Béla Bartók - BB 107, Sz.100 Hungarian Peasant Songs for Orchestra (1933) (Score, Analysis)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 30 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 4

  • @Signore_S
    @Signore_S  ปีที่แล้ว +1

    Notes on the Folk Sources: Numbers in front of the songs are catalog numbers from Lampart’s book. Also, for this piece, I used the original collection’s numbering.
    No.6 - 187. Vésztő (Békés), Mrs. Ferenc Simon (33), Róza Ökrös (18), July 1918.
    Angoli Borbála (Borbála Angoli)
    Kis szoknyát varratott, (Had a little skirt made,)
    Elül kurtábbodott, (It became shorter in front,)
    Hátul hoszszabbodott (It became longer at the back.)
    No.7 - 188. Ipolyság (Hont), Man, November 1910.
    Arra gyere amőre én (Come, follow where I go,)
    Maj mëg tudod, hol lakok én: (You will soon know where I live:)
    Csipkebokor rózsa mellett, (By the hedge of hawthorn,)
    Gyere babám megőlellek (Come, my love, into my arms.)
    No.8 - 189. Ipolyság (Hont), Elderly Man, November 1910.
    Fölmëntem a szilvafára, (Climbing the plum tree,)
    Elrepedt a gatyám szára. (I tore my breeches.)
    Huszul, baszsza az irgalmát, (Darn! Screw it, Huszul,)
    Maj mëgvarrja az én babám (My beloved will mend them.)
    No.9 - 190. Dercen (Bereg). Ferenc Orosz (62) and others, April 1912.
    Lányok fonják a lenszőszt, (The girls are spinning flax,)
    Mondogatják egy mást közt: (And keep saying to each other:)
    Jaj anyám a fonás, (Ay, mother, the spinning…)
    Nehéz a várakozás. (The waiting is so hard.)
    No.10 Köröstárkány (Bihar), Ileanna Kovács (20), January 1912.
    Zöld erdőben a prücsök (The cricket in the green woods)
    Házasodni készül (Prepares to marry,)
    Ölegëti a lëgyet, (He hugs the fly)
    Ál akarja vënni (And would like to wed her.)
    No.11 - 192. Nagymegyer (Komárom), István Balog (Elderly man), 1910.
    Nëm vagy lëány, nëm vagy, (You are not a maiden, no, you’re not,)
    Nëm mersz mëgcsolkulnyi, (You don’t dare to kiss me,)
    Talán azt gondulod, (Maybe you are afraid)
    Nem tuom vissza anyi (That I cannot return it.)
    No.12 - 193. Felsőiregh (Tolna), Mihály Szabó (70), April 1907.
    Beteg asszony, fáradt legény, (Ailing woman, tired lad,)
    Huzd meg nekem cigánylegény, hajahaj! (Play for me, Gypsy lad, hey-ya, hey.)
    Várgy egy kicsit, ha jól lakom, (Wait a little while I eat my fill,)
    Majd a talpad alá rakom, hajahaj! (I’ll play for you later, hey-ya, hey.)
    No.14 - 195. Nagymegyer (Komárom), Woman (70), March 1910
    Ësszegyűltek, ëssegyűltek (They gathered, they gathered,)
    Az izsapi lányok, (The girls of Izsap,)
    Mhm, éjha, (Hm, ey-ya,)
    az izsapi lányok. (The girls of Izsap)
    No.15 - 196. Ipolyság (Hont), Bagpipe, November 1910.

  • @adigozelov-enjoyer
    @adigozelov-enjoyer ปีที่แล้ว

    Interesting...

  • @OMurchadha
    @OMurchadha ปีที่แล้ว

    Do you know when the recording was made? If I'm honest, the oboes sound dreadful, and I'm wondering if it's a recording thing... or maybe they're going for "rustic".

    • @Signore_S
      @Signore_S  ปีที่แล้ว

      Unfortunately, I am not sure. I think it was from the 70-80s, but I don't have much information outside of the conductor and orchestra.