Béla Bartók - BB 108, Sz.101 5 Hungarian Folksongs for Solo Voice and Orchestra (1933) (Score)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 19 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 2

  • @Signore_S
    @Signore_S  ปีที่แล้ว

    The folk melodies used (number is the catalog number in Lampart’s catalog):
    For No.1 - “Minden ember szerencsésen” - From Rafajnaújfalu (Beceg), János Gajdos (60), April 1912 (No.238)
    For No.2 - “Ha folyóviz vónék” - From Gyergyóalfalu (Csík), Man, 1911 (No.239)
    For No.3 - “Sárga csikó, csengő rajta” - From Vésztő (Békés), Róza Kocsis Juhász (15), December 1917 (No.248)
    For No.4 - “Beteg az én rózsám nagyon” - From Jobbágytelke (Maros-Torda), Teréz Balog (17), April 1914 (No.251)
    For No.5 - “Virágéknál ég a világ” - From Doboz (Békés), Erzsi Virág (13), May 1917, Collected by M. Ziegler (No.249)
    No.1 A tömlöcben
    Minden ember szerencsésen, (Every person fortunate,)
    Csak én élek keservesen, (Only I live in misery,)
    Fejem lehajtom csendesen, (I bow my head quietly,)
    Csak úgy sírok keservesen. (I weep bitterly just like that.)
    Olyan nap nem jött az égre, (Such a day has not appeared in the sky,)
    Könnyem ne hulljon a földre, (May my tears not fall to the ground,)
    Hull a földre, hull ölembe, (They fall to the ground, into my lap,)
    Hull a gyászos kebelembe. (They fall into my sorrowful bosom.)
    Bolthajtásos az én szobám, (My room is cramped,)
    Még a holdvilág sem süt rám; (Even the moonlight doesn't shine on me;)
    Hát a fényes napsugárja (So how would the bright sunbeam)
    Hogy sütne hervadt orcámra! (Shine on my withered face!)
    Azt sohasem hittem volna, (I never would have believed,)
    Tömlöc oldalamat rontsa, (That the dungeon would mar my side,)
    Piros orcám meghervassza, (Make my rosy cheeks turn pale,)
    Bodor hajam levásítsa. (Shave off my curly hair.)
    Ne sírj, kedves feleségem, (Don't cry, my dear wife,)
    Ne zokogj, édes gyermekem! (Don't sob, my sweet child!)
    Gondodat viseli az Isten, (God bears your burden,)
    Kiszabadulok még innen. (I will be freed from here.)
    No.2 Régi keserves
    Olyan árva vagyok, mint út mellett az ág, (I am as forsaken as a branch by the roadside,)
    Kinek minden ember nekimenyen s levág; (That everyone comes by and cuts;)
    Az én életemnek es most úgy vagyon sorsa, (The fate of my life is now such,)
    Mer bokros búbánat azt igen futkossa. (Because a thorny sorrow chases it greatly.)
    Hervadni kezdettem, mint ősszel a rózsa, (I began to wither, like a rose in autumn,)
    Kinek nincsen sohutt semmi pártfogója; (Which has no protector in the cold;)
    Addig menyek, addig a kerek ég alatt, (I'll go on until under the round sky,)
    Valamíg megnyugszom fekete főd alatt. (Until I find rest beneath your dark hair.)
    No.3 PárosÍtó
    Sárga csikó, csengő rajta, (Yellow colt, bell on it,)
    Vajjon hová megyünk rajta? (I wonder where we're going on it?)
    Huzsedáré huzsodom. (Huzsedáré huzsodom.)
    Majd elmegyünk valahova: (We'll go somewhere,)
    Kocsis Róza udvarára, (To Kocsis Róza's yard,)
    Huzsedáré huzsodom. (Huzsedáré huzsodom.)
    Betekintünk az ablakon: (We'll look in the window:)
    Ki kártyázik az asztalon? (Who's playing cards on the table?)
    Huzsedáré huzsodom. (Huzsedáré huzsodom.)
    Kovács Jani ott kártyázik, (Jani Kovács is playing cards there,)
    Kocsis Róza fésülködik, (Kocsis Róza is combing her hair,)
    Huzsedáré huzsodom. (Huzsedáré huzsodom.)
    Ugye Jani, szép is vagyok, (Aren't I beautiful, Jani,)
    Éppen neked való vagyok, (I'm just right for you,)
    Huzsedáré huzsodom. (Huzsedáré huzsodom.)
    No.4 Panasz
    Beteg az én rózsám nagyon, (My rose is very sick,)
    Talán meg is hal, (Perhaps it might die,)
    Ha meg nem hal, kínokat lát, (If it doesn't die, it suffers,)
    Az is nékem baj. (That's also a problem for me,)
    A te súlyos nyavalyádból (From your serious illness,)
    Adjál nékem is, (Give me some as well,)
    Had érezzük mind a ketten, (So we can both feel it,)
    Érezzem én is. (I feel it too,)
    No.5 Párosító
    Virágéknál ég a világ, (The world is on fire with the flowers,)
    Sütik már a rántott békát, (Fried frogs are already being cooked,)
    Zimezum, zimezum (Zimezum, zimezum)
    Recefice bum bum bum. (Recefice bum bum bum.)
    Váci Gábor odakapott, (Gábor Váci grabbed one,)
    Békacombot ropogtatott, (Cracking the frog's leg,)
    Zimezum, zimezum, (Zimezum, zimezum,)
    Recefice bum bum bum. (Recefice bum bum bum.)
    Puskás Mihály későn jutott, (Mihály Puskás got there too late,)
    Neki csak a, csak a, a fara jutott, (He only got the tail,)
    Neki csak a fara jutott, (He only got the tail,)
    Zimezum, zimezum, zimezum, (Zimezum, zimezum, zimezum,)
    Recefice bum bum bum. (Recefice bum bum bum.)
    Modifications:
    No.3
    Everything till M.6 is my imagination.
    M.13 - Piano rh part doesn’t have 8va on the manuscript, but having it seems more reasonable.
    M.24 - Oboe part was modified for consistency with the flute part
    M.24 - A natural was added to the clarinet part to make the grace note into a chromatic one.
    No.4
    M.10-15 was imagined.
    M.36-41 was imagined.
    No.5
    M.40 Timpani does not have a natural sign on the original. Modified for consistency
    M.73 Horn part does not have sharp on C, but C# (F#) sounds more reasonable in the context.

  • @adigozelov-enjoyer
    @adigozelov-enjoyer ปีที่แล้ว

    Thanks!