🅰️ Descarga ELSA gratis + 7 días gratis en la versión PRO: bit.ly/ELSAxLINGURIOSA 🅱️ ELSA PRO con un 85 % de descuento en la membresía de toda la vida o un 40 % de descuento en la de un año: elsaspeak.com/inf/Linguriosa/ 🥕Mi Newsletter (más contenido gratuito): bit.ly/newsletter-linguriosa
Che sho soy de Argentina y sho pienso que deberíamos de escribir el casteshano como lo hablamos , por ejemplo si fuera de Puelto lico , wepa ya tu sabe lo Puelto liqueño habla epañol de mielda
B y v no se pronuncian igual. Lo que nos dice la fonética es que el fonema 'b' es explosivo (se cierran los labios y bruscamente se abren para pronunciarla), mientras que el fonema 'v' no es explosivo, sino que se pronuncia manteniendo los labios entreabiertos y por tanto tiende a ser fricativo (algunas personas tienen a fricar más y otras menos, y también según regiones; incluso influye el volumen de voz, pues al elevarlo tiende a notarse la fricación, mientras que la b no frica nunca); pero en todo caso la 'v' nunca es explosiva. Cuando nos dicen que hay vaca y baca, nos están diciendo que la última la pronunciemos explosivamente, mientras la primera no. Si le explicaran eso a la gente, le ahorrarían muchos errores ortográficos; basta observarse a uno mismo pronunciar para darse cuenta en la mayoría de los casos cómo se debe escribir, y por ejemplo nadie que se observe a sí mismo pronunciando la palabra 'bomba' la escribirá como 'vomva'; si se observa a sí mismo hablando de las vacas verá que no las pronuncia explosivamente y por tanto no son bacas; el problema con las bacas es que no es una palabra comúnmente usada en la actualidad y la gente no sabe que se pronunciaba explosivamente. En realidad la pronunciación del fonema 'b' se parece más al fonema 'p' que al fonema 'v': ¡hasta sus nombres se parecen más entre 'be' y 'pe', ambas explosivas, que a 'uve'; de hecho se han escogido sus nombres para ello: al pronunciar la 'v' entre la vocal cerrada 'u' y la abierta 'e', no queda más remedio que tener los labios entreabiertos y por tanto no puede haber explosividad. Resumiendo, la 'b' como la 'p' son explosivas; la 'v' nunca es explosiva, y a menuda se nota fricar al estar saliendo el aire entre los labios entreabiertos.
Según el güero el inglés se pronuncia, como se escribe, salvo las excepciones, solo que sus vocales tienen diferente pronunciación del español. th-cam.com/video/3t6VSq1YXVI/w-d-xo.htmlsi=4nT6cOmZVhI65kz7
¡Soy polaco y estoy de acuerdo! Me impresionó desde el primer momento, y fue la única razón por la que aprendí primero el español en lugar del portugués que me gustaba un poco más al principio. La ortografía polaca está más o menos del lado de la fonética también. Estoy satisfecho con cómo se escribe mi lengua comparándola con los demás idiomas eslavos. Para mí las ortografías de alemán, inglés y francés sí que tienen mucho estilo. Se ven épicos y puntito. Puede ser porque todas esas lenguas eran muy importantes en el tiempo de estandarización o que las personas que estandarizaron todo esto de la escritura sabían lo que hacen, meeeenos los del inglés, ellos dejaron que se escribiera su lengua como sea por la razón de la imprenta sólo, pero eso ya es otro tema muy interesante :) Saludos desde Polonia!
@@thinksie O que los ingleses nunca tuvieron una autoridad lingüística central. España tuvo la RAE (real academia de la lengua española), Francia tendría algo parecido ya que las reales academias a españa (no está sólo la de la lengua, existe también la RAH para historia y varias reales academias de ciencias) llegaron a España de mano de los brobones en el siglo XVIII. En Alemania es lógico pensar que el idioma se fijara en función de los parámetros del estado más fuerte del Zollverein alemán en el momento de la unificación (en román paladino: Prusia, que fue el agente más importante en la unificación alemana). Los ingleses nunca han tenido esto y lo más parecido que tienen es la autoridad científica de Oxford, que claramente no ha sido suficiente para estandarizar su lengua a parámetros que españoles o franceses consideraríamos aceptables. El resultado es que se aprenden dos idiomas: Inglés hablado y escrito.
@@heraclito3114 Yeah, it’s also because the English language has a much larger vocabulary than Romance languages, so there are a ton of synonyms and arcane words we don’t use on a daily basis. So the combination of tons of rarely-used words + the “intuition” needed to spell them makes for a grammar game of sorts. Similar to a conjugation game in Spanish (“Conjuga el verbo ___”).
@@johanfalk2875No, Spanish has a way bigger vocabulary that is not used, that's why, for example, El Quijote is Hard to read without a dictionary. But even then, all the words are spelled as they are written
@@trankos2762 Don Quijote fue escrito en 1600 por eso tiene tantas palabras desconocidas y hasta palabras que en esos tiempos se escribían diferentemente. El inglés tiene cientos de miles de palabras más que el español porque viene de varios otros idiomas, mientras el español viene casi de una línea directa de latín. Hay más palabras arcanas y arcaicas en inglés que palabras cotidianas en español.
@@heraclito3114 Hay miles y miles de palabras en inglés que tienen una raíz anglosajona pero tienen sinónimos que vienen de latín or francés o hasta de nórdico viejo o céltico. Esto hace el español más simple en comparación, y el inglés con un vocabulario más amplio.
Soy estadounidense, lo siento por el rompecabezas que se llama la ortografía inglesa. Es tan difícil que tenemos campeonatos en que los participantes (usualmente estudiantes de la primaria o secundaria) adivinan como se escribe alguna palabra desconocida ("spelling bees" en inglés). Otro hecho menos divertido es: la dislexia aparece más en áreas donde se habla un idioma cuyo sistema de escritura no corresponde tanto a la habla (como en inglés) que en áreas donde se corresponde más (como en español). Ustedes que están aprendiendo inglés no están sufriendo solos 😂😂😂
Es cierto que la ortografía es difícil en inglés pero el idioma es mucho más funcional en su estructura. No hay uso de géneros para cada palabra. La conjugación es solo en la 3ra persona (y si no la haces tampoco se nota). Los adjetivos no son ni plurales ni singulares. etc etc
@@Jardindeliverycl , exacto. Cada lengua tiene lo suyo. El inglés es mucho más sencillo para escribir pero difícil para hablar. El español puede ser mucho más fácil para hablar pero difícil para escribir (las excepciones es lo que manda en el español sobre las reglas). Otro tema es que el inglés ya es un lenguaje inclusivo por naturaleza (de verdad tienen sujetos neutros, algo que el español consideran como "sujeto neutro" el masculino pero no hay un sujeto en realidad neutro, y de ahí la discusión si manejar "todes", "todxs" o "tod@s" pero sin haber un consenso alguno al respecto)
Más difícil resulta reproducir sus juegos de sonido con las consonantes que aprender su escritura. Es admirable cómo pueden manejarse con sonidos que precisan de muchísima práctica para ser bien pronunciados.
Yeah, essentially all languages have different aspects which make it hard to master. For example Portuguese is simpler in conjugation than Spanish because you only need você (you) but it’s harder to pronounce than Spanish because there’s more vowel sounds.
Sé que probablemente Elena no lea este comentario pero te diré esto: Eres INCREÍBLE da igual de lo que hables siempre me mantienes pegado y siempre me sorprende tu talento y carisma e inteligencia. Eres una grande.
This was an incredibly informative video. I am glad that you are tackling languages besides Spanish as well. It shows that your interest goes far and wide. Thank you for always sharing your knowledge.
Fui maestro de primaria en EEUU. Escribir es una de las cosas mas dificiles de transmitir a los crios. Pero siempre admiraba como se ingeniaban a escribir palabras que sabian usar pero que aun no habian aprendido en la escuela. Si llegara un punto en el cual se decide escribir el idioma como se oye espero que usen ejemplarios de los pequeños para hacerlo. Unos de ellos siguiendo solo el sentido de oir producian legitimas formas de escribir que serian mas facil de lo que ahora existe.
@@Itisjustasaganowpero ella no explica a detalle eso ya que cuando guillermo y los normandos tomaron inglaterra al no entender la escritura de los anglosajones, los normandos empezaron a escribirla de manera diferente eliminandose por completo de las pocas runas del ingles, estas 2 þ ð remplazando el þ por TH, que representa un sonido.
Ea verdad. He notado que los ingleses de Liverpool cuando pronuncian la palabra “sister” (hermana), se oye como “sistaa”. O sea, la pronunciación en la letra R es inexistente. Por algo será que entre británicos y estadounidenses cuando iban a ponerse de acuerdo en crear una academia de la lengua inglesa, no hubo acuerdo entre ambas partes y cada país promovió su propio diccionario.
Gracias por explicar el sindiós del inglés. Dejemos de decir que es fácil porque no lo es además de que hablan muy rápido gracias a los monosílabos y miles de contracciones. El español es difícil, sí, pero el inglés también y mucho.
Muy interesante! Como la gente cada vez lee más (a pesar de lo que muchos dicen) cada vez hay más palabras que los ingleses pronuncian "como se escriben" y no como han pronunciado durante siglos: "ofTen /ˈɒftn/, en vez de /ˈɒfn/, "nephew" /ˈnefjuː/, en vez de /'nevjuː/, "forehead" /'fɔːhed/, en lugar de /ˈfɒrɪd/, y veces incluso "salmon" /'sælmən/, en lugar de /'sæmən/. Son las llamadas "spelling pronunciations".
Para mí eso es lo más lógico, pero ella no lo menciona… La lengua primero se habla, el inglés era una lengua germánica, y la mayoría de palabras son similares al frisón o al neerlandés. Luego las imprentas las escribieron con el alfabeto latino en vez del rúnico y eso fue sin ninguna academia que lo controlase. Además la influencia del francés es clarísima.
Mencionar a la imprenta no tiene mucho sentido, todos los demás idiomas sufrieron cambios y la mayoría adecuó su escritura a pesar de la imprenta. Fue como ella dijo, la falta de una academia hizo que los escritores "definieran" la ortografía, prefiriendo unas formas sobre otras. (Y aparte, el inglés ya se escribía con el alfabeto latino muchísimo antes de la imprenta)
@@r40s Dos cosas del porqué la imprenta fue importante cosas: 1. Los otros idiomas no sufrieron el gran cambio vocal; el castellano siguió con las mismas vocales. En inglés en cambio las palabras impresas quedaron fijas en medio del cambio. 2. En Los idiomas que ajustaron su escritura fueron los que tienen academias como el español. No hay academia de la lengua inglesa, algunos cambios se hicieron mucho después en EEUU, por eso los Americanos escriben color en vez de colour, civilization en ves de civilisation, center en vez de centre, etc. Pero no hay academia, algunas organizaciones en EEUU todavía tiener el nombre "Centre" de esto o aquello.
La gramática española es mas antigua que la imprenta. El idioma ingles es peor tecnología que la española con todo lo que conlleva. Por eso Shakespeare es una cochinica al lado de Cervantes.
Vivo en Holanda. La ortografía es mucho más fonética que en el inglés. Es fascinante al comparar las mismas palabras con su equivalente inglés y parece como si fuera una versión más antigua pero coherente del inglés. Vi en un vídeo de un lingüista inglés una explicación muy interesante sobre como el inglés medio adquiere mucho vocabulario e incluso pronunciación del francés luego de la conquista de Guillermo que era normando. Muy interesante
Hola a todos, Me gustaría dar mi opinión como graduado en Filología Inglesa. El vídeo de Linguriosa está muy bien, pero yo creo que se deja un posible motivo de que el inglés no sea fonético bastante importante: la temparana aparición de la imprenta en Inglaterra. William Caxton trajo la imprenta en 1476, lo que provocó que la lengua inglesa escrita se "congelara" mientras que la lengua hablada seguía evolucionando: causando la divegencia entre el inglés escrito y hablado, y por consiguiente, el Great Vowel Shift (Gran Cambio Vocálico). Lo que acabaría provocando más tarde más tarde que el inglés no se pronuncia como se escribe.
Se podría replicar diciendo que la escritura sigue existiendo aún sin imprenta. Cuál es el punto de que la imprenta congela la evolución del lenguaje escrito y la escritura manual no?
Y lo peor de todo es que mientras se crean academias de lengua francesa, española, portuguesa, alemana, los ingleses no se preocupan por hacer la propia y por eso no hay una estandarización. Una misma palabra en inglés americano se pronuncia diferente en inglés británico.
Cuando leías el párrafo en inglés que tenía dos "tear", eso molesta cuando estas aprendido, porque "tear" de lágrima "suena (tir)" mientras que rasgar "suena (tear)" aunque se escriban igual, y se repite con otras palabras.
Ahí tienes "read" (el verbo leer) y "read" (el pasado del verbo leer), que se pronuncian distinto aunque se escriben igual (la primera es homófona con "reed" y la segunda lo es con "red")
Buenísimo tu video. Yo vivo en Londres y entiendo lo que explicas perfectamente. Por ejemplo hay una ciudad que se llama Reading, y se escribe igual que el gerundio de leer (read-reading), pero se pronuncia diferente. Al igual que Greenwich, uno pensaría que las dos 'e' seguidas suenan como "i", pero no es asi. Hay muchos ejemplos. He escuchado una teoría que dice que esos nombres de ciudades se pronuncian diferente, en parte para diferenciar los vocablos, pero tambien para indentificar quies es foraneo y quien es local.
Los nombres de poblaciones británicas se escriben de manera "extraña", que no se corresponde con su pronunciación, por el mismo motivo que ha explicado ella en su vídeo: la escritura actual intentar mantener, lo más fiel posible, la escritura original del nombre, cuando se solía pronunciar distinto. Pasa prácticamente con cualquier ciudad o pueblo británico, y hasta que no lo oyes pronunciar, es muy difícil adivinarlo solo con leerlo.
Hace años una persona estudiosa del tema me explicó lo siguiente: los normandos conquistaron Inglaterra, tierra de sajones, que en su mayoría eran analfabetos. Los normandos hablaban y escribían en francés cuya escritura se basa en el alfabeto latino, pero la necesidad de comunicación entre conquistados y conquistadores hizo que surgiera una lengua franca mezcla de palabras de ambas lenguas así es que al ir poniendo por escrito y sin control voces que surgieron espontáneamente fue el comienzo de la actual no correspondencia entre ĺa expresión oral y la escrita del ingles actual, que no es más que una evolución de aquella lengua franca que surgió en Inglaterra hace mil años.
Los anglosajones eran originarios de Dinamarca, no de Inglaterra, de Inglaterra eran los britanos latinizados que hablaban una lengua romance que con el tiempo se perdió, razon de porque el ingles se parece mas al alemán que al latin..
@@juan1911 exacto. Los primeros que se dieron al empeño de dejar un registro escrito de la lengua al uso entonces fueron los monjes en los monasterios, y como lo único que conocían para ese fin era el alfabeto latino pues lo utilizaron como les pareció mejor según lo que sonaba a sus oídos. La historia habría sido distinta si en esa época hubiera habido alguien con suficiente visión de futuro como para crear un nuevo alfabeto sobre la base de la fonética existente, como fue el caso por ejemplo del alfabeto cirílico en el mundo eslavo... pero no fue así, y ahora tenemos lo que tenemos. Así son los avatares de la historia.
Tienes un excelente canal lleno de contenidos interesantes, y además contados de forma amena,divertida y accesible. Enhorabuena por ese gran trabajo que haces
Ciao, sono italiano ma TH-cam mi consiglia comunque i tuoi video, è sorprendente quanto io riesca a capire nonostante non sappia parlare spagnolo per niente. Mi sa che presto inizierò a imparare lo spagnolo. Grazie per i tuoi video!
Hay palabras que escriben distinto en las islas británicas y en Estados Unidos, como "realized" y "realised", y significan lo mismo; o "canceled" y "cancelled", que son las primeras que vinieron a mi mente, pero he visto más y le pregunté a mi esposo (gringo) por el motivo y me dice "No soy lingüista; yo sólo memoricé cómo. se escribe en la escuela". 😅
Many of those differences are due to Noah Webster, who compiled the most successful dictionary of English published in the USA over 200 years ago. He was a spelling reformer to some extent, but also a patriot who wanted to make American English different to British English. That's why we have all those English diphthongs and double consonants reduced to single letters in the US. Spelling was more fluid in the 18th century, so you may find what we now see as American spellings in old British books too.
En ese caso, la explicación más acertada podría ser porque al independizarse Estado Unidos de Inglaterra, los gringos cambiaron muchas cosas de su cultura como repudio o diferenciación de la cultura Inglesa, entre estos cambios entran muchas de esas paralelaras que se escriben diferente y el acento de los gringos en comparación al de los ingleses.
UK or British English is the ancient and the original English. USA deceived the language and their people and government are just not peaceful (to avoid saying other words or any ill will). #DefenceoftherealEnglish
Maravilloso video, me encantó el resumen de las hipótesis Con razón mi pronunciación es mala, no tengo buena intuición, voy a probar ELSA Volviste a editar 👌
Ha sido genial verte por Vigo y poder saludarte, y ver que en persona eres tal cual, natural y cercana, ahora me caes aún mejor, no cambies nunca 🥰 Como te dije, me encanta tu trabajo, espero seguir disfrutándolo por mucho tiempo, y ojalá volvamos a vernos.
Soy hablante de inglés desde la infancia, y sí, es cierto que podemos adivinar la pronunciación de una palabra desconocida, pero la verdad es que necesitamos buscar la pronunciación para averiguarlo. Además, hay un montón de palabras que suelen encontrarse en la literatura y que no sabemos pronunciar correctamente. También hay palabras que solo se usan en el habla, y no sabemos cómo se escriben.
En castellano, que es el idioma predominante en España y que es el que se habla en toda América, a veces hablas muy mal, pronuncian mal y escriben peor, sobre todo porque no leen. En castellano por ejemplo la h no se pronuncia. La A siempre es A y en ningún caso se pronuncia de otra forma, lo mismo con las otras cuatro vocales. Hay idiomas o dialectos romances que pronuncian la e como i.
Por esa razón el españolb es la lengua del futuro. Le pese a quien le pese ,ese Sr. Antonio de Nebrija era un chingón, alguna vez leí ya no me acuerdo donde ni cuando pero fue hace mucho, que cuando iba hacer su gramática de la lengua española dijo: "el español o tal vez dijo: el castellano no me acuerdo ,a me gusta llamarlo español, retomo "el español se escribe como se oye " que frase que perder de síntesis y de evitarse "pedos" por ese hecho lo admiro. Gracias por darle a mi idioma tanta sustancia a los mexicanos nos encanta y enorgullece hablarlo escribirlo ,si ya se tiene sus detalles en su ortografía pero nada que te haga parecer como estupido,solo pides perdón corriges y ya sigue adelante nadie te va ha matar ni desterrar , es más el continúo estudio es divertido y viendo tus vídeos o videos, es lo mismo , con Dorotea pasa un rato muy entretenido e iluminador. ¡¡¡ Que no!!! Por favor iluminame ¿asi se escribiria la expresión?, aqui le quite la tilde al "Que" porque no es pregunta jajajaja me cure en salud jajajaja por si la he cagao jajajaja.
Qué genio Bernard Shaw! Borges era gran admirador suyo. Hay algo que no mencionaste y se me ocurre que puede tener cierta incidencia. El origen de las palabras. En el caso de las palabras inglesas de origen latino, percibo que hay una tendencia a pronunciarlas siguiendo reglas parecidas a la de las lenguas romances. Ejemplo sencillo: mapa, del latín "mappa". En inglés se escribe "map" y se pronuncia de manera bastante parecida. En inglés, la letra A suele pronunciarse casi como una E. Pero no en el caso de "map". Esta te va a encantar: máquina, del latín "machina". Machine en inglés. La A se pronuncia exactamente igual que una A en español. Ahí la CH se pronuncia como la CH del francés, o sea, "sh". Y la E final, es muda al igual que en el francés. Yo no estudié como vos. Lo mío es simple curiosidad e intuición. Besos Linguriosa querida! 🙏🏻🙏🏻🙏🏻
@@BS-zm9yu Gracias por el aporte! Igualmente me parece que tanto vos como yo estamos equivocados. Hice la respectiva búsqueda y machine se pronuncia "məˈSHēn". Otro caso de una "ae".
2 acontecimientos me extranaron trabajando en el UK y los EEUU. En el UK presencie a un adulto preguntando a colegas como se deletrea una palabra. Y en los EEU a un "manager", en actualidad un VP, preguntando come se deletrea "Alameda" de Alameda St.
@@CrisOnTheInternet Siempre lo hacen mal porque no les enseñaron las silabas, si aprendes a leer español empieza por las silabas antes de tratar de adivinar la pronunciación. th-cam.com/video/ccK3YZjInME/w-d-xo.html
A mí me gusta bastante del italiano que su escritura refleja muchas veces contracciones que se hacen al hablar. Me gustaría que fuera estándar escribir "m'encanta este canal", porque así es como se escucha en realidad. No hacemos ninguna pausa entre me y encanta.
Te has dejado un factor fundamental en el tintero: la invención de la imprenta, que ocurrió justo en medio de todo el cambio vocálico. Caxton, el primer impresor ingles, tuvo que decidir cómo representaba ciertos fonemas. Esta ortografía quedó "fijada", mientras el resto del inglés continuaba mutando.
Muy interesante. Encima en España hemos estado años arrastrando pronunciaciones incorrectas en inglés que nos metió alguien sin tener ni idea. Un ejemplo claro es meterle la pronunciación "yi" a todas las palabras con G. Años diciendo Mel "Yibson" cuando en realidad la G la pronuncian en ese caso como nosotros. O funda para guitarra, "gig bag" que se pronuncia prácticamente igual. Menos mal que ahora poder oir a muchos anglos por internet nos resuelve esas cuestiones.
Es una lástima que el inglés, siendo un idioma tan irregular se haya convertido en la lengua de la ciencia y las relaciones internacionales, es muy caótico y eso impide que sea verdaderamente un idioma bien hablado por todo el mundo.
@@Miguelincomp para nada. Trabajo en una empresa de ámbito mundial y cada día hablo con gente de medio mundo. El inglés internacional es un idioma completamente distinto al inglés británico o del país más rico del tercer mundo. En una reunión de quince nacionalidades y un angloparlante nativo, hay uno que no se entera de nada.
Excelente video. También he leído que esta característica del inglés se debió al uso de la imprenta en la era de los Tudor. Se imprimieron los libros u obras con la ortografía "antigua", mas la misma no acompañó los cambios fonéticos del hablar popular.
Por eso es recomendable aprender inglés viendo cosas con subtituladas, como lo hice yo cuando tenía 13 años, ahora la gente le da flojera hasta leer subtítulos
A mí me ayudan a entender cuando un nativo habla como si lo estuvieran correteando y la pronunciación se escucha "arrastrada" por decirlo de una forma.
Me apareció este video de casualidad en las recomendaciones, porque no tiene nada que ver con el contenido que veo habitualmente, pero me pareció super interesante y entretenido. Nuevo seguidor del canal!
Tengo una amiga de Reino Unido. Una vez le dije que el español se escribe tal y como se pronuncia, y ella me contestó que el inglés también se escribe tal y como se pronuncia. Me quedé 😮🙄😳
El español no se escribe como se pronunsia; akí boi a demostrarlo. Siempre ablo de estos temas con mis ermanos i con mi ijo. Yo les esplico ke la jente escribe mal porke las palabras se escriben diferente de cómo se pronuncian; ai muchas letras ke sobran, la letra ache, por ejemplo, la escriben siempre pero nunca la pronuncian antes de una bocal; está aí nomás. de adorno i para aser ke te ekibokes. I así con muchas otras palabras.
Tu conclusión captura totalmente el problema. En Francia, cada vez que nuestra academia intenta cambiar cualquier cosa, la gente se queja demasiado. Entonces, nada cambia nunca. En algunos siglos, nuestra escritura no tendrá nada que ver con nuestra pronunciación, como en inglés. Eso es ridículo.
Estudié 3 años de francés y es muy agradable, entendia las canciones de Eurovisión sin problemas, después nos metieron el sin sentido del inglés y lo leo y escribo sin mucho problema pero no entiendo naaaada y menos hablarlo 😂😂, viva el latín y los romanos 😊
@@lcnevado2720Ídem. El inglés lo entiendo mejor cuando lo habla gente cuya lengua nativa no es el inglés. O cuando lo escriben literatos, ahí entiendo un ochenta por ciento pero si lo habla la gente común no me parece que eso sea inglés.
@@georgezee5173 Se antoja, pero la escritura del Arabe tambien es otro pedisimo Para empezar esta diseñada para ser unicamente manuscrita Las vocales no se escriben, asi que tienes que recordarlas de memoria, solamente en ciertas palabras se usan signos que indican las vocales cuando de plano no hay ni una pista de como se pronuncia algo Asi como en Español existen las mayusculas y minusculas, en Arabe tambien, pero ademas ellos tienen otros dos tipos de letra distinta, para las que van al final de una palabra y para las que van aisladas
Tengo una amiga estadounidense que cada vez que le consulto sobre la pronunciación de una palabra en inglés, siempre me dice que el idioma inglés es tonto y no tiene sentido 😂 por las reglas de pronunciación que ni ellos mismos saben ni entienden jajaja saludos desde Córdoba, Argentina 👋🏻
@@stellamorris8078 En España podría pasar igual entre un castellano y un andalúz, o un gallego y un catalán, o cualquier otra combinación posible... aunque seguramente sería en unas pocas palabras. ¿O no?
@@htcmagichtc un andaluz sabe perfectamente cómo se pronuncia el español estándar. Es casi como hablar otro idioma, porque podemos cambiar el acento a voluntad, y lo hacemos mucho fuera de Andalucía.
Yo lo que más veo en angloparlantes es que muchas veces no saben diferenciar entre "then" y "than" y entre "they're" y "their". Supongo que es el equivalente a hispanohablantes liándose con "hay", "ahí" y "¡ay!" 🤣
Hasta cierto punto si, pero no llega a ser como el inglés. Por ejemplo un caribeño aunque no lo escuche que pronuncie la "s" en realidad la está pronunciando como una aspiración en el aire, o en el caso de la R cuando la pronuncian como "L" en alguna variedades, no se omite que hay una consonante, sino que tiene otra manera de sonar. Sería más bien como el caso de la "s, c, z" que en la mayor parte de España las pronuncian diferente pero en la mayor parte de Latinoamerica las pronuncian iguales, así pasa en el Caribe que las pronuncian iguales la L y R al final de sílaba (no todos los lugares del Caribe).
Entonces lo que varios gringos decían eran ciertos, el inglés es una lengua alfabeto-logografia donde cada letra tiene su propia pronunciación sin reglas y las que hay no duran, pero no llegan al nivel de los caracteres chinos o jeroglificos
En este video explica por qué la ortografía del inglés se "congeló" th-cam.com/video/Syp1DVQgN_g/w-d-xo.htmlsi=zMSgYNUVjvFG3ppP y tiene enlace al video donde Rob habla del "Great Vowel Shift"...
La escritura del euskera es también muy fonética, incluso más que el castellano. No tenemos c/q, es todo k, tampoco b/v, es todo b, la j siempre se pronuncia como en "jarra" y la g siempre como en "garza". Lo único "etimológico" que tenemos es la h, que es muda, pero está ahí porque antiguamente si se pronunciaba, y algunos dialectos en Francia la pronuncian.
Siempre me parecio curioso de que la palabra "WiFi" se pronuncia en Hispanoamérica como lo haria un angloparlante y en España la pronuncian con la fonetica del español.
la gente latina tiene mucha tendencia, a pronunciar las palabras inglesas adoptadas, tal como suena en ingles .pero la RAE dice que la pronunciación que corresponde en español a la voz «wifi» es [güifi]. y es asi como se pronuncia en España
@@hanleylopezescano5977 si? No me consta, siempre les he escuchado 'vidio' sin tilde, capaz en alguna zona de España lo pronuncian así 🤷 edit: me refiero a pronunciar, no como lo escriben Edit: salu2
10:11 en Argentina hay un ave llamada "caraú" derivada del guaraní; cotidianamente en las provincias "carãu" o "carau", pero algunas personas muy ajenas al habla provinciana tratan de corregir a "carado". Hay que tener en cuenta que "cansado" a veces se dice rápido "cansao" o exagerando "re-cansáu" y muchos ejemplos más; de esto infieren que la terminación -ao -au como -ado.
En el norte de España pasa algo parecido. De manera informal, muchas palabras acabadas en -ado pierden la d, y además la pronunciación del -ao pasa a -au, haciendo usual también aquí escuchar a alguien decir "Estoy cansáu"
@@adrianchezorts ¿Y qué decir de los andaluces? El femenino se come directamente toda la sílaba: "Estoy mú cansá" Incluso el "estoy" se queda en "toy"... que dió origen a aquellos dibujos con frases "Toy..."
Linguriosa: -"...gracias México por la expresión..." Ray: -"de nada" 🤭🤭🤭 Ya en serio... Recibe un cordial saludo desde CDMX, 🇲🇽 ...y gracias a ti por el conocimiento que nos regalas.
Una vez leí que un tipo en los inicios de Estados Unidos cambió la escritura de algunas palabras para acercar la pronunciación a la escritura. Es el caso de color contra colour o también center en lugar de centre. Fue buena intención pero le faltó mucho camino.
@@hzurbiaf Noah Webster of Webster’s Dictionary. He and few others tried to reform spelling because he wanted phonetic consistency but also because he hated the United Kingdom. It didn’t fully catch on though.
🅰️ Descarga ELSA gratis + 7 días gratis en la versión PRO: bit.ly/ELSAxLINGURIOSA
🅱️ ELSA PRO con un 85 % de descuento en la membresía de toda la vida o un 40 % de descuento en la de un año: elsaspeak.com/inf/Linguriosa/
🥕Mi Newsletter (más contenido gratuito): bit.ly/newsletter-linguriosa
Che sho soy de Argentina y sho pienso que deberíamos de escribir el casteshano como lo hablamos , por ejemplo si fuera de Puelto lico , wepa ya tu sabe lo Puelto liqueño habla epañol de mielda
B y v no se pronuncian igual. Lo que nos dice la fonética es que el fonema 'b' es explosivo (se cierran los labios y bruscamente se abren para pronunciarla), mientras que el fonema 'v' no es explosivo, sino que se pronuncia manteniendo los labios entreabiertos y por tanto tiende a ser fricativo (algunas personas tienen a fricar más y otras menos, y también según regiones; incluso influye el volumen de voz, pues al elevarlo tiende a notarse la fricación, mientras que la b no frica nunca); pero en todo caso la 'v' nunca es explosiva. Cuando nos dicen que hay vaca y baca, nos están diciendo que la última la pronunciemos explosivamente, mientras la primera no. Si le explicaran eso a la gente, le ahorrarían muchos errores ortográficos; basta observarse a uno mismo pronunciar para darse cuenta en la mayoría de los casos cómo se debe escribir, y por ejemplo nadie que se observe a sí mismo pronunciando la palabra 'bomba' la escribirá como 'vomva'; si se observa a sí mismo hablando de las vacas verá que no las pronuncia explosivamente y por tanto no son bacas; el problema con las bacas es que no es una palabra comúnmente usada en la actualidad y la gente no sabe que se pronunciaba explosivamente. En realidad la pronunciación del fonema 'b' se parece más al fonema 'p' que al fonema 'v': ¡hasta sus nombres se parecen más entre 'be' y 'pe', ambas explosivas, que a 'uve'; de hecho se han escogido sus nombres para ello: al pronunciar la 'v' entre la vocal cerrada 'u' y la abierta 'e', no queda más remedio que tener los labios entreabiertos y por tanto no puede haber explosividad. Resumiendo, la 'b' como la 'p' son explosivas; la 'v' nunca es explosiva, y a menuda se nota fricar al estar saliendo el aire entre los labios entreabiertos.
Peste negra fue una falsa bandera como la fiebre Espanola
LINGU COMO HACES PARA NO PARPADEAR POR MAS DE 10 MINUTOS? JEJE
Según el güero el inglés se pronuncia, como se escribe, salvo las excepciones, solo que sus vocales tienen diferente pronunciación del español. th-cam.com/video/3t6VSq1YXVI/w-d-xo.htmlsi=4nT6cOmZVhI65kz7
Soy inglés, siempre creía que todos los idiomas se escribían con una ortografía ilógica. Luego empecé a aprender español.....wow! Tiene sentido
¡Soy polaco y estoy de acuerdo! Me impresionó desde el primer momento, y fue la única razón por la que aprendí primero el español en lugar del portugués que me gustaba un poco más al principio. La ortografía polaca está más o menos del lado de la fonética también. Estoy satisfecho con cómo se escribe mi lengua comparándola con los demás idiomas eslavos.
Para mí las ortografías de alemán, inglés y francés sí que tienen mucho estilo. Se ven épicos y puntito. Puede ser porque todas esas lenguas eran muy importantes en el tiempo de estandarización o que las personas que estandarizaron todo esto de la escritura sabían lo que hacen, meeeenos los del inglés, ellos dejaron que se escribiera su lengua como sea por la razón de la imprenta sólo, pero eso ya es otro tema muy interesante :)
Saludos desde Polonia!
A mi también! Ahora vivo en España y me olvido de cómo deletrear palabras en mi inglés nativo. No tengo esta problema en Español.
@@thinksie O que los ingleses nunca tuvieron una autoridad lingüística central. España tuvo la RAE (real academia de la lengua española), Francia tendría algo parecido ya que las reales academias a españa (no está sólo la de la lengua, existe también la RAH para historia y varias reales academias de ciencias) llegaron a España de mano de los brobones en el siglo XVIII. En Alemania es lógico pensar que el idioma se fijara en función de los parámetros del estado más fuerte del Zollverein alemán en el momento de la unificación (en román paladino: Prusia, que fue el agente más importante en la unificación alemana).
Los ingleses nunca han tenido esto y lo más parecido que tienen es la autoridad científica de Oxford, que claramente no ha sido suficiente para estandarizar su lengua a parámetros que españoles o franceses consideraríamos aceptables. El resultado es que se aprenden dos idiomas: Inglés hablado y escrito.
Ies! 😂
@@navarro9131 Correct. Muchas gracias por la información tan detallada :-)
Por eso en USA hay concursos de deletreo y en España no. Cuando era pequeño y lo veía en películas y series me parecía algo rarísimo.
Me 2
@@heraclito3114 Yeah, it’s also because the English language has a much larger vocabulary than Romance languages, so there are a ton of synonyms and arcane words we don’t use on a daily basis. So the combination of tons of rarely-used words + the “intuition” needed to spell them makes for a grammar game of sorts. Similar to a conjugation game in Spanish (“Conjuga el verbo ___”).
@@johanfalk2875No, Spanish has a way bigger vocabulary that is not used, that's why, for example, El Quijote is Hard to read without a dictionary. But even then, all the words are spelled as they are written
@@trankos2762 Don Quijote fue escrito en 1600 por eso tiene tantas palabras desconocidas y hasta palabras que en esos tiempos se escribían diferentemente. El inglés tiene cientos de miles de palabras más que el español porque viene de varios otros idiomas, mientras el español viene casi de una línea directa de latín. Hay más palabras arcanas y arcaicas en inglés que palabras cotidianas en español.
@@heraclito3114 Hay miles y miles de palabras en inglés que tienen una raíz anglosajona pero tienen sinónimos que vienen de latín or francés o hasta de nórdico viejo o céltico. Esto hace el español más simple en comparación, y el inglés con un vocabulario más amplio.
Soy estadounidense, lo siento por el rompecabezas que se llama la ortografía inglesa. Es tan difícil que tenemos campeonatos en que los participantes (usualmente estudiantes de la primaria o secundaria) adivinan como se escribe alguna palabra desconocida ("spelling bees" en inglés).
Otro hecho menos divertido es: la dislexia aparece más en áreas donde se habla un idioma cuyo sistema de escritura no corresponde tanto a la habla (como en inglés) que en áreas donde se corresponde más (como en español). Ustedes que están aprendiendo inglés no están sufriendo solos 😂😂😂
Es cierto que la ortografía es difícil en inglés pero el idioma es mucho más funcional en su estructura.
No hay uso de géneros para cada palabra. La conjugación es solo en la 3ra persona (y si no la haces tampoco se nota).
Los adjetivos no son ni plurales ni singulares. etc etc
Siempre me hizo gracia lo de los concursos de deletreo y el pensar que aquí no nos hacen falta xD
Hola, eso mismo opinaba una señora de Long Island-New york.
@@Jardindeliverycl , exacto. Cada lengua tiene lo suyo. El inglés es mucho más sencillo para escribir pero difícil para hablar. El español puede ser mucho más fácil para hablar pero difícil para escribir (las excepciones es lo que manda en el español sobre las reglas). Otro tema es que el inglés ya es un lenguaje inclusivo por naturaleza (de verdad tienen sujetos neutros, algo que el español consideran como "sujeto neutro" el masculino pero no hay un sujeto en realidad neutro, y de ahí la discusión si manejar "todes", "todxs" o "tod@s" pero sin haber un consenso alguno al respecto)
En las películas de EEUU se ve niños en las escuelas haciendo campeonatos de pronunciación. Eso no pasa con el español😊
Gringos: El español es más difícil porque tiene muchas conjugaciones.
Hispanos: El inglés es muy difícil porque no se pronuncia como se escribe.
Más difícil resulta reproducir sus juegos de sonido con las consonantes que aprender su escritura. Es admirable cómo pueden manejarse con sonidos que precisan de muchísima práctica para ser bien pronunciados.
es mas facil de escribir el ingles, al leerlo es mas dificil. El español es mas dificil de hablar y escribir pero es más fácil de pronunciar
Yeah, essentially all languages have different aspects which make it hard to master. For example Portuguese is simpler in conjugation than Spanish because you only need você (you) but it’s harder to pronounce than Spanish because there’s more vowel sounds.
Pior é o português que tem muitas conjugações e também não se pronuncia como se escreve 🤣🤣🤣
El inglés y el castellano son *difíciles.* El dialecto mejicano es *desagradable:* _“Partirles la madre…”_ 7:17 🤨
Llegar a tiempo a mi trabajo: ❌
Llegar a tiempo a un nuevo video de Linguriosa: ✅
Justo estaba haciendo un trabajo de lengua castellana y literatura y vine a ver un video de Lingu JAJAJAJA
Eso le pasó a Super Holly, le fue fácil aprender a leer español.
Sé que probablemente Elena no lea este comentario pero te diré esto:
Eres INCREÍBLE da igual de lo que hables siempre me mantienes pegado y siempre me sorprende tu talento y carisma e inteligencia.
Eres una grande.
Es grande enserio ❤
Yo prefiero a dorotea.
Tiene novia.
This was an incredibly informative video. I am glad that you are tackling languages besides Spanish as well. It shows that your interest goes far and wide. Thank you for always sharing your knowledge.
This youtube channel is about languages why wouldn't she talk about them?
Fui maestro de primaria en EEUU. Escribir es una de las cosas mas dificiles de transmitir a los crios. Pero siempre admiraba como se ingeniaban a escribir palabras que sabian usar pero que aun no habian aprendido en la escuela. Si llegara un punto en el cual se decide escribir el idioma como se oye espero que usen ejemplarios de los pequeños para hacerlo. Unos de ellos siguiendo solo el sentido de oir producian legitimas formas de escribir que serian mas facil de lo que ahora existe.
Entonces no es que sea malo en inglés, sino que los mismos ingleses no saben ni como hablarlo. 🗿
O escribirlo! 😅
Gracias a los franceses 😝
@@Itisjustasaganowpero ella no explica a detalle eso ya que cuando guillermo y los normandos tomaron inglaterra al no entender la escritura de los anglosajones, los normandos empezaron a escribirla de manera diferente eliminandose por completo de las pocas runas del ingles, estas 2 þ ð
remplazando el þ por TH, que representa un sonido.
Ea verdad. He notado que los ingleses de Liverpool cuando pronuncian la palabra “sister” (hermana), se oye como “sistaa”. O sea, la pronunciación en la letra R es inexistente. Por algo será que entre británicos y estadounidenses cuando iban a ponerse de acuerdo en crear una academia de la lengua inglesa, no hubo acuerdo entre ambas partes y cada país promovió su propio diccionario.
@@gustavoam4876De Liverpool y de muchos otros lugares. La "r" es prácticamente muda, excepto al principio de la palabra.
7:17 Escuchar a Linguriosa usar la frase "Partirles la madre" es tan satisfactorio 🌟🇲🇽
Bruhh la frase esa no solo se dice en tu país 🙄🙄
@@Acuario15¿en dónde más la dicen?
@@Acuario15 Que bueno por que si no se merecen que les partan la madre.
@@Acuario15de dónde más surgió?
¿Qué quiere decir?
Gracias por explicar el sindiós del inglés. Dejemos de decir que es fácil porque no lo es además de que hablan muy rápido gracias a los monosílabos y miles de contracciones.
El español es difícil, sí, pero el inglés también y mucho.
Por este tipo de videos llenos de historia y lingüística fue que empecé a seguir este canal, ❤ gracias y ojalá vengan más videos asi🎉🎉🎉🎉🎉🎉
@@StevenRuiz-m1q Somos dos!!
Muy interesante! Como la gente cada vez lee más (a pesar de lo que muchos dicen) cada vez hay más palabras que los ingleses pronuncian "como se escriben" y no como han pronunciado durante siglos: "ofTen /ˈɒftn/, en vez de /ˈɒfn/, "nephew" /ˈnefjuː/, en vez de /'nevjuː/, "forehead" /'fɔːhed/, en lugar de /ˈfɒrɪd/, y veces incluso "salmon" /'sælmən/, en lugar de /'sæmən/. Son las llamadas "spelling pronunciations".
Un factor que no se menciona es que la imprenta aparece en el medio del gran cambio vocálico y eso ayudó a fijar mucho de la escritura en ese tiempo.
Para mí eso es lo más lógico, pero ella no lo menciona…
La lengua primero se habla, el inglés era una lengua germánica, y la mayoría de palabras son similares al frisón o al neerlandés. Luego las imprentas las escribieron con el alfabeto latino en vez del rúnico y eso fue sin ninguna academia que lo controlase. Además la influencia del francés es clarísima.
Mencionar a la imprenta no tiene mucho sentido, todos los demás idiomas sufrieron cambios y la mayoría adecuó su escritura a pesar de la imprenta. Fue como ella dijo, la falta de una academia hizo que los escritores "definieran" la ortografía, prefiriendo unas formas sobre otras. (Y aparte, el inglés ya se escribía con el alfabeto latino muchísimo antes de la imprenta)
7:17 _“Partirles la madre…”_ 🤨Una de esas raras y desagradables frases mejicanas.
@@r40s Dos cosas del porqué la imprenta fue importante cosas:
1. Los otros idiomas no sufrieron el gran cambio vocal; el castellano siguió con las mismas vocales. En inglés en cambio las palabras impresas quedaron fijas en medio del cambio.
2. En Los idiomas que ajustaron su escritura fueron los que tienen academias como el español. No hay academia de la lengua inglesa, algunos cambios se hicieron mucho después en EEUU, por eso los Americanos escriben color en vez de colour, civilization en ves de civilisation, center en vez de centre, etc. Pero no hay academia, algunas organizaciones en EEUU todavía tiener el nombre "Centre" de esto o aquello.
La gramática española es mas antigua que la imprenta. El idioma ingles es peor tecnología que la española con todo lo que conlleva. Por eso Shakespeare es una cochinica al lado de Cervantes.
Vivo en Holanda. La ortografía es mucho más fonética que en el inglés. Es fascinante al comparar las mismas palabras con su equivalente inglés y parece como si fuera una versión más antigua pero coherente del inglés. Vi en un vídeo de un lingüista inglés una explicación muy interesante sobre como el inglés medio adquiere mucho vocabulario e incluso pronunciación del francés luego de la conquista de Guillermo que era normando. Muy interesante
Hola a todos,
Me gustaría dar mi opinión como graduado en Filología Inglesa. El vídeo de Linguriosa está muy bien, pero yo creo que se deja un posible motivo de que el inglés no sea fonético bastante importante: la temparana aparición de la imprenta en Inglaterra.
William Caxton trajo la imprenta en 1476, lo que provocó que la lengua inglesa escrita se "congelara" mientras que la lengua hablada seguía evolucionando: causando la divegencia entre el inglés escrito y hablado, y por consiguiente, el Great Vowel Shift (Gran Cambio Vocálico). Lo que acabaría provocando más tarde más tarde que el inglés no se pronuncia como se escribe.
muy interesante y con mucha lógica,
Pues ya les va tocando el ''Gran Cambio Ortográfico'' que tienen siglos de trabajo atrasado.
Se podría replicar diciendo que la escritura sigue existiendo aún sin imprenta. Cuál es el punto de que la imprenta congela la evolución del lenguaje escrito y la escritura manual no?
Y lo peor de todo es que mientras se crean academias de lengua francesa, española, portuguesa, alemana, los ingleses no se preocupan por hacer la propia y por eso no hay una estandarización. Una misma palabra en inglés americano se pronuncia diferente en inglés británico.
@@lesteradim gracias jajaja
¡Qué genial tu video! Muy entretenido y educativo. Saludos desde 🇨🇱
Cuando leías el párrafo en inglés que tenía dos "tear", eso molesta cuando estas aprendido, porque "tear" de lágrima "suena (tir)" mientras que rasgar "suena (tear)" aunque se escriban igual, y se repite con otras palabras.
Ahí tienes "read" (el verbo leer) y "read" (el pasado del verbo leer), que se pronuncian distinto aunque se escriben igual (la primera es homófona con "reed" y la segunda lo es con "red")
Como angloparlante que solia leer mucho, a veces me confunde en cual palabra verdaderamente es cuando leo 'tear'
Bonito día para ver un vídeo de la Lingu.
Buenísimo tu video. Yo vivo en Londres y entiendo lo que explicas perfectamente. Por ejemplo hay una ciudad que se llama Reading, y se escribe igual que el gerundio de leer (read-reading), pero se pronuncia diferente. Al igual que Greenwich, uno pensaría que las dos 'e' seguidas suenan como "i", pero no es asi. Hay muchos ejemplos. He escuchado una teoría que dice que esos nombres de ciudades se pronuncian diferente, en parte para diferenciar los vocablos, pero tambien para indentificar quies es foraneo y quien es local.
Los nombres de poblaciones británicas se escriben de manera "extraña", que no se corresponde con su pronunciación, por el mismo motivo que ha explicado ella en su vídeo: la escritura actual intentar mantener, lo más fiel posible, la escritura original del nombre, cuando se solía pronunciar distinto. Pasa prácticamente con cualquier ciudad o pueblo británico, y hasta que no lo oyes pronunciar, es muy difícil adivinarlo solo con leerlo.
Simplemente... GENIAL. Saludos de un Valedor desde México.
Hace años una persona estudiosa del tema me explicó lo siguiente: los normandos conquistaron Inglaterra, tierra de sajones, que en su mayoría eran analfabetos. Los normandos hablaban y escribían en francés cuya escritura se basa en el alfabeto latino, pero la necesidad de comunicación entre conquistados y conquistadores hizo que surgiera una lengua franca mezcla de palabras de ambas lenguas así es que al ir poniendo por escrito y sin control voces que surgieron espontáneamente fue el comienzo de la actual no correspondencia entre ĺa expresión oral y la escrita del ingles actual, que no es más que una evolución de aquella lengua franca que surgió en Inglaterra hace mil años.
Los anglosajones eran originarios de Dinamarca, no de Inglaterra, de Inglaterra eran los britanos latinizados que hablaban una lengua romance que con el tiempo se perdió, razon de porque el ingles se parece mas al alemán que al latin..
@@juan1911 exacto. Los primeros que se dieron al empeño de dejar un registro escrito de la lengua al uso entonces fueron los monjes en los monasterios, y como lo único que conocían para ese fin era el alfabeto latino pues lo utilizaron como les pareció mejor según lo que sonaba a sus oídos.
La historia habría sido distinta si en esa época hubiera habido alguien con suficiente visión de futuro como para crear un nuevo alfabeto sobre la base de la fonética existente, como fue el caso por ejemplo del alfabeto cirílico en el mundo eslavo... pero no fue así, y ahora tenemos lo que tenemos. Así son los avatares de la historia.
The first medieval texts are Saxon, so they were not illiterate to begin with.
Tienes un excelente canal lleno de contenidos interesantes, y además contados de forma amena,divertida y accesible. Enhorabuena por ese gran trabajo que haces
Ciao, sono italiano ma TH-cam mi consiglia comunque i tuoi video, è sorprendente quanto io riesca a capire nonostante non sappia parlare spagnolo per niente. Mi sa che presto inizierò a imparare lo spagnolo. Grazie per i tuoi video!
Credo che lo spagnolo è molto piu facile😊😊😊
Hay palabras que escriben distinto en las islas británicas y en Estados Unidos, como "realized" y "realised", y significan lo mismo; o "canceled" y "cancelled", que son las primeras que vinieron a mi mente, pero he visto más y le pregunté a mi esposo (gringo) por el motivo y me dice "No soy lingüista; yo sólo memoricé cómo. se escribe en la escuela". 😅
Many of those differences are due to Noah Webster, who compiled the most successful dictionary of English published in the USA over 200 years ago. He was a spelling reformer to some extent, but also a patriot who wanted to make American English different to British English. That's why we have all those English diphthongs and double consonants reduced to single letters in the US. Spelling was more fluid in the 18th century, so you may find what we now see as American spellings in old British books too.
En ese caso, la explicación más acertada podría ser porque al independizarse Estado Unidos de Inglaterra, los gringos cambiaron muchas cosas de su cultura como repudio o diferenciación de la cultura Inglesa, entre estos cambios entran muchas de esas paralelaras que se escriben diferente y el acento de los gringos en comparación al de los ingleses.
@@faithlesshound5621 But in American English you still have a lot of double consonants, it's a
pain in the neck.
En EEUU se intentó reformar el idioma... Pero se quedó a medias.
UK or British English is the ancient and the original English. USA deceived the language and their people and government are just not peaceful (to avoid saying other words or any ill will). #DefenceoftherealEnglish
Maravilloso video, me encantó el resumen de las hipótesis
Con razón mi pronunciación es mala, no tengo buena intuición, voy a probar ELSA
Volviste a editar 👌
Ha sido genial verte por Vigo y poder saludarte, y ver que en persona eres tal cual, natural y cercana, ahora me caes aún mejor, no cambies nunca 🥰
Como te dije, me encanta tu trabajo, espero seguir disfrutándolo por mucho tiempo, y ojalá volvamos a vernos.
Having recently attempted to explain “to”, “too”, and “two” to a five-old-old, I chuckled at this video’s title.
Fun and fan
Fun and Fan are not pronounced the same way. Those two words sound and are pronounced completely different… so that’s not a good example.
Spanish has “vaya”, “valla”, and “baya”.
@@marcom6089 French has ver, vers, and verre.
@@marcom6089 Back in the day Vaya sounded as Uade, and Valla sounded like Ual'la. But that was during the Classical Latin.
Excelente este video Lingu! El contenido, superinteresante, y la producción, de 10.
Soy hablante de inglés desde la infancia, y sí, es cierto que podemos adivinar la pronunciación de una palabra desconocida, pero la verdad es que necesitamos buscar la pronunciación para averiguarlo. Además, hay un montón de palabras que suelen encontrarse en la literatura y que no sabemos pronunciar correctamente. También hay palabras que solo se usan en el habla, y no sabemos cómo se escriben.
Eso es fácil, di lo que te parezca más ilógico y casi siempre aciertas.
@@brago900 el mejor consejo de todos
Yo puedo adivinar la distancia de la Tierra a la Luna con solo mirarla, pero necesito consultar la Wikipedia para averiguarlo.
En castellano, que es el idioma predominante en España y que es el que se habla en toda América, a veces hablas muy mal, pronuncian mal y escriben peor, sobre todo porque no leen. En castellano por ejemplo la h no se pronuncia. La A siempre es A y en ningún caso se pronuncia de otra forma, lo mismo con las otras cuatro vocales. Hay idiomas o dialectos romances que pronuncian la e como i.
Genial!! Los hispanos pueden leer y pronunciar perfectamente palabras españolas que desconocen su significado
Por esa razón el españolb es la lengua del futuro. Le pese a quien le pese ,ese Sr. Antonio de Nebrija era un chingón, alguna vez leí ya no me acuerdo donde ni cuando pero fue hace mucho, que cuando iba hacer su gramática de la lengua española dijo: "el español o tal vez dijo: el castellano no me acuerdo ,a me gusta llamarlo español, retomo "el español se escribe como se oye " que frase que perder de síntesis y de evitarse "pedos" por ese hecho lo admiro. Gracias por darle a mi idioma tanta sustancia a los mexicanos nos encanta y enorgullece hablarlo escribirlo ,si ya se tiene sus detalles en su ortografía pero nada que te haga parecer como estupido,solo pides perdón corriges y ya sigue adelante nadie te va ha matar ni desterrar , es más el continúo estudio es divertido y viendo tus vídeos o videos, es lo mismo , con Dorotea pasa un rato muy entretenido e iluminador. ¡¡¡ Que no!!! Por favor iluminame ¿asi se escribiria la expresión?, aqui le quite la tilde al "Que" porque no es pregunta jajajaja me cure en salud jajajaja por si la he cagao jajajaja.
¿Entonces no fue por que una vez un rey inglés se equivocó mucho al pronunciar y para no dejarlo mal todos lo pronunciaron como él? :/
JAJAJA buenísimo
Seeee😂😂😂😂
Que nooo!!!! 😊
@@aquinosusera8207 🤣🤣🤣🤣🤣
No, fue porque mando ejecutar a todos los que le corrigieron.
Es una maravilla de contenido el que hacéis, los vídeos también y tu comunicación es genial. ¡Enhorabuena!
Qué genio Bernard Shaw! Borges era gran admirador suyo.
Hay algo que no mencionaste y se me ocurre que puede tener cierta incidencia. El origen de las palabras. En el caso de las palabras inglesas de origen latino, percibo que hay una tendencia a pronunciarlas siguiendo reglas parecidas a la de las lenguas romances.
Ejemplo sencillo: mapa, del latín "mappa". En inglés se escribe "map" y se pronuncia de manera bastante parecida. En inglés, la letra A suele pronunciarse casi como una E. Pero no en el caso de "map".
Esta te va a encantar: máquina, del latín "machina". Machine en inglés. La A se pronuncia exactamente igual que una A en español. Ahí la CH se pronuncia como la CH del francés, o sea, "sh". Y la E final, es muda al igual que en el francés.
Yo no estudié como vos. Lo mío es simple curiosidad e intuición.
Besos Linguriosa querida! 🙏🏻🙏🏻🙏🏻
No ,la "a" de "machine" se pronuncia con un sonido que se llama "schwa" y que no existe en español .
@@BS-zm9yu Gracias por el aporte! Igualmente me parece que tanto vos como yo estamos equivocados. Hice la respectiva búsqueda y machine se pronuncia "məˈSHēn". Otro caso de una "ae".
2 acontecimientos me extranaron trabajando en el UK y los EEUU. En el UK presencie a un adulto preguntando a colegas como se deletrea una palabra. Y en los EEU a un "manager", en actualidad un VP, preguntando come se deletrea "Alameda" de Alameda St.
Es muy normal que lo pregunten
@@fjp3305 Si, tienemucho sentido, pero eso no occure en Francia o espana. No para palabras bastante comun.
En Estados Unidos también tienen que deletrear palabras en español, lo que también provoca dudas
@@fjp3305 Para un hispanohablante es muy obvio, para un angloparlante una tortura.
@@CrisOnTheInternet Siempre lo hacen mal porque no les enseñaron las silabas, si aprendes a leer español empieza por las silabas antes de tratar de adivinar la pronunciación.
th-cam.com/video/ccK3YZjInME/w-d-xo.html
Hello, good afternoon
Wake up babe, new linguvideo just dropped!
Yo recuerdo cuando estudiaba en la primaria y nos enseñaban el abecedario existia la letra "ch" y "ll" incluso la "rr", en 1994, las quitaron
Al fin alguien me lo explica. Se hizo esperar este video. Gracias ❤
En español pronunciamos las sílabas prácticamente como se escriben, en inglés esto no pasa.
Me sacaste una carcajada cuando agradeciste la expresión a México , me hiciste el día jaja. Saludos desde México.
A mí me gusta bastante del italiano que su escritura refleja muchas veces contracciones que se hacen al hablar. Me gustaría que fuera estándar escribir "m'encanta este canal", porque así es como se escucha en realidad. No hacemos ninguna pausa entre me y encanta.
No se trata de hacer una pasa entre las dos palabras, sino una E más larga.
No português também tem isso igual ao italiano, como em "copo d'água", e "pras" que seria para as 🇧🇷
M'encanta es como se dice en catalàn.
Igual que me gusta, es m'agrada.
muy interesante, mucho trabajo tras este ameno video, muchas gracias.
Eres un crack Linguriosa!!! (Ya ni sé como se pronuncia crack.)
¡Qué buen video! Como profe, me encanta y me sirve un montón. Muchas gracias.
Te has dejado un factor fundamental en el tintero: la invención de la imprenta, que ocurrió justo en medio de todo el cambio vocálico. Caxton, el primer impresor ingles, tuvo que decidir cómo representaba ciertos fonemas. Esta ortografía quedó "fijada", mientras el resto del inglés continuaba mutando.
Interesante, nunca lo había oído.
Siendo estudiante de Lengua Inglesa, estos videos son maravillosos. Gracias, Linguriosa!
Muy interesante. Encima en España hemos estado años arrastrando pronunciaciones incorrectas en inglés que nos metió alguien sin tener ni idea. Un ejemplo claro es meterle la pronunciación "yi" a todas las palabras con G. Años diciendo Mel "Yibson" cuando en realidad la G la pronuncian en ese caso como nosotros. O funda para guitarra, "gig bag" que se pronuncia prácticamente igual. Menos mal que ahora poder oir a muchos anglos por internet nos resuelve esas cuestiones.
Eres una tía muy graciosa y con mucho carisma.
Me ha encantado tu explicación aunque enterarme, me he enterado de poco.
Gracias por ser así
Buenas tardes , Lingu también lo haría genial en la british version of Cifras y Letras
Me gusta mucho su canal. Mil gracias. Espero aprenderle más cada día.
Es una lástima que el inglés, siendo un idioma tan irregular se haya convertido en la lengua de la ciencia y las relaciones internacionales, es muy caótico y eso impide que sea verdaderamente un idioma bien hablado por todo el mundo.
Eso nos iguala a todos
@@joanlancia037 no, te equivocas, coloca en ventaja a los nativos del inglés y de idiomas semejantes.
@@Miguelincomp para nada.
Trabajo en una empresa de ámbito mundial y cada día hablo con gente de medio mundo.
El inglés internacional es un idioma completamente distinto al inglés británico o del país más rico del tercer mundo.
En una reunión de quince nacionalidades y un angloparlante nativo, hay uno que no se entera de nada.
@@joanlancia037 no todo el mundo es una empresa como la que trabajas
@@joanlancia037
😂😂😂
Genial, muchas gracias! Saludos desde Ecuador
A mi me suena que las 3 hipótesis tienen algo que ver. Por cierto gracias por acordarte de los mexicanos con esa bonita frase. Saludos desde México.
Excelente tus videos!
Saludos desde Argentina 🇦🇷
JAJAJAJA GRACIAS POR USAR NUESTRA FRASE ❤🇲🇽 (no se si solo se usa aqui o no)
Por aquí también 🇨🇷
Buen video lingo ( no lo ha visto aun)
Sigo aprendiendo siempre con vos! Saludos desde Brasil.
Hipótesis cuatro: fue gracias a un rey.
hipótesis 4: un rey escribía como quería y para no verse mal dijo... "escriben así o les corto la cabeza:
Excelente video. También he leído que esta característica del inglés se debió al uso de la imprenta en la era de los Tudor. Se imprimieron los libros u obras con la ortografía "antigua", mas la misma no acompañó los cambios fonéticos del hablar popular.
Por eso es recomendable aprender inglés viendo cosas con subtituladas, como lo hice yo cuando tenía 13 años, ahora la gente le da flojera hasta leer subtítulos
A mí me ayudan a entender cuando un nativo habla como si lo estuvieran correteando y la pronunciación se escucha "arrastrada" por decirlo de una forma.
Hola Elena gracias por alegrar mis domingos con tus vdeos 😊
Dorotea casi colapsa hoy con Lingu.😂
Me apareció este video de casualidad en las recomendaciones, porque no tiene nada que ver con el contenido que veo habitualmente, pero me pareció super interesante y entretenido. Nuevo seguidor del canal!
Tengo una amiga de Reino Unido. Una vez le dije que el español se escribe tal y como se pronuncia, y ella me contestó que el inglés también se escribe tal y como se pronuncia. Me quedé 😮🙄😳
Eso creen😂😂😂🤪
Pregúntale porque en table y tablet la t del final cambia la pronunciación de las letras anteriores , a ver qué dice...y eso no es lo peor
Probablemente tu a.iga sea una de esos muchos británicos que escriben con faltas de ortografía 😂😂😂
El español no se escribe como se pronunsia; akí boi a demostrarlo.
Siempre ablo de estos temas con mis ermanos i con mi ijo.
Yo les esplico ke la jente escribe mal porke las palabras se escriben diferente de cómo se pronuncian; ai muchas letras ke sobran, la letra ache, por ejemplo, la escriben siempre pero nunca la pronuncian antes de una bocal; está aí nomás.
de adorno i para aser ke te ekibokes.
I así con muchas otras palabras.
@@eliamartinez9015 Imagínate si no solo tu amiga es la equivocada.
Siempre videos superinteresantes con una simpatía sin igual😊
Muchas gracias de verdad🙂
Tu conclusión captura totalmente el problema. En Francia, cada vez que nuestra academia intenta cambiar cualquier cosa, la gente se queja demasiado. Entonces, nada cambia nunca. En algunos siglos, nuestra escritura no tendrá nada que ver con nuestra pronunciación, como en inglés. Eso es ridículo.
En algunos siglos en Francia se escribirán con alfabeto árabe. Problema resuelto.
Estudié 3 años de francés y es muy agradable, entendia las canciones de Eurovisión sin problemas, después nos metieron el sin sentido del inglés y lo leo y escribo sin mucho problema pero no entiendo naaaada y menos hablarlo 😂😂, viva el latín y los romanos 😊
Si hay algo que iguale a todos los franceses, es lo mucho que se quejan siempre por todo 😂
@@lcnevado2720Ídem.
El inglés lo entiendo mejor cuando lo habla gente cuya lengua nativa no es el inglés.
O cuando lo escriben literatos, ahí entiendo un ochenta por ciento pero si lo habla la gente común no me parece que eso sea inglés.
@@georgezee5173 Se antoja, pero la escritura del Arabe tambien es otro pedisimo
Para empezar esta diseñada para ser unicamente manuscrita
Las vocales no se escriben, asi que tienes que recordarlas de memoria, solamente en ciertas palabras se usan signos que indican las vocales cuando de plano no hay ni una pista de como se pronuncia algo
Asi como en Español existen las mayusculas y minusculas, en Arabe tambien, pero ademas ellos tienen otros dos tipos de letra distinta, para las que van al final de una palabra y para las que van aisladas
Maravilloso video sobre un tema muy interesante. Slds desde Argentina 🇦🇷
Te salio.genial la expresión mexicana 🙌🏼🙌🏼😂
Estupendo video como siempre, y con la música de Eric Satie de fondo!!! Maravilloso
Very good 👍👍👍👍👍👍👍
Como siempre, genial Vídeo, interesante, ameno, educativo y divertido. Sigo, lingüísticamente hablando, enamorado de ti.
Pudieras hacer un vídeo sobre el español caribeño porfa🙏
Como licenciado en inglés, escuchar este tema es una delicia en voz de Linguriosa!
Tengo una amiga estadounidense que cada vez que le consulto sobre la pronunciación de una palabra en inglés, siempre me dice que el idioma inglés es tonto y no tiene sentido 😂 por las reglas de pronunciación que ni ellos mismos saben ni entienden jajaja saludos desde Córdoba, Argentina 👋🏻
En un página de facebook en inglés había una discusión entre 2 estafounidenses por la pronunciación de una palabra
@@stellamorris8078 En España podría pasar igual entre un castellano y un andalúz, o un gallego y un catalán, o cualquier otra combinación posible... aunque seguramente sería en unas pocas palabras. ¿O no?
@@htcmagichtc un andaluz sabe perfectamente cómo se pronuncia el español estándar. Es casi como hablar otro idioma, porque podemos cambiar el acento a voluntad, y lo hacemos mucho fuera de Andalucía.
Yo lo que más veo en angloparlantes es que muchas veces no saben diferenciar entre "then" y "than" y entre "they're" y "their". Supongo que es el equivalente a hispanohablantes liándose con "hay", "ahí" y "¡ay!" 🤣
QUE VIVA NUESTRA GLORIOSA HERENCIA HISPANA POR SIEMPRE!!
En español pasa lo mismo en algunos dialectos como el andaluz y el caribeño en donde hablan practicamente de una forma y escriben de otra
Hasta cierto punto si, pero no llega a ser como el inglés. Por ejemplo un caribeño aunque no lo escuche que pronuncie la "s" en realidad la está pronunciando como una aspiración en el aire, o en el caso de la R cuando la pronuncian como "L" en alguna variedades, no se omite que hay una consonante, sino que tiene otra manera de sonar. Sería más bien como el caso de la "s, c, z" que en la mayor parte de España las pronuncian diferente pero en la mayor parte de Latinoamerica las pronuncian iguales, así pasa en el Caribe que las pronuncian iguales la L y R al final de sílaba (no todos los lugares del Caribe).
Me encanta verte en Cifras y Letras. He escrito para ver si puedo ir a concursar. :)
Entonces lo que varios gringos decían eran ciertos, el inglés es una lengua alfabeto-logografia donde cada letra tiene su propia pronunciación sin reglas y las que hay no duran, pero no llegan al nivel de los caracteres chinos o jeroglificos
Me encantas no puedo aburrirme de escucharte eres una maravilla
(A to) ma po cu (lo).
Eso querías decir, jajaja
Tardé en pillarlo 😂😂😂😂
07:16 *Totalmente de acuerdo!*
Por cierto, LINGURIOSA, excelente, *(EXCELENTE),* vídeo... 👏🏽👏🏽👏🏽👏🏽👏🏽👏🏽
No me puedo creer que me acabe de comer un spoiler de juego de tronos en un video de lengua
😂😂😂🙂
El mejor de tus vídeos Linguriosa ❤❤😊
Siempre me ha parecido que en inglés británico pronuncian las vocales más parecidas al español
Haaaaaaaaaaaa! 20 años esperé este video. Muchas gracias señora laringosa.
En este video explica por qué la ortografía del inglés se "congeló" th-cam.com/video/Syp1DVQgN_g/w-d-xo.htmlsi=zMSgYNUVjvFG3ppP y tiene enlace al video donde Rob habla del "Great Vowel Shift"...
gracias por usar una frase de nuestro mexico. Linguriosa saludos.
O sea, que la lengua que ha dominado el mundo en el fondo es muy caótica.
Un DESASTRE de lengua.
...¿y así va el Mundo?
Es una dominación reciente. En un futuro no lejano tendremos que aprender mandarin
Superinteresante como siempre 👏
La escritura del euskera es también muy fonética, incluso más que el castellano. No tenemos c/q, es todo k, tampoco b/v, es todo b, la j siempre se pronuncia como en "jarra" y la g siempre como en "garza". Lo único "etimológico" que tenemos es la h, que es muda, pero está ahí porque antiguamente si se pronunciaba, y algunos dialectos en Francia la pronuncian.
Me encantó!! Moiii bueno!! (a ver cuando ese "moi" se hace oficial para "muy")
en clase de latín siempre digo de poner vídeos tuyos pero me mandan a callar xq estamos agobiados con las PAU jajajajaj
CHALE tus videos están bien CHIDOS, saludos desde la Ciudad de México.
Siempre me parecio curioso de que la palabra "WiFi" se pronuncia en Hispanoamérica como lo haria un angloparlante y en España la pronuncian con la fonetica del español.
la gente latina tiene mucha tendencia, a pronunciar las palabras inglesas adoptadas, tal como suena en ingles .pero la RAE dice que la pronunciación que corresponde en español a la voz «wifi» es [güifi]. y es asi como se pronuncia en España
Y a mí me parece curioso que españoles pronuncien vidio (video) y los latinoamericanos pronunciamos video🤷
@@aquinosusera8207En España lo escriben con tilde en la i, "vídeo".
@@hanleylopezescano5977 si? No me consta, siempre les he escuchado 'vidio' sin tilde, capaz en alguna zona de España lo pronuncian así 🤷 edit: me refiero a pronunciar, no como lo escriben
Edit: salu2
Qué videazo!! Me encantó 😊
1:30 su pronunciación de la palabra “women” era igual que un nativo. muy bien.
Gracias linguriosa, siempre tan simpática
10:11 en Argentina hay un ave llamada "caraú" derivada del guaraní; cotidianamente en las provincias "carãu" o "carau", pero algunas personas muy ajenas al habla provinciana tratan de corregir a "carado".
Hay que tener en cuenta que "cansado" a veces se dice rápido "cansao" o exagerando "re-cansáu" y muchos ejemplos más; de esto infieren que la terminación -ao -au como -ado.
En el norte de España pasa algo parecido. De manera informal, muchas palabras acabadas en -ado pierden la d, y además la pronunciación del -ao pasa a -au, haciendo usual también aquí escuchar a alguien decir "Estoy cansáu"
@@adrianchezorts ¿Y qué decir de los andaluces? El femenino se come directamente toda la sílaba: "Estoy mú cansá" Incluso el "estoy" se queda en "toy"... que dió origen a aquellos dibujos con frases "Toy..."
Muy buena investigación, felicidades!
Linguriosa:
-"...gracias México por la expresión..."
Ray:
-"de nada" 🤭🤭🤭
Ya en serio...
Recibe un cordial saludo desde CDMX,
🇲🇽
...y gracias a ti por el conocimiento que nos regalas.
Ahora sienten orgullo por una grosería 😂😂😂😂😂😂😂
Una vez leí que un tipo en los inicios de Estados Unidos cambió la escritura de algunas palabras para acercar la pronunciación a la escritura. Es el caso de color contra colour o también center en lugar de centre. Fue buena intención pero le faltó mucho camino.
@@hzurbiaf Noah Webster of Webster’s Dictionary. He and few others tried to reform spelling because he wanted phonetic consistency but also because he hated the United Kingdom. It didn’t fully catch on though.