezcla de portugues y gallego. De parte de mi madre, su padre, o sea mi abuelo, era portugues y llego a Argentina en el año 1929 mas o menos casandose con mi abuela que era argentina. Mi padre nacio en Galicia y llego a Argentina en 1960 con varios de sus hermanos, conocio a mi madre tiempo despues y en fin....Recuerdo de niño en las reuniones familiares del lado de mi padre,como todos hablaban GALEGO, ( asi lo entendia yo ) y cuando tambien estaba mi abuelo el hablaba portugues y todos se entendian perfectamente. Lamentablemente nunca se me dio por tratar de aprender esos idiomas.
Sou brasileiro e falo espanhol , entendo tudo no galego, inclusive expressões. Aqui no Brasil muitos galegos as pessoas chamavam de portuguese pelo sotaque. Enfim é isso. Vc sempre linda e inteligente parabéns pelos vídeos.
Me encanta que cada vez que tengo una pregunta linguística me sales tú respondiendo al detalle... Eres genial. En mi caso soy colombiano, de Bogotá, y he estado en Portugal varias veces desde mi adolescencia. Siento que entiendo un 90% del portugués europeo aún sin haber ido a clases, con la música, sólo viendo noticias y escuchando a la gente en la calle. Ahora oigo el Gallego y me alegra poder entenderlo casi perfectamente porque se siente como un intermedio, casi como un puente entre las dos lenguas, pero me pasa lo opuesto con el portugués brasilero. Aunque el ritmo sea más parecido al español de Latinoamérica y no se salten las vocales, los sonidos de la T y la D como ch y dZ me confunden demasiado. Gracias por tu explicación con ejemplos puntuales... Sueño con visitar las diferentes zonas de España y conocer otras lenguas y dialectos cercanos 🇪🇸
Sou Português e gosto muito muito dos teus vídeos e do teu canal. Parabéns. São ótimos para melhorar o conhecimento do Espanhol e, por vezes, até do Português. Quanto ao Galego, acho que entendo 98-99% do idioma falado. Quase esqueço que não é a minha língua materna, talvez (a lo menor) por porque efetivamente seja.
@@joaoazevedo9801 GALLEGO antiguo y Español. El Portugués tiene mas influencia Árabe. Por cierto sólo nombras a lingüistas Portugueses. El GALLEGO,como idioma le debe tanto al Portugues como el Portugués al Gallego Antiguo.
Mencionas las diferencias ortográficas, pero creo que es importante señalar que la ortografía de una lengua no es algo naturalmente intrínseco a ella, sino que es un sistema generalmente acordado "artificialmente" por una (o más) academia, asociación... En el caso del gallego la ortografía que fue propuesta por la RAG y que goza actualmente de ser la ortografía oficial es una propuesta que puede ser considerada convergente con el castellano (según muchos, como consecuencia de factores políticos de la época), mientras que la ortografía del "galego internacional" propuesta por la AGAL (ortografía no oficial pero que goza de un gran respaldo social) es convergente con el portugués, por lo que incluso los portugueses tendrían dudas de si lo que están leyendo es gallego o portugués (¿valga la redundancia?). Simplemente me parecía interesante mencionarlo. Vídeo que explica brevemente la propuesta de la AGAL: th-cam.com/video/JYZTH6GFzbg/w-d-xo.html
Sim, exatamente. Ricardo Carvalho Calero e outros já propunham ortografia convergente com a portuguesa há mais de quarenta anos. Se vencedores, hoje nem sequer haveria esse debate
@@danielcotarelogarcia1615 não estou certo de os galegos e portugueses partilharem a mesma alma. De facto acho ter sido essa a causa certa da independência de Portugal do Reino da Galiza.
Na verdade, a língua galega é o protótipo da língua portuguesa. É a raiz. Nós, brasileiros, entendemos perfeitamente bem o galego. É o nosso irmão distante. Aliás, digno de nota, muitas expressões idiomáticas do português Brasileiro são de origem galega. Muito interessante o vídeo. Obrigado por compartilhar.
A verdade , a lingua galega è o prototipo da lingua portuguesa ,é a raíz. Nos os galegos entendemos perfectamente o portugués( mellor de Brasil ou norte de Portugal) e o noso irmàn distante. Ademàs, digno de nota, moitas expresións idiomaticas do portugués brasileńo son de orixe galega . Muy interesante o vídeo Grazas por compartir. permeteme copiar o teu texto ó galego para comparar, grazas dende A Coruńa.,
@@mfuncasta1 quando vários brasileiros afirmam isso (ainda bem que mais dois comentaram a mesma coisa) sobre a sonoridade do galego (e mesmo a escrita dá pra entender normalmente) e do "português brasileiro" alguns (ou vários) portugueses não gostam da afirmação, mas consigo entender os galegos falando melhor que o "português" do sul de Portugal, ou da "tchurma" de Lisboa. Veja que você escreveu em galego e deu pra entender tudo.
Na verdade muitas expressões idiomaticas que o Brasil tem não vêm do galego e sim do português que se levou para o Brasil a 5 seculos atras. Acredito que nessa epoca o português era muito distinto ao de agora.. No Brasil ficou a variate sonora do "tche" TE, no fim das palavras e além disso predominou o gerindio. Mas como o Brasil e Portugal estão separados pelo Atlântico é normal teram evoluido diferente nestes 500 anos.
@@paulocoelhodiaz houve emigração de galegos pro Brasil desde a colonização remota do país, algo subestimado como a presença de descendentes de espanhóis no Brasil que são muitos, como os idiomas são próximos esse povo assimilava o país rápido e se "perdiam" no caldo do país. Você está ignorando que a coroa portuga governou diretamente o país por décadas no século XIX, impondo a forma de falar deles, essa ideia de "idiomas" separados há séculos é totalmente inverídica.
05:19 - Isso é o português brasileiro. Acredito que o português de Portugal conserva melhor a 2ª pessoa do plural (e do singular também). Mesmo no Brasil, em algumas situações, ainda se usa a 2ª pessoa. O português falado no cotidiano substitui a 2ª pessoa do singular "tu" (e o plural "vós") pelo pronome de tratamento "você" (e seu plural "vocês") que é uma contração de "vossa mercê", que, como todo pronome de tratamento, se conjuga na 3ª pessoa. Mas é curioso notar que "dentro" do "você" existe um "vossa", que é um pronome possessivo da 2ª pessoa do plural.
Elena , quiero darte las gracias por lo que haces , yo soy canadiense y me encantan tus vídeos , me has inspirado a empezar a estudiar la lingüística y hacerme profe de inglés. Ojalá que algún día tenga un nivel de español lo suficientemente alto como para enseñarlo como tú.
Totalmente! Feito que ademais provocou que o galego se deixase que escribir con ortografía 'portuguesa' desde o século XVI botando por terra ás lendarias literaturas do galego-portugués escritas con grafías dos nosos irmáns.
Es muy triste que un idioma (en referencia al gallego original) que si no me equivoco es inclusive mucho más antiguo que lo que eventualmente se formó como idioma “castellano” y que en sus momentos de gran apogeo era, el galaico-português, un idioma de la aristocracia y de gente con estudios y demás… que siglos después, haya sido relegada en España a un plano de menos prestigio y con mañas para exterminarlo como fuera posible. Hasta el Generalísimo Francisco Franco que era gallego, hizo todo lo posible por castellanizar el gallego. (Si me equivoco, por favor me lo comunican). Gracias al Divino Dios que Portugal se consolidó como un país soberano que además de llegar a casi todos los miles de rincones del mundo, siguió adelante con su idioma y evolucionándolo a través de varios siglos hasta el punto que es uno de los idiomas más hablados en el mundo. Más allá de los países que tienen el portugués como idioma oficial, lo cierto es que se habla en muchísimos otros países donde la lengua oficial no es el portugués. Vamos Galiza!
Nunca me habia reido tanto al ver un video sobre este tema. El gallego me encanta, es un idioma muy poetico y puedo compartir lo que has dicho con respecto a variedades de idiomas. Quiero mas videos como este! Grazie mille!
Vivo en la raia ( frontera con portugal) y el portugues y el gallego tienen algo en comun.. varia del norte al sur incluso en la entonacion. Yo entiendo perfectamente el portugues del norte, pero si voy al sur, ya cuesta mas. Si recorres la costa gallega, veras que el mismo pescado se llama hasta de 6 formas diferentes, y en eel interior, pasa con las herramientas, por ejemplo. Galicia es UNICA
Soy gallega y trabajo en un sitio con mucho turista. Cuando llega algún portugués/brasileiro a mi trabajo normalmente me los pasan, porque les suelo entender y me comunico con ellos perfectamente (a no ser que tengan un acento de Portugal cerradísimo que entonces tengo que esforzarme más). El problema más grande para mí es el vocabulario que no tiene “equivalencia” en castellano o gallego: por ejemplo “cartão” que para mí es ”tarxeta” o “loja” que en gallego es “tenda” así que a veces se me cruzan las neuronas y tengo unas mezclas fantásticas entre castellano, gallego y portugués 😅. Es gracioso porque de entrada se dirigen a ti en inglés porque consideran que no les va a entender nadie si hablan portugués, pero también es muy chulo ver como se les ilumina la cara a algunas personas cuando les empiezo a hablar en gallego, porque hay gente que no sabe que existe y flipan muchísimo.
Cerrado es el portugués del sur y sobretodo el de Lisboa. Comen letras. Como el castellano meridional hace también. El caso es que al ser la capital están a imponer como standard tal cosa.... Si escuchas portugués del norte y sobretodo de hace 40 años la única diferencia es que de vez en cuando aparecen palabras diferentes como cartón, loja o cha... Tb. es gracioso observar en palabras viejas acabarlas en -om y las nuevas como TV en -ão. Viendo el contraste entre lo tradicional y lo "moderno". Imagina que la capital de España fuera Cádiz y el Standard lo que allá hablan....
Olá, me chamo Paulo Fernandes. Sou brasileiro e falo português, que tem bastantes semelhanças com o Galego em sua forma escrita. Sou graduado em LETRAS com habilitação e Português e Espanhol. Um abraço a todos.
Aquí una gallega que está empezando con el portugués. En casa siempre hemos hablado en castellano. Y yo entiendo portugués... dependiendo de la zona. De Oporto para abajo no entiendo nada! 😅 Enhorabuena por tu contenido, es genial. Gracias!
Na minha casa também não falamos em galego. Mas eu estou aprendendo a falar em português. O problema é que as duas línguas são semelhantes, então às vezes eu posso ficar errada porque confundo algumas coisas ou verbos. Eu moro edm Vigo e estudo na universidade do Santiago de Compostela. Na cidade não é normal que a gente fale em galego
Este es uno de los videos más valiosos en TH-cam ❤️. Hay que saber que la distinción entre lengua y dialecto es política. Además, me encanta esa cita de Max Weinreich 🙂.
Por se interessar, os galegos que estudam português na Galiza nas Escolas Oficiais de Idiomas (EOI) tenhem um dito: "quanto mais galego, mais português e quanto mais português, mais galego". E isso é porque saber muito galego ajuda a avançar no português e estudar mais português aprimora o galego já conhecido. Eu penso que esta frase explica perfeitamente a realidade. A estrutura da língua é, ainda hoje, mui semelhante, quase são só variações ligeiras e se abandonarmos a norma "Xunteira" para estudar o galego com ortografia e norma reintegracionistas, a visão sobre a língua galega será muito mais abrangente e realista, porque entram melhor as variantes dialetais do galego e ao tempo dá para ver o português desde uma perspectiva mais aberta, na que entram os dialetos do norte e não só o padrão português, fortemente baseado nas falas do centro e sul de Portugal. Eu poido falar da minha própria experiência. Recuperei o que estudara sobre galego reintegrado só como ponte para chegar ao português, pois a nossa intenção era a de nos deslocar a Portugal desde a Galiza. E o que aconteceu é que fum descobrindo um galego mais antigo e autêntico que achara que era inacessível já para mim. Afinal eu em Portugal falo o meu galego reintegracionista, no que só vou adaptando o léxico (torneira em vez de "bilha" (="grifo")) e consigo falar horas e horas sem problemas de comunicação, mesmo fazendo piadas desde o primeiro momento. Eu cada vez estou mais convencido de que galego e português de Portugal são distintos sotaques e que se a norma tivesse sido a reintegracionista nos anos 80, hoje ninguém sequer pensaria que falar do galego como língua diferente faria sentido.
Sou brasileira e tirando umas 2 palavras, para mim esta tudo escrito em português, fiquei até confusa, não sei se está escrito em galego ou em português! 😅
@@Drwerner_GOAT sou português e aconteceu-me o mesmo. O seja tive a mesma reação que você. Claramente se o galego deixasse atrás muito do que já empregou do castelhano, seria ainda muito mais parecida a nossa língua. 🇵🇹🇧🇷
@@Drwerner_GOAT e que o comentario de enrriba non está escrito en galego, está en portugués, o meu sí. Poderás entendelo perfetamente de forma doada, xa que eu entendín todolos vosos comentarios.
Siendo gallego, entiendo muy bien a los portugueses del norte, pero si ya voy a Lisboa los entiendo como para manejarme, pero me cuesta mucho (igual que en alguna zona de España no entiendo lo que me dicen, en castellano). Esto me lleva a que si me hacen la pregunta de si entiendo el portugués es imposible que responda, tendría que contestarte con un tipiquísimo y topiquísimo "depende".
Hay un libro muy bueno llamado "o libro negro da lingua galega", donde nos explica toooodas as formas en las que el estado Español prohibio de forma directa e indirecta la lengua gallega desde hace siglos.
Me encanta el video y la explicación detallada y muy bien elaborada. Lo mismo que sucede con estas dos lenguas, pasa con el Valenciano y el Catalán, que muchos se empeñan en decir que son la misma lengua, pero no veas la matraca que dan queriendo unificarla en que solo sea catalán. Las bases de sus argumentos no son tan solidas como las del valenciano que tiene libros escritos mucho antes de que apareciera el catalán. También existen diferencias en las fechas de cuando se empieza a llamar catalán, al habla proveniente del barceloní, mientras que el valenciano ya se hablaba y escribía. Sería interesantísimo ver una explicación sobre esta cuestión (que fijo que lleva su miga...), porque tal y como habéis tratado el tema con el gallego y portugués, me temo que muchos se van a llevar una sorpresa morrocotuda. Un placer seguirte.
Como falante nativo de galego considero que português e galego som variedades da mesma língua. Geralmente neste tipo de vídeos som comparadas a fonética das falas galegas com o sotaque do português padrom europeu, baseado no dialeto lisboeta, quando seria muito mais interessante compararmos o galego moderno com as falas do norte português, nomeadamente do Minho e de Trás-os-Montes (e até mesmo das Beiras ) assim poderíamos observar traços fonológicos comuns, por exemplo: -Desaparecimento da oposiçom de B e V. ( vaca é pronunciado como 'baca') -Pronúncia do R vibrante ou som rolado. -Pronúncia dos ditongos OU e EI. Além destes traços fonológicos e umha gramática quase idêntica também partilhamos léxico com essas zonas de Portugal. Outra área lusófona com umha fonética semelhante à nossa variedade galega é o Nordeste do Brasil, talvez porque existiu um influxo de colonos portugueses e galegos do norte durante a era colonial.
@@miguelferreira4157 Agradeço-lhe muito a explicaçom. É por isso que até o próprio Presidente da República, Marcelo Rebelo de Sousa parece que tende a pronunciar o ‘r‘ vibrante, mesmo sendo lisboeta.
@@InspiradoCidadao Muito bem observado. O Presidente faz um 'R' alveolar vibrante 'suave'. Este 'R', tal como já foi dito, ainda se usa em Portugal, especialmente nas zonas menos urbanas. O aparecimento do 'R' uvular só veio a ser notado pelos filólogos no fim do séc. XIX e tem progressivamente ganhado terreno em relação ao alveolar (a realização do uvular ocorre somente em início de palavra ou quando é duplo). Apesar de tudo, ainda muitas vezes pode ser um 'R' uvular de 'transição' bastante 'suave'. Os filmes e documentários até meados do século passado evidenciam o uso generalizado do 'R' alveolar tradicional.🙂 th-cam.com/video/tpoSJETbfbI/w-d-xo.html
@@miguelferreira4157 Conheço bastantes pessoas em Lisboa que usam esse 'R', inclusive várias pessoas de família (embora seja minoritário em relação ao 'uvular'). Eu próprio, quando me 'dá na telha', uso o 'alveolar.'..🙂
Dicir que hay tantas diferencias gramaticales, fonéticas y léxicas entre el italiano y el español como entre el Gallego y el portugués está absolutamente falso. Decir que la presión del Castellano sobre el Gallego hasta el s. XX sólo fue social, falso también. Para de determinar proximidades entre lenguas no puedes atender sólo a las variantes Standard. Todas las características que has señalado del gallego que lo diferencian del portugués ocurren en variantes del portugués. Y al revés, algunas de las características del portugués standard son vistas en algunas variantes del gallego. Si alguien se quiere quedar con algo de este video, que sea con el concepto diasistema. Si alguien quiere ver un vídeo con más rigor lingüístico que se vea el video que le dedica al tema Paul en el canal LangFocus.
Si, ha patinado en algunos temas históricos en el video. El portugués si deriva del gallego arcaico, en concreto la lengua nació en la región histórica de la Gallaecia, que da nombre a la lengua, de la que pertenecía todo el norte portugués actual. Debido a cambios políticos, el condado de Portu Cale se independizó y allí empezó la diferenciación en el nombre. Asimismo la autora parece no conocer los "seculos oscuros" donde la nobleza castellana impuso un bloqueo lingüístico desde todos los ámbitos, religiosos, sociales, etc. Supongo que hay cierto sesgo político en las afirmaciones o en las fuentes consultadas.
Tengo amigos gallegos que me dicen que entienden perfectamente el portugués sin haberlo estudiado, pero hacen una diferencia entre el portugués del norte y el sur de Portugal, resultándoles el segundo un tanto complicado. Asumen que la mayor diferencia es la ortográfica, en todo caso. Saludos, Linguriosa 🌟
Yo diría que entendemos entre un 90-95% la escrita y algo menos el oral dependiendo de la zona en la que vivimos y el sotaque português que escuchemos. También tiene mucho que ver si estamos acostumbrados o no a escucharlo. Por ejemplo, yo tuve 2 profesores de português: la primera era brasileira y entendí desde el primer momento lo que decía, el segundo venía del sur de Portugal y en la primera hora de clase apenas distinguía las palabras (todo esto cuando llevaba apenas un par de clases a la semana). Lo que es realmente complicado para nosotros es intentar escribir en portugués por la confusión entre este, el gallego e incluso el castellano, además de toda la diferencia ortográfica.
@@budreverterbudreverter8304 Mas quem é que não entende? Deixem-se de generalizações sem sentido. O que pode é acontecer é um brasileiro estranhar o sotaque de um português por não estar habituado a esse sotaque. Mas após alguns minutos de habituação, entende tudo. Estamos a falar da MESMA língua. Isso acontece com as línguas mundiais presentes em diferentes latitudes (Português, Inglês, Espanhol, Árabe, etc)
Me encanta su canal y sus videos muy intersantes a cada vez. Sobre el tema de hoy, español criado en Suiza y veraneando como buen pijo madrileño en Sanxenxo, tuve el placer de descubrir el gallego y la verdad es que se entiende bastante bien (60-80%). En cuanto al brasileño, trabajé en Zurich al lado del compañero que cubría las relaciones bancarias con Brasil y me di cuenta que lo entendía casi todo a mi gran sorpresa. Después fuí a Brasil y alli en Portiñol te las apañas siempre y como falan mais devagar, se entiende bien. Tambien el hecho de haber estudiado latín ayuda mucho supongo. En cualquier casi, el gallego es una lengua si o si. Muchísimas gracias por sus videos. Un cordial saludo de Ginebra.
Sou brasileiro, filho de espanhóis. No ano de 1990, passamos minha esposa e eu a lua de mel na península ibérica. Um detalhe muito interessante é que saímos a viajar de carro, partindo de León, até Santiago de Compostela. Paramos muito, fomos por estradas secundárias. A cada parada, ao falar com os locais, mudava um pouco a maneira de falar. Numa determinada parada, ali, entre o Bierzo e Portugal, ao sair do bar, minha esposa me perguntou: "que língua falamos lá dentro?", ao que eu respondi: "não sei, mas todos nos entendemos perfeitamente". Achei um ótimo exemplo de um contínuo dialetal. Abraços.
Assisti a uma missa católica, na Galícia: "Nosso Pai que estás no ceo, santificado sexa o teu nome, veña a nós o teu reino e fágase a túa vontade aqui na terra coma no ceo, O nosso pan de cada día dánolo hoxe, e perdóanos as nossas ofensas como tamén perdoamos nós a quen nos tem ofendido, e non nos deixes caer na tentación, mais libranos do mal." Mas isso não é o português do Brasil ??
Não há língua espanhola. São faladas várias línguas Latinas na Espanha, pelo menos cinco; talvez oito. Até quando a Espanha vai impor o castelhano como se fosse língua única na península ibérica? Que existam o catalão, o aran^és, o estará, o mirantes, etc.
Que existam o catalão, o Mirandes, o Euskara, etc.
Galego central moi parecido ao do meu avó de perto de Palas de Rei
¿Y tus padres nunca te enseñaron a hablar el castellano?
Soy de México, y por mi trabajo tuve que aprender portugués brasileiro. Nunca tomé clases formales, aprendí sólo de estar en Brasil y tener que comunicarme, en el trabajo y en la calle. Últimamente he estado viendo videos de gallego y me muero de risa porque mi portuñol suena muy parecido al gallego.. Excelente video, gracias!
EL GALLEGO DEBERÍA LLAMARSE PORTUÑOL ANTIGUO JAJA
Siempre digo eso 😂 Galego es portunhol
A ver si te rodeaste todo el tiempo de gallegos y no de brasileiros... :D
@@javcan4263 factos
@@Yasilvaa Portuñol con acento de España.
Hola. En mi libro de gallego habla (en los Séculos Escuros) sobre leyes que limitaban el uso del gallego. Además de los motivos políticos no legislativos (altos cargos públicos y eclesiásticos castellanos). Era la lengua mayoritaria, pero estaba minorizada
Son mexicana pero o meu avó era Galego! Estudo galego porque quero viaxar en Galicia e quero poder falar cos galegos nas zonas rurais! =). Pero para min o mellor de Galicia e a sua música!! Teño a miña pandeireta galega e gústame moito!!! E tamén gústanme as Tanxugueiras xD
Ola boas Cristina. Eu si que son galego nativo e nada só queríache dicir que non é "viaxar en Galicia" é "viaxar á Galicia". Imaxino que non quería dicir "en" pero usa "a". Tamén imaxino que querías dicir "súa" (lembra a acentuación dos hiatos en galego, que cando o primeiro elemento (neste caso "u") é tónico leva acento para marcar o hiato).
Hai poucas cousas ca xente do rural aprecie máis que oir ós de fora facendo o esforzo de falar galego, así que cando veñas vas triunfar hahahaha
Ja con mi portugues me puedo defender según veo jsjsjs
Es muy parecido al portugués
¿ E logho ti de quen vés sendo?
Yo soy venezolano de padres gallegos. Entiendo el gallego, evidentemente, porque crecí con él en casa, pero nunca lo aprendí en un contexto más formal o académico. Aprendí portugués (variante brasileña) en la universidad. Saber castellano y gallego me ayudó en gran medida a aprender portugués (y ser funcional en él), pero también me ayudó a leer y entender aún más el gallego, sobre todo en temas fuera del contexto del hogar. Hoy en día puedo leer libros, periódicos, o ver programas de televisión en cualquiera de los dos lenguas, con muy poca o ninguna dificultad. Una de mis estructuras favoritas del portugués, y que existe en gallego también, es el infinitivo personal (infinitivo conjugado).
También soy venezolano. No lo escuchaba en casa pero sí entre mis amiguitos de la Candelaria en Caracas y me parecía castellano con acento regional de España en vez de una lenguaje distinto. Me das un ejemplo de está estructura de que hablas?
@@59Canuto El infinitivo personal o flexionado es una de las formas verbales tradicionales galegas que aún se conservan en português pero son hoy en día menos usadas en Galiza donde solo los hablantes nativos de más edad lo usan, mientras se va perdiendo en los hablantes jóvenes que no dominan bien estas formas debido a la influencia del castellano.
El infinitivo personal se usa para atribuir un agente al proceso verbal, un par de ejemplos:
«Nom importa a ortografia que usemos, o importante é falarmos sempre em galego»
(ese sufijo -mos unido al infinitivo ‘falar‘ indica que el proceso verbal es de un nosotros )
«O teu pai mandou um recado para saires mais cedo da casa»
(en este caso, junto al infinitivo ‘sair‘ usamos -es para referirnos a que es la segunda persona singular la que está en la acción del segundo verbo de la frase, seria como decir: tú salir)
@@InspiradoCidadao Gracias por la explicación. Muy interesante.
@@59Canuto Gracias a usted por su interés en nuestra lengua.
Creo que todos los venezolanos tuvimos compañeros del colegio con padres gallegos, portugueses e italianos. Es por eso que este tema se nos hace tan familiar. Ahora vivo en México y aquí la creencia es que los gallegos hablan español.
Soy argentino descendiente de gallegos y hace ya 8 años que hablo portugués. Gracias a eso, hoy entiendo casi perfectamente el idioma de mis bisabuelos :)
Yo también soy argentino, hijo de gallegos, y gracias a que de pequeño escuchaba hablar gallego pude entender a el brasileño (si me hablan con buena voluntad)
@@joseovidiomontana1404 "Brasileiro"? Português, quer você dizer.
@@joaoazevedo9801 con brasileño me refiero a la persona de Brasil, no le quería dar categoría de idioma. El portugués de Portugal me cuesta un poco más.
duda... entendés tano ?
@@stephanobarbosa5805 Hablo italiano, entonces no soy parámetro
Saludos de Albuquerque, Nuevo México Helena. Llevo 54 años en los Estados Unidos continental, nos mudamos a Nueva York cuando yo tenía 14 años, ya tengo 68. De adulto no hable mucho español en la casa ya que me case con una alemana/irlandesa. Después de viejo y como musico en una banda de música brasilera en mi tiempo libre, me dio el interés por el portugués ya tengo 4 años de estudio. Desde ese entonces se me ha hecho más fácil entender el gallego. Gracias por los videos, después de viejo ando recuperando mi lengua materna, lamentablemente el inglés se hiso mi lengua dominante en mi dia a dia.
Pienso el gallego dio origen al portugués ,brasileño y chapurrado
Hace poco encontré tu canal, yo soy de El Salvador y mi lengua materna es el español...
Gracias a Dios ya aprendí el idioma inglés y en éstos momentos estoy aprendiendo Francés...
De una manera autodidacta estoy aprendiendo alemán, portugués e italiano...
Pero, me ha llamado la atención estudiar y aprender el Gallego...
Slds a todos...
Yo soy Brasileño , amo tus videos , ahora estudio español compreendo mas , El portugues de Portugal y galego yo entendo los casi 100% , saludos del Brasil 🇪🇸🇧🇷
Siempre me eh preguntado, que tanto se diferencia el portugués brasileño del portugués ibérico (de Portugal)
Saludos
@@Gothic_Serpent el português de Brasil tiene un tiempo silábico, El português de Portugal tiene un tiempo de stress (stress time). Pero no compreendo cuando dicen que El português de Portugal é difícil de entender. Yo entiendo tudo lo que Los portugueses dicen, solo El sotaque és diverso, mas és la misma lengua.
Soy argentino , y a los brasileros les entiendo todo (aunque me cuesta, tengo q parar a pensar la mayor parte de lo q dicen hasta q termino entendiendo)
Pero a los portugueses no les entiendo nada .
@@Gothic_Serpent debería comenzar por saber que el auxiliar de haber es he y no he.
@@champx3279 porque el portugues del Portugal hay mas acento fuerte sobre las letras
Les deseo feliz Navidad y próspero año Nuevo familia de habla hispana saludos desde GUINEA ECUATORIAL 🇬🇶
Ambas son lenguas indiscutiblemente que han evolucionado a partir de esa lengua medieval (el gallegoportugués). Yo, como gallego, he leído novelas de autores portugueses sin mayor problema (sin traducir, evidentemente y sin haber estudiado portugués nunca). Sin embargo, la forma hablada cuesta más. Los gallegos tenemos que "acostumbrar al oído" para entender el portugués. A los portugueses el gallego les suele sonar como "un portugués arcaico pronunciado a la española".
Incluso a los brasileros les cuesta el portugués de Portugal y hay que entrenar el oído jaja
Vieras que sí. El gallego parece portugués con acento español. A mi me encanta. Me gustaría mucho ir a Galicia.
@@RodrigoDavy sí pero aveces también a nosotros los portugueses nos cuesta entender el portugués brasileño por el exceso uso del “Chi-ismo” o sea donde las letras T y D suenan como CHI y no como normalmente esas letras deberían ser pronunciadas. Hasta en el español, las letras T y D se pronuncian exactamente como lo pronunciamos en Portugal. Pero dado la importación de tantas novelas brasileñas a través de los años, ya tenemos el oído acostumbrado al “sotaque” de ellos. En lo escrito es prácticamente igual tanto en Portugal como en Brasil únicamente que cambian ciertas palabras para indicar ciertas cosas como para la piña que en Portugal es “Ananás” con origen en el francés y en Brasil es “Abacaxi” de origen quizás indígena. Debo agregar que existen grandes zonas o lugares de Brasil donde el “Chi-ismo” no es tan marcado y se entiende muy bien. Hay que recordar también, que por muchas décadas las películas españolas eran las que existían y las que llegaban a Hispanoamérica y acostumbraron el oído del hispanoamericano al acento del castellano de España. Si en Brasil hubiese tenido el mismo caso de recibir películas o novelas entenderían muy bien el portugués original de Portugal. Si llegaran a escuchar a la gente de Angola, Mozambique o Cabo Verde hablar portugués por sólo citar algunos países donde el portugués es la lengua oficial, se parece mucho más al portugués de Portugal y no al de Brasil.
Resta decir que 💙 🇵🇹-🇧🇷
@@jcalcocer07 estoy de acuerdo. Lo que se me hace raro es la fuerte influencia del castellano en el gallego actual como en el uso de la ñ característico del castellano que en otras lenguas como el italiano, francés, portugués y el catalán, usan una combinación de letras para alcanzar el mismo sonido. Si el gallego dejara de introducir menos del castellano y volviera quizás a sus verdadera raíces, estoy casi seguro que sería muchísimo más parecido al portugués.
@@RodrigoDavy Y el de Mozambique parece gallego de Mazaricos (Coruña) que curiosamente suena más portugués que el portugués de Castro Laboreiro... Son variedades del mismo romance, las mismas diferencias fonéticas o mayores se encuentran entre Castilla y Andalucía, o entre estas y Argentina y sin embargo se consideran el mismo idioma (incluso con diferencias sintácticas y morfológicas...)
El gallego de Ancares, en León, tiene hasta más nasales que el potugués estándar, dicen bõa
Eres un ángel, no cambies nunca. Me encanta como te expresas, amena, graciosa, y fascinada con lo que dices. Gracias por tus vídeos
Olá, Linguriosa.
Vou escrever numa língua franca, neste caso um português agalegado como bom galego que sou e que mora em Portugal.
Em primeiro lugar quero dar-te os parabéns pelo trabalho feito e pelo rigor do mesmo quanto a documentação utilizada. Em qualquer caso não é um trabalho gratuíto ou pouco documentado.
Contudo, há vários aspectos que como galego a viver em Portugal acho que é importante salientar e que podem questionar, mesmo que não contribuam com razões de demasiado peso de um ponto de vista linguístico e etimológico.
Vou-me cingir, portanto, àquelas coisas que eu próprio pude constatar e àquelas outras que, após anos de reflexão e leitura de textos medievais, posso também argumentar num ou noutro sentido.
Ainda hoje não tenho uma constatação definitiva de se o galego ou o português são ou não a mesma língua. Há muitas razões que me impulsam a pensar que sim mas outras que, em muitos aspectos, me dão argumentos em contrário.
A primeira é puramente empírica. Como galego-falante habitual quando falo em português, a maior parte do tempo aqui, ainda não sei se penso em português ou em galego. Para mim é uma razão visceral mas fortemente decisiva à hora de pensar se são o mesmo idioma. Acontece-me desde o primeiro momento em que tive de me comunicar em português. Não faz diferença e nem sinto especial desconforto quando falo em português a respeito do que eu pense e, acredita, penso a maior parte do tempo em galego.1
Só sei que quando passo ao registo do português, devo mudar determinadas coisas:
Uma série de campos semânticos, a pronuncia das sibilantes fundamentalmente, e ser muito estricto no uso das vogais médias como o “e” e o “o” fechados e abertos. Aqui essa diferença é fulcral para a compreensão das palavras com o que não posso hesitar.
No galego, no entanto, existem dois registos fundamentais e marcadamente distintos. Um urbanita onde todas estas nuanças fonéticas se perdem, onde a prosódia da língua está quase desaparecida e onde a sintaxe é a própria de um castelhano traduzido. Porém no registo da aldeia e muitas vilas assim como das cidades de Lugo e Santiago fundamentalmente, e não no centro mas nos bairros periféricos, o galego é uma língua muito mais próxima da portuguesa no que diz respeito à pronúncia, no uso das vogais nasais, que no galego existem, por suposto, ao final de cada palavra terminada no “ene velar” (assim chamado pela RAG), no uso de não só as sete vogais oficiais, mas as semivogais e as nasais próprias de uma língua que não articula, nem por isso, tanto quanto o castelhano cada sílaba mas que as poupa quando átonas. Esta diferença de stress fonético, mesmo não sendo tão marcada quanto no português, existe.
Como documentação interessantíssima nesse aspecto, podes ouvir falar os meninos do “Colexio a Picota” de “Mazaricos”, uma vila perto de Santiago onde conservam uma fonética muito rica (é um vídeo do programa da TVG Ben Falado). Há muitos mais lugares com esta riqueza, mas este vídeo é paradigmático. Quanto às questões lexicais, há muito mais léxico do que oficialmente no diccionário da RAG possa aparecer reflectido como común com o português, basta consultar o “Dicionario de Dicionarios da Lingua Galega” para nos fazermos uma ideia, ou quaisquer diccionários portugueses com um bom número de entradas, só que muitas vezes são considerados localismos ou arcaísmos, como o uso do “vós” em português, que também existe: “- Vós fazéis isto muito bem, gentil senhor.” Ou seja, fora dos círculos oficiais da RAG, na língua falada de toda a vida e no galego das vilas e aldeias conservam-se variantes dialectais do galego que são, em certos casos, muito similares a algumas do norte de Portugal, nomeadamente da Raia e de certas vilas à beira do Minho. É para escutar e compreender o quão complexo é todo este assunto. De facto, é até o ponto de que quando vivemos cá em Portugal, ouvimos um galego algo estranho, mas ouvimos algo que identificamos como muito similar com a linguagem dos nossos avós e da gente que o falou de sempre.
Saudações cordiais. Espero ter ajudado a dar mais algumas informações interessantes neste aspecto.
Fascinante... entiendo el 90 %....😊😊😊😊
Entendín sobre o 90% e fíxoseme máis lento que se estivese en galego. Agora ben, 2 cousas: en lingüística non hai diferenza entre lingua e dialeto e a esperiencia individual non ten valor fóra do individuo
@@uxiadg7507 A experiência pessoal pode ter. A opinião pessoal, no entanto, sim que é muito menos aproveitável enquanto não for sustentada pela empírica e pela fórmula abstracta e racional. A experiência pessoal é válida quanto experiência empírica, mesmo que para ser totalmente validada tenha de ser partilhada, questionada e analisada, mas por suposto que é válida, Uxía. Não existiria, senão, qualquer trabalho laboratorial e quaisquer estudos para verificar diferentes teorias.
@@xurxaku para calquera traballo de laboratorio non chega unha mostra, da igual a ciencia á que te adiques. Eso por non falar da cantidade de sesgos que ten a experiencia personal
Mas é o que tu própria disseste: "não chega uma mostra" mas uma mostra, assim como muitas outras, é importante nem que seja para começar a andar na investigação, na elaboração de uma teoria, mesmo que mais logo comecemos a fazer estudos de caso para tentar corroborar a teoria e começar uma investigação a respeito mais aprofundada.
Superinteresante, como siempre!
Lo de definir a una lengua como dialecto, o viceversa, es sí cuestión social, pero muchas veces es también cuestión política... en Italia se hizo/hace lo mismo con las muchas lenguas que se hablan aquí.
Lo que conta es que todas las lenguas sobrevivan! ❤❤❤
É uma vergonha o que fazem na Sardenha, estão praticamente matando a língua.
Una lengua sobrevive si es útil a sus hablantes, no hay más.
@@B0676a Pues entonces el gallego debe ser utilísimo a sus habitantes, pues haber sobrevivido a 500 años de colonialismo lingÚístico del castellano, tiene mérito.
Completamente de acuerdo con vos, soy argentino y parte de mis antepasados nacieron en Marche y hablaban marchigiano y era considerado un dialecto y no una lengua, por prestigio social los padres a sus hijos solo enseñaron italiano y en aquella época en las escuelas se les prohibió hablar en su lengua hogareña por decisiones políticas
@@B0676a Completamente equivocada a respeito da "utilidade". Por questões políticas, o Estado pode perseguir línguas e fazer com que elas pareçam "menos úteis", porque não são usadas nas escolas, não são usadas nos serviços públicos, etc.
Yo soy gallego, trabajé en Lisboa unos meses y sacando pequeños detalles, no tuve ningún problema.
Diría que un gallego (que sepa gallego, claro) entiende portugués en más de un 95%.
Vocês, galegos, conseguem entender o português brasileiro falado e escrito?
@@thiagoa.7688 Si, pode ser o 90%.
th-cam.com/video/lNvV9RNz2yg/w-d-xo.html
Esse é um dos maiores escritores brasileiro
@@thiagoa.7688 o outro é um musico/gaiteiro famoso en Galicia
Algo muy importante que Linguriosa no ha comentado es que el gallego y el portugués de Portugual tienen una transición diatópica mucho más suave, me explico: hay muchas hablas en la mitad sur de Galicia y en el tercio norte de Portugal muy, muy similares, mientras que el gallego de la RAG y el portugués de Lisboa son más diferentes entre ellos. Este degradado tan suave y progresivo no lo hallamos entre el castellano de Extremadura y el portugués de Portugal.
No sólo forman el gallego y el portugués un sistema diatópico, sino que sus diferencias radican más en qué variedad se estandariza de cada uno que no en diferencias reales que sean homogéneas en cada bloque.
Exacto. Se produce un extraño fenómeno en el que la norma RAG en Galicia y o padrão lisboeta proponen un modelo que va contra la tendencia de los hablantes. O jeito de falar na Mar de Palha e predominante con o paradoxo de ser un sotaque localista que triunfou no país graças a capitalidade de Lisboa. Y la norma RAG es pedirle a un perro que sea un lobo, un zorro u otro cánido, poniéndole una piel falsa de alguno de ellos encima del pelaje del perro.
Eu parto da base que nao aceito o galego da RAG, e sendo que irónicamente os galegos do rural acham que os que falam errado sao eles e nao os galegos da RAE, aliás, acham que o verdadeiro galego é o que falam na TVG e nao o que falam eles, pois tudo isso é o que fez que eu escolhesse a lingua de Camoens como a minha própria, e nao voltei pisar a Galiza desde há já muitos anos. A Galiza é uma causa perdida.
@@budreverterbudreverter8304 Se todos nós nos calàmos quem vai ter razão é quem fala, até pode feder a fala dele mas é o unico a falar, tu achas que é uma posição confortável estar sempre a ser chamado à atenção por crianças que não é assim que se fala e mal sabem elas como se falava à mais de 50 anos
Exatamente. As falas galegas e portuguesas fazem parte de um continuum. O mesmo acontece com as diversas falas do castelhano, do catalão... A diferença é que entre as falas galegas e portuguesas foi colocada uma fronteira política. Mas o Minho, como dizia Ricardo Carvalho Calero, nunca foi fronteira linguística.
@@ignacioheredia9599 Como pedir le a un águia, que sea una pomba.
A primeira vez que ouvi o galego me apaixonei logo de cara percebe se o parentesco como se voltasse no tempo nas origens no meu idioma, espero muito um dia poder visitar a galicia que considero como irmãos juntos com os portugueses
Você é brasileiro?
@@Nhowaye sim brasileiro do estado de São Paulo
@@mariolole8261 Que bom! Abraços do Chile. PD: Eu gosto muito do galego, a língua precursora do portugués.
@@Nhowaye se tiver oportunidade venha conhecer o litoral norte de SP, Ubatuba praias lindíssimas entra florestas tropical preservada com certeza entre as mais belas do Brasil porém praticamente desconhecida fora de SP
Xa estas tardando en vir por Galicia, Mario. Vaite gostar moito. Eso si, mellor ven no verán.
Muchas gracias. Soy argentino y aprendí portugués usándolo por trabajo. Interactuaba con brasileños, portugueses y Angoleños. Cada cual con sus tonadas.
En el viejo Buenos Aires, por los años 1940, solían decir de los inmigrantes gallegos que hablaban mal, cuando en realidad no hablaban español, hablaban gallego.
Hablaban gallego en casa, y hablaban un mal castellano fuera....
@@bilbohob7179 yo tengo entendido que los padres no le hablaban galego a los hijos para que no tuvieran problemas en la escuela.
@@juanluisalvarez9249alaricano Ese suceso no ocurría aún en los 40. Fue posterior....
@@bilbohob7179 En las ciudades como Coruña, ocurría, sí
La "caída de prestigio" del gallego en el s. XV no se debe a que la nobleza gallega dejase de forma natural de hablar gallego, sino como a un reemplazo forzado de la nobleza gallega por partidarios de Isabel I en la guerra entre está y su sobrina Juana. Los nobles gallegos fueron desposeídos y expulsados y sí hubo persecución
Dilo!!!
Es verdad que en Portugal el "vós" está cayendo en desuso y la mayoría lo substituye por el "vocês", pero todavía es utilizado acá en el norte de Portugal (curiosamente la región más cercana a Galicia), principalmente en lugares menos urbanos. Pero su conjugación es más parecida a la del "vosotros" del español.
Por ejemplo, se dice "vós comeis", "vós pensais", "vós sois", etc (pero sin tilde). Hay algunas personas que dicen algo como "comeides" o "pensaides", formas más arcaicas y más parecidas al gallego, pero se les considera incorrectas.
Sin embargo, hay algunas excepciones, como es el caso de los verbos "ter" ("tener") o "vir" ("venir"), cuyas conjugaciones son más parecidas a las del gallego. Ejemplo:
Portugués - "Vós tendes"
Gallego - "Vós tedes" o "Vós tendes"
Portugués - "Vós vindes"
Gallego - "Vós vides" o "Vós vindes" (exactamente igual)
Además, a pesar de que el "vós" no es muy utilizado en gran parte de Portugal, su pronombre de objeto directo e indirecto ("vos") y sus posesivos ("vosso", "vossa", "vossos" y "vossas") sí son utilizados en todo Portugal, siendo utilizados juntamente con el "vocês".
Também podemos dizer "tendes" em galego, há duas opções.
@@asnovasdodia Não sabia. Então é como o verbo "vir". Também tem duas opções.
"Tendes" e "tedes".
"Vindes" e "Vides".
Aqui só dizemos "tendes" e "vindes".
gracias por tus comentarios
@@carlosmagalhaes7109 Vides (bides) é de onde se colhe o cacho (catcho) das uvas (bós d'onde brindes) é à fala que cá se usa, agora a escrita é outra cousa
No Brasil se aprende nas escolas as conjugações verbais com uso de "vós", mesmo que ninguém use esse pronome no cotidiano.
Los hablantes de portugués tenemos que deciros que entendemos casi 100% de lo que hablan los españoles y gallegos. Eso es porque el portugués tiene todas las fonéticas que el español u gallego tienen. Sin embargo, los hispanohablantes no pueden entendernos porque hay muchas fonéticas que no están presente en el español. Empezé aprender el español hace 6 meses e ha sido más fácil debido a similaridad de las lenguas. Después voy a aprender el gallego. Un saludo desde Brasil 🇧🇷❤️
Casi todas. La "j" y "r" fuertes del español no existen en la mayoría de las variantes del portugués. La única excepción que conozco es la "r" del sur de Brasil que se pronuncia parecido al español.
Pero en términos generales concuerdo. Hay mayor complejidad fonológica en el portugués, que causa ese fenómeno de °inteligibilidad asimétrica°.
@@danielcotarelogarcia1615 totalmente de acuerdo.
@@danielcotarelogarcia1615 la R del latín, castellano y gallego todavía se usa hoy en día en el Portugal del Norte... Y era común hace unos siglos en todo el portugués. Es la R más antigua y común a otros romances
Hablamos brasilero y escribimos portugués
Deixe-se de nha nha nha e mi mi mi. Um povo como o galego que fala em minhoca, caralho e vai tomar no ,u, com certeza fala a mesma lingua de vocês.
Amo tu acento y tus videos, saludos desde Argentina!!! 🖤🇦🇷
Todas as vezes que eu escutei ou li em idioma Gallego , me resultou bastante familiar e fácil compreensão.
É o idioma mais fácil para quem fala português.
Aunque los lingüistas digan que el portugués no es un dialecto del gallego, te aseguro que sí lo es. Si sabes un poco de Historia, y entiendes lo que es una lengua y lo que es un dialecto, lo entenderás perfectamente. En las Islas Baleares y Valencia nos dicen que hablamos un dialecto del catalán. Y exactamente por el mismo motivo, en Portugal se habla un dialecto del gallego. Y si no fuese así, ¿por qué arte de magia crees que gallegos y portugueses os entendéis tan extremadamente bien?. Me desagrada mucho que los lingüistas siempre hayan sido tan 'políticamente correctos'.
Yo que hablo catalán y castellano (además de francés) te aseguro que puedo entender prácticamente todo los que me diga un portugués sin gran esfuerzo. Y a pesar de que históricamente, y por motivos políticos (y los lingüistas son también como los políticos), españoles y portugueses nunca tendríamos que haber quedado separados como dos reinos diferenciados. Nos unen demasiadas cosas. En cambio, franceses y españoles, salvo en el origen de ambas lenguas, poco tenemos en común.
@@mateoferrer estoy muy de acuerdo con mucho de lo dicho por usted, menos con la cuestión del idioma portugués ser un dialecto del Gallego.
Hasta históricamente la existencia de Portugal misma es anterior a la existencia de España si vamos tomar como parámetro hechos históricos.
A parte de português, también hablo Ruso , Ucraniano y Bieloruso, y en esos idiomas pasa exactamente lo mismo, son extremadamente parecidos y muy entendibles entre sí pero resultan ser idiomas distintos pero con un origen común muy cercano y reciente dentro de un árbol genealógico lingüístico.
Te doy otro ejemplo, el idioma Ladino, idioma hablado por los judíos Sefardíes, si lo escuchas suena igual a un español medieval, pero resulta ser un idioma distinto. El Bieloruso suena como un ruso medieval, el Idish que suena como un alemán antiguo, El guaraní paraguayo suena muy parecido al tupiguarani hablado por indígenas de Brasil, pero no son el mismo idioma o dialécto uno del otro etc y etc...
Sobre la cuestión política, para mí España, Portugal y todos los países latinoamericanos tendrían que ser un solo país (império) . Seríamos una potencia a la par de USA o China tranquilamente.
@@CanalDoTavora Discúlpeme si insisto en que el portugués es un dialecto del gallego; no deseo herir sensibilidades (le ruego me perdone si se siente ofendido por mis palabras). Intentaré ofrecerle pruebas. Antes de la dominación musulmana de toda la Península (excepto Asturias), la Península estaba dominada por los Visigodos. En este momento histórico aún no existía ni España ni Portugal porque los Visigodos arrebataron Hispania al Imperio Romano (todos hablábamos latín vulgar sin apenas diferencias porque nos remontamos a una época anterior al año 712) . En el año 712, D. Rodrigo, último Rey Visigodo, fue traicionado por los hijos de Witiza al pactar con los musulmanes su entrada a la península para derrocar al monarca y asesinarlo. Los hijos de Witiza pensaban que, tras derrocar al Rey, los musulmanes regresarían a África, pero éstos, no sólo no abandonaron la península sino que, en muy pocos años, avanzaron por todo su territorio y se apoderaron de él sin apenas oposición, excepto Asturias (último reducto cristiano en toda la península). En Asturias, D. Pelayo resistió a las tropas musulmanas y las venció en la Batalla de Covadonga en el año 718. En este momento empieza la Reconquista.
Para ser breve, la Reconquista se extendió por el norte de la península al mismo tiempo que se avanzó hacia el sur. Alrededor del año 810, el Reino de Asturias ya dominaba el noroeste (incluido el norte de lo que hoy es Portugal) y el Imperio Carolingio, el noreste. A principios del siglo XI, el Reino de Asturias se había transformado en el Reino de León y ya ocupaba más de un tercio del actual Portugal (pero Portugal aún no había nacido). Entre los años 1140 y 1180 nace el Reino de Portugal cuando D. Alfonso Henríquez se independiza del Reino de León y, a partir de ese momento, el Reino de Portugal junto al Reino de León y al Reino de Castilla combatirán a los musulmanes.
La lengua que se hablaba en el Reino de Portugal a finales del año 1200 era el gallego porque Galicia formaba parte del Reino de Asturias y, después, del Reino de León. La evolución del gallego a partir del año 1200 es lo que originó, en Portugal, y con el paso de los años, el portugués.
El caso del gallego y el portugués es paralelo al que sucedió entre el Reino de Aragón y Mallorca (que pertenece a las Islas Baleares). En 1229 Jaime I de Aragón conquistó Mallorca. Le llevó el catalán que era una de las lenguas que se hablaba en el Reino de Aragón. Hoy, el catalán de Mallorca se diferencia del catalán que se habla en Cataluña, pero no lo suficiente como para no entenderse mutuamente. Por este motivo se dice que el catalán que se habla en Mallorca es un dialecto del catalán y no una lengua propia. El portugués se diferencia del gallego, pero no lo suficiente como para no entenderse mutuamente. Por todo mi razonamiento anterior, fundamentado en la historia y la evolución de las lenguas, sostengo ante cualquier lingüista del mundo, que el portugués es un dialecto del gallego. No deseo rebajar la categoría del portugués, pero tampoco deseo despreciar el valor del gallego.
Espero no haber herido su sensibilidad. Solamente deseaba 'razonar' los motivos, Y le aseguro que están bien fundamentados aunque he tenido que sintetizar y resumir muchísimo.
Soy profe de ELE y me encantan tus videos. Y como gallega me ha hecho mucha ilusión ver este vídeo. ¡Eres la mejor!
5:10 Como en todo el norte de Portugal, donde está, incluso, la segunda mayor ciudad de Portugal
O meu cérebro do centro a derreter quando na universidade uma rapariga do norte pergunta: "Vós ides à aula?" (Ou "Bós ides à iaula?")
@@praxz4171 Uma vez adormeci quando estava na casa de uns amigos a tentarmos fazer direta. Eles acordaram-me e a primeira coisa que eu disse foi "Parai!" (isto dizem eles, porque eu nem me lembro 😅😅).
De vez em quando lembram-se disso e contam-me a rir-se, como se fosse uma coisas extraordinária ahahah
São formas diferentes de uma língua comum. O mesmo que acontece na hispanofonia com a fala argentina e a fala mexicana.
He vivido muchos años en Brasil. Y he llegado a hablar el portugués a un nivel que pasaba desapercibido entre la gente de allí.
Después de muchos años encontré un canal de televisión de Galicia. Y fue la primera vez que escuche hablar en gallego. Al prestar atención me di cuenta de que hablaban portugués pero con acento español.
Obviamente muchos se van a enojar por lo que digo. Pero literalmente o objetivamente hay muy escasas diferencias con el portugués. Para mi la mayor diferencia sólo es el acento, pero las palabras son practicamente las mismas.
O que você disse não é mais que constatar um fato. Eu convenci-me de que falamos a mesma lingua quando eu (galegofalante da zona do interior de Ourense) esteve a morar um tempo na zona do interior do Estado de São Paulo e em menos de uma semana o meu ouvido já estava habituado ao sotaque paulista ... e a minha forma de falar também :)
Son muy parecedias, pero la fonética cambia mucho. Si hablas gallego en Portugal, te entienden, pero no al 100%.
Pues no, el castellano no tiene nuestro sistema fonético vocálico, ni la musicalidad; y gramaticlamente no tienen casi nada que ver. Te has quedado muuuy en la superfície y en el ámbito de las apariencias. Yo soy hablante de ambas lenguas y te digo que hay una diferencia brutal, así que el Gallego no es Portugués pronunciado con acento español, para nada.
@@JOSE-ARCH2023 Donde dices castellano, quieres decir gallego ¿no?
Yo aprendí en una semana hablar escribir portugués en Río de Janeiro y cuando viajaba por Brasil todos me decían você e carioca 😂😂😂😂
Acá en los pueblos de Ecuador había comenzado a caer en cuenta que los campesinos usan palabras "raras y "caprichosas" y en mi ignorancia los calificaba de "incultos" (soberbia citadina) pero poco a poco caí en cuenta que esos términos eran los originales que habían quedado como congelados en el tiempo y que nos dicen mucho de nuestro pasado. Felicitaciones por su canal 👏
De eso mismo me cuenta el otro día con el verbo emprestar >
@@morning_dew922 "emprestar" execelente ejemplo! Gracias 😀
No solamente pasa en las zonas rurales, aunque es más marcado, también en las ciudades quedan remanentes de arcaísmos, palabras antiguas que ya no se usan en el lenguaje normativo. Como el vos en lugar de tú.
@@rubenfranco5644 completamente de acuerdo
@@morning_dew922 curiosamente en mi región se utiliza prestar, pero con el significado de pedir prestado. Así en "Juan me prestó dinero" quiere decir que el me pidió el dinero a mí.
En gallego usamos los dos pronombres TE y CHE. Te cuando es para complemento directo y che para complemento indirecto. Ejemplos: Quérote moito. Escríboche esta mensaxe.
Yo soy gallega, pero hablo español en mi día a día y, sin embargo, entiendo perfectamente el portugués. PERO OJO, los gallegos entendemos muchísimo mejor el portugués del norte (el más próximo a Galicia), cuanto más te alejas, más cuesta entenderlo. De hecho, a los propios portugueses del norte les cuesta entender a alguien del centro o del sur de Portugal. Esto pasa también en Galicia (alguien de la zona de costa del sur le costará entender un poco más a alguien del interior o del norte).
Eso es verdad,hay diferencia entre como lo hablan del Duero hacia arriba y del mismo hacia abajo
@Sthelita th-cam.com/video/kOxLQR8M3TQ/w-d-xo.html
Esto puede valerte un poxo
Me vuela la cabeza como puede haber semejante variacion linguistica en un area tan pequeña. Es algo que pasa en toda Europa y no deja de sorprenderme.
Soy portuguesa y eso no es verdad . Los únicos acentos que cuesta a los portugueses entender (seamos del norte o sur) son los de las islas de Azores. En Portugal continental nos entendemos todos muy bien aunque tengamos pequeñas diferencias en el acento. Pero si es normal que para los gallegos sea más fácil entender la gente del norte.
Mentira, non hai tal fragmentación dialectal nas variantes galegas
¡Excelente video! Aprendí bastante acerca de algo que siempre me llamó la atención (la similitud entre el gallego y el portugués), pero de lo cual no tenía demasiados antecedentes. ¡Gracias!
Dorotéia,
Eu sou brasileiro e tenho muita dificuldade em aceitar que o Galego e o Português sejam línguas diferentes, haja à vista que as diferenças que percebo não me parecem mais do que regionalismos.
Nesse caso, não se tratam de regionalismos, nem o galego do português ou vice-versa.
Isso porque ambas as línguas surgiram justapostas (por isso "galaico-português"), ou seja, foi a junção de duas línguas que já existiam. E, depois que se separaram, traçaram caminhos separados.
O português do Brasil sim é uma variante do português europeu, porque nasceu deste.
El gallego y el portugués, son claramente la misma lengua con una evolución política diferente en cuanto a su tratamiento social.
Al igual que en Brasil se habla portugués, con otra evolución por su realidad política y social.
Portugal obtuvo la independencia mucho después de tener la lengua del noroeste de la Península Ibérica, el galaico-portugués. No existía el portugués como lengua, antes que Portugal.
@@Brunosbeto El galaico-portugués, es sólo una lengua, no dos.
El territorio se dividió políticamente en dos territorios, pero la lengua era una en su nacimiento y durante siglos.
@@kaupolikaner o galaico-português na verdade foi uma mistura de dialetos provinciais que já existiam no noroeste da península ibérica. Não nos esqueçamos que o galaico-português foi uma língua da nobreza. É muito pouco provável que o povo da região falasse essa língua tal como a conhecemos em registros escritos da época. Ou seja, havia outros dialetos na região.
@@Brunosbeto En esa época, la gente en su inmensa mayoría eran siervos campesinos que servían a un señor feudal.
Por supuesto eran analfabetos, creés realmente que había diferencias entre una aldea límitrofe, cuando no existía ni Castilla, ni Portugal, ni España, ni por supuesto provincias. Los campesinos o siervos, servian a reyes o señores musulmanes.
La lengua hablada en esa región evolucionó desde el latín vulgar.
Y evidentemente era la misma lengua, puesto que la división política entre España y Portugal, surgió después y no afectó en su origen al nacimiento del galaico-portugués.
Al igual que el portugués hablado en Brasil, al principio no había diferencias ni acentos propios de Brasil, con el transcurso de los siglos, surgieron los acentos propios de Brasil y,
Brasil surgió como nación. Pero al inicio sólo se hablaba portugués sin diferencias respecto del portugués europeo.
Misma lengua, diferente evolución del galaico-portugués, en Europa, América y, África.
Me encantan tus videos. El tema de las diferencias y las semejanzas me toca de una manera muy personal. Creci en Cuba y siempre oi que mi familia era de Canarias. Sin embargo cuando me hize la prueba del ADN resulta ser que tengo familia lejana en las Azores, en Uruguay, y que soy casi 50% espanol y casi 50% portugues. Creo que lo que aparace como Portugues es en realidad ADN gallego. Encontre vinculos a Viana de Castelloo en Portugal y Lugo en Galicia. El Miño no solo divide Galicia y Portugal sino que tambien se convirtio en una de las marcas de chorizos mas famosas de Cuba y un simbolo de lo que somos en realidad. Un embutido de ambas partes
Yo soy de Uruguay, así que estoy muy en contacto con el Portugués de Brasil, por cercanía geográfica y porque en verano se llena de Brasileros, y la verdad que el Portugués de Brasil lo entiendo perfecto (siempre que no hablen a 100 por hora que lo suelen hacer mucho los del norte) y el Gallego lo entiendo perfecto, pero el portugués de Portugal me cuesta bastante más y no llego a entenderlo del todo.
Porque possivelmente o Português do Brasil é o Português europeu já são línguas diferentes. O complicado é a nomenclatura 😅
En mi país Ecuador, en una época pasaban en la tele partidos de campeonatos brasileños de fútbol comentados por locutores de Brasil, eran eufóricos y emotivos para relatar, todo un espectáculo y también pasaban resúmenes del carnaval de Río comentado en portugués brasileño, una lindura apreciar el ambiente completo de ese evento tan especial. Después, qué pena, dejaron de pasar. Yo recuerdo que se comprendía bastante. Verdad que cuando hablan los portugueses no se comprende mucho, es difícil. Cuando vine a Europa, los escuché por primera vez hablando entre ellos y pensé que era una lengua de Europa del este.
@@n.m.m5460 não digo que são diferentes.
Mas a sonoridade sim. Se vc não está acostumado a ouvir, é bem diferente. Como é diferente a sonoridade do português falado em Santa Catarina do falado em Pernambuco.
Agora de forma escrita, principalmente após a nova ortografia, muitíssimo parecidos.
@@n.m.m5460 Não são suficientemente diferentes para serem consideradas línguas diferentes - tanto na ortografia quanto na gramática e na fonética.
@@ustakio português brasileiro é syllabe stressed e o português europeu, time stressed. Já é notório que essas variantes são as mais divergentes comparadas a seus correspondentes em outras línguas transcontinentais
These videos are amazing. I’m Italian, I have studied Spanish for around two months now but I can understand everything with ease.
You’re just so clear
No comprendo que teniendo un idioma tan bonito como el italiano, pues escribas en ingles
Como gallego de la provincia de Pontevedra la relación es que somos más cercanos cultural , lingüísticamente y en tradiciones a Portugal que A España, un Gallego de Lugo tiene más fonemas cercanos a Asturias o el Bierzo . Eso si, Galicia es muy poco española no solo por la lengua, más por tradiciones , alimentación, costumbres es más parecida a Portugal que a España
Yo creo que en general Portugal es muy "español". Después de muchos años viviendo aquí nunca he tenido la impresión de haber salido de mi país.
Assisti a uma missa católica, na Galícia: "Nosso Pai que estás no ceo, santificado sexa o teu nome, veña a nós o teu reino e fágase a túa vontade aqui na terra coma no ceo, O nosso pan de cada día dánolo hoxe, e perdóanos as nossas ofensas como tamén perdoamos nós a quen nos tem ofendido, e non nos deixes caer na tentación, mais libranos do mal." Mas isso não é o português do Brasil ??
Bebe menos cachaça Zuca da selva 😂
No estoy de acuerdo en absoluto. Eso es lo que a muchos les gustaría por el hecho de querer alejarse de España y pretender reforzar una identidad propia gallega acercándose artificialmente a Portugal, pero lo cierto es que la influencia cultural y lingüística castellana en Galicia es absoluta. ¿Qué sabe un gallego de la cultura y tradiciones portuguesas al margen del "bacalhau"? ¿Acaso leemos en Galicia la prensa portuguesa? ¿Estamos al tanto de su actualidad política, administrativa? ¿Qué programas de la TV portuguesa son los favoritos de los gallegos? Dime un par de temas estrella que estén debatiéndose actualmente en la sociedad portuguesa. La respuesta de un gallego a todo ello es NADA.
@@relander6459 Lo que quiere decir es que es diferente de ... Castilla. Pero Castilla se ha apropiado del término España y acaba expulsando a los demás de la casa común.
Dorotea, como siempre, muy ilustrativo tu programa.
Saludos y un abrazo desde México 🇲🇽
Una de las cosas que más llama la atención es que cuando hablamos de portugués en realidad queremos decir portugués con acento Lisboeta, porque el portugués de O Porto es menos oclusivo en la pronunciación y se parece más al gallego.
El sotaque Lisboeta es una especie de gallego de la zona de camariñas con seseo pero con un sonido engolado debido a la pronunciación oclusiva. La rítmica al hablar es distinta, han adaptado una rítmica más anglosajona, el portugués de Brasil si mantiene la rítmica original.
Eu trabalheii no Alentejo, Algarve..porto, condeixa , Coimbra vivía na costa da csparica...e agora en Galicia.... depois de Segovia, Valladolid, Salamanca, Mallorca, vigo etc.,,
02:00 - Muito interessante essa abordagem socioeconômica sobre as transições linguísticas. Acho que vale a pena aprofundar esse tema. É a luta de classes expressa na evolução das línguas. Adorei!
Basado en mi experiencia:
Grado de Inteligibilidad:
Gallego: 95%
Portugués de Brasil Roraima: 89%
Portugués de Brasil San Pablo: 85%
Portugués de Brasil Rio de Janeiro: 84%
Portugués de Portugal: 82%
Portugués de Madeira-Azores: 79%
Olá. Gostava de saber como classificarias este Português da ilha de S. Miguel:
th-cam.com/video/hNpAJm2lhWA/w-d-xo.html
Boas Festas!
@@manuelcapela7620 Wow Mi primera impresión fue "eso es portugués con acento francés" tuve que escuchar al menos 3 veces para comprender algo, en conclusión, es cuestión de acostumbrar el oído a ese acento. 75% de inteligibilidad
@@migkocando Assim é. Eu também não compreendo tudo.😁
Que números tan precisos
Rorema, San Pablo, Rio de Enero, Puertugal, Madera
Ótimo vídeo! Eu cresci com o italiano como segunda língua por causa da minha mãe e sua família. Já a minha avó paterna, era do Alto Minho em Portugal, de Valença que é uma cidade raiana (eurocidade Valença-Tui). Escutei muito o galegoportugues e durante a infância, não sabia que era outra língua. Apenas acreditava que era um acento/sotaque diferente da minha avó. O italiano que aprendi, também não é o "padrão". Tenho influências do dialeto de Bari e do Napolitano.
O português do norte de Portugal e o Galego são praticamente iguais, dois povos que se entendem perfeitamente 😊
Isso é mais nas zonas de fronteira. O galego é na verdade uma mistura de Português arcaico e Castelhano.
Também acho que isso vale para uma faixa de fronteira, o dialeto do Porto e zonas mais próximas ao rio Douro duvido que se pareçam ao galego. Se não, todos dizem igualmente viver ou "vivir"? Fez ou "fixo"? Comi ou "comín"? Há diferenças relevantes.
@@alovioanidio9770 Como é evidente. O galego é uma língua com favor porque na verdade não tem individualidade. Foi o padre Sarmiento que começou a tentar codificar o galego no século XVIII com base no Português e no Castelhano.
Veja-se o caso da palavra persoa (Galego). É literalmente uma mistura de pessoa (Português) e persona (Castelhano).
@@alovioanidio9770 Ninguém em Portugal, nem nas aldeias coladas à Galiza, diz vivir.
Levam-se tao bem portugueses e galegos, que por isso os galegos definem aos habitantes de Vigo da maneira seguinte: "Duma puta e um português, naceu un vigués" kkkkkk
No me canso de aprender cosas nuevas del idioma son super interesantes, eres genial linguriosa no cambies. 👍 Carlos Hernández. Valencia. Venezuela
Como gallego, y partiendo de mi propia experiencia vital, gallego y portugués son variedades de una misma lengua, separadas esencialmente por el acento.
Lo que ocurre es que, en general, la población gallega vive de espaldas a la Lusofonía, entrando además en juego la percepción de que por fuerza son lenguas distintas por ser habladas en estados distintos.
Ppr otro lado, en Portugal mucha gente ni sabe que en el norte hablamos gallego, y al oírlo lo primero que perciben es el acento, y tristemente nuestro acento, nuestra prosodia, está cada vez mas castellanizada, por no entrar en el deterioro a nivel lexical.
Por proponer un ejercicio de imaginación, supongamos que justo hoy, 26 de diciembre de 2021, es la primera vez que una persona de Santander escucha a alguien de Cádiz. ¿Es posible que piense que esa persona gaditana habla un idioma distinto del suyo?
Posiblemente sí. Lo que ocurre es que, en lo referente al castellano, siempre se ha puesto en valor la comunidad lingüística, y en el caso de la población española son muchos años de telenovelas americanas.
Y, sin embargo, aún hay gente del Estado español que no es capaz de ver una película doblada en español latino, y vicecersa gente de América, con la enorme diversidad territorial del castellano, que no es capaz de verla con acento español.
Entonces, por volver a la cuestión del gallego y el portugués, y dejar el comentario redondito, ¿cuál creéis que sería la percepción a uno y otro lado de la frontera si el recorrido histórico de la lengua hubiese sido semejante a la descrita antes para las variedades del castellano?
Yo creo que no sería difícil entender al gallego y el portugués como variedades de un idioma, de un romance ibérico occidental.
Lo has explicado perfectamente 👍
La reconquista cristiana, se produjo de norte a sur, evidentemente los reinos que estaban más al norte y no fueron conquistados por los musulmanes, fueron repoblando y conquistando de norte a sur.
Llevando su idioma y religión, además de costumbres claro.
Hablo gallego desde niño, es mi lengua natal de hecho y entiendo el portugués perfectamente y hablo francés casi como si fuera bilingüe y después de una estadía de apenas dos meses en Italia , no diría que hablo italiano pero si veo una peli italiana , no necesito subtítulos, igual que no los necesito para el catalán, tal vez el hecho de haber aprendido gallego y castellano de niño me haya abierto ciertas puertas en mi cerebro.
Sin duda lo hizo.
No abre nada, pero al aprender dos lenguas latinas con el francés 3, si ves algo en italiano, entiendes una buena parte por hablar español, lo que no entiendes por el español lo rellenas con cosas del francés o del gallego y mientras mas lenguas romances aprendas mas fácil se te harán el resto
@@angel-jimenezz Sí abre, el conocer otras lenguas te ayuda a comprender la realidad de otra manera dado que cada lengua tiene su propia manera de referirse a la realidad, es un tema muy interesante como para que te posiciones de manera tan tajante.
Quizá por la por la fonética del portugués te es más fácil entender el francés muy diferente a los que hablamos castellano para quienes la fonética del francés es difícil de comprender en cambio el italiano para un castellano háblante es muy fácil de entender
@@pedropuelles6011 Para un gallego parlante también es fácil de entender el italiano.
No he estudiado el tema en profundidad pero me parecen tan parecidas que me atrevería a decir que son una misma lengua. Un noche , hace ya muchos años, salí de fiesta con un gallego y un brasileño, y se entendían a las mil maravillas en sus respectivos idiomas. Además de se divirtieron intercambiando expresiones típicas de sus idiomas. Dichas expresiones eran prácticamente las mismas salvo pequeñas variaciones.
A eso se le llama el Reintegracionismo
No es suficiente. Una cosa es salir de fiesta y hacerse entender de forma oral con un brasileño. Eso está al alcance de casi cualquier hispanohablante. Cosa distinta es hablarlo y escribirlo correctamente. El portugués tiene formas verbales muy complejas para un gallego que difícilmente este podrá aprender espontáneamente, al igual que las tildes portuguesas, que para nosotros los gallegos son una pesadilla. Cierto es que nosotros los gallegos 'vendemos' por ahí adelante (especialmente en CVs) que hablamos portugués, y es cierto que en una conversación informal podemos dar el pego por un rato, pero en la prueba de fuego, que es el portugués escrito, hacemos el mayor de los ridículos.
@@relander6459 Eso es porque la norma RAG está adaptada al castellano, el gallego AGAL usa las mismas normas escritas que el portugués y sigue siendo galllego.
@@aprendremalgache4269 Son dos lenguas mutuamente inteligibles, ningún dialecto de español está así de diferenciado
Me encante con las explicaciones, fiquei encantada com sua aula , sobre as diferentes lenguas/línguas e fonemas. Sto Amaro Ba/ Brasil
Feliz Ano Novo, pedante!!! 🥕🥕🥕😜
Adoro esse canal aqui. Parabéns pela qualidade do conteúdo que você nos apresenta a cada domingo, com muita inteligência e leveza. 😍 Compreendo perfeitamente o Gallego. Português e Gallego são línguas irmãs.
Certamente
Que coisa e leveza?, eu so argentino e no conhoso esa palavra !!!
@@edugarcia7097 Usei a palavra como sinônimo de *"suavidade"* . *"Leve"* é o oposto de *"pesado"* . 🙂
@@merciaboaventurasantos obrigado Marcia !!!
Mercia discupa, por no usar os oculos !!
para nosotros brasileños, Gallego es mucho más fácil de entender que el portugués de portugal ¡jajajaj es cierto!
Consigo compreender perfeitamente o Gallego! E acho super bonito! 😍
Estudio el portugués brasileño y me cuesta bastante entender el portugués europeo 😅🥵
Eso sí que está bien! Los gallegos también entendemos mejor a un brasileño!
Isso não e uma verdade absoluta , de fato a maioria dos BRs tem dificuldade em entender o português falado em Portugal , devido a pronúncia , isso não há discussão . Mas dizer q e mais fácil entender o galego q o lusitano , (PT-PT) Torna-se algo muito relativo , e acredito não ser verdade , então não generalize algo q só você acredita , por exemplo : O galego e falado por pouquíssimas pessoas na Galícia , e um idioma quase q extinto . Sei disso porque sou inscrito em alguns canais esclusivamemte galegos , e mesmo as pessoas q esforcam-se para falar galego , falam algo muito mais próximo do espanhol ou Castelano , que do galego original , por motivos óbvios , a final a Galícia e Território da espana , muitas palavras são ou foram castelhanizadas , e o sotaque ou acento em espanhol , e muito forte , parece um espanhol a tentar falar português . A pronúncia mais próxima do que seria o galego original , e falada ao norte de Portugal , na região q e fronteira com a galicia, inclusive as pessoas mais influentes na galicia q tentam manter o idioma vivo , são unânimes em afirmar q a única forma do galego manter-se vivo e evoluir como língua e uma aproximação lingustica com a comunidade de língua portuguesa . Procura aí ,vídeos do professor Eduardo maragotto, canal: Nós television, q inclusive sou inscrito . Uma das pessoas mais influentes e autorizadas sobre a língua galega . E principalmente quando for falar em algo tal abrangente como o Brasil , fale em primeira pessoa , não fale em nome de um país com mais de 220 milhões de habitantes , q com certeza a muitos desses milhões não concordam com o que escreveu . Não coloque sua opinião pessoal , como se fosse a opinião de todos os BRs,, abraço do Rio de janeiro ,,
@@marcelodivaio185 No estoy del todo de acuerdo,. En la TV salen políticos y periodistas falando galego que han sido educados en castellano y no hablan más que un gallego normativo. Sin embargo, en los pueblos sí hay mucha gente que lo habla como lo hicieron sus padres y abuelos. Sólo hay que salir se la ciudad para darse cuenta de ello. No son pocos, son mayoría
Dorotea cada día más linda 💕
Sou português, moro em Portugal e gosto muito dos teus vídeos. O teu conhecimento técnico é óbvio mas principalmente a tua paixão pela linguística. Obrigado e muitos parabéns pelo teu canal.
Muito interessante e elucidativo. Eu me interesso pela cultura gallega, sobretudo nas raízes celtas.
O Galego e o Português São a Mesma Língua.
Abraço aos Nossos Irmãos Galegos.
Unha aperta para ti tamén dende Galicia
Unha aperta grande❤️❤️
São Línguas irmãs. Gosto da Galiza e,,, das galegas.
Vos comedes ((galego)) // Vós comeres(( PORTUGAL))// Voceis comeins((BRAZIL))
Hoje em PORTUGAL// Hoxe en galego// Oojiir ein BRAZIL // Hoy en espanhol
Videos entretenidos, graciosos, educativos y muy bien creados. Spielberg debe estar tras la direccion de tus videos.
Eres excelente en explicar, me gustó mucho la verdad ya que hoy día yo hablo 23 Idiomas y me gustaría aprender Gallego por ello he visto tu video, saludos desde Guatemala
Aqui eAquí en Brasil cuando se habla la palabra “galego” quiere decir rubio, pocas personas saben que eso nombre también usado para hablar de la lengua hablada en Galicia.
Hay que decir que eso del uso del pronombre en el medio del verbo, ej. "come-lo-ia" (llamado mesóclise) ya no se usa en Brasil. Lo aprendemos en la escuela ya que está en la norma culta, pero está en desuso, especialmente en el lenguaje informal. Sin embargo, me gustó mucho su video! Felicidades desde Brasil
Informação incorreta. Embora pouco frequente, a mesóclise se usa, sim.
Soy gallego y es cierto que el que habla gallego en casa entiende mejor el portugués porque la "fala" de los padres no estaba sujeta a la normativización lingüística que se estudia. En mi zona aún abuelos conservan una fonética muy portuguesa. Al menos lo veo así. Gran canal!!! Felicidades!!!
Siendo la fala un idioma de Extremadura
Ésa normativización lingüística tuvo en sú momento dos corrientes,una,por supuesto la más galleguista abogaba por casi equipararlo al portugués,la otra,sin duda la más castellanista y presionada por "España" por un claro acercamiento al castellano.Adivinen cuál ganó!😃 En cuánto al tema qué no se obligó a nadie a dejar de hablar galego.... simplemente se prohibió para todo lo "Oficial"(Estilo Congreso de los Diputados actual) y èso ya en tiempos de Isabel la Católica, cómo bien recordó un diputado del BNG en el Congreso.De ahí al prestigio social del castellano y el desprestigio del gallego va un paso.De no haberse Portugal independizado en 1640 sin duda hoy día estaría en una situación muy parecida (Observen el resto de idiomas españoles NO castellanos).Un Estado propio es básico para prestigiar un idioma.Aun más frente a imitadores del centralismo francés cómo es el caso del Estado "Español" desde hace ya varios siglos.
@@anabueno9580 la fala se traduce como el habla
@@PabloBolson Lo sé, pero yo me refiero al idioma
Me encantan tus videos, eres la mejor y haces de la lingüística una ciencia apasionante y accesible a todas las personas. Gracias
Sou brasileiro e entendo muito bem o galego falado por Eduardo Maragoto que é galego reintegracionista. Algumas vezes vejo algumas coisas curiosas como aqui no interior de Minas Gerais onde por exemplo a palavra "também" muitas vezes é pronunciada como "tamem" que é uma pronunciação praticamente idêntica a palavra do galego "tamén" de mesmo significado. O galego pode algumas vezes ser parecido com o português do Brasil por também ter vogais abertas e por vezes se aproxima muito do português do Norte de Portugal. Em minha opinião o galego e o português são línguas irmãs gêmeas que se diferenciaram um pouco com o tempo e o espanhol é uma língua irmã que compreendo um pouco e adoro aprender.
Elena, gracias por el gran contenido que siempre nos trae. Me encantó el cuaderno que dice "cómo ser más pedante" 🤣🤣🤣🤣😍😘
Reintegracionismo é na verdade uma regra para a escrita, a fala de Maragoto é igual que calquera outra.
@@davidp.7620 isso mesmo você tem razão, tem haver com a aproximação da ortografia e regras gramaticais do português só queria enfatizar esse aspecto dele pois há os que discordam . Quanto a fala dele eu gosto do sotaque, soa bem aos meus ouvidos. É como o espanhol da Elena que mesmo eu nunca tendo estudado espanhol eu consigo compreender razoavelmente bem. Eles não falam tão rápido e tem uma pronúncia impecável.
Márcio, essas curiosidades linguísticas também vemos aqui no interior da Bahia.
@@merciaboaventurasantos bom que não foi somente eu que percebi rsrsrs. O bom de tudo é isso, a diversidade e as semelhanças que nos unem.
@@marciocleber3966 Exatamente, Márcio! É um tesouro, riqueza cultural. 🙂
Mi niña escucha la canción Terra de Tanxugueiras que es en Gallego. Se han presentado al Benidorm Fest y si ganan irian a eurovision en gallego jeje
Hablando más o menos cuatro lenguas romances, no me cuesta mucho entender ni el portugués ni el gallego, la verdad es que el gallego me parece un poco más fácil (el portugués me confunde a veces con las erres). Me gusta mucho la intercomprensión lingüística, también entiendo muy bien el occitano :). La lengua romance que más me cuesta es el rumano, supongo porque tiene mucha influencia eslava. Lo bueno de la intercomprensión lingüística es que no hay que aprender todos los idiomas para poder disfrutar de ellos
¿Has pensado en hacer una entrevista o una colaboración con Ecolinguist? :)
Acabo de descubrir tu canal! Me encantan tus vídeos en Catalán. ❤️
Hola Laura, hola Elena ! Sería muy buena idea : Norbert del canal Ecolinguist es (super)interesante, y muy majo.
Olá eu também gostaria muito de uma participação do ECOLINGUIST. Abraços do Brasil 🤗🇧🇷🤗
De hecho ya hízo una colaboración con Ecolinguist, solo búsquenla
La erre portuguesa no debería molestar a nadie jaja! Eso porque hay muchas opciones de pronunciación, incluso el sonido de RR de español. Hay personalidades en la TV brasileña que hablan así y no les trae menos prestígio, ni chistes. Solo hace que sus voces sean más memorables. Y en Portugal, no sé, pero me han dicho que también hay esa pronunciación.
En resumen, no hay solamente aquella RR como que francesa (más común en Portugal), o como una H inglesa (más común en Brazil en general). Hay incluso un medio termo (la de Rio de Janeiro y también muy común en Rio Grande do Sul).
¡Excelente vídeo! Estuve viviendo un tiempo en Lisboa. Cuando volví a España, para mi sorpresa descubrí que entendía como el 95% del gallego, de hecho con mucha más facilidad que el propio portugués de Portugal. Siempre hago la broma de que el portugués es una versión innecesariamente complicada del español, y la prueba es... el propio español. Ahora en serio, adoro el portugués, y me abrió las puertas a comunicarme con mucha gente de Brasil, cuya pronunciación me resulta MUCHÍSIMO más fácil de entender que la de Portugal, a pesar de haber vivido allí.
Yo soy nativo de portugués (de Angola) y lo entiendo muy bien el gallego, no perfectamente pero muy bien porque es muy parecido al portugués. Me encanta el gallego y me gustaria aprenderlo.
Yo soy brasileño y en nuestra variedad del portugués, el uso de una mesóclise ( como o comê-lo-ia del vídeo) suena superpedante. De hecho, solemos hacer bromas con un expresidente que la usaba en sus discursos.
entonces ustedes lo dicen como en español??
@@alfrredd En Brasil es muy formal. Demasiado. Se puede encontrar en textos con más de 60 o 70 años. Saludos.
Jânio Quadros ;)
Ninguém usa isso no Brasil.
@@rodrigoscheuer Si, pero quiero decir que si en brasil se dice "comêialo" o solo "comêia"
En el portugués de Brasil también tenemos el "vos", aunque se usa poco. Aprendemos en el colegio exactamente como el "vos comedes" del gallego. Pero cuando hablamos no usamos la 2da persona del plural. La reemplazamos por "vocês" (ustedes) y conjugamos el verbo en 3a persona, no en 2da. Curioso, pero es así.
Igual que en Argentina.
Muy probablemente el vos y la conjugación de tercera persona plural la trajeron los gallegos que son/eran muchos por acá.
Si no hubiera patriarcado y se hubieran heredado los apellidos maternos el mío hoy sería gallego.
Vós en gallego se emplea como tercera persona del plurarl. "Vós falades galego", en castellano, "Vosotros habláis gallego". El "falades" (en portugués "falais") en gallego todavía es igual que en la lengua medieval.
@@CEIVE4EVER correto. Também dizemos "vós comeis" e não "comedes".
A unica vez que eu vi alguem conjulgar algum verbo em "vós", foi na biblia:
"Venha vós a vosso reino"
@@tomasangelfontanetto4500 Como sabrás, en España todos usamos dos apellidos: uno del padre y otro de la madre. El registro civil argentino implementó la misma norma en 2011. Lamento que no llegaras a tiempo para salvar tu herencia gallega.
Me gusta mucho tu canal, saludos desde brasil. Yo he aprendido mucho con usted
Yo soy venezolano de familia gallega y portuguesa, entiendo los dos idiomas porque crecí escuchándolos y tienen mucho parecido ,aquí en Venezuela mucha gente lo habla cotidianamente.
Eu galego, nunca estudei português. No entanto leio, escrevo, falo e percebo português europeu fluentemente.
Assisti a uma missa católica, na Galícia: "Nosso Pai que estás no ceo, santificado sexa o teu nome, veña a nós o teu reino e fágase a túa vontade aqui na terra coma no ceo, O nosso pan de cada día dánolo hoxe, e perdóanos as nossas ofensas como tamén perdoamos nós a quen nos tem ofendido, e non nos deixes caer na tentación, mais libranos do mal." Mas isso não é o português do Brasil ??
A "separación" do galego e do portugués prodúcese practicamente ao mesmo tempo que os portugueses facían as súas expedicións ao Brasil, así que eles levaron o galegoportugués e non o portugués dun continente ao outro
Vivo na Alrmaña e varias persoas brasileiras me dixeron que me entenden cando falo en galego. Pola contra, afirman que non entenden a moitos portugueses. En realidade eu teño dificultades para comprender aos lisboetas ou na televisión se falan rápido, non así cos portugueses do norte. Eles non distinguen o "b" do "v" na fala, as terminacións - ão son coma no galego -ón. Ademáis eles usan moitas palabras iguais aos galegos que somos do sur.
O pronome "te" dos brasileiros e case un " che" fonético dos galegos!
As políticas lingüísticas a través das escolas tenden a homoxeneizar o éxito de falar duns e outros, polo que teño a sensación de que os galegos e portugueses da miña xeración e posteriores falamos de forma máis diferenciada do que falaban os nosos avós. En Portugal tomaron como referencia o dialecto lisboeta e para o galego foi o compostelano á hora de estandarizar as linguas. Tería sido diferente se se tomara o de Coimbra ou Porto e o de Tui, Vigo ou Ourense.
Ainda que escribimos con diferentes normas ortográficas é maravilloso poder comprender tan ben a un brasileiro cando fai un comentario no TH-cam!!
É verdade, saúde ao povo Galego
@@albavarela1025 Na Galiza, o estándar para a neolíngua "xunteira" é o castelhano. Divide et impera.
Porém o Português de Brasil é mais parecido ao Galego que ao Português de Portugal !
Yo diría que el portugués y el gallego provienen del mismo origen pero que han evolucionado de forma distinta. El gallego ha tenido mucha influencia del castellano. Y el portugués con su revolución fonética ha evolucionado diferente.
Por cierto, si la diferencia entre una llengua y un dialecto es solo política. ¿Entonces el castellano de España y el de Argentina o de Méjico son lenguas distintas?
Me parece más normal definir esa diferencia en términos lingüísticos. Por ejemplo, yo tenía entendido que los hablantes de dos dialectos se pueden comunicar entre ellos pero de dos lenguas tienen más dificultades. Me gusta más entenderlo de este modo.
El español. El castellano es una variedad del español hablada en la región de Castilla, o una lengua medieval. Del mismo modo que el gallego y el portugués tienen un antecesor lingüístico, el castellano es un antecesor lingüístico de lo que hoy hablamos. Que a su vez fue un dialecto de ese romance hablado en Galicia.
Es que si dices eso, en Italia hay docenas y docenas de lenguas, por ejemplo.
@@asnovasdodia es que hay docenas de lenguas...
@@jacoboarca8516, muchas zonas de Latinoamérica llaman "castellano" a la lengua que hablan, para que venga ahora nadie a decirles que no, que hablan español. La RAE, máxima autoridad en la lengua, afirma que tanto "español" como "castellano" son denominaciones igualmente válidas. Así que mejor deja tus prejuicios aparte, que estás diciéndole indirectamente a millones de personas que están llamando mal a la lengua que hablan, porque a miles de kilómetros hay gente a la que no le gusta que se le llame así. ¿Imperialismo? ¿Colonialismo? ¿Eurocentrismo? Sea lo que sea, todo mal.
@@carlosdg1445 no, la RAE define castellano como tal. Y Nebrija y su Lexicum hoc est dictionariumex sermone latino in hispaniensem, del año 1492 también decía como era el nombre de la lengua. Que a ti no te guste denominar a la lengua con su nombre es obviamente por no hacer referencia a España. Lo cuál denota que el que tiene motivos políticos en su denominación eres tú. No veo a ningún estadounidense llamar wessexiano al inglés.
Te felicito por tu programa lo disfruto mucho tu lo haces muy ameno y divertido que sigan los éxitos
Por razones históricas y geopolíticas, son simplemente dos hermanos separados injustamente de bien pequeños. Uno de ellos fué entregado a una familia adoptiva que lo sometió a períodos muy oscuros mientras que el otro pudo desarrollar todo su potencial. Por eso cuando se encuentran en la madurez de los tiempos modernos, se reconocen, se identifican, se emocionan y deleitan en su origen común, pero sus diferencias son ya insalvables.
Sus diferencias nunca fueron insalvables. Tengo 58 años y hablo el galego que me enseñaron mis abuelos. Simplemente hay muy poco contacto, y los políticos han sabido mantener al galego con un perfil bajo. Tanto es así, que hoy son menos los que hablamos galego en Galiza. El léxico gallego es casi exacto al português en un 75%. El otro porcentaje son mayormente castellanismos o arcaísmos galegos que en Portugal no se usan ya, pero en Galiza aún se conservan.
Agora vou-che escrever em galego reintegrado: como podes ver, nom é mui diferente do português. E mesmo assi é 100% galego. O mesmo acontece entre o castelhano falado em Argentina daquel falado em Espanha. E nom dizemos que os argentinos e os castelhanos de Espanha falam duas línguas diferentes, senom dizemos que se fala a mesma língua castelhana. Nom é? Entom, o galego e o português som duas variantes dumha mesma língua que ao norte do Minho chamamos galego, e ao sul português.
Isso que escreveste é igual ao português
@@carlos385-t7e Lê umha outra vez, vas ver diferenças, poucas mas temos algumhas. O galego e o português som a mesma língua, ou duas variantes do mesmo idioma. Nom sei a raçom pola qual os portugueses imaginam o galego mui diferente do português. Penso que muitos portugueses tinham ouvido o galego da boca de persoas que nom falam um bom galego. Nom sei.
@@sincensura111066 é porque estamos mais acostumados a ouvir o galego castelhanizado...
@@carlos385-t7e É que nom existe um galego castelhanizado. Ou falas bem galego, ou nom o falas. O sotaque é umha outra cousa. Em Galiza, historicamente se produziu um processo de castelhanizaçom forçada provocada por dous acontecimentos: as Guerras Irmandinhas e a guerra se sucessom da coroa de Castela. No primeiro, os labregos, baixa nobreza galega e a igreja loitarom contra a alta nobreza e os seus abusos tributarios contra os seus vassalos. E depois grande parte da nobreza galega apoiarom à Joana de Trastâmara como a rainha de Castela e contra a coroaçom da rainha Isabel I de Trastâmara, que foi logo a rainha de Castela. As consequências foi a substituiçom de parte da nobreza galega por nobres castelhanos. Nom podemos esquecer que antes, em 1230, Fernando III de Castela e Leom, filho de Berengária de Castela e Afonso IX de Leom foi coroado rei de Castela e Leom. O galego deixou-se de escrever e começou a usar-se o castelhano como língua administrativa do Estado, tamém na Galiza. No Livro Negro do Galego informa-se que a repressom polo uso do galego começou no século XV. O que aconteceu foi que, nos séculos seguintes, nas cidades mais grandes de Galiza, pouco a pouco deixou-se de falar galego, mais ainda o falavam os labregos iletrados. Isto trouxo consigo a perda de falantes e a pressom das classes altas para abandonar o uso do galego como língua de labregos, grosseira e sem refinamento. E começou a castelhanizaçom da Galiza. O sotaque mudou, mas nalgumhas zonas afastadas das grandes cidades e os mosteiros continuou. (A seguir noutro comentário).
Hola, soy de Argentina. Mi familia era una mezcla de portugues y gallego. De parte de mi madre, su padre, o sea mi abuelo, era portugues y llego a Argentina en el año 1929 mas o menos casandose con mi abuela que era argentina. Mi padre nacio en Galicia y llego a Argentina en 1960 con varios de sus hermanos, conocio a mi madre tiempo despues y en fin....Recuerdo de niño en las reuniones familiares del lado de mi padre,como todos hablaban GALEGO, ( asi lo entendia yo ) y cuando tambien estaba mi abuelo el hablaba portugues y todos se entendian perfectamente. Lamentablemente nunca se me dio por tratar de aprender esos idiomas.
Nunca es tarde, Mariano 💪🏼
Sou brasileiro e falo espanhol , entendo tudo no galego, inclusive expressões.
Aqui no Brasil muitos galegos as pessoas chamavam de portuguese pelo sotaque.
Enfim é isso. Vc sempre linda e inteligente parabéns pelos vídeos.
Não entendi nada, gentileza repetir
Me encanta que cada vez que tengo una pregunta linguística me sales tú respondiendo al detalle... Eres genial.
En mi caso soy colombiano, de Bogotá, y he estado en Portugal varias veces desde mi adolescencia. Siento que entiendo un 90% del portugués europeo aún sin haber ido a clases, con la música, sólo viendo noticias y escuchando a la gente en la calle. Ahora oigo el Gallego y me alegra poder entenderlo casi perfectamente porque se siente como un intermedio, casi como un puente entre las dos lenguas, pero me pasa lo opuesto con el portugués brasilero.
Aunque el ritmo sea más parecido al español de Latinoamérica y no se salten las vocales, los sonidos de la T y la D como ch y dZ me confunden demasiado.
Gracias por tu explicación con ejemplos puntuales... Sueño con visitar las diferentes zonas de España y conocer otras lenguas y dialectos cercanos 🇪🇸
Sou Português e gosto muito muito dos teus vídeos e do teu canal. Parabéns. São ótimos para melhorar o conhecimento do Espanhol e, por vezes, até do Português.
Quanto ao Galego, acho que entendo 98-99% do idioma falado. Quase esqueço que não é a minha língua materna, talvez (a lo menor) por porque efetivamente seja.
LoL Como dizia Rodrigues Lapa, o galego é uma mistura de Português arcaico e Castelhano.
@@joaoazevedo9801 GALLEGO antiguo y Español.
El Portugués tiene mas influencia Árabe.
Por cierto sólo nombras a lingüistas Portugueses.
El GALLEGO,como idioma le debe tanto al Portugues como el Portugués al Gallego Antiguo.
@@joaoazevedo9801 Portugués arcaico?
Será GALLEGO antiguo.
Mencionas las diferencias ortográficas, pero creo que es importante señalar que la ortografía de una lengua no es algo naturalmente intrínseco a ella, sino que es un sistema generalmente acordado "artificialmente" por una (o más) academia, asociación... En el caso del gallego la ortografía que fue propuesta por la RAG y que goza actualmente de ser la ortografía oficial es una propuesta que puede ser considerada convergente con el castellano (según muchos, como consecuencia de factores políticos de la época), mientras que la ortografía del "galego internacional" propuesta por la AGAL (ortografía no oficial pero que goza de un gran respaldo social) es convergente con el portugués, por lo que incluso los portugueses tendrían dudas de si lo que están leyendo es gallego o portugués (¿valga la redundancia?). Simplemente me parecía interesante mencionarlo.
Vídeo que explica brevemente la propuesta de la AGAL: th-cam.com/video/JYZTH6GFzbg/w-d-xo.html
Como leí alguna vez: "o galego é uma alma portuguesa num corpo espanhol".
Exatamente
Sim, exatamente. Ricardo Carvalho Calero e outros já propunham ortografia convergente com a portuguesa há mais de quarenta anos. Se vencedores, hoje nem sequer haveria esse debate
Gracias, muy interesante lo de que la ortografía no es "naturalmente" intrínseca de la lengua.
@@danielcotarelogarcia1615 não estou certo de os galegos e portugueses partilharem a mesma alma. De facto acho ter sido essa a causa certa da independência de Portugal do Reino da Galiza.
Na verdade, a língua galega é o protótipo da língua portuguesa. É a raiz. Nós, brasileiros, entendemos perfeitamente bem o galego. É o nosso irmão distante. Aliás, digno de nota, muitas expressões idiomáticas do português Brasileiro são de origem galega.
Muito interessante o vídeo. Obrigado por compartilhar.
A verdade , a lingua galega è o prototipo da lingua portuguesa ,é a raíz. Nos os galegos entendemos perfectamente o portugués( mellor de Brasil ou norte de Portugal) e o noso irmàn distante. Ademàs, digno de nota, moitas expresións idiomaticas do portugués brasileńo son de orixe galega . Muy interesante o vídeo Grazas por compartir. permeteme copiar o teu texto ó galego para comparar, grazas dende A Coruńa.,
@@mfuncasta1 quando vários brasileiros afirmam isso (ainda bem que mais dois comentaram a mesma coisa) sobre a sonoridade do galego (e mesmo a escrita dá pra entender normalmente) e do "português brasileiro" alguns (ou vários) portugueses não gostam da afirmação, mas consigo entender os galegos falando melhor que o "português" do sul de Portugal, ou da "tchurma" de Lisboa. Veja que você escreveu em galego e deu pra entender tudo.
Na verdade muitas expressões idiomaticas que o Brasil tem não vêm do galego e sim do português que se levou para o Brasil a 5 seculos atras. Acredito que nessa epoca o português era muito distinto ao de agora..
No Brasil ficou a variate sonora do "tche" TE, no fim das palavras e além disso predominou o gerindio.
Mas como o Brasil e Portugal estão separados pelo Atlântico é normal teram evoluido diferente nestes 500 anos.
@@paulocoelhodiaz houve emigração de galegos pro Brasil desde a colonização remota do país, algo subestimado como a presença de descendentes de espanhóis no Brasil que são muitos, como os idiomas são próximos esse povo assimilava o país rápido e se "perdiam" no caldo do país. Você está ignorando que a coroa portuga governou diretamente o país por décadas no século XIX, impondo a forma de falar deles, essa ideia de "idiomas" separados há séculos é totalmente inverídica.
A raiz do Português é o latim vulgar. E os primeiros vestígios da língua portuguesa estão atestados em Portucale no século IX.
05:19 - Isso é o português brasileiro. Acredito que o português de Portugal conserva melhor a 2ª pessoa do plural (e do singular também). Mesmo no Brasil, em algumas situações, ainda se usa a 2ª pessoa. O português falado no cotidiano substitui a 2ª pessoa do singular "tu" (e o plural "vós") pelo pronome de tratamento "você" (e seu plural "vocês") que é uma contração de "vossa mercê", que, como todo pronome de tratamento, se conjuga na 3ª pessoa. Mas é curioso notar que "dentro" do "você" existe um "vossa", que é um pronome possessivo da 2ª pessoa do plural.
Elena , quiero darte las gracias por lo que haces , yo soy canadiense y me encantan tus vídeos , me has inspirado a empezar a estudiar la lingüística y hacerme profe de inglés. Ojalá que algún día tenga un nivel de español lo suficientemente alto como para enseñarlo como tú.
Es la misma lengua y ha de escribirse bajo un mismo patrón. Es mejor para todo el mundo.
Un apunte: Entre el siglo XVI y XX si hubo leyes que prohibieron el galego en muchos ámbitos
Totalmente! Feito que ademais provocou que o galego se deixase que escribir con ortografía 'portuguesa' desde o século XVI botando por terra ás lendarias literaturas do galego-portugués escritas con grafías dos nosos irmáns.
Seculos oscuros se llaman
Es muy triste que un idioma (en referencia al gallego original) que si no me equivoco es inclusive mucho más antiguo que lo que eventualmente se formó como idioma “castellano” y que en sus momentos de gran apogeo era, el galaico-português, un idioma de la aristocracia y de gente con estudios y demás… que siglos después, haya sido relegada en España a un plano de menos prestigio y con mañas para exterminarlo como fuera posible. Hasta el Generalísimo Francisco Franco que era gallego, hizo todo lo posible por castellanizar el gallego. (Si me equivoco, por favor me lo comunican). Gracias al Divino Dios que Portugal se consolidó como un país soberano que además de llegar a casi todos los miles de rincones del mundo, siguió adelante con su idioma y evolucionándolo a través de varios siglos hasta el punto que es uno de los idiomas más hablados en el mundo. Más allá de los países que tienen el portugués como idioma oficial, lo cierto es que se habla en muchísimos otros países donde la lengua oficial no es el portugués. Vamos Galiza!
@@HO0660 si no me equivoco, el gallegoportugues se data sobre el siglo 9 y el castellano por primera vez sobre el siglo 11
@@a.p.2554 o sea dos siglos después. Tiene mucho sentido.
Nunca me habia reido tanto al ver un video sobre este tema. El gallego me encanta, es un idioma muy poetico y puedo compartir lo que has dicho con respecto a variedades de idiomas. Quiero mas videos como este! Grazie mille!
Fonéticamente muy similar a algunas variedades lombardas...
Yo pensava que esto era un canal sobre el Español jajajajajajaja
¡Viva al Portugués!
*VIVAAAAAAA!!!* 😃👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼
Vivo en la raia ( frontera con portugal) y el portugues y el gallego tienen algo en comun.. varia del norte al sur incluso en la entonacion. Yo entiendo perfectamente el portugues del norte, pero si voy al sur, ya cuesta mas. Si recorres la costa gallega, veras que el mismo pescado se llama hasta de 6 formas diferentes, y en eel interior, pasa con las herramientas, por ejemplo. Galicia es UNICA
Soy gallega y trabajo en un sitio con mucho turista. Cuando llega algún portugués/brasileiro a mi trabajo normalmente me los pasan, porque les suelo entender y me comunico con ellos perfectamente (a no ser que tengan un acento de Portugal cerradísimo que entonces tengo que esforzarme más).
El problema más grande para mí es el vocabulario que no tiene “equivalencia” en castellano o gallego: por ejemplo “cartão” que para mí es ”tarxeta” o “loja” que en gallego es “tenda” así que a veces se me cruzan las neuronas y tengo unas mezclas fantásticas entre castellano, gallego y portugués 😅.
Es gracioso porque de entrada se dirigen a ti en inglés porque consideran que no les va a entender nadie si hablan portugués, pero también es muy chulo ver como se les ilumina la cara a algunas personas cuando les empiezo a hablar en gallego, porque hay gente que no sabe que existe y flipan muchísimo.
Cerrado es el portugués del sur y sobretodo el de Lisboa. Comen letras. Como el castellano meridional hace también. El caso es que al ser la capital están a imponer como standard tal cosa.... Si escuchas portugués del norte y sobretodo de hace 40 años la única diferencia es que de vez en cuando aparecen palabras diferentes como cartón, loja o cha...
Tb. es gracioso observar en palabras viejas acabarlas en -om y las nuevas como TV en -ão. Viendo el contraste entre lo tradicional y lo "moderno".
Imagina que la capital de España fuera Cádiz y el Standard lo que allá hablan....
Una buena labor de divulgación. Todos aprendemos y recordamos también la gramática. Gracias ilustre Dorotea.
Olá, me chamo Paulo Fernandes. Sou brasileiro e falo português, que tem bastantes semelhanças com o Galego em sua forma escrita. Sou graduado em LETRAS com habilitação e Português e Espanhol. Um abraço a todos.
Aquí una gallega que está empezando con el portugués. En casa siempre hemos hablado en castellano. Y yo entiendo portugués... dependiendo de la zona. De Oporto para abajo no entiendo nada! 😅 Enhorabuena por tu contenido, es genial. Gracias!
Na minha casa também não falamos em galego. Mas eu estou aprendendo a falar em português. O problema é que as duas línguas são semelhantes, então às vezes eu posso ficar errada porque confundo algumas coisas ou verbos. Eu moro edm Vigo e estudo na universidade do Santiago de Compostela. Na cidade não é normal que a gente fale em galego
Este es uno de los videos más valiosos en TH-cam ❤️. Hay que saber que la distinción entre lengua y dialecto es política. Además, me encanta esa cita de Max Weinreich 🙂.
Hola, me ha gustado mucho el video, ya has hecho alguno sobre el asturiano. Un saludo desde Asturias.
Por se interessar, os galegos que estudam português na Galiza nas Escolas Oficiais de Idiomas (EOI) tenhem um dito: "quanto mais galego, mais português e quanto mais português, mais galego".
E isso é porque saber muito galego ajuda a avançar no português e estudar mais português aprimora o galego já conhecido.
Eu penso que esta frase explica perfeitamente a realidade. A estrutura da língua é, ainda hoje, mui semelhante, quase são só variações ligeiras e se abandonarmos a norma "Xunteira" para estudar o galego com ortografia e norma reintegracionistas, a visão sobre a língua galega será muito mais abrangente e realista, porque entram melhor as variantes dialetais do galego e ao tempo dá para ver o português desde uma perspectiva mais aberta, na que entram os dialetos do norte e não só o padrão português, fortemente baseado nas falas do centro e sul de Portugal.
Eu poido falar da minha própria experiência. Recuperei o que estudara sobre galego reintegrado só como ponte para chegar ao português, pois a nossa intenção era a de nos deslocar a Portugal desde a Galiza. E o que aconteceu é que fum descobrindo um galego mais antigo e autêntico que achara que era inacessível já para mim. Afinal eu em Portugal falo o meu galego reintegracionista, no que só vou adaptando o léxico (torneira em vez de "bilha" (="grifo")) e consigo falar horas e horas sem problemas de comunicação, mesmo fazendo piadas desde o primeiro momento. Eu cada vez estou mais convencido de que galego e português de Portugal são distintos sotaques e que se a norma tivesse sido a reintegracionista nos anos 80, hoje ninguém sequer pensaria que falar do galego como língua diferente faria sentido.
"Galego reintegrado" é uma anedota ahahah
Sou brasileira e tirando umas 2 palavras, para mim esta tudo escrito em português, fiquei até confusa, não sei se está escrito em galego ou em português! 😅
@@Drwerner_GOAT sou português e aconteceu-me o mesmo. O seja tive a mesma reação que você.
Claramente se o galego deixasse atrás muito do que já empregou do castelhano, seria ainda muito mais parecida a nossa língua. 🇵🇹🇧🇷
Perfeitas colocações.
@@Drwerner_GOAT e que o comentario de enrriba non está escrito en galego, está en portugués, o meu sí. Poderás entendelo perfetamente de forma doada, xa que eu entendín todolos vosos comentarios.
Siendo gallego, entiendo muy bien a los portugueses del norte, pero si ya voy a Lisboa los entiendo como para manejarme, pero me cuesta mucho (igual que en alguna zona de España no entiendo lo que me dicen, en castellano).
Esto me lleva a que si me hacen la pregunta de si entiendo el portugués es imposible que responda, tendría que contestarte con un tipiquísimo y topiquísimo "depende".
Hay un libro muy bueno llamado "o libro negro da lingua galega", donde nos explica toooodas as formas en las que el estado Español prohibio de forma directa e indirecta la lengua gallega desde hace siglos.
Me encanta el video y la explicación detallada y muy bien elaborada. Lo mismo que sucede con estas dos lenguas, pasa con el Valenciano y el Catalán, que muchos se empeñan en decir que son la misma lengua, pero no veas la matraca que dan queriendo unificarla en que solo sea catalán. Las bases de sus argumentos no son tan solidas como las del valenciano que tiene libros escritos mucho antes de que apareciera el catalán. También existen diferencias en las fechas de cuando se empieza a llamar catalán, al habla proveniente del barceloní, mientras que el valenciano ya se hablaba y escribía. Sería interesantísimo ver una explicación sobre esta cuestión (que fijo que lleva su miga...), porque tal y como habéis tratado el tema con el gallego y portugués, me temo que muchos se van a llevar una sorpresa morrocotuda. Un placer seguirte.
Como falante nativo de galego considero que português e galego som variedades da mesma língua.
Geralmente neste tipo de
vídeos som comparadas a fonética das falas galegas com o sotaque do português padrom europeu, baseado no dialeto lisboeta, quando seria muito mais interessante compararmos o galego moderno com as falas do norte português, nomeadamente do Minho e de Trás-os-Montes (e até mesmo das Beiras ) assim poderíamos observar traços fonológicos comuns, por exemplo:
-Desaparecimento da oposiçom de B e V. ( vaca é pronunciado como 'baca')
-Pronúncia do R vibrante ou som rolado.
-Pronúncia dos ditongos OU e EI.
Além destes traços fonológicos e umha gramática quase idêntica também partilhamos léxico com essas zonas de Portugal.
Outra área lusófona com umha fonética semelhante à nossa variedade galega é o Nordeste do Brasil, talvez porque existiu um influxo de colonos portugueses e galegos do norte durante a era colonial.
@@miguelferreira4157 Agradeço-lhe muito a explicaçom. É por isso que até o próprio Presidente da República, Marcelo Rebelo de Sousa parece que tende a pronunciar o ‘r‘ vibrante, mesmo sendo lisboeta.
@@InspiradoCidadao Muito bem observado. O Presidente faz um 'R' alveolar vibrante 'suave'. Este 'R', tal como já foi dito, ainda se usa em Portugal, especialmente nas zonas menos urbanas. O aparecimento do 'R' uvular só veio a ser notado pelos filólogos no fim do séc. XIX e tem progressivamente ganhado terreno em relação ao alveolar (a realização do uvular ocorre somente em início de palavra ou quando é duplo). Apesar de tudo, ainda muitas vezes pode ser um 'R' uvular de 'transição' bastante 'suave'. Os filmes e documentários até meados do século passado evidenciam o uso generalizado do 'R' alveolar tradicional.🙂
th-cam.com/video/tpoSJETbfbI/w-d-xo.html
Y digo yo. No será un "falante" una persona que hable fala?
A Galiza é a terra mãe de Portugal.
Portugueses e Galegos estão conectados por laços Linguísticos, Culturais e de Sangue.
@@miguelferreira4157 Conheço bastantes pessoas em Lisboa que usam esse 'R', inclusive várias pessoas de família (embora seja minoritário em relação ao 'uvular'). Eu próprio, quando me 'dá na telha', uso o 'alveolar.'..🙂
Dicir que hay tantas diferencias gramaticales, fonéticas y léxicas entre el italiano y el español como entre el Gallego y el portugués está absolutamente falso.
Decir que la presión del Castellano sobre el Gallego hasta el s. XX sólo fue social, falso también.
Para de determinar proximidades entre lenguas no puedes atender sólo a las variantes Standard. Todas las características que has señalado del gallego que lo diferencian del portugués ocurren en variantes del portugués. Y al revés, algunas de las características del portugués standard son vistas en algunas variantes del gallego.
Si alguien se quiere quedar con algo de este video, que sea con el concepto diasistema. Si alguien quiere ver un vídeo con más rigor lingüístico que se vea el video que le dedica al tema Paul en el canal LangFocus.
Si, ha patinado en algunos temas históricos en el video. El portugués si deriva del gallego arcaico, en concreto la lengua nació en la región histórica de la Gallaecia, que da nombre a la lengua, de la que pertenecía todo el norte portugués actual. Debido a cambios políticos, el condado de Portu Cale se independizó y allí empezó la diferenciación en el nombre. Asimismo la autora parece no conocer los "seculos oscuros" donde la nobleza castellana impuso un bloqueo lingüístico desde todos los ámbitos, religiosos, sociales, etc. Supongo que hay cierto sesgo político en las afirmaciones o en las fuentes consultadas.
Totalmente de acuerdo en todos tus comentarios.
Los comentarios son los de Lass Lann.
Tengo amigos gallegos que me dicen que entienden perfectamente el portugués sin haberlo estudiado, pero hacen una diferencia entre el portugués del norte y el sur de Portugal, resultándoles el segundo un tanto complicado. Asumen que la mayor diferencia es la ortográfica, en todo caso. Saludos, Linguriosa 🌟
Yo diría que entendemos entre un 90-95% la escrita y algo menos el oral dependiendo de la zona en la que vivimos y el sotaque português que escuchemos. También tiene mucho que ver si estamos acostumbrados o no a escucharlo. Por ejemplo, yo tuve 2 profesores de português: la primera era brasileira y entendí desde el primer momento lo que decía, el segundo venía del sur de Portugal y en la primera hora de clase apenas distinguía las palabras (todo esto cuando llevaba apenas un par de clases a la semana). Lo que es realmente complicado para nosotros es intentar escribir en portugués por la confusión entre este, el gallego e incluso el castellano, además de toda la diferencia ortográfica.
@@raquel_lpzg Mas é que o sotaque do sul de Portugal nao o entendem nem os brasileiros.
@@budreverterbudreverter8304 Mas quem é que não entende? Deixem-se de generalizações sem sentido. O que pode é acontecer é um brasileiro estranhar o sotaque de um português por não estar habituado a esse sotaque. Mas após alguns minutos de habituação, entende tudo. Estamos a falar da MESMA língua. Isso acontece com as línguas mundiais presentes em diferentes latitudes (Português, Inglês, Espanhol, Árabe, etc)
Non, as diferenzas que máis nos custan perceber son as fonéticas.
El portugués de Lisboa es como el castellano de Cádiz....
Me encanta su canal y sus videos muy intersantes a cada vez. Sobre el tema de hoy, español criado en Suiza y veraneando como buen pijo madrileño en Sanxenxo, tuve el placer de descubrir el gallego y la verdad es que se entiende bastante bien (60-80%). En cuanto al brasileño, trabajé en Zurich al lado del compañero que cubría las relaciones bancarias con Brasil y me di cuenta que lo entendía casi todo a mi gran sorpresa. Después fuí a Brasil y alli en Portiñol te las apañas siempre y como falan mais devagar, se entiende bien. Tambien el hecho de haber estudiado latín ayuda mucho supongo. En cualquier casi, el gallego es una lengua si o si. Muchísimas gracias por sus videos. Un cordial saludo de Ginebra.