"Почему" - это когда вы хотите узнать *причину;* "зачем" - это когда вы хотите узнать *цель.* Если приплетать к объяснению времена (которые тут вообще не при чем), у иностранца могут возникнуть проблемы при построении фраз типа "Why the sky is blue?".
@@ЛораБазилева причина и цель - не синонимы.)) Например, человек может быть грустным. У него нет цели быть грустным, он грустный по какой-то причине. Это разные понятия.
@@SayenkorВопрос "зачем небо голубое" кажется бессмысленным из-за того, что ни у кого не было цели делать его голубым. Но, была причина, почему оно является таким. А вот если задать этот вопрос художнику который рисует картины, это будет иметь больше смысла. Т.к. у художника могла быть цель нарисовать его голубым, даже если он рисовал Марс скажем.
There's a third option: "nahuyá?" 😁 Jokes aside, for us, russians, these intricacies aren't even noticeable - we just know intuitively whether there should be "зачем?" or "почему?" without even thinking about that. In fact, when confronted with this issue of explaining the difference to the foreigner, it really made me think about why we say it the way we say it.
There is another option: "s'huyáli?" 😂🤣 And it means "on what basis?" Even in the obscene vocabulary there is a separate replacement for "Почему?" and "Зачем?", because these two words have different meanings. Почему? ≈ S'huyáli? Зачем? = Nahuyá?
@@paztwel Синонимы: что, чего; почему, зачем; какого xyя, cxyяли, еще бы, понятно итак, с какой целью: Хули вы шапки понадевали? хули вы припёрлись, малы́е?
Прекратите писать такие комментарии. Под подобными видео все комментарии забиты этими смешными и оригинальными шуточками "ыыы я узычяю свой езыг" таких комментариев тут штук 100, это не смешно
I asked my wife about these words and she did the usual Russian thing.... "Ahhh I can't explain its Russian thing!" LOL! Thank you for explaining this!
Well, your wife is quite right. Probably very few of native speakers would find the right words to describe these. To native it seems self-explanatory and would be surprisingly difficult to explain. When I'm watching these, I get surprised about how they make sense of seemingly intuitive words in Russian
Not only a russian thing only people who learned how to be teachers or love linguistics can really explain such details of their native language. For most is just intuition.
Well, I watched this video as a native speaker) (Russian). I can say that I learned a lot of new things lmao At the same time, I learn English in some things closer)
У меня смешанные чувства.. Я достаточно знаю английский, чтобы понимать, о чём он говорит. Но я нативный русский, и смысл этих слов для меня очевиден. Теперь я как будто нативный англоговор, изучающий русский, это так странно
На самом деле такой формат будет более полезен русскому чем англичанину, я думаю, он даёт возможность посмотреть на это всё как бы под другим углом. Получается что учишь английский типа в англ. среде, это прикольно, позволяет думать на англ, и воспринимать всё со стороны английского языка, а никак обычно это всё приподносят. Хз как мне это в реки попало, но круто что попало)
@@KoshkaXD по хорошему, там где в русском однозначно надо ставить "ЗАЧЕМ?" (т.е. в значении "ДЛЯ ЧЕГО?", а это далеко не во всех фразах) - то в английском лучше использовать конструкцию: "WHAT ... FOR?". Что он и использовал для объяснения.
Just finished my 4th semester of university Russian classes. He will not see this but I want to thank Fedor for 100% carrying me through the last year of my life.
Поедешь в Россию - за года пол уже будешь как русский разговаривать. Русский язык максимально простой. Его надо только понимать и понимать значение слов по контексту. А то, с чем возникают трудности - это пустяки, к которым быстро привыкаешь. Могут возникнуть проблемы с несуществующими словами, которые просто надо понять. Их бесконечное множество.
@@deisun ты думаешь узбеки его годами учат или что? они его вообще не учат, поэтому живут тут по 10 лет и все равно разговаривают как в начале, тем не менее разговаривают
@@Kkunai.21 чувак несуществующий слов не существует, потому что они несуществующие. разве ты не видишь в этом логической ошибки или ты совсем дурачек? очередная жертва мемов, который увидел что-то про "нету", и подумал какой он умный, те слово которых "не существует" это скорее всего просторечия, браток. более того от слова нету происходит слово нет, и это слово не просторечие и использовать его грамматически правильно. а такие умники как ты, которые понятия не имеют за историю, а знания черпают из мемов, даже не проверяя информацию, хотя это секундное дело, думают что это несуществующее исковерканное "нет". никогда не замечал что священнослужители говорят на несуществующем языке :)? это потому что это поздний древнерусский язык :)
"Зачем" обычно используется для выяснения цели, назначения или мотивации действия. Это слово позволяет задать вопрос о том, с какой целью что-либо было сделано или происходит. Пример: "Зачем ты пришел сюда?" - Задается вопрос о цели или мотивации посещения места. "Почему" также используется для выяснения причин и мотивации, но это слово скорее фокусируется на исследовании причин, лежащих в основе события или явления. Пример: "Почему это произошло?" - Задается вопрос о причинах или обстоятельствах события. Основное различие между этими словами заключается в том, на что вы хотите более акцентировать в вашем вопросе. Если вам важнее понять цель или назначение, то вы можете использовать "зачем". Если вам нужно узнать причину или обстоятельства, лежащие в основе события, то "почему" может быть более подходящим вариантом. Однако в некоторых контекстах эти слова действительно могут быть взаимозаменяемыми, и разница будет менее значительной.
@@rainfort000 У меня есть друг армянин, и он почти идеально знает русский, просто потому что у них в равной степени обучаются обоим языкам, так ещё и английский есть.
@@rainfort000 люди проживающие в снг странах, по большей мере, также являются носителями русского, в большинстве своём. Суть знания на уровне носителя, это возможность без труда понимать человека на этом языке, также как чётко выражать свои мысли и возможность думать на этом языке и беспрепятственно обсуждать любые темы. Те ошибки, которые могут совершаться не настолько очевидны и могут быть связаны только с уровнем грамматики, чем склонениями, падежами и всем подобным о чём люди, знающие какой-либо язык в совершенстве не задумываются, так-то что угодно можно разложить по полочкам и понять, что мы многое делаем не осознавая как это работает.
@@eurovisionegor256 "за что" существенно отличается. Остальные сочетания имеют уже более слабые оттенки, но всё равно тоже имеют более узкое применение чем "зачем" и "почему".
Я сам носитель русского, но обожаю такие видео. Они помогают лучше понять логику своего языка, потому что сейчас я говорю, не задумываясь, почему я так говорю
вау. я сначала не поняла, что происходит. блин, классно) не знаю почему это у меня в реках, но это прикольно, видосы с обучением русскому я ещё не астречала😊
чел действительно очень подробно и точно объясняет. Это круто) Но слово "посмотрим" еще используется в прямом смысле. Например: "Давай посмотрим фильм"
I'll add some minor thing about words "прошлый" & "предыдущий". In singular form and without additional these words are pretty much interchangeable. If I say "моя прошлая работа" (my previous job) or "моя предыдущая работа" (my previous job). I didn't specifically mentioned that I was talking about that one job that was before my current, but for native speaker it's obvious what I meant. But Fedor have got the point here. When we talk about that more broad and abstract like life experience we're using "прошлый". For example, "мой предыдущий опыт в этом деле" (my previous experience in this business) means exactly the last time I did it in oppose to "мой прошлый опыт в этом деле" (my previous experience in this business) doesn't means some exact time it's just about some moment in the past. But in plural form distinction between these words can be seen clearly. Start with example: "Ты вообще читал его предыдущие сообщения?" (Do you even read his previous messages?) that refers to some collection of messages that was right before target one. "Ты вообще читал его прошлые сообщения?" (Do you even read his previous messages?) that refers to some non-specific group of messages from that person. So the first one can be used when you want to point out the near context and the second one when you want to refer to more broad context of the conversation. As Fedor already said, Russian is very precise and I think it's his blessing and curse. Good luck everyone in learning Russian!
You got the point :) But I think, that in plural forms "прошлые" and "предыдущие" are also pretty interchangable. Of course, "предыдущие" may sound a bit scratchy for ear when used to describe all the things in the past, but this form is still heavily used. For example, during job interviews one can easily say "на моих предыдущих местах работы" (at my previous places of work) instead of "на моих прошлых местах работы" (at my last places of work) referring to any of the jobs in the past, including the very first one
That's a very interesting observation. But, this use of "Прошлый" even complicates the language. Let's imagine that I had three jobs - "1", "2", "3". Now I'm working at job "3." And I want to tell a colleague that I've had experience with these tasks at job "1". I can say, "На моей прошлой работе, я уже делал это" - if I don't care how he understands me, it's important for me to convey the idea that I have such experience. I.e., it's not a specific reference. He can think in terms of "2" and "1." Or I can say, "На одной из моих прошлых работ, я уже делал это" - if I want to give a hint that it wasn't a previous job, but some other job in the past.
Almost forgot. It may not be clear why this is a "hint" that this is not a previous work. The reason is laziness. If it was a previous work, I wouldn't waste my time and say unnecessary words "одна из". "The Russians' logic"😄
Прекратите писать такие комментарии. Под подобными видео все комментарии забиты этими смешными и оригинальными шуточками "ыыы я узычяю свой езыг" таких комментариев тут штук 100, это не смешно
As a native russian speaker I must notice that there's no difference between words "Прошлый" and "Предыдущий" as the author explains. The word "Предыдущие" can use in a multiple version that also means "all who were before"
Thank for an interesting take. I would disagree about the difference between "почему" and "зачем". It's not about the past vs the future, I think "зачем" puts stress on the goal of an action while "почему" is more generic. For example if I want to ask about a mechanism behind a natural phenomena (let's say rain) - it would not make sense to use "зачем" in the question "why there is rain?" because it would sound strange as if assuming some goal pursued by the nature and "почему" is the correct word to use in this case.
Don't say "I love you"(Я люблю тебя) in Russian. Usually foreigners say it with strong accent and it becomes "Я любью тебя", what very similar to "Я убью тебя" what means "I'll kill you". There is one step from love to hate. I even have an example - "Rammstein - Ausländer". You can hear this strong accent there
Amazing video. I have been studying Russian for 3 years and heard many different explanation for the differences between прошлый, предыдущий and последный. But I still found them confusing. Your explanation was the best!!! Now I feel like I finally understand them. Please could you also do a video explaining the differences between конечный, заключительный and окончательный, which are all translated to English as "final". I'm sure there must be some subtle differences between them - as usual in Russian!
Hello. Native speaker here. "Конечный" is mostly used with some things that physically have ends like "конечная остановка" which means ending station for a bus or a train. "Заключительный" is used when you want to summarize something like "заключительный агрумент" which means сlosing argument. "Оконачательный" is used when you're done with something like "приговор окончательный и обжалованию не подлежит" which means that the verdict is final and not subject to appeal. It's a standard phrase in a court. I hope my explanation was helpful.
@@personal-stream-studio Very kind of you write me a detailed explanation, even providing examples. Very helpful, I think I get it now! Thanks a million!
As a russian i could try to explain it for you. Конечный is usually using for name for example bus stop as the last one on way, for train stop and so on. Заключительный is usually about the last chapter in movie, book or game. Also заключительный could be used for the last stage in some process, like making dish. Окончательный is the word, which we usually use for the version version of work, like final version of the monthly report. I hope you will find it useful for you😅
You are an excellent Russian tutor. Unfortunately the computer programs to learn languages are trash. For those of us who can't take a Russian class in school, you are the bomb! I've learned 1000 times faster and understand 1 million times better. THANK YOU!!! 👍😎
Fedor, I really love these videos, I'm learning so much. My wife asked me what I want for my birthday, I said, I'm learning Russian, I want a red microphone. Thanks for the videos.
Ага, только не всегда разница такая однозначная. Во первых "предыдущий" можно использовать во множественном числе. И "предыдущие владельцы" фактически становится аналогом фразы "прошлые владельцы". А во вторых, в некоторых контекстах слово "прошлый" обычно не используется. "На предыдущих страницах были рисунки". В принципе, фраза "На прошлых страницах были рисунки" - понятна, но я не слышал, чтобы кто то так говорил.
Да нет, все понятно. Зачем - "с какой целью?" Почему - "по какой причине?" В тексте спрашивается примерно "что же задумала эта коварная бабища, что врала о чувствах? Какую цель она преследовала?" Было бы "почему" вопрос бы понимался примерно "что же такое произошло, что ей пришлось врать о чувствах? Что ее подвигло так поступить?"
Классное видео, всем русскоговорящим привет, особенно тем кто понимает по английски и сидел залипнув с умной миной)) А автору отдельный респект за понятное объяснение на пальцах, в английском кстати тоже есть подобные каверзы из-за которых меня сразу палят на англоязычных сайтах и сразу говорят "rusbot, idi nahui")
to your question "why", you can also hear "по качану" from a Russian person, which means that the interlocutor is not ready to answer your question, or does not want to answer
Fedor, your English accent is really improving! Wow! Certain words and phrases you use no longer are "Russian" in tone, pronunciation, or affectation. Keep going!
4:00 Практически нет разницы. Это полностью синонимы и они взаимозаменяемы. Прошлые работы | предыдущие работы Прошлая работа | предыдущая работа 7:00 Посмотрим так же означает смотреть в будущем времени. Давай посмотрим фильм В остальном пререканий нет
Я смотрю объяснение на английском о русских словах и ни о чем не жалею. Неважно что я носитель языка, это всё равно интересно. Надеюсь я когда то смогу куда-нибудь поехать(имеется ввиду за границу). Классный видос, продолжай в том же духе
Ну да, разница очень призрачная. "Зачем?" имеет намерение и переводится как WHAT... FOR? Выше был хороший пример, про "Почему ты попал в аварию?" и "Зачем ты попал в аварию?". Разница, как бы существенная. Но это не отменяет, того факта, что некоторые люди могут говорить как им вздумается, а вовсе не по правилам ИРЯ РАН 🙂
@@QuantumFluxor по сути да. Тут дело в том что на слово "почему" дают ответы не только намерения объекта, но ещё и различные обстоятельства. В то время как "зачем" напрямую обращено к объекту. Тем самым "почему" просто является более универсальным. И если бы я не был носителем, слово "зачем" никогда бы не употреблял.
@@vantirend да, автор всё усложнил, как мне кажется. Мой ответ англоязычному: используйте зачем только как перевод WHAT...FOR?, в остальных случаях почему проканает :-)
мне кажется завтра значит просто следующий день, неопределённое время завтрашнего дня, "через сутки"же значит то же самое время по прошествии 24 часов, например: "доступ откроется ровно через сутки", о завтра же можно говорить ночью и иметь хоть утро следующего дня, необязательно должно пройти 24 часа
Когда рассказывал про "еще один", в голове прямо включилась песенка Queen. Yeah, another one bites the dust. For example, imagine the queue (куеуе, ахах) of poor guys behind Freddie. Next after this "another one" in the nearest future will be Следующий. Before him was Предыдущий-previous. And everyone bit the dust in past-Предыдущие-in plural😊
I would like to add that "другой" also used not only to describe difference between something, but to describe important for conversation thing that is not important to be something sertain. For example "другой человек тоже сказал, что я не прав". "Another man told me that I'm not right either" it's not important who told but important what's have been said.
не знаю, почему, но мне очень нравится смотреть видео-уроки моего родного языка на английском)) о многих вещах носители языка не задумываются, поэтому смотреть так интересно
Meaning of several of these words certainly can be addicted to context. For example "Посмотрим" can be used in sentence "Мы посмотрим этот фильм завтра". It does make sense anyway: "We will watch that movie tomorrow".
In short, my dears, I speak like a native Russian. “Why?” - this question should be answered, why do you need to do something, “why?” - this will give you an explanation of why you had to or will have to do this, why exactly? It's not difficult, seriouslу Еxamples: -Мне срочно нужно похудеть -Зачем? (Почему?) -I urgently need to lose weight. -For what? (Why?). In this situation, both why and why may be appropriate. Although speaking purely in our language, of course, “why” would be a little more appropriate. -я решила расстаться с Кириллом -Почему? (Зачем) In this situation, “why” is more appropriate.
Я учусь на факультете русского языка в университете 4 года. Однако всегда были эти маленькие разницы и субтелджесы во фразах и словах, которые я не совсем понимал. У вас легкие и понятные объяснения отличными примерами. Спасибо!
"Посмотрим" can be used in literal act of seeing if its in a sentence and paired with the object/event/show or if such object is non-verablly explicitly implied, like if we walk by some movie theater and i look at movie poster and ask you "Посмотрим?" then it means "Lets go watch this movie, shall we?" or "Wanna watch this?"
Забавно наблюдать как иностранцы учат наш язык. Думаю и у них такое же мнение по поводу нас 😂❤ Great video, keep up the good work. Отличное видео, продолжай в том же духе😊
Почему - когда причиной непонятного явления имеются ввиду какие-то события, что-то неподвластное, почему пошел дождь, почему морковка подорожала, почему люди хотят есть. Зачем - когда подразумевается, что у того, кого спрашивают, или обьекта обсуждения имелся конкретный умысел, и он сделал это ожидая чего-то: -зачем ты включил музыку? -зачем ты меня позвал? -зачем ты купил эту вещь ? Если ты не носитель языка, то нужно быть очень аккуратным с этими словами. Т к можно или сильно обидеть человека, или показать себя очень глупо одной фразой. Например: Можно сказать " Почему ты заплакала ?" И вам ответят "Было плохое настроение" А если сказать "Зачем ты заплакала" это будет подразумеваться, что человек это сделал умышленно, и тут вы его уже обвинили в лицемерии, неискренности, и настроили против себя, т к по сути, сказали в лицо человеку, что его он заплакал для того, чтобы получить какую-то выгоду. Или пример случая, когда на вас не обидятся, вы неюикому не нагрубите, но вы можете показаться просто глупо : " Почему пошел дождь ? " -так будет сказать правильно, и ответом будет : Потому-что это природное явление. Но если вы скажете "Зачем идет дождь" То это будет выглядеть, будто бы подразумевая, что дождь живой, разумный, и он сам принял решение начаться. Вообще, если вы только учите язык, и говорите с акцентом, то не стоит сильно опасаться, т к носитель скорее всего из контекста поймет, что именно вы имели ввиду, с пониманием отнесясь к тому, что вы только учите язык. Но стоит всегда помнить о том, что неверно сказанное, 1 слово может полностью поменять смысл и значение того, что хотите сказать
that's really good video for American people and better for Russian people,I can't understand on English sometimes about ''why'',I am from Ukraine and if I want to say like зачем I use ''for what reason''
Okay, Russian here: sometimes you can use другой as “another one”, and your own example falls into that category: “I saw another (one) helpful video, here it is ” can be written as “Я видел/видела еще одно полезное видео, вот оно” but also as “Я видела другое полезное видео - вот оно”. It depends on a context. If the general topic in those videos is the same or similar, you can say “еще один” but if the narrative is similar but the topics differ (for example, you’re comparing a video with a teacher asking questions about mistakes of foreigners in Russian and then a video of the same teacher but correcting those mistakes in Spanish) you can say “другой”
"Почему" - это когда вы хотите узнать *причину;* "зачем" - это когда вы хотите узнать *цель.* Если приплетать к объяснению времена (которые тут вообще не при чем), у иностранца могут возникнуть проблемы при построении фраз типа "Why the sky is blue?".
Наконец то, кто-то это сказал. Но причина и цель тоже синонимы и разницу надо обьяснять
@@ЛораБазилева причина и цель - не синонимы.)) Например, человек может быть грустным. У него нет цели быть грустным, он грустный по какой-то причине. Это разные понятия.
Согласен, "почему небо голубое?" это простое любопытство, а "зачем небо голубое?" это уже что-то философское )
@@SayenkorВопрос "зачем небо голубое" кажется бессмысленным из-за того, что ни у кого не было цели делать его голубым. Но, была причина, почему оно является таким.
А вот если задать этот вопрос художнику который рисует картины, это будет иметь больше смысла. Т.к. у художника могла быть цель нарисовать его голубым, даже если он рисовал Марс скажем.
Ну да, зачем это "for what reason?"
There's a third option: "nahuyá?" 😁 Jokes aside, for us, russians, these intricacies aren't even noticeable - we just know intuitively whether there should be "зачем?" or "почему?" without even thinking about that. In fact, when confronted with this issue of explaining the difference to the foreigner, it really made me think about why we say it the way we say it.
There is another option: "s'huyáli?" 😂🤣
And it means "on what basis?"
Even in the obscene vocabulary there is a separate replacement for "Почему?" and "Зачем?", because these two words have different meanings.
Почему? ≈ S'huyáli?
Зачем? = Nahuyá?
Ваще-то мы говорим "хули"
@@letshigh99или "какого хуя?"
@@letshigh99 xyᴫᴎ - это означает "чего"
- 𝖷yᴫᴎ тебе надо? = Чего тебе надо?
😂🙂
@@paztwel
Синонимы:
что, чего; почему, зачем; какого xyя, cxyяли, еще бы, понятно итак, с какой целью:
Хули вы шапки понадевали?
хули вы припёрлись, малы́е?
Очень информативно. Теперь я приблизился к пониманию совего родного языка 👍
Прекратите писать такие комментарии. Под подобными видео все комментарии забиты этими смешными и оригинальными шуточками "ыыы я узычяю свой езыг" таких комментариев тут штук 100, это не смешно
@@themisterdellou их право писать такие комменты, лол
@@viator324 я вот скажу, что ты гей, но это только мое мнение, ты не имеешь права его осуждать. Вот примерно на этом основан твой комментарий
@@themisterdellou помоему ты тут осуждаешь ,люди пишут что хотят и твой комент ни что не изменит
@@themisterdellou Прекрати писать такие комментарии. Они мне не нравятся
Узнаю о русском то, чего я не знал, смотря английский канал для изучения русского. Теперь я прошел все стадии познания другого языка.
I asked my wife about these words and she did the usual Russian thing.... "Ahhh I can't explain its Russian thing!" LOL! Thank you for explaining this!
Well, your wife is quite right. Probably very few of native speakers would find the right words to describe these.
To native it seems self-explanatory and would be surprisingly difficult to explain.
When I'm watching these, I get surprised about how they make sense of seemingly intuitive words in Russian
Sounds like we have the same wife 😂
Haha same!
Not only a russian thing only people who learned how to be teachers or love linguistics can really explain such details of their native language. For most is just intuition.
Well, I watched this video as a native speaker) (Russian). I can say that I learned a lot of new things lmao
At the same time, I learn English in some things closer)
“почему” is said when you want to know the reasons for something, and "зачем” is said when you want to know about the purpose
exactly
Yea
Как лаборатория?
У меня смешанные чувства.. Я достаточно знаю английский, чтобы понимать, о чём он говорит. Но я нативный русский, и смысл этих слов для меня очевиден. Теперь я как будто нативный англоговор, изучающий русский, это так странно
Same
Ахах, тоже самое, да и сидишь такой типа, какой я умный лол
жизаа. ещё такая сижу-киваю типа "ааа,так вот оно как.."
бля , рили
На самом деле такой формат будет более полезен русскому чем англичанину, я думаю, он даёт возможность посмотреть на это всё как бы под другим углом.
Получается что учишь английский типа в англ. среде, это прикольно, позволяет думать на англ, и воспринимать всё со стороны английского языка, а никак обычно это всё приподносят.
Хз как мне это в реки попало, но круто что попало)
точняк. работает на 2 аудитории)
я кстати не задумывалась раньше о том, что почему и зачем в анг оба переводятся как why.. теперь знаю)
@@KoshkaXD по хорошему, там где в русском однозначно надо ставить "ЗАЧЕМ?" (т.е. в значении "ДЛЯ ЧЕГО?", а это далеко не во всех фразах) - то в английском лучше использовать конструкцию: "WHAT ... FOR?". Что он и использовал для объяснения.
Я на сколько понял (судя по субтитрам) это скорее для тех кто пишет иероглифы )) Сабы на хз какких иероглифах.
Реверс инжиниринг :)
Just finished my 4th semester of university Russian classes.
He will not see this but I want to thank Fedor for 100% carrying me through the last year of my life.
Поедешь в Россию - за года пол уже будешь как русский разговаривать. Русский язык максимально простой. Его надо только понимать и понимать значение слов по контексту. А то, с чем возникают трудности - это пустяки, к которым быстро привыкаешь.
Могут возникнуть проблемы с несуществующими словами, которые просто надо понять. Их бесконечное множество.
@@Kkunai.21русский язык очень сложный для иностранцев
@@Kkunai.21 русский максимально простой для того, кто родился в России и просто впитал его. "Просто понять" JUST DO IT не работает, друг
@@deisun ты думаешь узбеки его годами учат или что? они его вообще не учат, поэтому живут тут по 10 лет и все равно разговаривают как в начале, тем не менее разговаривают
@@Kkunai.21 чувак несуществующий слов не существует, потому что они несуществующие. разве ты не видишь в этом логической ошибки или ты совсем дурачек? очередная жертва мемов, который увидел что-то про "нету", и подумал какой он умный, те слово которых "не существует" это скорее всего просторечия, браток. более того от слова нету происходит слово нет, и это слово не просторечие и использовать его грамматически правильно. а такие умники как ты, которые понятия не имеют за историю, а знания черпают из мемов, даже не проверяя информацию, хотя это секундное дело, думают что это несуществующее исковерканное "нет". никогда не замечал что священнослужители говорят на несуществующем языке :)? это потому что это поздний древнерусский язык :)
"Зачем" обычно используется для выяснения цели, назначения или мотивации действия. Это слово позволяет задать вопрос о том, с какой целью что-либо было сделано или происходит.
Пример: "Зачем ты пришел сюда?" - Задается вопрос о цели или мотивации посещения места.
"Почему" также используется для выяснения причин и мотивации, но это слово скорее фокусируется на исследовании причин, лежащих в основе события или явления.
Пример: "Почему это произошло?" - Задается вопрос о причинах или обстоятельствах события.
Основное различие между этими словами заключается в том, на что вы хотите более акцентировать в вашем вопросе. Если вам важнее понять цель или назначение, то вы можете использовать "зачем". Если вам нужно узнать причину или обстоятельства, лежащие в основе события, то "почему" может быть более подходящим вариантом. Однако в некоторых контекстах эти слова действительно могут быть взаимозаменяемыми, и разница будет менее значительной.
As Russian, I never thought about the difference, but used it correctly. Amazing.
Потому, что будучи русским ты учил язык будучи в среде этого языка и на интуитивном уровне, оттого в таких местах носитель никогда не ошибётся
@@Doc1305я не носитель но тоже прекрасно все знаю, по телику только русские каналы ну и русский класс дали о себе знать
@@rainfort000 У меня есть друг армянин, и он почти идеально знает русский, просто потому что у них в равной степени обучаются обоим языкам, так ещё и английский есть.
@@rainfort000 а откуда ты товарищ? Например я из московской области
@@rainfort000 люди проживающие в снг странах, по большей мере, также являются носителями русского, в большинстве своём. Суть знания на уровне носителя, это возможность без труда понимать человека на этом языке, также как чётко выражать свои мысли и возможность думать на этом языке и беспрепятственно обсуждать любые темы. Те ошибки, которые могут совершаться не настолько очевидны и могут быть связаны только с уровнем грамматики, чем склонениями, падежами и всем подобным о чём люди, знающие какой-либо язык в совершенстве не задумываются, так-то что угодно можно разложить по полочкам и понять, что мы многое делаем не осознавая как это работает.
As a Russian I can say that this video helps to understand English
No
@@TrueWassed?
@@yesiam7481 ?
@@TrueWassed Зачем?
@@sergeypetrov6911 что зачем
There are actually even more "why"s in Russian: за что, для чего, отчего. Let's see whether Fedor will cover those in a future video.
отчего*
Это просто синонимы, в английском тоже их очень много, эти слова в английском тоже можно заменить на "for what"
@@eurovisionegor256 "за что" существенно отличается. Остальные сочетания имеют уже более слабые оттенки, но всё равно тоже имеют более узкое применение чем "зачем" и "почему".
You forgot about "Нахуя". The most important version of "why"
@@Methadone_Knight ahahaha. If we start on all the хуйs, it will be a very long video.
Я сам носитель русского, но обожаю такие видео. Они помогают лучше понять логику своего языка, потому что сейчас я говорю, не задумываясь, почему я так говорю
Спасибо, Вам большое, я учу английский благодаря вашим видео и понимаю каждое слово
Соглашусь.Речь для русского уха воспринимается более чем адекватно.
вау. я сначала не поняла, что происходит.
блин, классно)
не знаю почему это у меня в реках, но это прикольно, видосы с обучением русскому я ещё не астречала😊
тоже самое)
чел действительно очень подробно и точно объясняет. Это круто)
Но слово "посмотрим" еще используется в прямом смысле. Например: "Давай посмотрим фильм"
"Ну, это мы ещё посмотрим" 😂
Смысл по идеи тот же. Давай посмотрим фильм. Узнаем о чем и чем закончится. Пока что мы не чего не знаем о нем :)
Наконец иностранцев учат защищаться от "По кочану"
I'll add some minor thing about words "прошлый" & "предыдущий". In singular form and without additional these words are pretty much interchangeable. If I say "моя прошлая работа" (my previous job) or "моя предыдущая работа" (my previous job). I didn't specifically mentioned that I was talking about that one job that was before my current, but for native speaker it's obvious what I meant. But Fedor have got the point here. When we talk about that more broad and abstract like life experience we're using "прошлый". For example, "мой предыдущий опыт в этом деле" (my previous experience in this business) means exactly the last time I did it in oppose to "мой прошлый опыт в этом деле" (my previous experience in this business) doesn't means some exact time it's just about some moment in the past.
But in plural form distinction between these words can be seen clearly. Start with example: "Ты вообще читал его предыдущие сообщения?" (Do you even read his previous messages?) that refers to some collection of messages that was right before target one. "Ты вообще читал его прошлые сообщения?" (Do you even read his previous messages?) that refers to some non-specific group of messages from that person. So the first one can be used when you want to point out the near context and the second one when you want to refer to more broad context of the conversation.
As Fedor already said, Russian is very precise and I think it's his blessing and curse. Good luck everyone in learning Russian!
You got the point :) But I think, that in plural forms "прошлые" and "предыдущие" are also pretty interchangable. Of course, "предыдущие" may sound a bit scratchy for ear when used to describe all the things in the past, but this form is still heavily used. For example, during job interviews one can easily say "на моих предыдущих местах работы" (at my previous places of work) instead of "на моих прошлых местах работы" (at my last places of work) referring to any of the jobs in the past, including the very first one
Удача мне понадобится
That's a very interesting observation.
But, this use of "Прошлый" even complicates the language.
Let's imagine that I had three jobs - "1", "2", "3".
Now I'm working at job "3." And I want to tell a colleague that I've had experience with these tasks at job "1".
I can say, "На моей прошлой работе, я уже делал это" - if I don't care how he understands me, it's important for me to convey the idea that I have such experience. I.e., it's not a specific reference. He can think in terms of "2" and "1."
Or I can say, "На одной из моих прошлых работ, я уже делал это" - if I want to give a hint that it wasn't a previous job, but some other job in the past.
Almost forgot.
It may not be clear why this is a "hint" that this is not a previous work.
The reason is laziness. If it was a previous work, I wouldn't waste my time and say unnecessary words "одна из".
"The Russians' logic"😄
Прикольно , я всё продолжаю познавать свой родной язык. Клёво смотреть английские уроки по русскому 😂
Нифига,69 лайков !Уже 101... Вы куда люди!?
Ага
Знаете когда заходил в коменты не думал что тут будет так много русских.. А вообще это охуенная возможность учить английский.
уже 69😀
@@арабская.ночь6104 окееееей
Прекратите писать такие комментарии. Под подобными видео все комментарии забиты этими смешными и оригинальными шуточками "ыыы я узычяю свой езыг" таких комментариев тут штук 100, это не смешно
The varying ways thought and communication occur between English and Russian are mind blowing. Great video.
As a native russian speaker I must notice that there's no difference between words "Прошлый" and "Предыдущий" as the author explains. The word "Предыдущие" can use in a multiple version that also means "all who were before"
Это видео один из ваших лучших, Фёдор! Спасибо большое!
однО😉
@@Ewan_GamingАААХАХХПХАХАХХП
Знаем свой язык лучше😍😰
Thank for an interesting take.
I would disagree about the difference between "почему" and "зачем". It's not about the past vs the future, I think "зачем" puts stress on the goal of an action while "почему" is more generic. For example if I want to ask about a mechanism behind a natural phenomena (let's say rain) - it would not make sense to use "зачем" in the question "why there is rain?" because it would sound strange as if assuming some goal pursued by the nature and "почему" is the correct word to use in this case.
Best educational YT channel for learning the Russian language IMO. Excellent work as always and thank you, Fedor. 👊😎
Don't say "I love you"(Я люблю тебя) in Russian. Usually foreigners say it with strong accent and it becomes "Я любью тебя", what very similar to "Я убью тебя" what means "I'll kill you". There is one step from love to hate.
I even have an example - "Rammstein - Ausländer". You can hear this strong accent there
Amazing video. I have been studying Russian for 3 years and heard many different explanation for the differences between прошлый, предыдущий and последный. But I still found them confusing. Your explanation was the best!!! Now I feel like I finally understand them. Please could you also do a video explaining the differences between конечный, заключительный and окончательный, which are all translated to English as "final". I'm sure there must be some subtle differences between them - as usual in Russian!
Hello. Native speaker here.
"Конечный" is mostly used with some things that physically have ends like "конечная остановка" which means ending station for a bus or a train.
"Заключительный" is used when you want to summarize something like "заключительный агрумент" which means сlosing argument.
"Оконачательный" is used when you're done with something like "приговор окончательный и обжалованию не подлежит" which means that the verdict is final and not subject to appeal. It's a standard phrase in a court.
I hope my explanation was helpful.
@@personal-stream-studio Very kind of you write me a detailed explanation, even providing examples. Very helpful, I think I get it now! Thanks a million!
Из какой вы страны? Очень приятно знать, что есть люди изучающие твой язык где-то :)
As a russian i could try to explain it for you. Конечный is usually using for name for example bus stop as the last one on way, for train stop and so on. Заключительный is usually about the last chapter in movie, book or game. Also заключительный could be used for the last stage in some process, like making dish. Окончательный is the word, which we usually use for the version version of work, like final version of the monthly report. I hope you will find it useful for you😅
Так прикольно знать, что кто-то изучает твой язык.
Почему-то это кажется странным😅
Но всё равно прикольно)
You are an excellent Russian tutor. Unfortunately the computer programs to learn languages are trash.
For those of us who can't take a Russian class in school, you are the bomb!
I've learned 1000 times faster and understand 1 million times better. THANK YOU!!! 👍😎
Fedor, I really love these videos, I'm learning so much. My wife asked me what I want for my birthday, I said, I'm learning Russian, I want a red microphone.
Thanks for the videos.
Я захожу на видео и спрашиваю: "Почему?"
Fedor thank you so much for your lessons. You really help me and many others.
In short:
"Почему?" - why did it happen? for what reason?
"Зачем?" - for what? why did you do it? for what purpose?
Great lesson, thank you!
Зачем? = for what? (Why? )
Почему? = because of what? (Why?)
You’re doing God’s work my friend. 👏🏾 спс
Никогда не задумывалась о том, что слова прошлый и предыдущий чем-то отличаются друг от друга. Спасибо, теперь я знаю больше о своём языке🤍
Ага, только не всегда разница такая однозначная. Во первых "предыдущий" можно использовать во множественном числе. И "предыдущие владельцы" фактически становится аналогом фразы "прошлые владельцы".
А во вторых, в некоторых контекстах слово "прошлый" обычно не используется. "На предыдущих страницах были рисунки". В принципе, фраза "На прошлых страницах были рисунки" - понятна, но я не слышал, чтобы кто то так говорил.
Зачем она тогда о чувствах соврала, зачем всё это, зачем?
Кажется, разница между зачем и почему не полностью раскрыта.
Почему вы так думаете?
Да нет, все понятно. Зачем - "с какой целью?" Почему - "по какой причине?" В тексте спрашивается примерно "что же задумала эта коварная бабища, что врала о чувствах? Какую цель она преследовала?" Было бы "почему" вопрос бы понимался примерно "что же такое произошло, что ей пришлось врать о чувствах? Что ее подвигло так поступить?"
There is one word that is both "Почему" and "Зачем": "Нахуя"
What u do here you man
- Your job will suck.
- Построим!
Ахахах я порвался на этом моменте. Буквально каждый мой разговор с родителями
Блин, это очень информативно! Зачем я это смотрю и почему?) Да ваще не знаю! Мне нравится изучать родной язык! Ты классный , мужик!!!
Oh man, I struggle with this all the time. Thanks for the explanation.
I decided to watch this video for my English listening practice
Зачем:
- Зачем мне это?
- Не знаю
За чем:
- За чем ты идешь в магазин?
- За хлебом
Какие люююди!
за чем это следует ?
@@mistertwister4446 за чем
@@BeFluentinRussian
Затем я что нибудь придумаю…
А стою я в очереди вон за тем мужчиной.
1:30 there is also «Сперва» (it’s like a mixture of «первый» and «сначала»)
Bardzo dobre tłumaczenie, pozdrawiam!
Piekna
As a person from Russia, I will briefly explain:
Почему - For what reason?
Зачем - For what purpose?
Actually "I lost my phone in the beginning" can make sense if you are being interrogated and losing the phone was the first event that happened.
Классное видео, всем русскоговорящим привет, особенно тем кто понимает по английски и сидел залипнув с умной миной)) А автору отдельный респект за понятное объяснение на пальцах, в английском кстати тоже есть подобные каверзы из-за которых меня сразу палят на англоязычных сайтах и сразу говорят "rusbot, idi nahui")
okay! im a beginner in learning russian and this is very helpful. thank you.
У вас все получится !
to your question "why", you can also hear "по качану" from a Russian person, which means that the interlocutor is not ready to answer your question, or does not want to answer
Fedor, your English accent is really improving! Wow! Certain words and phrases you use no longer are "Russian" in tone, pronunciation, or affectation. Keep going!
I wish I could speak like that as well 🥺
The goal here is to make us progress in Russian! I prefer hearing a russian accent than an english one, sounds more "genuine"
Я с удовольствием слушаю Вас и понимаю, как на самом деле сложен русский язык.
your videos are very helpful, keep it up mate
Я из России (смотрю без субтитров, вроде понимаю всё)
Боже мой, это так интересно и забавно😅 Спасибо за видео, очень круто❤
Ещё одно супер информативное видео.
Смотрю с таким интересом, будто не говорю по-русски всю свою жизнь. Потрясающее видео ✨
Смотря на родной язык со стороны иностранца, ты будто больше его понимаешь. Спасибо за видео.
4:00 Практически нет разницы. Это полностью синонимы и они взаимозаменяемы.
Прошлые работы | предыдущие работы
Прошлая работа | предыдущая работа
7:00 Посмотрим так же означает смотреть в будущем времени.
Давай посмотрим фильм
В остальном пререканий нет
в Казани говорят только "зачем?", про "почему?" люди тут забыли)
Значит им не интересно знать причину, они сразу смотрят в будущее и узнают с какой целью 😅
"Зачем" is like "for what purpose"
And "почему" is “for what reason”
Я смотрю объяснение на английском о русских словах и ни о чем не жалею. Неважно что я носитель языка, это всё равно интересно. Надеюсь я когда то смогу куда-нибудь поехать(имеется ввиду за границу). Классный видос, продолжай в том же духе
Usually we say "nahuya" :)
Можно всегда говорить "почему". Иногда будет звучать так себе, но как носитель русского языка, мне сложно представить такие ситуации
Ну да, разница очень призрачная. "Зачем?" имеет намерение и переводится как WHAT... FOR?
Выше был хороший пример, про "Почему ты попал в аварию?" и "Зачем ты попал в аварию?". Разница, как бы существенная. Но это не отменяет, того факта, что некоторые люди могут говорить как им вздумается, а вовсе не по правилам ИРЯ РАН 🙂
@@QuantumFluxor по сути да. Тут дело в том что на слово "почему" дают ответы не только намерения объекта, но ещё и различные обстоятельства. В то время как "зачем" напрямую обращено к объекту. Тем самым "почему" просто является более универсальным. И если бы я не был носителем, слово "зачем" никогда бы не употреблял.
@@vantirend да, автор всё усложнил, как мне кажется. Мой ответ англоязычному: используйте зачем только как перевод WHAT...FOR?, в остальных случаях почему проканает :-)
Огромное спасибо за ваши видео! 💖
А можете объяснить разницу между "завтра" и "через сутки"? Как носитель, я всё ещё путаюсь.
мне кажется завтра значит просто следующий день, неопределённое время завтрашнего дня, "через сутки"же значит то же самое время по прошествии 24 часов, например: "доступ откроется ровно через сутки", о завтра же можно говорить ночью и иметь хоть утро следующего дня, необязательно должно пройти 24 часа
@@novoobrazovanie Спасибо!
«Нафига» - универсальное
Нахуя
Would I be right in saying ‘сначала’ would translate to something like ‘firstly’ in english?
Да
I think would
If you really want to say "why" just say "nahuya"
Прошлый = -будущий
Предыдущий = -следующий
А вообще, очень классное и логичное объяснение всех слов, автор молодец!
Когда рассказывал про "еще один", в голове прямо включилась песенка Queen.
Yeah, another one bites the dust.
For example, imagine the queue (куеуе, ахах) of poor guys behind Freddie.
Next after this "another one" in the nearest future will be Следующий.
Before him was Предыдущий-previous. And everyone bit the dust in past-Предыдущие-in plural😊
У тебя очень хорошее произношение, слова звучат практически идеально как у носителя, изучающего язык с рождения
Шок ты хорош и крут
Он носитель
он русский
*Есть более универсальное "нахрена", заменяет оба слова*
-- Почему ты идёшь в магазин?
-- Потому что Лариса там.
-- Зачем ты идёшь в магазин?
-- Купить журнал.
or
-- Почему ты идёшь в магазин?
-- Потому что я хочу купить журнал.
Или
- Почему ты идёшь в магазин??
- Потому что туалетная бумага закончилась..
I would like to add that "другой" also used not only to describe difference between something, but to describe important for conversation thing that is not important to be something sertain. For example "другой человек тоже сказал, что я не прав". "Another man told me that I'm not right either" it's not important who told but important what's have been said.
По кочану
Спасибо за твои видео по английскому языку! Очень помогает!
nahuyà
не знаю, почему, но мне очень нравится смотреть видео-уроки моего родного языка на английском))
о многих вещах носители языка не задумываются, поэтому смотреть так интересно
My first reaction when I read the title was: "Почему?"
Oh my gosh thank you!
Потрясающие рекомендации. Хороший разбор ♧
Meaning of several of these words certainly can be addicted to context. For example "Посмотрим" can be used in sentence "Мы посмотрим этот фильм завтра". It does make sense anyway: "We will watch that movie tomorrow".
In short, my dears, I speak like a native Russian. “Why?” - this question should be answered, why do you need to do something, “why?” - this will give you an explanation of why you had to or will have to do this, why exactly?
It's not difficult, seriouslу
Еxamples:
-Мне срочно нужно похудеть
-Зачем? (Почему?)
-I urgently need to lose weight.
-For what? (Why?).
In this situation, both why and why may be appropriate. Although speaking purely in our language, of course, “why” would be a little more appropriate.
-я решила расстаться с Кириллом
-Почему? (Зачем)
In this situation, “why” is more appropriate.
Я учусь на факультете русского языка в университете 4 года. Однако всегда были эти маленькие разницы и субтелджесы во фразах и словах, которые я не совсем понимал. У вас легкие и понятные объяснения отличными примерами. Спасибо!
первая моя мысль в голове, после прочтения названия видеоролика "почему??"
Didn’t watch the video, just saw a title. Don’t say “Pochemoo?”, instead use “Nahuya?”
A Nahuy nado ispolzovat nuhuya
"Посмотрим" can be used in literal act of seeing if its in a sentence and paired with the object/event/show or if such object is non-verablly explicitly implied, like if we walk by some movie theater and i look at movie poster and ask you "Посмотрим?" then it means "Lets go watch this movie, shall we?" or "Wanna watch this?"
>don't use почему
Но почему?
>use зачем
Но зачем?
разницу между "прошлым" и "предыдущем" объяснил лучше чем кто-либо
> don't say почему in Russian
Me and the other Russian speakers: Почему?
Ах да, спасибо, рекомендации Ютуба, мне это особенно необходимо как нейтиву
He: Don't say "Why"
Me: Почему?
Забавно наблюдать как иностранцы учат наш язык. Думаю и у них такое же мнение по поводу нас 😂❤
Great video, keep up the good work. Отличное видео, продолжай в том же духе😊
Я понял всего два слова- «зачем» и «почему»
Почему - когда причиной непонятного явления имеются ввиду какие-то события, что-то неподвластное, почему пошел дождь, почему морковка подорожала, почему люди хотят есть.
Зачем - когда подразумевается, что у того, кого спрашивают, или обьекта обсуждения
имелся конкретный умысел, и он сделал это ожидая чего-то:
-зачем ты включил музыку?
-зачем ты меня позвал?
-зачем ты купил эту вещь ?
Если ты не носитель языка, то нужно быть очень аккуратным с этими словами. Т к можно или сильно обидеть человека, или показать себя очень глупо одной фразой.
Например:
Можно сказать " Почему ты заплакала ?" И вам ответят "Было плохое настроение"
А если сказать "Зачем ты заплакала" это будет подразумеваться, что человек это сделал умышленно, и тут вы его уже обвинили в лицемерии, неискренности, и настроили против себя, т к по сути, сказали в лицо человеку, что его он заплакал для того, чтобы получить какую-то выгоду.
Или пример случая, когда на вас не обидятся, вы неюикому не нагрубите, но вы можете показаться просто глупо :
" Почему пошел дождь ? " -так будет сказать правильно, и ответом будет : Потому-что это природное явление.
Но если вы скажете
"Зачем идет дождь"
То это будет выглядеть, будто бы подразумевая, что дождь живой, разумный, и он сам принял решение начаться.
Вообще, если вы только учите язык, и говорите с акцентом, то не стоит сильно опасаться, т к носитель скорее всего из контекста поймет, что именно вы имели ввиду, с пониманием отнесясь к тому, что вы только учите язык.
Но стоит всегда помнить о том, что неверно сказанное, 1 слово может полностью поменять смысл и значение того, что хотите сказать
that's really good video for American people and better for Russian people,I can't understand on English sometimes about ''why'',I am from Ukraine and if I want to say like зачем I use ''for what reason''
I am russian, and when when i saw "don't say почему in russian", i thought "почему?"
Почему у меня на всю жизнь будет ассоциироваться с мемом с коровой у моря...
Okay, Russian here: sometimes you can use другой as “another one”, and your own example falls into that category: “I saw another (one) helpful video, here it is ” can be written as “Я видел/видела еще одно полезное видео, вот оно” but also as “Я видела другое полезное видео - вот оно”. It depends on a context. If the general topic in those videos is the same or similar, you can say “еще один” but if the narrative is similar but the topics differ (for example, you’re comparing a video with a teacher asking questions about mistakes of foreigners in Russian and then a video of the same teacher but correcting those mistakes in Spanish) you can say “другой”
By the way, you forgot to mention another difference with предыдущий - “в предыдущих сериях…” (previously on…)
«don't say почему in Russian»
я, прочитав это название: почему?