Notes on the Folk Sources: Numbers in front of the songs are catalog numbers from Lampart’s book. Also, for this piece, I used the original collection’s numbering. No.6 - 187. Vésztő (Békés), Mrs. Ferenc Simon (33), Róza Ökrös (18), July 1918. Angoli Borbála (Borbála Angoli) Kis szoknyát varratott, (Had a little skirt made,) Elül kurtábbodott, (It became shorter in front,) Hátul hoszszabbodott (It became longer at the back.) No.7 - 188. Ipolyság (Hont), Man, November 1910. Arra gyere amőre én (Come, follow where I go,) Maj mëg tudod, hol lakok én: (You will soon know where I live:) Csipkebokor rózsa mellett, (By the hedge of hawthorn,) Gyere babám megőlellek (Come, my love, into my arms.) No.8 - 189. Ipolyság (Hont), Elderly Man, November 1910. Fölmëntem a szilvafára, (Climbing the plum tree,) Elrepedt a gatyám szára. (I tore my breeches.) Huszul, baszsza az irgalmát, (Darn! Screw it, Huszul,) Maj mëgvarrja az én babám (My beloved will mend them.) No.9 - 190. Dercen (Bereg). Ferenc Orosz (62) and others, April 1912. Lányok fonják a lenszőszt, (The girls are spinning flax,) Mondogatják egy mást közt: (And keep saying to each other:) Jaj anyám a fonás, (Ay, mother, the spinning…) Nehéz a várakozás. (The waiting is so hard.) No.10 Köröstárkány (Bihar), Ileanna Kovács (20), January 1912. Zöld erdőben a prücsök (The cricket in the green woods) Házasodni készül (Prepares to marry,) Ölegëti a lëgyet, (He hugs the fly) Ál akarja vënni (And would like to wed her.) No.11 - 192. Nagymegyer (Komárom), István Balog (Elderly man), 1910. Nëm vagy lëány, nëm vagy, (You are not a maiden, no, you’re not,) Nëm mersz mëgcsolkulnyi, (You don’t dare to kiss me,) Talán azt gondulod, (Maybe you are afraid) Nem tuom vissza anyi (That I cannot return it.) No.12 - 193. Felsőiregh (Tolna), Mihály Szabó (70), April 1907. Beteg asszony, fáradt legény, (Ailing woman, tired lad,) Huzd meg nekem cigánylegény, hajahaj! (Play for me, Gypsy lad, hey-ya, hey.) Várgy egy kicsit, ha jól lakom, (Wait a little while I eat my fill,) Majd a talpad alá rakom, hajahaj! (I’ll play for you later, hey-ya, hey.) No.14 - 195. Nagymegyer (Komárom), Woman (70), March 1910 Ësszegyűltek, ëssegyűltek (They gathered, they gathered,) Az izsapi lányok, (The girls of Izsap,) Mhm, éjha, (Hm, ey-ya,) az izsapi lányok. (The girls of Izsap) No.15 - 196. Ipolyság (Hont), Bagpipe, November 1910.
Do you know when the recording was made? If I'm honest, the oboes sound dreadful, and I'm wondering if it's a recording thing... or maybe they're going for "rustic".
Notes on the Folk Sources: Numbers in front of the songs are catalog numbers from Lampart’s book. Also, for this piece, I used the original collection’s numbering.
No.6 - 187. Vésztő (Békés), Mrs. Ferenc Simon (33), Róza Ökrös (18), July 1918.
Angoli Borbála (Borbála Angoli)
Kis szoknyát varratott, (Had a little skirt made,)
Elül kurtábbodott, (It became shorter in front,)
Hátul hoszszabbodott (It became longer at the back.)
No.7 - 188. Ipolyság (Hont), Man, November 1910.
Arra gyere amőre én (Come, follow where I go,)
Maj mëg tudod, hol lakok én: (You will soon know where I live:)
Csipkebokor rózsa mellett, (By the hedge of hawthorn,)
Gyere babám megőlellek (Come, my love, into my arms.)
No.8 - 189. Ipolyság (Hont), Elderly Man, November 1910.
Fölmëntem a szilvafára, (Climbing the plum tree,)
Elrepedt a gatyám szára. (I tore my breeches.)
Huszul, baszsza az irgalmát, (Darn! Screw it, Huszul,)
Maj mëgvarrja az én babám (My beloved will mend them.)
No.9 - 190. Dercen (Bereg). Ferenc Orosz (62) and others, April 1912.
Lányok fonják a lenszőszt, (The girls are spinning flax,)
Mondogatják egy mást közt: (And keep saying to each other:)
Jaj anyám a fonás, (Ay, mother, the spinning…)
Nehéz a várakozás. (The waiting is so hard.)
No.10 Köröstárkány (Bihar), Ileanna Kovács (20), January 1912.
Zöld erdőben a prücsök (The cricket in the green woods)
Házasodni készül (Prepares to marry,)
Ölegëti a lëgyet, (He hugs the fly)
Ál akarja vënni (And would like to wed her.)
No.11 - 192. Nagymegyer (Komárom), István Balog (Elderly man), 1910.
Nëm vagy lëány, nëm vagy, (You are not a maiden, no, you’re not,)
Nëm mersz mëgcsolkulnyi, (You don’t dare to kiss me,)
Talán azt gondulod, (Maybe you are afraid)
Nem tuom vissza anyi (That I cannot return it.)
No.12 - 193. Felsőiregh (Tolna), Mihály Szabó (70), April 1907.
Beteg asszony, fáradt legény, (Ailing woman, tired lad,)
Huzd meg nekem cigánylegény, hajahaj! (Play for me, Gypsy lad, hey-ya, hey.)
Várgy egy kicsit, ha jól lakom, (Wait a little while I eat my fill,)
Majd a talpad alá rakom, hajahaj! (I’ll play for you later, hey-ya, hey.)
No.14 - 195. Nagymegyer (Komárom), Woman (70), March 1910
Ësszegyűltek, ëssegyűltek (They gathered, they gathered,)
Az izsapi lányok, (The girls of Izsap,)
Mhm, éjha, (Hm, ey-ya,)
az izsapi lányok. (The girls of Izsap)
No.15 - 196. Ipolyság (Hont), Bagpipe, November 1910.
Interesting...
Do you know when the recording was made? If I'm honest, the oboes sound dreadful, and I'm wondering if it's a recording thing... or maybe they're going for "rustic".
Unfortunately, I am not sure. I think it was from the 70-80s, but I don't have much information outside of the conductor and orchestra.