Veo que está habiendo confusión con lo del presente-futuro. Tengo que aclarar que en el estudio compararon individuos con idénticos ingresos, educación, estructura familiar y país de nacimiento, pero que hablan diferentes idiomas dentro del mismo país. Es decir, cuando pongo las banderas es por los idiomas que representan, no por el país en sí.
Mi ex era alemana, y nos comunicabamos en inglés cuando iba a verla a Alemania. Me comunicaba con todas las personas en inglés, y llegó un tiempo que empecé a razonar en mi mente en inglés, y me sentía otra persona literalmente. Tengo la teoría que cada idioma puede cambiar tu personalidad, y hasta hábitos
Francisco es verdad. Yo soy mucho más confiado en inglés que en español. En español soy reservado, en inglés soy gracioso y animado. Mi lengua nativa es Español.
no estoy completamente de acuerdo con eso, cuando adquieres un idioma a un nivel avanzado, puedes expresarte emocionalmente, personalmente, prefiero hablar sobre temas más complejos en inglés porque me siento más cómodo, igualmente lo puedo hacer en español, el que es verdaderamente bilingüe, puede usar los dos idiomas para expresarse.
Si vives y convives en el idioma extranjero adoptando frases que conectan con tus verdaderas emociones, puedes llegar a decidir también de manera visceral
yo creeria que si. pero a negativo. no siento conectado a full con mis emociones cuando hablo en otro idioma. pero tambien es porque no tengo el control total del idioma.
En el idioma Aymara (Idioma indígena de América del sur) las palabras cambian cuando alguien quiere expresar algo con felicidad o con enfado, lo que hace que la persona que habla ese idioma no tiene la necesidad de expresar con cambios de tono de voz o con expresiones en la cara sus sentimientos de felicidad, de intriga o de enfado al decir una palabra.......Es por eso que pareciera que no tienen mucha expresividad al hablar pero en realidad sus palabras lo dicen todo.........Buen video y saludos desde La Paz - Bolivia.
"Hoy en día son contados los videos de calidad?" Ah si? Los videos de hace 100 años eran mejores??? Wey vivimos en la época donde los videos tienen la mejor edición, na mames
una de las diferencias del alemán con el español, es que el verbo más importante en una frase viene al final de la misma, por ejemplo: - ich spreche [...] aus -> yo pronuncio [...] - ich spreche [...] auf -> yo grabo [...] - ich spreche [...] ein -> yo hablo con alguien sobre [...] el final de la frase cambia totalmente el significado. Para mí esa es la razón de por qué los de habla germana son muy calculadores, porque desde que comienzan a hablar, tienen que saber cómo van a terminar la frase. Si dices algo en español y al final de la frase te acuerdas de algo adicional, simplemente lo dices: - tengo que comprar una camisa... y también un pantalón en alemán si ya terminaste la frase, no puedes agregar la información adicional porque sería gramaticalmente incorrecto. Para mí esa es la razón de porqué a los hispanohablantes se nos hace más natural improvisar ;-)
2 ปีที่แล้ว +27
Efectivamente. En alemán el verbo solo va al principio cuando es un verbo no separable y en presente y a veces en pasado. Cada vez que hay «dos verbos» (verbos compuestos (he comido), verbos modales (quiero comer), el segundo verbo va al final. Y lo mismo con los verbos separables que tú comentaste (el prefijo va al final). -ich habe ein Auto gekauft → (yo) he comprado un coche. -ich wolle Kinder haben → (yo) quiero tener hijos. Y el colofón. Cuando hay tres verbos, nuestro segundo verbo, en alemán va al final y el tercer verbo va en penúltima posición! Gestern hätte ich zur Demonstration gehen können → Ayer pude haber ido a la manifestación
Sin mencionar el tema de las preguntas en español y en otros idiomas. La única manera de saber si preguntamos algo es con los signos «¿?» que, aunque muchos por flojera omitan el primero, son indispensables en nuestro idioma. Mientras que en otros idiomas desde el inicio (o, a veces, al final) tienen partículas y formas de articular la oración para denotar pregunta en todo momento. Es gracioso porque éso afecta mucho a los hispanos que aprenden otros idiomas como el inglés. Mis compañeros y yo que tenemos al inglés como segunda lengua, por ejemplo, solemos omitir las partículas de pregunta en inglés sin querer. En vez de decir algo como «would you like to go? / was the pant’s colour red? / is that where you wanted to go?» decimos «¿you would like to go? / ¿ the pant’s colour was red? / ¿that's where you wanted to go?» que son totalmente afirmativas pero es algo que decimos sin pensar a la primera (ya luego corregimos)
También hace que los alemanes sean mejores escuchando y no interrumpan los pensamientos del otro en la mitad. Si le cortas la frase al otro, te pierdes la última palabra, la cual puede cambiar completamente el sentido de la frase
Yo pienso porqué "kiki" suena agudo y lo relaciono a algo puntiagudo o cortante, mientras "bouba" suena mas grabe y suave, y pues lo relaciono a cosas circulares o redondas
La película "La llegada" es un muy buen ejemplo de como el idioma afecta como ves el mundo. En ella la protagonista investiga como se comunican los aliens, y cuando comienza a comprender su sistema de "escritura", esto afecta sus sueños, su manera de percibir el tiempo, llegando a ver toda su vida.
Pero se basa en la versión fuerte de la teoría. En lo personal, con mis estudios en lingüística y por lo que he podido estudiar dicha teoría, es la cultura la que condiciona la lengua, lo que genera el efecto que se plantea. Claro, no en todos los caso, pero es casi irrelevante el factor del idioma vernáculo frente al extranjero.
Eso de que el idioma afecta nuestras emociones, nuestro sentido del humor, nuestra cultura yo ya lo venia pensando hace tiempo. Cada idioma es una forma distinta de pensar.
Es realmente fascinante esto de los idiomas y que cada uno tiene sus propias características que los diferencian otros ya sea por ortografía fonética y personalidad, es realmente fascinante me encanta esto de la diversidad cultural es realmente fascinante. Me encanta incluso como con las palabras tienen sus vibras. ❤❤❤❤❤❤ Buen video
Nuestra lengua española es tan preciosa que nos ayuda a ser mas expresivos tanto cuando amamos como cuando odiamos, cosa que no he visto en otras lenguas que son muy "insípidas", ergo podría ser una hipótesis que determina algunas emociones.
La verdad es que estás siendo egocéntrico y que hablar por un VIDIO no es lo suficientemente informativo para decir que tu lengua es mejor porque ayuda mucho expresarse con garabatos(groserías) también depende de cada persona (debate con respeto)
@@brayatan5265 Pues puede tener razón , ya que leguas romances ya de por si son muy expresivas, dado que usar en estas bien las palabras en estos idomas es todo un arte, aunque hay otras que lo tienen que envidiar como el japonés o el alemán
Muy interesante. Algo así intuía, pero no sabía que había teorías lingüísticas al respecto. Ahora tiene mucho sentido el análisis cognitivo según la lengua que se habla y la semiótica.
Yo soy hispanohablante nativo, hablo el inglés muy fluidamente y sé básicos de alemán, ruso y portugués. Saber inglés me ha ayudado mucho a cultivarme con contenido que usualmente no está disponible en mi idioma materno. Con los otros idiomas me ha servido para aprender de las personas nativas y sus perspectivas de vida.
En el caso del bilingüismo y cómo evaluamos las situaciones o respondemos, puedo observar que tiene más que ver con el hecho de que analizamos más al pensar en el segundo idioma y por lo tanto tenemos más tiempo de "pensar lento" en el sentido de los sistemas propuestos por Daniel Kanheman, ya que al pensar "doble" por así decirlo, podemos "descontar mejor el tiempo" (Ruiz-Acacio, 2021).
Pero tiene mucho sentido que seamos más predominantemente sentimentales en la toma de decisiones en nuestra lengua, ya que el idioma nativo está cargado emocionalmente por nuestra historia, familia, apegos, sentido del "deber" o hasta las exigencias familiares, etc. Más si es Japón. (Nomás digo xd)
No solo eso. Las segundas lenguas suelen aprenderse en situaciones académicas mientas que las nativas se aprenden de pequeño con muchas más implicaciones emocionales.
Súper interesante. Opino que el idioma va de la mano con la cultura, es interesante ver como otras sociedades interpretan el mundo, es muy cierto esto que aprender un nuevo idioma es descubrir un mundo nuevo, otra cultura. Estoy aprendiendo inglés y en efecto, hay detalles que antes no me percataba. Un video excelente.
siquiera lo imaginaba que la lengua influyenciara las decisiones de esta manera. Todavía me quedé con más ganas de evolucionar tanto a mi español como a mi inglés ya que no los hablo nativamente. Gracias por añadirme algo en mí aprendizaje
Yo siempre he creído esto; por ejemplo, hay gente que en serio es como que le cambia la personalidad al hablar en inglés de algún modo, se vuelven más concretos
El español es más concreto. Tiene genero y puede prescindir del sujeto. Además tiene un sinfín de tiempos verbales que pueden precisar más exactamente el tiempo que el inglés. Así que ser más concreto lo dudo un poco la verdad...
"No habitamos una nación, sino un idioma. No se equivoquen, nuestra lengua materna es nuestra verdadera patria". - Emil Cioran Les recomiendo jugar 'Metal Gear Solid 5 The Phantom Pain', tocan este tema con cierta profundidad.
No sólo condiciona la vida sino también el físico. Conozco hijos de japoneses nacidos en EEUU y el hecho de tener al inglés como lengua nativa les ha perfilado el rostro de una forma distinta, debido al uso de ciertos músculos faciales, posición y movimientos de los labios, los huesos, la exhalación de aire, y varios factores psico-motrices.
@@romyhosaka8340 Eso tendría sentido si el francés utilizara sonidos que requieren mucho los músculos de la cara, lo cual no es así ya que su fonética es casi igual al inglés y la R en francés se hace en la úvula, por lo que no contraes ningún músculo. Las vocales en francés no están fuertemente redondeada (el khoekhoe sí tiene vocales fuertemente redondeadas) y la nasalización requiere de el interior de tu boca, no de tus músculos de la cara.
Eso no es cierto, yo soy China adoptada. Llevo desde que tengo 1 año viviendo en España hasta mis 20. Mi estructura facial sigue siendo asiática aunque me haya adaptado completamente a la cultura española (y añadir que no sé hablar chino). Hablo gallego, español, portugués e inglés
Me identifico con el vídeo. También hay un estudio que dice que cuando hablamos ciertos idiomas somos más positivos o negativos, espero que investigues esa parte para un 2do video.
Cuando era niño solía nombrar cosas, objetos, e incluso personas de las que no conocía su nombre, creo que las formas de los objetos y hasta la energía de las personas hacen que uno forme una concepción en su cabeza y vaya adaptando las palabras y sonidos a lo material. (Caso Kiki y bubba) interesantísimo, cada ejemplo es bien sustentado.
Cuando era niño creía que el idioma Español era el original de todos y el resto solo era berrinche y porque habían productos que estaban en otro idioma si el español es el original,pero después de ya saber mucha historia ricien lo admití
Muchas gracias por tomar en consideración lo de hablar sobre como los idiomas influyen en la vida cotidiana, es bueno saber que escuchas a tus suscriptores, te mereces un like un saludo desde México 🇲🇽
Sapir and Whorf. Super interesante, este tema es tratado en la novela corta "The Story of your life" de Ted Chiang, y en la película basada en ella "Thr Arrival".
Esto es algo que ya había oído de niño, que el lenguaje te cambia la forma de pensar. Y esto es porque no es un concepto nuevo: Ya el escritor George Orwell en su libro 1984 hace un gran énfasis en la importancia del lenguaje en la mentalidad social y en tu percepción de ti mismo.
Sugiero que vean la película "Arrival", en español creo que se llama "La llegada". Habla de la visita de unos extraterrestres a diferentes países y como aprenden y enseñan su idioma y cómo este condicionaba las habilidades que ellos tenían. En lo particular, me encantó y la siento muy relacionada a este tema de la influencia del idioma en el pensamiento.
@@gabrielcontreras6558 creo que es por la cultura, en Estados Unidos el consumismo predomina y la gente tiene poco tiempo libre entonces desde arriba del auto compra comida chatarra y va a trabajar, no caminan, en Europa tienen un mes de vacaciones
Loco ! Que interesante el vídeo, yo tenía mis propias hipótesis, también me parecía lógico, pero verlo con experimento y todo WOW creo que es un tema que rompería artos esquemas actualmente y más aún cuando se buscas nuevas opciones de aprendizaje a edades tempranas, me fascina el tema
La verdad es que nunca se me había pasado por la cabeza que tanto podría influir un idioma en tantas cosas......ahora que recuerdo, cunado empecé a aprender algo de japonés y chino, si pensé en temas de memoria y otras....pero no a tal nivel como en el vídeo. Genial, buen vídeo.
Yo soy bilingüe y es bueno serlo porque existen muchísimos beneficios como los que muestra en este video, ejemplo: tener la capacidad para pensar diferente y poderse comunicar con más personas de otros lugares (ampliar tu círculo social).
@@thebladnkl4850 Él se refiere a que entre más idiomas aprendidos, más oportunidades te da el mundo. Por ejemplo, si vos dominas el inglés 🇬🇧 podrías consumir mucho contenido de las culturas angloparlantes (películas, música o costumbres), y seguramente eso influya en ti. O de manera más concreta, con esos conocimientos del inglés 🇬🇧 puedes obtener un buen trabajo en Estados Unidos 🇺🇸.
@@ZapataElqueVe Totalmente de acuerdo contigo caballero, aún soy bastante joven soy un adolescente aún tengo una larga vida por delante, gracias por su explicación señor, perdón si le hice malgastar tiempo de su vida en mi comentario que pretendía hacer reir a la gente, pero su comentario no fue en vano caballero de hecho lo explicaste muy bien 🤙
Pienso que el idioma afecta mucho con la manera de pensar y esta determina el pensamiento de nuestro ser ya que depende de como se planteó el idioma, por ejemplo el Inglés se pensó para el sistema económico que manejan que se basa en el "tiempo es dinero". Como dicen los lingüistas: "Soy diferente a la hora de hablar" , ya que al manejar un idioma diferente a tu lengua materna nuestra personalidad es otra. Muy logrado tu video💪💪👋👋
Bueno, el tema es que el inglés se estructuró para ser la lingua franca del mundo científico, tecnológico y político; por ser de los países más fuertes del mundo desde hace 2 siglos (Imperio Británico y hoy EEUU) Saber inglés prácticamente te vuelve un cosmopolita.
Un idioma no se plantea, evoluciona naturalmente, que sea la lingua franca se debe a que el país donde dicho idioma se usa es un hegemón. Y lo de "soy diferente cuando hablo otro idoma si es cierto". Soy más galán en mi caso cuando hablo japonés o alemán, si hablo ingles soy más serio pero alegre a la vez y si hablo español o francés más romántico.
@@SirJack-lr3vm si pero más o menos se puede plantear un idioma con el rumbo de la evolución que le des, el español por ejemplo siempre tuvo ese rumbo de romanticismo y esto se ve reflejado con algunos pityots (no me acuerdo bien el nombre) que son seudo idiomas a raíz de otros, debido a que a la hora de choque de culturas en la invasión Europea muchas personas provenientes de acá y traídos acá desde África debieron aprender el idioma de la "cultura dominante" (España, ingleses o el que le tocará que lo tuviera como esclavo) , esto por lo tanto, genera que idiomas llamados pityots aparezcan por la necesidad de los esclavos a la hora de entender el idioma de sus "dueños" (reitero que eran esclavos) . Son idiomas con la gramática de por ejemplo Egipto, bases como el Inglés y de sustantivos junto a verbos del español. Muchos de estos pityots no se consideran idiomas de por si ya que son en realidad "una sopa de letras" generada por la necesidad de uno pero algunos llegaron a ser idiomas y los que se podrían decir más conocidos son por haya en centro América donde se encuentra el "español reguetonero" el cual se usa para la música. Espero haber dado bien mi punto pero más o menos dependiendo de la evolución que le des al idioma se puede manejar y dar un "construcción" , saludos cordiales 👋💪👋
Las letras K I de Kiki están formadas por líneas rectas como si fueran picos. Las letras de Bouba tienen muchas curvas en sus caracteres y por eso lo elegimos de esa forma
El idioma puede influir un poco en la mentalidad de la gente (así como también aprender una lengua nueva) porque estás teniendo acceso e incorporando las visiones de la realidad, estilos de vida, y comportamientos de la gente que lo habla nativamente. Y esto es especialmente cierto cuando se tratan de idiomas pequeños o que tienen poca cantidad de hablantes primarios en el mundo (como el italiano, polaco, tailandés, rumano, griego, danés, turco, etc.). Sin embargo, cuando ya se tratan de idiomas más populares y grandes (como el inglés, español, portugués, francés, alemán, ruso, árabe, chino, etc.) tal vez esa influencia esté menos marcada, porque las culturas y sociedades que los hablan primariamente tienen distintos estilos de vida, costumbres y tradiciones. Esto es especialmente cierto para el inglés, que pasó de ser una lengua hablada únicamente en Inglaterra para pasar a ser adoptada casi por el mundo entero. Por ende, encontramos muchos países ubicados en África y Asia que muchísima gente habla inglés primariamente, pero tienen valores e ideas distintas a las naciones anglo-sajonas. Tal vez intenten imitar las conductas y comportamientos de las naciones "anglos", pero a pesar de eso, tienen más diferencias que similitudes en el aspecto sociocultural. Muchas personas cuando aprenden un lenguaje nuevo, sucede que tienen como cierta inclinación a imitar las cosas que se hacen en los lugares que lo hablan como idioma primario, incluso esa lengua no se hablada por casi por nadie en el sitio donde vive. Yo creo que en un 50% el lenguaje si influye en tu mentalidad, pero el lugar físico en el que te encuentres será el otro 50% que también influirá. Finalmente, diríamos que podemos usar los nuevos idiomas quizás modifiquen algunas de nuestras perspectivas, pero también se pueden usar para reflejar la realidad, las maneras de pensar y las formas de vivir a la que estamos acostumbrados a ver en el sitio físico donde nos encontremos o hayamos crecido.
Influiría en la lógica interna y según las posibilidades de entender y expresar que permite ese idioma, si ese idioma no tiene tales palabras o tiene otras diferentes en su lugar tu comportamiento y entendimiento de esos significados se vera influenciado hasta cierto punto, es por eso que muchos cuando hablan otro idioma sienten que son otra persona puesto que su perspectiva y su forma de ver las cosas así como la lógica es cambiada, pasa a poner características como duro y fuerte a algo que antes era débil, pasas a percibir mas géneros, o a percibir las cosas como un solo genero, etc, cambia la lógica y la percepción de tu entorno pero estoy seguro que las decisiones que tomes van a depender de lo que quieras hacer y eso en ultima instancia dependerá de tu personalidad y preferencias individuales mas que del idioma en si mismo.
Yo siempre tuve la teoría de que el idioma influye en algo, pero no sabia como explicarlo o fundamentarlo , este video me cayo de sorpresa, es una de esos videos que jamás vas a olvidar en tu vida
Yo soy bilingüe hablo inglés y español, además ahora me encuentro estudiando italiano'. Algo que he desarrollado al comunicarme en español, es encontrar palabras concretas y sencillas para expresarme, esto me hace ser más asertivo en español, tanto como lo son las personas que solo hablan en inglés; me dí cuenta que si uno utiliza palabras más sencillas y concretas, esto te facilita las cosas; sobre todo cuando uno se dedica a la docencia. Muy interesante este video by the way.
De todos tus videos, ¡este fue el que más explotó mi cabeza! 🤯 ¡Excelente ❔👌🏻! Una cosa curiosa es que en las lenguas flexibles como el español 🇪🇸, la gente suele usar más el lenguaje corporal a la hora de armar un discurso o cuando se comunica con otro individuo. He analizado algunos videos de TED Talks hablados por gente de otros idiomas (como en inglés 🇬🇧) y noto que sus gestos corporales son algo limitados, a comparación de los oradores hispanos 🇪🇸, por ejemplo. ¿Seré el único que tiene esa perspectiva? 🤔
@@YsiOficial Ah, lo escribí mal, son lenguas "flexivas", que alude a los idiomas que fusionan morfemas añadiendo afijos en las palabras. Podríamos decir que el español 🇪🇸 es una lengua muy "completa", ya que tenemos la capacidad de referirnos a muchas cosas para un solo objeto o situación, complementado con muchos tiempos verbales que también podemos usar (caso contrario a las lenguas germánicas). Diría que con todo esto dicho, la mente humana se agiliza y esto hace que podamos pensar en el habla y a la vez, hacer otras cosas, como demostrar el lenguaje corporal. 👍🏻 ¡Vivan las lenguas romances 🇪🇸🇵🇹🇲🇫🇮🇹🇷🇴🙌🏻!
Espectacular video, contenido de muy alto valor. Hablo varios idiomas y ahora entiendo por qué algunas veces tiendo a pesar de X o Y forma comparado con personas que solo hablan una lengua...
Mas poderosa es la pluma que la espada, decía el sabio, las palabras condicionan, con mas factores culturales, muy buen video, supongo que si existe un y si todos habláramos el mismo idioma, que pasaría con estas cosas, supongo que viendo mas videos que sugieran eso en el título se verá, soy nuevo por el canal y aun tengo que ponerme al dia xD un saludo
Brutal! Ahora, en la llave y el puente yo pense cosas en comun a ambas: Metal Conexion (entre zonas/mundos) Inteligencia (ambas cosas son el resultado de siglos de estudio)
A mí me pasa algo curioso y es que cuando me pongo a leer algo en español (mi idioma nativo) me distraigo muy fácil, pero si está en inglés (que me gusta bastante y lo estudio por 5 años) como que le pongo más atención a la historia, a las palabras por su gramática, o las leo más de una y me llega más fácil las imágenes a la mente
Buen vídeo. Muy recomendable para quienes estén estudiando una lengua extranjera, como el inglés en mi caso. Lo de las manzanas, la llave y el puente demuestra también que aunque estemos hablando en otro idioma (inglés en este caso) seguimos relacionando y categorizando los objetos según su género gramátical. Y el hecho de que ambos el alemán y el español asocien los nombres femeninos con "lo bonito, lo elegante, tranquilo, frágil", y los masculinos con "útil, duro, pesado, imponente" desmuestra que sí existe un sexismo implícito en la forma de adjetivar. El caso de las manzanas demuestra también como el género gramatical puede ser a veces una carga y hacer el pensar menos eficiente. Una recomendación para quienes estudien inglés: si no pueden evitar asociar los objetos a un género en específico, imaginar que todos los objetos son de género masculino es un buen comienzo (ya que normalmente relacionamos a lo masculino a lo útil, lo normal). Es un gran cambio de perspectiva.
El idioma es la configuración mental del ser humano. No percibimos el mundo, ni actuamos de la misma manera a personas que lengua nativa distinta a la nuestra, como también comunidades que comparten el mismo idioma llegan a tener comportamientos similares entre sí, a pesar de que están separadas a kilómetros. Es algo tan fascinante
Lo de kiki y buba yo creo que la duración del sonido es lo que marca las puntas, la k suena de un golpe y la b suena un poco más sonora. No se si me explico...
@@renex3246 Pero también hablantes de otros idiomas con otros alfabetos relacionan Kiki con la puntiaguda y buba con la redondeada, entonces la figura de las letras no importa en este caso
Yo empecé a aprender inglés hace unos 3 años, y desde entonces me he comunicado mejor en inglés que en español a la hora de explicar mis emociones. El inglés tiene mucho vocabulario para cada cosa y realmente ayuda mucho a expresarse, mientras que en español, siento que el vocabulario es más generalizado.
7:48 Honestamente, creo que es más por el acento y como fueron adaptados los nombres. Guillermo es en España y Wilhem en Alemania. Federico en España y Frederick en Alemania. Seria más razonable que cada uno se acuerde por su acento.
Soy hispanohablante y he empezado a tener cierto interés por aprender idiomas; estoy empezando con el Esperanto y con lo poco que he aprendido veo que aprender este idioma me a impactado en mi desarrollo como persona mucho hasta en la forma de pensar ha sido modificado en ocasiones. Espero aprender más idiomas y así intentar entender más a la humanidad en un futuro próximo.
Una de las cosas que más me viene a la mente al pensar sobre el diferente impacto de los idiomas en el pensar de la gente es el tema de las preguntas en español y en otros idiomas. Se podría decir que los hispanos no sabemos preguntar pues todas nuestras preguntas bien podrían ser afirmatorias. La única manera de saber si preguntamos algo es con los signos «¿?» que, aunque muchos por flojera omitan el primero, son indispensables en nuestro idioma. Mientras que en otros idiomas desde el inicio (o, a veces, al final) tienen partículas y formas de articular la oración para denotar pregunta en todo momento. Éso afecta mucho en el pensar porque un hispanohablante puede simplemente cambiar la entonación de una palabra afirmativa para volverla pregunta por lo que podría no estar preguntando al principio/al final pero cambiar la entonación para terminar haciendo de la oración una pregunta, cosa imposible en muchos otros idiomas. Es, de hecho, algo gracioso porque éso afecta mucho a los hispanos que aprenden otros idiomas como el inglés. Mis compañeros y yo que tenemos al inglés como segunda lengua, por ejemplo, solemos omitir las partículas de pregunta en inglés inconscientemente. En vez de decir algo como «would you like to go? / was the pant’s colour red? / is that where you wanted to go?» decimos «¿you would like to go? / ¿ the pant’s colour was red? / ¿that's where you wanted to go?» que son totalmente afirmativas pero es algo que decimos sin pensar a la primera (aunque ya luego corrijamos)
En portugués, italiano, gallego... Son similares al español y no usan ¿?. Solamente el último, y también puede dar a confusión hasta que no escuches la entonación, porque tampoco van acompañados de un verbo auxiliar o alguna particula interrogativa que te dé esa pista. Simplemente es una particularidad del Español. Pero literalmente, en gallego la RAG no obliga a poner el signo de interrogación del principio
Interesante hipótesis, habría que seguir indagando. Yo soy sudamericano (lengua materna: español) pero tuve un amigo chino que se crió en Chile igual que yo, su lengua materna es el mandarín, pero cuando se comunicaba en español sus gestos solían ser menos taciturnos y ahora está de novio con una chilena y anteriormente con una peruana, y si, se notaba el cambio en la cadencia y la expresividad.
El experimento de Kiki y Bouba tiene otra explicación a parte de cómo colocamos la boca, la capacidad del cerebro de recordar cosas por su forma: La palabra Kiki está formada por letras puntiagudas y en la que predominan las aristas. En cambio Bouba (o Buba, como también lo he visto escrito), soon letras curvas y esféricas. Es por eso que nuestro cerebro asocia mejor esa palabra con esa forma.
1:17 veo el japonés en la lista de idiomas que no distinguen entre presente y futuro. Ciertamente no tienen una conjugación verbal para el futuro, solo para el presente y el pasado, pero sí distinguen entre el presente y el futuro, incluso tienen palabras que significan cosas como: Mañana - 明日 (ashita) La semana que viene - 来週 (raishuu) El mes que viene - 来月 (raigetsu) El año que viene - 来年 (rainen) Futuro - 未来 (mirai) Luego - 後 (ato) Los japoneses dirían: Luego lo hago - 後でやります。(ato de yarimasu) No pueden decir: Lo "haré" luego, pero no creo que haya ninguna diferencia entre decir "voy mañana" y decir "mañana iré", etc. Me parece una asociación bastante arbitraria. Los japoneses tienen muchísimos otros elementos culturales que pueden influir en todos esos factores que se mencionan...
Tengo un tiempo aprendiendo japonés. Considero que aumenta la plasticidad cerebral y la capacidad para ver las cosas desde una perspectiva diferente. Me resulta muy divertido tener que buscar la forma de expresar el futuro en japonés, ya que no existe en el idioma, lo mismo pasa con el Tailandés. En cambio en ingles y español si existe. Incluso utilizando un traductor resulta complicado. Ejemplo: Español (Jugaré futbol), Japones (Mañana juego futbol).
Tengo malas noticias para ti, este video está completamente incorrecto. ¿Cuales son mis argumentos? Solo fíjate en que países se hablan los idiomas que distinguen presente con futuro y los que no, verás que los que no son países con una economía mucho mejor y esto es lo que influye en la vida de la gente, no su lengua materna (sin mencionar que el noruego, alemán, neerlandés y japonés sí distinguen el futuro del presente).
En mi humilde opinión el idioma influye casi nada, lo que más "afecta" la forma de ver las cosas es la forma de pensar de la región en la que uno vive, es más ni en un país se tiene una idea tan firmemente establecida de ver las cosas y menos si tiene desigualdad económica. El idioma lo único que influye es en que los géneros de las palabras cambian y la estructura gramatical. Al menos esa conclusión yo veo porque soy intérprete traductor y mi forma de pensar o decisiones no cambian cuando tengo que hablar en alemán, inglés, francés o portugués. Y hay casos que por decir algo... Un mexicano desordenado en todo que se muda a Suecia no va a ser igual su forma de pensar, pero no va a ser por el idioma, sino porque ahí aplicaría el dicho de "al país que fueres, haz lo que vieres". Todo recae en el entorno en el que uno esté viviendo en el momento.
Exactamente, yo lo anduve viendo mucho en la redes sociales con la típica frase de "Saquenme de Latinoamérica", podrán mudarse al país más rico del mundo, pero si no cambian sus hábitos o su mentalidad, seguirán siendo pobres, y aplica también la otra frase, "Podrás salir de Latinoamérica, pero Latinoamérica nunca saldrá de ti"
@@victorvesd698 yo creo que lo de "saquenme de latinoamerica" siempre fue en el sentido humoristico. Al menos yo cuando lo decia no lo hacia literalmente
Yo hablo 5 idiomas y me pareció interesante tú video, incluso yo podría alegar que el idioma que aprendes no solo te influye cuando lo usas, porque incluso ahorami español a cambiado, y en cada nuevo idioma que aprendo mi mentalidad se abre y cambia un poco y me influye en actitudes, y en la toma de fesiciones
Me parece interesante lo del Maya (supondré que es Yucateco). De igual forma, debido a que en Yucatán el castellano fue mezclado con la lengua Maya Yucateca se obtienen otras ideas y hasta los verbos obtienen nuevas funciones debido al Maya. Es lindo a mi parecer, no sabría si nos cambia a la hora de pensar pero nuestra habla es rápida y aporreada.
Un video muy interesante. Tengo mis propias ideas sobre este tema. Soy estadounidense y hablo inglés como lengua materna, también hablo español “bastante bien”. Se cree que la personalidad cambia con el idioma. Estoy de acuerdo, pero no creo que sea por la lengua misma, sino las personas que te enseñaron y el tiempo de tu vida en que aprendiste el idioma. Cuando hablo un idioma diferente, tengo recuerdos diferentes en el fondo de mi mente y me acuerdo de personas diferentes. Tenemos pensamientos y actitudes diferentes en el trabajo y en la casa, cambiar idiomas también es así. Discúlpame si mi español no tiene sentido.
Lo hablas muy bien, mi más sincera enhorabuena porque no es un idioma fácil. pero ten cuidado que según nuestro amigo del video si aprendes castellano puede causarte retraso mental. Consulta al medico si no somos peligrosos 😂
Lo de kiki y bouba tiene facil explicacion: asociamos kiki a la puntiaguda por la forma de la k y lo redondeado lo asociamos con la forma de la letra B
Estoy estudiando Chino y es muy interesante ver como permea tanto la importancia del Tiempo e incluso el lugar a nivel gramatical, las oraciones en su mayoría deben comenzar con el tiempo y el lugar en el que ocurren, Algo que no ocurre usualmente con el español, en donde yo puedo decir “Ayer bebí té en casa” / 昨天家里我喝了茶 (Ayer en casa yo bebí té)
Yo hablo español nativo, inglés fluido y francés al B1-2. El año pasado empecé a hablar francés seriamente y la verdad fue la mejor decisión que tomé. Me abrió los ojos a una cultura e idioma (casi) totalmente diferente al mío, y me he estado divirtiendo mucho aprendiendo el slang y ciertas frases o palabras que en el español no tienen tanto sentido. Aprendan otro idioma amics 😔👊
@@diablillo1238 ¿Qué? Amigo no hice un comentario ni cercano a decir que odio el español. De hecho, amo hablar español. Fue la puerta directa a entender otras lenguas romances, y la diversidad de palabras que tenemos es bastante genial. Así que vos sos el loquito que viene a comentar odio por no tener comprensión lectora.
De que hablas? si el francés tiene muchísimas palabras que suenan parecidas al español ya que ambos pertenecen a las lenguas romances, un idioma que si seria completamente diferente ya que no tendría nada que ver con el español vendrían a ser el ruso o el chino por poner ejemplos ya que estos no tienen ni comparten palabras ni ningún tipo de relación histórica o siquiera algo en común a diferencia de las lenguas romances.
Para mí la llave es más como dorada, intrincada, hermosa, brillante, diminuta y útil. Y la del puente es grande, bonito, largo, fuerte, hermoso, importante y robusto.
Si lo que dices es cierto, me parece fascinante el video/documental que has hecho. Muy interesante la comparación de las lenguas con la forma de tomar decisiones
Yo había pensado en Kiki y Bouba asociando la imagen con la estética de las palabras en español, siendo las letras de kiki picudas y las letras de Bouba redondeadas.
3:20 No son iguales, aunque el 33,3% sea 200.000 la segunda opción te plantea probabilidad, almenos como lo explicas da a entender eso, además de haber un 66,6% que ninguno se salve, no que el 66,6% muera... esta mal formulado si la intención es que sean iguales. Aún así muy buen vídeo y gran trabajo!
Yo ahora vivo con una familia donde hablan inglés y su idioma nativo 24 horas al día. Me siento como un robot. Cada que hablo español mi humor cambia. Hay ciertamente muchas cosas que no se pueden expresar en otros idiomas aunque haya equivalente. Cuando se dicen pierden hasta su valor. Las groserías se vuelven inofensivas porque no tienen ese valor emocional que tu le das en tu propia cultura. Aprender idiomas y hablarlos definitivamente no es para todos y menos para gente de mente cerrada. Para los afortunados que lo hacemos nuestras vidas cambian y nuestra manera de pensar también así como el entendimiento del mundo.
Veo que está habiendo confusión con lo del presente-futuro. Tengo que aclarar que en el estudio compararon individuos con idénticos ingresos, educación, estructura familiar y país de nacimiento, pero que hablan diferentes idiomas dentro del mismo país. Es decir, cuando pongo las banderas es por los idiomas que representan, no por el país en sí.
Gg, babosos. Aunque llegue después de la confusión, no se si me habría unido XD
?_?
Nmms este man está ido
Me leiste la mente exitita la consiencia colectiva
puedes compartir los estudios PORFAAAAA
Mi ex era alemana, y nos comunicabamos en inglés cuando iba a verla a Alemania. Me comunicaba con todas las personas en inglés, y llegó un tiempo que empecé a razonar en mi mente en inglés, y me sentía otra persona literalmente. Tengo la teoría que cada idioma puede cambiar tu personalidad, y hasta hábitos
Eso es esquizofrenia
Naa joda jasj
Jajajajjaa 😂
esquizofrenia be like:
Francisco es verdad. Yo soy mucho más confiado en inglés que en español. En español soy reservado, en inglés soy gracioso y animado. Mi lengua nativa es Español.
Me quedo con la frase: "Cuando las personas toman decisiones en un idioma extranjero, estas se ven menos afectadas por sus emociones"
Terminaré con mi novia en inglés entonces JAJAJAJA
A mí no me pasa.
no estoy completamente de acuerdo con eso, cuando adquieres un idioma a un nivel avanzado, puedes expresarte emocionalmente, personalmente, prefiero hablar sobre temas más complejos en inglés porque me siento más cómodo, igualmente lo puedo hacer en español, el que es verdaderamente bilingüe, puede usar los dos idiomas para expresarse.
Si vives y convives en el idioma extranjero adoptando frases que conectan con tus verdaderas emociones, puedes llegar a decidir también de manera visceral
yo creeria que si. pero a negativo. no siento conectado a full con mis emociones cuando hablo en otro idioma. pero tambien es porque no tengo el control total del idioma.
En el idioma Aymara (Idioma indígena de América del sur) las palabras cambian cuando alguien quiere expresar algo con felicidad o con enfado, lo que hace que la persona que habla ese idioma no tiene la necesidad de expresar con cambios de tono de voz o con expresiones en la cara sus sentimientos de felicidad, de intriga o de enfado al decir una palabra.......Es por eso que pareciera que no tienen mucha expresividad al hablar pero en realidad sus palabras lo dicen todo.........Buen video y saludos desde La Paz - Bolivia.
Buen dato
Interesante, gracias!
Qué interesante! Gracias!
Por eso me encanta aprender lenguas, es un otro mundo
En Aymara no existe la palabra amor
Hacía tiempo que no encontraba un vídeo de idiomas tan bueno, hoy en día son contados los vídeos de calidad sean del tema que sean.
😉
"Hoy en día son contados los videos de calidad?"
Ah si? Los videos de hace 100 años eran mejores???
Wey vivimos en la época donde los videos tienen la mejor edición, na mames
Entonces por eso en arjentina todos son obesos y negros?
@@moeker8826 la re vivís
th-cam.com/video/uX_1QrP078s/w-d-xo.html
Este video trata algo similar
Recomendado!
una de las diferencias del alemán con el español, es que el verbo más importante en una frase viene al final de la misma, por ejemplo:
- ich spreche [...] aus -> yo pronuncio [...]
- ich spreche [...] auf -> yo grabo [...]
- ich spreche [...] ein -> yo hablo con alguien sobre [...]
el final de la frase cambia totalmente el significado. Para mí esa es la razón de por qué los de habla germana son muy calculadores, porque desde que comienzan a hablar, tienen que saber cómo van a terminar la frase.
Si dices algo en español y al final de la frase te acuerdas de algo adicional, simplemente lo dices:
- tengo que comprar una camisa... y también un pantalón
en alemán si ya terminaste la frase, no puedes agregar la información adicional porque sería gramaticalmente incorrecto. Para mí esa es la razón de porqué a los hispanohablantes se nos hace más natural improvisar ;-)
Efectivamente.
En alemán el verbo solo va al principio cuando es un verbo no separable y en presente y a veces en pasado. Cada vez que hay «dos verbos» (verbos compuestos (he comido), verbos modales (quiero comer), el segundo verbo va al final. Y lo mismo con los verbos separables que tú comentaste (el prefijo va al final).
-ich habe ein Auto gekauft → (yo) he comprado un coche.
-ich wolle Kinder haben → (yo) quiero tener hijos.
Y el colofón. Cuando hay tres verbos, nuestro segundo verbo, en alemán va al final y el tercer verbo va en penúltima posición!
Gestern hätte ich zur Demonstration gehen können → Ayer pude haber ido a la manifestación
Sin mencionar el tema de las preguntas en español y en otros idiomas. La única manera de saber si preguntamos algo es con los signos «¿?» que, aunque muchos por flojera omitan el primero, son indispensables en nuestro idioma. Mientras que en otros idiomas desde el inicio (o, a veces, al final) tienen partículas y formas de articular la oración para denotar pregunta en todo momento.
Es gracioso porque éso afecta mucho a los hispanos que aprenden otros idiomas como el inglés. Mis compañeros y yo que tenemos al inglés como segunda lengua, por ejemplo, solemos omitir las partículas de pregunta en inglés sin querer.
En vez de decir algo como «would you like to go? / was the pant’s colour red? / is that where you wanted to go?» decimos «¿you would like to go? / ¿ the pant’s colour was red? / ¿that's where you wanted to go?» que son totalmente afirmativas pero es algo que decimos sin pensar a la primera (ya luego corregimos)
ONI CHAN
Habrá calculadores y otros que no en un país y en otro. Ociosidades.
También hace que los alemanes sean mejores escuchando y no interrumpan los pensamientos del otro en la mitad.
Si le cortas la frase al otro, te pierdes la última palabra, la cual puede cambiar completamente el sentido de la frase
El emperador Carlos V declaró: Hablo español a Dios, italiano a las mujeres, francés a hombres y alemán a mi caballo.
El alemán es un idioma de guerra
Y el tenia resultados diferentes con cada grupo 😂.
Frances a hombres, terrible.
No hay lenguaje más de trolo que el francés.
Cual es el significado?
no sense
En lo de kiki y buba, yo creo que es porque "kiki" suena cortante y seco, por lo que lo asocian a la figura puntiaguda
Podría ser!
No será por la escritura?
@@unpizzeroquevendepanyunren3737 no porque también ocurre en idiomas con otros alfabetos.
@@YsiOficial gracia
Yo pienso porqué "kiki" suena agudo y lo relaciono a algo puntiagudo o cortante, mientras "bouba" suena mas grabe y suave, y pues lo relaciono a cosas circulares o redondas
La película "La llegada" es un muy buen ejemplo de como el idioma afecta como ves el mundo. En ella la protagonista investiga como se comunican los aliens, y cuando comienza a comprender su sistema de "escritura", esto afecta sus sueños, su manera de percibir el tiempo, llegando a ver toda su vida.
Dónde la puedo encontarr?
@@albertocifuentes23 Esta en nefliz
Es verdad. Es una película muy rara pero muy interesante para quien la entiende.
Esa película está horrible 🤣
Pero se basa en la versión fuerte de la teoría.
En lo personal, con mis estudios en lingüística y por lo que he podido estudiar dicha teoría, es la cultura la que condiciona la lengua, lo que genera el efecto que se plantea. Claro, no en todos los caso, pero es casi irrelevante el factor del idioma vernáculo frente al extranjero.
Que buena serie de videos acerca de como ¿Y si "algo" nos condiciona la vida? Sigue así gracias ! Saludos desde México !!!! 😃
Eso de que el idioma afecta nuestras emociones, nuestro sentido del humor, nuestra cultura yo ya lo venia pensando hace tiempo. Cada idioma es una forma distinta de pensar.
Puedo confirmar que es verdad. En ingles soy mucho ms seguro y espontáneo y en español tiendo a sobrepensar y a analizar mas todo
@@emaizco13 eso debería ser en el alemán no español
De acuerdo de pensar, tambien de sentir y percibir es algo interesante
Hasta cada región o provincia. Todo influye.
Por fin podre dejar de culpar a mi signo zodiacal, ahora me toca culpar a mi idioma
Cuando naciste no lo puedes cambiar pero aprender más idiomas si lo puedes cambiar
Tipico de aries que habla español
@@de_correos jaja pense lo mismo pero no tan peyorativo
Tipico de Capricornio.jpg
Jajajaja jajajaja jajajaja 😂
Es realmente fascinante esto de los idiomas y que cada uno tiene sus propias características que los diferencian otros ya sea por ortografía fonética y personalidad, es realmente fascinante me encanta esto de la diversidad cultural es realmente fascinante.
Me encanta incluso como con las palabras tienen sus vibras.
❤❤❤❤❤❤ Buen video
¿Cuáles han sido vuestros resultados?
Nisiquiera e visto el video
No lo he visto pero hola XD
No lo se :c
@@johanchaya4798 felicidades 👍👍
Se qué será bueno el vídeo, Siempre dando teorías muy argumentativas.
Nuestra lengua española es tan preciosa que nos ayuda a ser mas expresivos tanto cuando amamos como cuando odiamos, cosa que no he visto en otras lenguas que son muy "insípidas", ergo podría ser una hipótesis que determina algunas emociones.
La verdad es que estás siendo egocéntrico y que hablar por un VIDIO no es lo suficientemente informativo para decir que tu lengua es mejor porque ayuda mucho expresarse con garabatos(groserías) también depende de cada persona (debate con respeto)
@@brayatan5265 nunca dijo que era mejor solo resaltó una característica que tenemos en nuestra lengua
Las groceries aquí en México desahogan muy rico la ira y el enojo...
@@brayatan5265 Pues puede tener razón , ya que leguas romances ya de por si son muy expresivas, dado que usar en estas bien las palabras en estos idomas es todo un arte, aunque hay otras que lo tienen que envidiar como el japonés o el alemán
@@noventa-doscientos-diez creo que en todos lados...
Muy interesante. Algo así intuía, pero no sabía que había teorías lingüísticas al respecto. Ahora tiene mucho sentido el análisis cognitivo según la lengua que se habla y la semiótica.
Yo soy hispanohablante nativo, hablo el inglés muy fluidamente y sé básicos de alemán, ruso y portugués. Saber inglés me ha ayudado mucho a cultivarme con contenido que usualmente no está disponible en mi idioma materno. Con los otros idiomas me ha servido para aprender de las personas nativas y sus perspectivas de vida.
:0
eh aqui el hombre que logro salir de latinoamerica
Pero si el inglés se enseña mal
@@carlosmoraleda6178 aprende tu mismo yo tengo 16 y ya puedo entenderlo
@Elian Stange g28 empezo la cuarentena y decidi aprender algo y ademas queria ver Godzilla v.s kong y mis objetivos se cumplieron
En el caso del bilingüismo y cómo evaluamos las situaciones o respondemos, puedo observar que tiene más que ver con el hecho de que analizamos más al pensar en el segundo idioma y por lo tanto tenemos más tiempo de "pensar lento" en el sentido de los sistemas propuestos por Daniel Kanheman, ya que al pensar "doble" por así decirlo, podemos "descontar mejor el tiempo" (Ruiz-Acacio, 2021).
Pero tiene mucho sentido que seamos más predominantemente sentimentales en la toma de decisiones en nuestra lengua, ya que el idioma nativo está cargado emocionalmente por nuestra historia, familia, apegos, sentido del "deber" o hasta las exigencias familiares, etc. Más si es Japón. (Nomás digo xd)
Porqué te citas a ti mismo jajaja
No solo eso. Las segundas lenguas suelen aprenderse en situaciones académicas mientas que las nativas se aprenden de pequeño con muchas más implicaciones emocionales.
Buena hipótesis
@@sefatsilverlake3816 Él cree que revolucionó el mundo con su pensamiento.🤣
01:14 Los japoneses no es que practiquen sexo más seguro, es que prácticamente ni siquiera tienen sexo.
Ellos creo que no conocen qué cosa es un preservativo.
No me preguntes cómo sé :'v
Viven en el futuro son la generación 5g ..
Según las fake news de CNN. Aprenda a ser crítico mijito
😂😂😂
Sexo seguro para nada se nota que el gachupin del video ni se informó bien
Súper interesante.
Opino que el idioma va de la mano con la cultura, es interesante ver como otras sociedades interpretan el mundo, es muy cierto esto que aprender un nuevo idioma es descubrir un mundo nuevo, otra cultura.
Estoy aprendiendo inglés y en efecto, hay detalles que antes no me percataba.
Un video excelente.
siquiera lo imaginaba que la lengua influyenciara las decisiones de esta manera. Todavía me quedé con más ganas de evolucionar tanto a mi español como a mi inglés ya que no los hablo nativamente. Gracias por añadirme algo en mí aprendizaje
Que idioma hablas natalmente?
@@j.mtz44 por su nombre parece que habla italiano
@@Andresgarcia1306ej supongo que si, aunque nunca sabes jaja
Yo tengo apellido noruego pero soy de Mexico
@@j.mtz44 x2 apellido inglés pero argentino
Soy italiano, pero fui creado en Brasil dsd niño, considero portugués mi primera lengua por supuesto
Yo siempre he creído esto; por ejemplo, hay gente que en serio es como que le cambia la personalidad al hablar en inglés de algún modo, se vuelven más concretos
Incluso el ánimo
Es cierto... concretos, duros como el cemento...
Yo crecí en dos culturas diferentes, y mi personalidad en cada una de ellas es otra
El español es más concreto. Tiene genero y puede prescindir del sujeto. Además tiene un sinfín de tiempos verbales que pueden precisar más exactamente el tiempo que el inglés. Así que ser más concreto lo dudo un poco la verdad...
@@Alejojojo6El inglés es mas bonito que el castellano
"No habitamos una nación, sino un idioma.
No se equivoquen, nuestra lengua materna es nuestra verdadera patria".
- Emil Cioran
Les recomiendo jugar 'Metal Gear Solid 5 The Phantom Pain', tocan este tema con cierta profundidad.
Magnífico comentario
@una wea rara ¡¡Excelente!!
Quiet...
@@fed3_chill Epic!
Es muy bueno, sirve comprenderlo para aclarar que la patria es cultura, que este conforma la cualidad de una Nación y no al revés.
Este segundo vídeo tuyo me ha llevado a suscribirme. Todo muy interesante y educativo. Gracias.
No sólo condiciona la vida sino también el físico. Conozco hijos de japoneses nacidos en EEUU y el hecho de tener al inglés como lengua nativa les ha perfilado el rostro de una forma distinta, debido al uso de ciertos músculos faciales, posición y movimientos de los labios, los huesos, la exhalación de aire, y varios factores psico-motrices.
No tiene nada que ver. Eso que mencionaste, se llamada diferencias por etnias (los estaunidenses son de origen inglés).
Pero si esta diciendo q son hijos de japoneses... @@alguient1298
Estoy muy de acuerdo, mi profe de francés tenía arrudas alrededor de la boca 😮
@@romyhosaka8340 Eso tendría sentido si el francés utilizara sonidos que requieren mucho los músculos de la cara, lo cual no es así ya que su fonética es casi igual al inglés y la R en francés se hace en la úvula, por lo que no contraes ningún músculo. Las vocales en francés no están fuertemente redondeada (el khoekhoe sí tiene vocales fuertemente redondeadas) y la nasalización requiere de el interior de tu boca, no de tus músculos de la cara.
Eso no es cierto, yo soy China adoptada. Llevo desde que tengo 1 año viviendo en España hasta mis 20. Mi estructura facial sigue siendo asiática aunque me haya adaptado completamente a la cultura española (y añadir que no sé hablar chino). Hablo gallego, español, portugués e inglés
Este vídeo introduce de forma muy simple de entender mis estudios acerca del lenguaje. Algún día los publicaré
Súper interesante! En mi idioma español soy emocional pero en inglés soy lógica y calculadora. Lo he visto.
Me identifico con el vídeo. También hay un estudio que dice que cuando hablamos ciertos idiomas somos más positivos o negativos, espero que investigues esa parte para un 2do video.
Cuando era niño solía nombrar cosas, objetos, e incluso personas de las que no conocía su nombre, creo que las formas de los objetos y hasta la energía de las personas hacen que uno forme una concepción en su cabeza y vaya adaptando las palabras y sonidos a lo material. (Caso Kiki y bubba) interesantísimo, cada ejemplo es bien sustentado.
Totalmente
podes investigar sobre la Sinestesia, parece que tenes ese "don", el caso de Kiki y Bouba se menciona en este tema
En la de la llave y el puente dije:
Llave: dura, metálica y pequeña
Puente: grande, largo y alto.
Cuando era niño creía que el idioma Español era el original de todos y el resto solo era berrinche y porque habían productos que estaban en otro idioma si el español es el original,pero después de ya saber mucha historia ricien lo admití
Muchas gracias por tomar en consideración lo de hablar sobre como los idiomas influyen en la vida cotidiana, es bueno saber que escuchas a tus suscriptores, te mereces un like un saludo desde México 🇲🇽
Espero que te haya gustado! 😉
@@YsiOficial Claro que sí 👍🏼
Sapir and Whorf. Super interesante, este tema es tratado en la novela corta "The Story of your life" de Ted Chiang, y en la película basada en ella "Thr Arrival".
Actualmente los lingüistas la rechazan porque ya no tiene sustentos.
Esto es algo que ya había oído de niño, que el lenguaje te cambia la forma de pensar. Y esto es porque no es un concepto nuevo: Ya el escritor George Orwell en su libro 1984 hace un gran énfasis en la importancia del lenguaje en la mentalidad social y en tu percepción de ti mismo.
este canal sin duda se merece mas de lo que ya tiene
Yo hablo en Español RioPlatense y soy flaco,pero tengo una sangre más universal que el tamñano del universo jajajaja¡
Sugiero que vean la película "Arrival", en español creo que se llama "La llegada". Habla de la visita de unos extraterrestres a diferentes países y como aprenden y enseñan su idioma y cómo este condicionaba las habilidades que ellos tenían. En lo particular, me encantó y la siento muy relacionada a este tema de la influencia del idioma en el pensamiento.
que tal k-pax?
La buscaré, gracias. :)
Bastante malilla esa película la verdad.
@@imperialguard9246 es buena XD a mí me gustó
Esa es la pelicula más compleja que alguna vez he visto sobre tematicas extraterrestres, muy buena!
Genial, este era un tema recurrente en conversaciones con mis amigos, les voy a llegar con unos datazos haha, buen video :)
Pero.. si en EUA se habla inglés y en Inglaterra también, por qué hay más personas afectadas por la obesidad en EUA que en Inglaterra
Buena pregunta! Después de tres años, nadie ha podido responderla
No solo es el idioma lo que influye, sino la economía las modas, la publicidad, etc de cada país
No escuchaste al inicio que es algo que influye, no algo que determina??
@@gabrielcontreras6558 creo que es por la cultura, en Estados Unidos el consumismo predomina y la gente tiene poco tiempo libre entonces desde arriba del auto compra comida chatarra y va a trabajar, no caminan, en Europa tienen un mes de vacaciones
Porque el vídeo es una payasada.
Loco ! Que interesante el vídeo, yo tenía mis propias hipótesis, también me parecía lógico, pero verlo con experimento y todo WOW creo que es un tema que rompería artos esquemas actualmente y más aún cuando se buscas nuevas opciones de aprendizaje a edades tempranas, me fascina el tema
La verdad es que nunca se me había pasado por la cabeza que tanto podría influir un idioma en tantas cosas......ahora que recuerdo, cunado empecé a aprender algo de japonés y chino, si pensé en temas de memoria y otras....pero no a tal nivel como en el vídeo. Genial, buen vídeo.
Yo soy bilingüe y es bueno serlo porque existen muchísimos beneficios como los que muestra en este video, ejemplo: tener la capacidad para pensar diferente y poderse comunicar con más personas de otros lugares (ampliar tu círculo social).
Yo que hablo 4 idiomas y tengo pocos amigos: ._.XD
@@thebladnkl4850 Él se refiere a que entre más idiomas aprendidos, más oportunidades te da el mundo. Por ejemplo, si vos dominas el inglés 🇬🇧 podrías consumir mucho contenido de las culturas angloparlantes (películas, música o costumbres), y seguramente eso influya en ti. O de manera más concreta, con esos conocimientos del inglés 🇬🇧 puedes obtener un buen trabajo en Estados Unidos 🇺🇸.
@@ZapataElqueVe Totalmente de acuerdo contigo caballero, aún soy bastante joven soy un adolescente aún tengo una larga vida por delante, gracias por su explicación señor, perdón si le hice malgastar tiempo de su vida en mi comentario que pretendía hacer reir a la gente, pero su comentario no fue en vano caballero de hecho lo explicaste muy bien 🤙
@@thebladnkl4850 No pasa nada. Cuando más nos entendemos más aprendemos. ¡Suerte con tu proyecto de vida 👍🏻!
@@ZapataElqueVe Gracias amigo, igualmente! 😃
Pienso que el idioma afecta mucho con la manera de pensar y esta determina el pensamiento de nuestro ser ya que depende de como se planteó el idioma, por ejemplo el Inglés se pensó para el sistema económico que manejan que se basa en el "tiempo es dinero".
Como dicen los lingüistas: "Soy diferente a la hora de hablar" , ya que al manejar un idioma diferente a tu lengua materna nuestra personalidad es otra.
Muy logrado tu video💪💪👋👋
Yes, tienes toda la razón, really si tú hablas otro idiomas, puede decirse que tienes dos personalidades que viven en total conjunto dentro de tu ser.
Saludos, yo también estaba esperando que este canal subiera un video hablando sobre este tema.
Bueno, el tema es que el inglés se estructuró para ser la lingua franca del mundo científico, tecnológico y político; por ser de los países más fuertes del mundo desde hace 2 siglos (Imperio Británico y hoy EEUU)
Saber inglés prácticamente te vuelve un cosmopolita.
Un idioma no se plantea, evoluciona naturalmente, que sea la lingua franca se debe a que el país donde dicho idioma se usa es un hegemón. Y lo de "soy diferente cuando hablo otro idoma si es cierto". Soy más galán en mi caso cuando hablo japonés o alemán, si hablo ingles soy más serio pero alegre a la vez y si hablo español o francés más romántico.
@@SirJack-lr3vm si pero más o menos se puede plantear un idioma con el rumbo de la evolución que le des, el español por ejemplo siempre tuvo ese rumbo de romanticismo y esto se ve reflejado con algunos pityots (no me acuerdo bien el nombre) que son seudo idiomas a raíz de otros, debido a que a la hora de choque de culturas en la invasión Europea muchas personas provenientes de acá y traídos acá desde África debieron aprender el idioma de la "cultura dominante" (España, ingleses o el que le tocará que lo tuviera como esclavo) , esto por lo tanto, genera que idiomas llamados pityots aparezcan por la necesidad de los esclavos a la hora de entender el idioma de sus "dueños" (reitero que eran esclavos) .
Son idiomas con la gramática de por ejemplo Egipto, bases como el Inglés y de sustantivos junto a verbos del español.
Muchos de estos pityots no se consideran idiomas de por si ya que son en realidad "una sopa de letras" generada por la necesidad de uno pero algunos llegaron a ser idiomas y los que se podrían decir más conocidos son por haya en centro América donde se encuentra el "español reguetonero" el cual se usa para la música.
Espero haber dado bien mi punto pero más o menos dependiendo de la evolución que le des al idioma se puede manejar y dar un "construcción" , saludos cordiales 👋💪👋
Muchas gracias por el video, lo utilizaré con mis alumnos de español. :)
Las letras K I de Kiki están formadas por líneas rectas como si fueran picos. Las letras de Bouba tienen muchas curvas en sus caracteres y por eso lo elegimos de esa forma
Dudo q en ruso se escriba igual, pero te apuesto a que el resultado será el mismo
@@MrMaxitaple eso sin incluir los idiomas sin alfabeto
el muchacho hizo su investigación y te da la respuesta de la posible explicación, pa que le sacas
Yo comenté lo mismo.
Para mí también tiene mucho que ver la forma de las letras K y B con los picos y curvas respectivamente.
Dudo que seas un lingüista o algo así.
Pero ni siquiera los profesionales saben del porque.
El idioma puede influir un poco en la mentalidad de la gente (así como también aprender una lengua nueva) porque estás teniendo acceso e incorporando las visiones de la realidad, estilos de vida, y comportamientos de la gente que lo habla nativamente. Y esto es especialmente cierto cuando se tratan de idiomas pequeños o que tienen poca cantidad de hablantes primarios en el mundo (como el italiano, polaco, tailandés, rumano, griego, danés, turco, etc.).
Sin embargo, cuando ya se tratan de idiomas más populares y grandes (como el inglés, español, portugués, francés, alemán, ruso, árabe, chino, etc.) tal vez esa influencia esté menos marcada, porque las culturas y sociedades que los hablan primariamente tienen distintos estilos de vida, costumbres y tradiciones. Esto es especialmente cierto para el inglés, que pasó de ser una lengua hablada únicamente en Inglaterra para pasar a ser adoptada casi por el mundo entero. Por ende, encontramos muchos países ubicados en África y Asia que muchísima gente habla inglés primariamente, pero tienen valores e ideas distintas a las naciones anglo-sajonas. Tal vez intenten imitar las conductas y comportamientos de las naciones "anglos", pero a pesar de eso, tienen más diferencias que similitudes en el aspecto sociocultural.
Muchas personas cuando aprenden un lenguaje nuevo, sucede que tienen como cierta inclinación a imitar las cosas que se hacen en los lugares que lo hablan como idioma primario, incluso esa lengua no se hablada por casi por nadie en el sitio donde vive.
Yo creo que en un 50% el lenguaje si influye en tu mentalidad, pero el lugar físico en el que te encuentres será el otro 50% que también influirá.
Finalmente, diríamos que podemos usar los nuevos idiomas quizás modifiquen algunas de nuestras perspectivas, pero también se pueden usar para reflejar la realidad, las maneras de pensar y las formas de vivir a la que estamos acostumbrados a ver en el sitio físico donde nos encontremos o hayamos crecido.
Influiría en la lógica interna y según las posibilidades de entender y expresar que permite ese idioma, si ese idioma no tiene tales palabras o tiene otras diferentes en su lugar tu comportamiento y entendimiento de esos significados se vera influenciado hasta cierto punto, es por eso que muchos cuando hablan otro idioma sienten que son otra persona puesto que su perspectiva y su forma de ver las cosas así como la lógica es cambiada, pasa a poner características como duro y fuerte a algo que antes era débil, pasas a percibir mas géneros, o a percibir las cosas como un solo genero, etc, cambia la lógica y la percepción de tu entorno pero estoy seguro que las decisiones que tomes van a depender de lo que quieras hacer y eso en ultima instancia dependerá de tu personalidad y preferencias individuales mas que del idioma en si mismo.
Yo siempre tuve la teoría de que el idioma influye en algo, pero no sabia como explicarlo o fundamentarlo , este video me cayo de sorpresa, es una de esos videos que jamás vas a olvidar en tu vida
Es increíble, estoy aprendiendo alemán, soy nativo hablante español y la llave la describí como duro, útil y metálico, pero en español :0
Ayyy que bien! Felicidades!!!♡
yo como útil y metálico... pero también pequeña... NUNCA HE ESTUDIADO ALEMÁN Y NO TENGO NI IDEA DE ESE IDIOMA.
@@d.ramirezforero Igual solo influye después de todo
@@d.ramirezforero Capaz tienes la forma de pensar parecida a un alemán xd
Yo la describí como: amarilla, metálica, XD
EXTRAORDINARIO. hace tiempo no me sorprende un video. SUPREMO
Yo soy bilingüe hablo inglés y español, además ahora me encuentro estudiando italiano'. Algo que he desarrollado al comunicarme en español, es encontrar palabras concretas y sencillas para expresarme, esto me hace ser más asertivo en español, tanto como lo son las personas que solo hablan en inglés; me dí cuenta que si uno utiliza palabras más sencillas y concretas, esto te facilita las cosas; sobre todo cuando uno se dedica a la docencia. Muy interesante este video by the way.
De todos tus videos, ¡este fue el que más explotó mi cabeza! 🤯 ¡Excelente ❔👌🏻!
Una cosa curiosa es que en las lenguas flexibles como el español 🇪🇸, la gente suele usar más el lenguaje corporal a la hora de armar un discurso o cuando se comunica con otro individuo. He analizado algunos videos de TED Talks hablados por gente de otros idiomas (como en inglés 🇬🇧) y noto que sus gestos corporales son algo limitados, a comparación de los oradores hispanos 🇪🇸, por ejemplo. ¿Seré el único que tiene esa perspectiva? 🤔
A qué te refieres con lenguas flexibles? Lo que sí que es cierto es que somos más expresivos que los ingleses. Los italianos también lo son mucho 🤌
@@YsiOficial Ah, lo escribí mal, son lenguas "flexivas", que alude a los idiomas que fusionan morfemas añadiendo afijos en las palabras. Podríamos decir que el español 🇪🇸 es una lengua muy "completa", ya que tenemos la capacidad de referirnos a muchas cosas para un solo objeto o situación, complementado con muchos tiempos verbales que también podemos usar (caso contrario a las lenguas germánicas). Diría que con todo esto dicho, la mente humana se agiliza y esto hace que podamos pensar en el habla y a la vez, hacer otras cosas, como demostrar el lenguaje corporal. 👍🏻
¡Vivan las lenguas romances 🇪🇸🇵🇹🇲🇫🇮🇹🇷🇴🙌🏻!
Yo creo que es más cultural, no sólo el idioma, si a una familia mexicana le cambias el idioma al inglés, seguirán teniendo los mismos hábitos
Hasta cierto punto pero s i
Opino antes de ver el vídeo-
Sí, puede ser.
y si ves el video antes de comentar?
Van a seguir teniendo los mismos hábitos pero su forma de pensar va a cambiar
Espectacular video, contenido de muy alto valor. Hablo varios idiomas y ahora entiendo por qué algunas veces tiendo a pesar de X o Y forma comparado con personas que solo hablan una lengua...
Mas poderosa es la pluma que la espada, decía el sabio, las palabras condicionan, con mas factores culturales, muy buen video, supongo que si existe un y si todos habláramos el mismo idioma, que pasaría con estas cosas, supongo que viendo mas videos que sugieran eso en el título se verá, soy nuevo por el canal y aun tengo que ponerme al dia xD un saludo
La torre de babel lo explica 🤓☝️, seríamos imparables, de echo ya hubiéramos colonizado marte :v
Pues soy hispanohablante 🇸🇻y estoy aprendiendo Inglés🇬🇧 y Português 🇵🇹 y si que he visto un pequeño cambió, además del Nahuat un idioma indígena
Brutal!
Ahora, en la llave y el puente yo pense cosas en comun a ambas:
Metal
Conexion (entre zonas/mundos)
Inteligencia (ambas cosas son el resultado de siglos de estudio)
A mí me pasa algo curioso y es que cuando me pongo a leer algo en español (mi idioma nativo) me distraigo muy fácil, pero si está en inglés (que me gusta bastante y lo estudio por 5 años) como que le pongo más atención a la historia, a las palabras por su gramática, o las leo más de una y me llega más fácil las imágenes a la mente
Que científico, carajo!!
En inglés me gustan hasta los anuncios comerciales
Lo mismo me pasa pero cuando leo en Español jaja. Inglés es mi idioma nativo.
TE CAMBIA TODO EL IDIOMA,,,DESEE LA MORFOLOGIA DEL ROSTRO HASTA LAS EMOCIONES Y LA Visión DE LA VIDA
¡Excelente información! Saludos desde Perú
Es increíble la calidad que tiene este canal, mis respetos
Necesito una versión o subtítulos en inglés para poder compartirlo con mis amigos. Es increíble 😱
Buen vídeo. Muy recomendable para quienes estén estudiando una lengua extranjera, como el inglés en mi caso. Lo de las manzanas, la llave y el puente demuestra también que aunque estemos hablando en otro idioma (inglés en este caso) seguimos relacionando y categorizando los objetos según su género gramátical. Y el hecho de que ambos el alemán y el español asocien los nombres femeninos con "lo bonito, lo elegante, tranquilo, frágil", y los masculinos con "útil, duro, pesado, imponente" desmuestra que sí existe un sexismo implícito en la forma de adjetivar. El caso de las manzanas demuestra también como el género gramatical puede ser a veces una carga y hacer el pensar menos eficiente.
Una recomendación para quienes estudien inglés: si no pueden evitar asociar los objetos a un género en específico, imaginar que todos los objetos son de género masculino es un buen comienzo (ya que normalmente relacionamos a lo masculino a lo útil, lo normal). Es un gran cambio de perspectiva.
Uno de tus mejores vídeo hasta ahora maestro. Sigue así. Por cierto, yo también dije que Kiki era el de la izquierda :)
Uno de los primeros afortunados en llegar a este nuevo gran video.
Ni hace falta ver el video para enviar comentarios positivos 🤗🤗🤗🤗.
El idioma es la configuración mental del ser humano. No percibimos el mundo, ni actuamos de la misma manera a personas que lengua nativa distinta a la nuestra, como también comunidades que comparten el mismo idioma llegan a tener comportamientos similares entre sí, a pesar de que están separadas a kilómetros. Es algo tan fascinante
Lo de kiki y buba yo creo que la duración del sonido es lo que marca las puntas, la k suena de un golpe y la b suena un poco más sonora. No se si me explico...
Es posible, también tiene sentido!
yo lo dije porque bouba salia morada y el orado naturalmente esta mas asociado al femenino
Yo lo vi más por el lado de las letras k es una letra con picos y b es una letra redondeada
@@renex3246 eso es justo lo que iba a decir
@@renex3246 Pero también hablantes de otros idiomas con otros alfabetos relacionan Kiki con la puntiaguda y buba con la redondeada, entonces la figura de las letras no importa en este caso
Now I have to speak and write in english to take better decissions everyday, thanks.
make better decisions*
You should definitely do it. It's really a life changer!
Yo empecé a aprender inglés hace unos 3 años, y desde entonces me he comunicado mejor en inglés que en español a la hora de explicar mis emociones. El inglés tiene mucho vocabulario para cada cosa y realmente ayuda mucho a expresarse, mientras que en español, siento que el vocabulario es más generalizado.
7:48 Honestamente, creo que es más por el acento y como fueron adaptados los nombres.
Guillermo es en España y Wilhem en Alemania. Federico en España y Frederick en Alemania.
Seria más razonable que cada uno se acuerde por su acento.
Soy hispanohablante y he empezado a tener cierto interés por aprender idiomas; estoy empezando con el Esperanto y con lo poco que he aprendido veo que aprender este idioma me a impactado en mi desarrollo como persona mucho hasta en la forma de pensar ha sido modificado en ocasiones. Espero aprender más idiomas y así intentar entender más a la humanidad en un futuro próximo.
4,000 de C.I
@@liteltonk -4000 IQ
Gran video. Gracias por este contenido. Además, me encanta tu edición, ¿qué programa utilizas?
El video : dime 3 adjetivos del puente
Yo; Amarillo, grande y flotante
El video: 👁👄👁
chistoso me reí ._.
:v
Una de las cosas que más me viene a la mente al pensar sobre el diferente impacto de los idiomas en el pensar de la gente es el tema de las preguntas en español y en otros idiomas.
Se podría decir que los hispanos no sabemos preguntar pues todas nuestras preguntas bien podrían ser afirmatorias. La única manera de saber si preguntamos algo es con los signos «¿?» que, aunque muchos por flojera omitan el primero, son indispensables en nuestro idioma. Mientras que en otros idiomas desde el inicio (o, a veces, al final) tienen partículas y formas de articular la oración para denotar pregunta en todo momento.
Éso afecta mucho en el pensar porque un hispanohablante puede simplemente cambiar la entonación de una palabra afirmativa para volverla pregunta por lo que podría no estar preguntando al principio/al final pero cambiar la entonación para terminar haciendo de la oración una pregunta, cosa imposible en muchos otros idiomas.
Es, de hecho, algo gracioso porque éso afecta mucho a los hispanos que aprenden otros idiomas como el inglés. Mis compañeros y yo que tenemos al inglés como segunda lengua, por ejemplo, solemos omitir las partículas de pregunta en inglés inconscientemente.
En vez de decir algo como «would you like to go? / was the pant’s colour red? / is that where you wanted to go?» decimos «¿you would like to go? / ¿ the pant’s colour was red? / ¿that's where you wanted to go?» que son totalmente afirmativas pero es algo que decimos sin pensar a la primera (aunque ya luego corrijamos)
¿Otros idiomas? En portugués no sabes si es una pregunta hasta el final, cuando llegas al ?
En portugués, italiano, gallego... Son similares al español y no usan ¿?. Solamente el último, y también puede dar a confusión hasta que no escuches la entonación, porque tampoco van acompañados de un verbo auxiliar o alguna particula interrogativa que te dé esa pista. Simplemente es una particularidad del Español. Pero literalmente, en gallego la RAG no obliga a poner el signo de interrogación del principio
Interesante hipótesis, habría que seguir indagando. Yo soy sudamericano (lengua materna: español) pero tuve un amigo chino que se crió en Chile igual que yo, su lengua materna es el mandarín, pero cuando se comunicaba en español sus gestos solían ser menos taciturnos y ahora está de novio con una chilena y anteriormente con una peruana, y si, se notaba el cambio en la cadencia y la expresividad.
El experimento de Kiki y Bouba tiene otra explicación a parte de cómo colocamos la boca, la capacidad del cerebro de recordar cosas por su forma:
La palabra Kiki está formada por letras puntiagudas y en la que predominan las aristas.
En cambio Bouba (o Buba, como también lo he visto escrito), soon letras curvas y esféricas.
Es por eso que nuestro cerebro asocia mejor esa palabra con esa forma.
Pero también ocurre en idiomas con otros alfabetos
todos los idiomas son igualmente de importantes
"Toda lengua lleva impresa el alma de un pueblo".
Pues claro que condiciona la vida. Las palabras representan conceptos. Diferentes palabras: diferentes conceptos.
1:17 veo el japonés en la lista de idiomas que no distinguen entre presente y futuro. Ciertamente no tienen una conjugación verbal para el futuro, solo para el presente y el pasado, pero sí distinguen entre el presente y el futuro, incluso tienen palabras que significan cosas como:
Mañana - 明日 (ashita)
La semana que viene - 来週 (raishuu)
El mes que viene - 来月 (raigetsu)
El año que viene - 来年 (rainen)
Futuro - 未来 (mirai)
Luego - 後 (ato)
Los japoneses dirían:
Luego lo hago - 後でやります。(ato de yarimasu)
No pueden decir: Lo "haré" luego, pero no creo que haya ninguna diferencia entre decir "voy mañana" y decir "mañana iré", etc.
Me parece una asociación bastante arbitraria. Los japoneses tienen muchísimos otros elementos culturales que pueden influir en todos esos factores que se mencionan...
Aahhh, asi que era eso, diferencio entre pasado y futuro. Yo creía que simplemente era pobre.
Tengo un tiempo aprendiendo japonés. Considero que aumenta la plasticidad cerebral y la capacidad para ver las cosas desde una perspectiva diferente. Me resulta muy divertido tener que buscar la forma de expresar el futuro en japonés, ya que no existe en el idioma, lo mismo pasa con el Tailandés. En cambio en ingles y español si existe. Incluso utilizando un traductor resulta complicado. Ejemplo: Español (Jugaré futbol), Japones (Mañana juego futbol).
Doy click al video*
9 minutos y 4 segundos despues: Me siento un 78% más inteligente.
Tengo malas noticias para ti, este video está completamente incorrecto. ¿Cuales son mis argumentos? Solo fíjate en que países se hablan los idiomas que distinguen presente con futuro y los que no, verás que los que no son países con una economía mucho mejor y esto es lo que influye en la vida de la gente, no su lengua materna (sin mencionar que el noruego, alemán, neerlandés y japonés sí distinguen el futuro del presente).
En mi humilde opinión el idioma influye casi nada, lo que más "afecta" la forma de ver las cosas es la forma de pensar de la región en la que uno vive, es más ni en un país se tiene una idea tan firmemente establecida de ver las cosas y menos si tiene desigualdad económica. El idioma lo único que influye es en que los géneros de las palabras cambian y la estructura gramatical. Al menos esa conclusión yo veo porque soy intérprete traductor y mi forma de pensar o decisiones no cambian cuando tengo que hablar en alemán, inglés, francés o portugués. Y hay casos que por decir algo... Un mexicano desordenado en todo que se muda a Suecia no va a ser igual su forma de pensar, pero no va a ser por el idioma, sino porque ahí aplicaría el dicho de "al país que fueres, haz lo que vieres". Todo recae en el entorno en el que uno esté viviendo en el momento.
Exactamente, yo lo anduve viendo mucho en la redes sociales con la típica frase de "Saquenme de Latinoamérica", podrán mudarse al país más rico del mundo, pero si no cambian sus hábitos o su mentalidad, seguirán siendo pobres, y aplica también la otra frase, "Podrás salir de Latinoamérica, pero Latinoamérica nunca saldrá de ti"
@@victorvesd698 yo creo que lo de "saquenme de latinoamerica" siempre fue en el sentido humoristico. Al menos yo cuando lo decia no lo hacia literalmente
Yo hablo 5 idiomas y me pareció interesante tú video, incluso yo podría alegar que el idioma que aprendes no solo te influye cuando lo usas, porque incluso ahorami español a cambiado, y en cada nuevo idioma que aprendo mi mentalidad se abre y cambia un poco y me influye en actitudes, y en la toma de fesiciones
Según un estudio de la Universidad de Michigan, ha quedado demostrado que este vídeo es una sandez y encoge el cerebro.
No le entiendo
Seguro eres españolete jajdjjd
Me parece interesante lo del Maya (supondré que es Yucateco).
De igual forma, debido a que en Yucatán el castellano fue mezclado con la lengua Maya Yucateca se obtienen otras ideas y hasta los verbos obtienen nuevas funciones debido al Maya. Es lindo a mi parecer, no sabría si nos cambia a la hora de pensar pero nuestra habla es rápida y aporreada.
En efecto, es yucateco 🙂
Un video muy interesante. Tengo mis propias ideas sobre este tema. Soy estadounidense y hablo inglés como lengua materna, también hablo español “bastante bien”. Se cree que la personalidad cambia con el idioma. Estoy de acuerdo, pero no creo que sea por la lengua misma, sino las personas que te enseñaron y el tiempo de tu vida en que aprendiste el idioma.
Cuando hablo un idioma diferente, tengo recuerdos diferentes en el fondo de mi mente y me acuerdo de personas diferentes. Tenemos pensamientos y actitudes diferentes en el trabajo y en la casa, cambiar idiomas también es así.
Discúlpame si mi español no tiene sentido.
Lo hablas muy bien, mi más sincera enhorabuena porque no es un idioma fácil. pero ten cuidado que según nuestro amigo del video si aprendes castellano puede causarte retraso mental. Consulta al medico si no somos peligrosos 😂
@@monixxi1886 ¡gracias! Pero, de verdad, el retraso puede servirme, hablo demasiado rápido en inglés jajaja
Llegué temprano a este nuevo video, me encanta este canal, saludos a todos.
Lo de kiki y bouba tiene facil explicacion: asociamos kiki a la puntiaguda por la forma de la k y lo redondeado lo asociamos con la forma de la letra B
yo tamb asocie sin fijarme como sonaba,
pero sorprendentem la bbbb suena blanda acolchada y kkk mas dura y puntiaguda. sirve
aprender un idioma con esto en mente ayuda mucho, en vez de aprender como funciona el idioma, centrarse en como se expresa un hablante de ese idioma.
Estoy estudiando Chino y es muy interesante ver como permea tanto la importancia del Tiempo e incluso el lugar a nivel gramatical, las oraciones en su mayoría deben comenzar con el tiempo y el lugar en el que ocurren,
Algo que no ocurre usualmente con el español, en donde yo puedo decir “Ayer bebí té en casa” / 昨天家里我喝了茶 (Ayer en casa yo bebí té)
El español es el idioma más lindo que hay , creo que gramaticalmente es uno de los más amplios que existen
Yo hablo español nativo, inglés fluido y francés al B1-2.
El año pasado empecé a hablar francés seriamente y la verdad fue la mejor decisión que tomé.
Me abrió los ojos a una cultura e idioma (casi) totalmente diferente al mío, y me he estado divirtiendo mucho aprendiendo el slang y ciertas frases o palabras que en el español no tienen tanto sentido.
Aprendan otro idioma amics 😔👊
cringe
@@rs3299 Nohombre amigo tu comentario me cambió la vida 😔🙏
El típico que odia su propio idioma por no saberlo ni hablar
@@diablillo1238 ¿Qué? Amigo no hice un comentario ni cercano a decir que odio el español. De hecho, amo hablar español. Fue la puerta directa a entender otras lenguas romances, y la diversidad de palabras que tenemos es bastante genial. Así que vos sos el loquito que viene a comentar odio por no tener comprensión lectora.
De que hablas? si el francés tiene muchísimas palabras que suenan parecidas al español ya que ambos pertenecen a las lenguas romances, un idioma que si seria completamente diferente ya que no tendría nada que ver con el español vendrían a ser el ruso o el chino por poner ejemplos ya que estos no tienen ni comparten palabras ni ningún tipo de relación histórica o siquiera algo en común a diferencia de las lenguas romances.
Me flipa el contenido de tu canal. Lo acabo de descubrir y llevo toda la tarde viendo vídeos tuyos.
Me acaba de explotar la cabeza 🤯
A mi también! Tuve que parar el vídeo y ir a tomar el café para procesar el 0:59 y estaba repitiendo a mi misma "no te puedo creer!"
Soy bilingüe (hablo español y twi, el idioma de mis padres) y la verdad es que cuando hablo español soy un poco diferente a cuando hablo twi😅
Para mí la llave es más como dorada, intrincada, hermosa, brillante, diminuta y útil.
Y la del puente es grande, bonito, largo, fuerte, hermoso, importante y robusto.
"El futuro es hoy. ¿Oíste, viejo?"
Chi ya te escuche
Soy español y he descrito la llave y el puente como: útil, segura/o y práctico/a 😂
yo ewl puente solo pense 2 largo y recto
Si lo que dices es cierto, me parece fascinante el video/documental que has hecho. Muy interesante la comparación de las lenguas con la forma de tomar decisiones
Yo había pensado en Kiki y Bouba asociando la imagen con la estética de las palabras en español, siendo las letras de kiki picudas y las letras de Bouba redondeadas.
yo pensé que había influido en Bouba el color y por sonar a nombre en femenino
Los mismo
3:20 No son iguales, aunque el 33,3% sea 200.000 la segunda opción te plantea probabilidad, almenos como lo explicas da a entender eso, además de haber un 66,6% que ninguno se salve, no que el 66,6% muera... esta mal formulado si la intención es que sean iguales. Aún así muy buen vídeo y gran trabajo!
Yo ahora vivo con una familia donde hablan inglés y su idioma nativo 24 horas al día. Me siento como un robot. Cada que hablo español mi humor cambia. Hay ciertamente muchas cosas que no se pueden expresar en otros idiomas aunque haya equivalente. Cuando se dicen pierden hasta su valor. Las groserías se vuelven inofensivas porque no tienen ese valor emocional que tu le das en tu propia cultura. Aprender idiomas y hablarlos definitivamente no es para todos y menos para gente de mente cerrada. Para los afortunados que lo hacemos nuestras vidas cambian y nuestra manera de pensar también así como el entendimiento del mundo.
El tema es que Bouba te hace acordar a Majin Boo, por eso lo relacionas con la mas redonda y rosada.