Lyrics: Mov.1 Nincs boldogtalanabb a parasztembernél, (No one’s less fortunate than the peasant,) Mert nyomorúsága nagyobb a tengernél. (For his misery is greater than the sea.) Soha nyugta nincsen, (He can never rest,) Éjjel nappal készen (Night and day he must be ready.) A talpán kell állni. (To stand on his feet.) Nincs boldogtalanabb a parasztembernél, (No one’s less fortunate than the peasant,) Mert nyomorúsága nagyobb a tengernél! (For his misery is greater than the sea.) Cifrasággal teljes rongyos szűrdolmánya, (His embroidered felt cloak is ragged) Alig van szegénynek felvennivalója; (He has hardly anything to put on) Egy kevés kenyérrel, (With a bit of bread,) Egy kevés hagymával (With a bit of onion) Meg kell elégedni. (He must be content.) Nincs boldogtalanabb a parasztembernél, (No one’s less fortunate than the peasant,) Mert nyomorúsága nagyobb a tengernél! (For his misery is greater than the sea.) Egész nap fáradoz, de másért dolgozik, (He toils the whole day but works for others,) A sok dézsmát szedik, meg sem is köszönik; (They collect the heavy tithe without thanks;) Ha pedig vétkezik, (And if he should do wrong,) A tömlöcbe teszik, (He’s put in a prison cell,) Hol sem eszik, iszik. (Where there’s nothing to eat, or drink.) Nincs boldogtalanabb a parasztembernél, (No one’s less fortunate than the peasant,) Mert nyomorúsága nagyobb a tengernél! (For his misery is greater than the sea.) Bíró az adóért, pap, mester stóláért, (The judge for taxes, the priest and master for a stole,) Boltos és kocsmáros portékák áráért (The shopkeeper and innkeeper for the price of merchandise) Zaklatják untalan, (Harass him at every turn,) Mentsége hasztalan, (His pleading is of no avail,) Míg lelnek benne vért. (While they find in him a drop of blood!) Nincs boldogtalanabb a parasztembernél, (No one’s less fortunate than the peasant,) Mert nyomorúsága nagyobb a tengernél! (For his misery is greater than the sea.) Mov.2 Egy, kettő, három, négy (One, two, three, four,) Hát te pajtás hová mégy? (Where are you going to, mate?) Elmegyek én pipáér. (I’m going for a pipe.) Gyere vissza, gyere hát, (Come back, do come back,) Adok neked egy marék gesztenyét, (I’ll give you a handful of chestnuts,) Vegyél rajta condrát, (Buy a rag for it,) Takard bele Jutkát, (Cover Jutka with it.) Jutka érte bort ád. (Jutka will give wine for it_ Bort adok kocsisnak, (I’ll give wine to the coachman,) Kocsis nekem trágyát ád. (The coachman gives me manure,) Trágyát adom földemnek, (I give the manure to my land,) Füldem nekem búzát ád. (My land gives me wheat.) Búzát adom molnárnak, (I give the wheat to the miller,) Molnár nekem lisztet ád, (The miller gives me flour,) Lisztet adom nénémnek, (I give the flour to my aunt.) Néném nekem cipót ád, (My aunt gives me a loaf of bread,) Cipót adok úrnak, (I give the bread to my landlord,) Úr érte: botot ád! (In return: he beats me with a stick!) Gesztenyéért mit? (For a chestnut, what?) Gesztenyéért condrát, (For a chestnut, some rags,) Condráért jó bort, (For rags, some good wind,) Jó borért trágyát, (For good wine, manure,) Trágyáért búzát, (For manure, some wheat,) Búzáért lisztet, (For wheat, some flour,) Lisztért cipót, (For flour, some loaves of bread,) Cipóért: botot (For bread: a beating with a stick.) Kapok érte, kapok én botot! (That’s what I get, I get a beating!) Mégis élet az élet. (Yet life is life,) Csak azért is gyöngyélet az élet! (And despite all, life is a splendid life!) Mégis élet az élet, Csak azért is gyöngyélet az élet! Mov.3 Nincsen szerencsésebb a parasztembernél, (No one’s more fortunate than the peasant,) Mert boldogabb sorsa minden mesterségnél. (Because his lot is happier than any trade.) A paraszt: urakat tartja, a papokat, (The peasant sustains the landlords, the priests,) Tartja katonákat és a koldusokat. (He sustains the soldiers and the beggars.) Nincsen szerencsésebb a parasztembernél… (No one’s more fortunate than the peasant,,,) Ha paraszt nem volna, kenyerünk sem volna, (Without peasants, we would have no bread,) Ha ő nem szántana, mindnyájunk koplalna. (Without his plowing, we would all starve.) Római császárok az ekét felvették, (The Roman emperors drove the plough,) Császárságuk előtt azt nagyra becsülték. (Held it in high esteem before they became emperors) Nincsen szerencsésebb a parasztembernél, (No one’s more fortunate than the peasant,) Mert boldogabb sorsa minden mesterségnél. (Because his lot is happier than any trade.) Jó reggel a szántó ekéjét forgatja, (The tiller drives his plough early in the morning,) Fúr, farag, vasait földnek igazítja; (He drills, carves, he sets his irons to the earth.) Reménységgel, gonddal földeit megszántja, (He plows the land with hope and care.) Megérett búzáját örömmel aratja. (He harvests his ripe wheat with joy.) Nincsen szerencsésebb a parasztembernél. (No one’s more fortunate than the peasant.) Mindenét a paraszt egymaga készíti, (The peasant makes all his things himself,) Szerszámait, házát, ruháját díszíti, (He adorns his tools, house and clothing,) Muzsikát és nótát nem is könyvből tudja, (He did not learn his music and songs from books,) Nincs neki szüksége városi lim-lomra (He has no need of the trumpery of the town.) Nincsen nagyobb mester a parasztembernél, (There is no greater master than a peasant,) Nincs is szebb élet a parasztemberénél! (There is no life more beautiful than the peasant’s!) (Translated by Vera Lampert, based on Pál Herskovits)
Lyrics:
Mov.1
Nincs boldogtalanabb a parasztembernél, (No one’s less fortunate than the peasant,)
Mert nyomorúsága nagyobb a tengernél. (For his misery is greater than the sea.)
Soha nyugta nincsen, (He can never rest,)
Éjjel nappal készen (Night and day he must be ready.)
A talpán kell állni. (To stand on his feet.)
Nincs boldogtalanabb a parasztembernél, (No one’s less fortunate than the peasant,)
Mert nyomorúsága nagyobb a tengernél! (For his misery is greater than the sea.)
Cifrasággal teljes rongyos szűrdolmánya, (His embroidered felt cloak is ragged)
Alig van szegénynek felvennivalója; (He has hardly anything to put on)
Egy kevés kenyérrel, (With a bit of bread,)
Egy kevés hagymával (With a bit of onion)
Meg kell elégedni. (He must be content.)
Nincs boldogtalanabb a parasztembernél, (No one’s less fortunate than the peasant,)
Mert nyomorúsága nagyobb a tengernél! (For his misery is greater than the sea.)
Egész nap fáradoz, de másért dolgozik, (He toils the whole day but works for others,)
A sok dézsmát szedik, meg sem is köszönik; (They collect the heavy tithe without thanks;)
Ha pedig vétkezik, (And if he should do wrong,)
A tömlöcbe teszik, (He’s put in a prison cell,)
Hol sem eszik, iszik. (Where there’s nothing to eat, or drink.)
Nincs boldogtalanabb a parasztembernél, (No one’s less fortunate than the peasant,)
Mert nyomorúsága nagyobb a tengernél! (For his misery is greater than the sea.)
Bíró az adóért, pap, mester stóláért, (The judge for taxes, the priest and master for a stole,)
Boltos és kocsmáros portékák áráért (The shopkeeper and innkeeper for the price of merchandise)
Zaklatják untalan, (Harass him at every turn,)
Mentsége hasztalan, (His pleading is of no avail,)
Míg lelnek benne vért. (While they find in him a drop of blood!)
Nincs boldogtalanabb a parasztembernél, (No one’s less fortunate than the peasant,)
Mert nyomorúsága nagyobb a tengernél! (For his misery is greater than the sea.)
Mov.2
Egy, kettő, három, négy (One, two, three, four,)
Hát te pajtás hová mégy? (Where are you going to, mate?)
Elmegyek én pipáér. (I’m going for a pipe.)
Gyere vissza, gyere hát, (Come back, do come back,)
Adok neked egy marék gesztenyét, (I’ll give you a handful of chestnuts,)
Vegyél rajta condrát, (Buy a rag for it,)
Takard bele Jutkát, (Cover Jutka with it.)
Jutka érte bort ád. (Jutka will give wine for it_
Bort adok kocsisnak, (I’ll give wine to the coachman,)
Kocsis nekem trágyát ád. (The coachman gives me manure,)
Trágyát adom földemnek, (I give the manure to my land,)
Füldem nekem búzát ád. (My land gives me wheat.)
Búzát adom molnárnak, (I give the wheat to the miller,)
Molnár nekem lisztet ád, (The miller gives me flour,)
Lisztet adom nénémnek, (I give the flour to my aunt.)
Néném nekem cipót ád, (My aunt gives me a loaf of bread,)
Cipót adok úrnak, (I give the bread to my landlord,)
Úr érte: botot ád! (In return: he beats me with a stick!)
Gesztenyéért mit? (For a chestnut, what?)
Gesztenyéért condrát, (For a chestnut, some rags,)
Condráért jó bort, (For rags, some good wind,)
Jó borért trágyát, (For good wine, manure,)
Trágyáért búzát, (For manure, some wheat,)
Búzáért lisztet, (For wheat, some flour,)
Lisztért cipót, (For flour, some loaves of bread,)
Cipóért: botot (For bread: a beating with a stick.)
Kapok érte, kapok én botot! (That’s what I get, I get a beating!)
Mégis élet az élet. (Yet life is life,)
Csak azért is gyöngyélet az élet! (And despite all, life is a splendid life!)
Mégis élet az élet,
Csak azért is gyöngyélet az élet!
Mov.3
Nincsen szerencsésebb a parasztembernél, (No one’s more fortunate than the peasant,)
Mert boldogabb sorsa minden mesterségnél. (Because his lot is happier than any trade.)
A paraszt: urakat tartja, a papokat, (The peasant sustains the landlords, the priests,)
Tartja katonákat és a koldusokat. (He sustains the soldiers and the beggars.)
Nincsen szerencsésebb a parasztembernél… (No one’s more fortunate than the peasant,,,)
Ha paraszt nem volna, kenyerünk sem volna, (Without peasants, we would have no bread,)
Ha ő nem szántana, mindnyájunk koplalna. (Without his plowing, we would all starve.)
Római császárok az ekét felvették, (The Roman emperors drove the plough,)
Császárságuk előtt azt nagyra becsülték. (Held it in high esteem before they became emperors)
Nincsen szerencsésebb a parasztembernél, (No one’s more fortunate than the peasant,)
Mert boldogabb sorsa minden mesterségnél. (Because his lot is happier than any trade.)
Jó reggel a szántó ekéjét forgatja, (The tiller drives his plough early in the morning,)
Fúr, farag, vasait földnek igazítja; (He drills, carves, he sets his irons to the earth.)
Reménységgel, gonddal földeit megszántja, (He plows the land with hope and care.)
Megérett búzáját örömmel aratja. (He harvests his ripe wheat with joy.)
Nincsen szerencsésebb a parasztembernél. (No one’s more fortunate than the peasant.)
Mindenét a paraszt egymaga készíti, (The peasant makes all his things himself,)
Szerszámait, házát, ruháját díszíti, (He adorns his tools, house and clothing,)
Muzsikát és nótát nem is könyvből tudja, (He did not learn his music and songs from books,)
Nincs neki szüksége városi lim-lomra (He has no need of the trumpery of the town.)
Nincsen nagyobb mester a parasztembernél, (There is no greater master than a peasant,)
Nincs is szebb élet a parasztemberénél! (There is no life more beautiful than the peasant’s!)
(Translated by Vera Lampert, based on Pál Herskovits)