I so often say 'op die fiets' which means 'on that bike', and is usually a response when you understand someone's explanation: 'oh, like that' or 'oh, in that way'.
Its also fun if you are working in an international company and someone says something and then you say "oh, on that bicycle!" and then all the Dutch people laugh and the foreigners are confused.
Another Dutch saying is: Op een oude fiets moet je het leren. Literally means: You have to learn it on an old bicycle. Meaning: You should learn to make love (as a young person) with an older person.
One of my favourites is 'De dood of de gladiolen!' (Death or gladioli - yes, the flowers), meaning 'All or nothing'/'One last hurrah'. When it comes to typically Dutch expressions, how about 'Een klap van de molen hebben gekregen' (having been hit by the windmill'), meaning 'not in their right mind/crazy'. Or, 'Op z'n janboerenfluitjes' (in the manner of johnfarmerwhistles): in an improvised, and usually shoddy way.
Shoutout to van Gaal for popularizing that expression in Germany. He said it once in an interview over there and the Germans found it hysterical. They do have similar expressions like "Der Tod oder das Mädchen". But they had never heard that one.
Your pronunciation is pretty good, probably because you are Scottish. I believe our mouth muscles are used similarly. One more bike related saying: “Oh, op die fiets.” = “Oh, on thát bicycle.”. Meaning, oh, it is like that, after getting an explanation about something.
The Scots also roll their Rs and can pronounce a G, so thats like half of getting Dutch right. They do struggle with the long flat vowels like "aa" or "ij". Those are features almost unique to Dutch, only a few other languages have some sounds like that.
- "Op die fiets" -> "On that bicycle": Ah, so it's like that. - "Achter de feiten aanfietsen" -> "Cycling behind the facts": Having trouble keeping up with something or being too slow to react. - "Fietsen door de boter" -> "Cycling through the butter": Acting too nonchalant or in an unskilled way. - "Alsof je op een lekke fiets rijdt" -> "Like riding a bicycle with a flat tire": Something keeps failing despite your best efforts. - "Fietsen zonder zadel " -> "Cycling without a saddle": Doing something with poor preperation or In an unnecessarily uncomfortable manner. - "Tegen de wind in fietsen -> "Cycling against the wind": When something is costing a lot of effort. - "Een slag in de fiets hebben" -> "Having a bend in the wheel of your bicycle": You say that about someone who is a bit off or isn't quite all there in the head. - "Een fietsband met een hamer reparerern" -> "Fixing a bicycle tire with a hammer": Trying to solve a problem in a dumb way or using an unfit method for that problem. - "Als fietsen zonder wielen" -> "Like riding a bicycle without wheels": Something is pointless or impossible. - "Van een oude fiets maken ze nog een nieuwe" -> "From an old bicycle they can make a new one": Meaning something that is old can be restored or made useful again. - "Fietsen met vierkante wielen" -> "Cycling with square wheels": Doing something in an overly complicated manner when there is an obvious and much simpler solution. - "Fietsen op een tandem, maar alleen trappen" -> "Cycling on a tandem bicycle, put pedaling alone": When you are supposed to work as a team, but one person makes all the effort. - "Als een fietsendief in het donker" -> "Like a bicycle thief in the dark": Someone who sneakily tries to make a profit or get an advantage from someone's bad situation / an opportunist. - "De fiets aan de haak hangen" -> "Hanging the bicycle on the hook": Quitting something. - "Als fietsen in de regen" -> "Like cycling in the rain": Something is unpleasant or difficult. - "Iemand op de fiets helpen" -> "Helping someone on the bicycle": Helping someone get started with something / give them a little helpful push.
- "op een oude fiets moet je het leren" -> "you have learn it on an old bike: You have to learn to make love with someone older/more experienced then you.
@@saladspinner3200 Well, we speak the same language, but expressions are very regional. I have lived both in the north and south of the Netherlands, and some of these expressions aren't even used in both regions. So it makes sense that Belgium has different expressions.
3:30.. expression #6 i grew up using the word "KAAS" which translates to CHEESE . i know the expression but i can not remember anyone ever using the word CHOCOLATE. btw fun video again, greetings from The Netherlands.!
Hiya! I used to work a lot with Irish people, and sometimes during a conversation for fun I translated Dutch expressions literally in English. Word for word. This way it really sounds silly. Their reactions were always hilarious. Some of them started to use the English versions as well lol. A few typical Dutch expressions I used were: "Je ken mijn rug op!!" (You can go my back up!!) Rug=Back, Meaning something like: "See if I care..". Another popular, my favourite one was "Hij zag er geen brood in" (He saw no bread in it) haha. Meaning: "" He saw no (financial) benefit or use in something". Anywhoo, Love your channel caraid. Keep up the good work! Or, "Ga zo door!" 😉Sláinté!!
"Als een vlag op een strontschuit". (Like a flag on a poopboat) And Dat slaat als een tang op een varken. ("That hits like a tong on a pig".) When something doesn't make sence at all. First one used on outfit combo's like cheap clothes, but expensive accessoires) 2nd When someone says something that doesn't make sence 😊
"Smaken verschillen, zei de boer, en hij at gebraden kikvorsen met een hooivork". "Tastes differ, said the farmer, as he ate fried frogs with a pitchfork" Most people only say the first bit, they miss out on the best part! (There's also an even worse version, but I don't want to get kicked off of TH-cam ;-) )
I use all these expressions in the video. They're fairly common. I have a feeling that the one about can't make chocolate of it and what I've hanging on my bike now are fairly new expressions, maybe 30 years old (I can't remember them being used actually in the 80's), the other ones probably 80-120? years old or so. I love using expressions, and am always fascinated about expressions in other languages, especially the ones that are used on a fairly common basis, like cat out of the bag, raining cats and dogs etc. Another typical dutch expression is: geen kaas van gegeten hebben, meaning haven't eaten any cheese from it. It means having no knowledge about that subject, doesn't understand it.
‘Nu breekt mijn klomp’ translates to ‘now my clog breaks!’ In English it would be translated as ‘Well, I’ll be … ‘ or ‘Who’d have thought that?’ or ‘Well, waddya know?’ It is a mild expression of surprise, usually meant in a jocular and friendly manner.
For something that makes no sense whatsoever, usually "dat slaat nergens op", i.e. literally "that beats on nothing", with the following alternatives: "dat slaat als een tang op een varken", meaning "that beats like pliers on a pig", or "dat slaat als een lul op een drumstel", meaning "that beats like a dick on a drumkit".
I love how as you pronounce these sentences, the close relation between english and dutch is tangible. And yes, I could use any of these sayings, but especially the peeing angel ;-) Albeit not so much with food, as with drinks or ice cream.
Als het kalf verdronken is, dempt men de put/When the calf has drowned, the well is filled in: Only after something has gone wrong have measures been taken that should have been taken much earlier
Besides falling down stairs, theres another one that goes "Je bent toch niet op je achterhoofd gevallen?" which means "you didnt fall on the back of your head, did you?" Which is basically equivalent to the English expression of "did your mother drop you on your head when you were a child?" Its used when someone asks a dumb question or does or suggests something else thats considered stupid. A lot of our expressions are quite rude, but thats what makes them fun to use. Its just poking a bit of fun at people in a way thats more acceptable than open criticism. An alternative for "Daar kan ik geen chocola van maken" is "Daar kan ik geen soep van bakken" which means "I cant make soup from that".
My old English manager loved this Dutch saying. Het zal mij een worst zijn -> it shall me a sausage be. You use it when you don't care about something.
Some more very dutch proverbs. Dat kun je op je klompen aanvoelen.(you can feel that through your wooden shoes) Used when something is very obvious. Je de kaas niet van het brood laten eten. ( don't let anybody eat the cheese from your bread) Stand your ground, protect your boundaries. Dat is een waarheid als een koe (It is a truth like a cow) when something is an undisputed fact. Bouw geen molen voor een bakje zaad (don't build a mill when you only have a small box of grain) Don't put a lot of energy in something that isn't worth it.
"Ga toch fietsen!" Literally "Go bike!" meaning "pxss off!" Or "tegen de lamp lopen" Literally "Walking against/bumping into the lamp" meaning getting caught red handed. "Van een mug een olifant maken" literally "making an elephant out of a mosquito" meaning "making a mountain out of a mole hill". And "krijg de klere" literally "Get cholera!" meaning "Go fxck yourself!"
In households where saying the word 'piesen' would be 'not done', the saying goes "Alsof er een engeltje over je tong fietst" (like a little angel riding a bicycle over your tongue)
There is one Dutch expression that always is a guarantee for a good laugh. "En dat zei mijn vrouw vannacht nog . . . " (that is what my wife said last night) This expression is used in a response to a remark, to any remark! And suddenly that, what the other person was telling, becomes funny in an erotic way.Try it.
In English it is very common to ask for confirmation, ISN'T IT? But we do that less often. Instead, we do the confirmation ourselves with the word "hoor" (it means "hear" and is pronounced as "whore"). And that can cause some misunderstandings. A man saw another girl who was searching for a seat in a busy pub, so he pointed at an empty chair and said: "Je kunt hier zitten, hoor!" She responded: "I'm sorry, I don't speak Dutch." The guy could have done a literal translation, but that would sound odd; in English you simply don't say: "You can sit here, hear!" It requires some rephrasing to make it sound right. He didn't do that. Instead, he said: "You can sit here, hoor!" It didn't sound inviting at all; she thought he called her a whore. Go figure.
the scottish have a lot of sounds that are similar to my limburgs dialect, most south provence. i have been twice to scotland and was amazed how similar some words and sounds were.
Met de hoed in de hand komt men door het ganse land With the hat in the hand you get through all the land With politeness you can achieve many things Oude koeien uit de sloot halen Getting old cows out of the fosse (little human made waterditches) (to) start over again about something (annoying) that happened in the past lachen als een boer met kiespijn Laughing like a farmer with a tooth ache to laugh along with others while not having anything to laugh about
@@andrevandervlies5700That’s the one I always use! And when the job is done I always say: ‘Glad I got rid of it, because it turned bad (as in of colour and smell)’
Zwammen in de ruimte = To fungus into space: Talking without saying anything meaninful. Applies mostly to politicians. Gaan met die banaan = Go with that banana: To start doing something really energetically.
Personally, I'm fond of the term "Water naar de zee dragen". Which translates to "Carying water to the sea". It's used to describe something as a futile activity, or a waste of effort.
Uilen naar Rome dragen, heb ik al heel lang niet meer gehoord. Betekent hetzelfde. Het sterft langzaam uit, spreekwoorden en gezegden, heb ik de indruk.
Dutch: Dat slaat als een tang op een varken. English: That hits like a pair of pliers to a pig. Meaning: You say this when you hear someone say something nonsensical or illogical.
Your pronunciation was pretty near perfect for a first try... Its clear that Scottish is more closely related to Dutch than casual English (mainly because of the later French influences following the William the Conqueror era). My personal favorite is not really widespread here in the Netherlands, I assume its a very recent one. "Hij is zo trots als een hond met negen lullen" Which literally translates to He's as proud as a dog with nine cocks... (This one speaks for itself)
There is this old Scottish sketch/comedy show called "Limmy's show" which was made by Scottish people who spoke in their very heavy native Glaswegian dialect. A lot of native English speakers find it hard to understand but its actually much closer to Dutch than proper English. I could follow most of it without subtitles after listening for a few episodes.
Mistakes are only human, said the hedgehog, and stepped off the brush. Vergissing is menselijk, zei de egel, en stapte van de borstel af. Not a real expression, actually but, fun imo. As for the peeing little angel, this expression is used a lot, by me anyway.
The second one is not entirely right. It has nothing to with a "meal". You say this when you are having a "drink" that is very enjoyable. Usually when having a cold beer on a warm sunny day.. Most of the time you would hear this at a bar/pub. As if an angel was pssing on your tongue. Quenching the thirst with heavenly liquid.. (the beer). It will make more sense when you take into consideration that beer was usually brewed historically by monks and nuns in abbeys to generate income. The saying "we will certainly get that piglet washed" is also not entirely right.. The way it is used is slightly different. It is meant as "little pig" as it being a negative.. as in dirty little pig. As in, we'll take care of this dirty job/annoying thing/nuisance ..whatever.
I know the pissing on your tongue one more as being associated with a good wine. Usually white wine. Because some of the cheap stuff does taste like piss, but when you have a good bottle...
As someone who is dutch. I never heard of the expression: As if an angel is peeing on your tongue. First time I heard that one. Some really dutch ones in my opinion are: Did you get hit by the windmill? Heb je een klap van de molen gehad? When someone does something really stupid or dangerous. (As the dutch used windmills to move the water as you saw in th video about how the dutch are relly good at fighting the sea) Are you as deaf as a shrimp? Ben je zo doof als een garnaal? When someone is not hearing/listening to you. Een boer op klompen. A farmer on clogs. Someone who is really blunt. Op die fiets! On that bicycle! When someone explains something and it is different then you expected so now you undderstand what that person meant to tell you. A classic dutch one: op een oude fiets moet je het leren. You need to learn it on an old bicycle. When a younger guy or girl is less experienced and has to learn the ropes in bed you learn that from someone older and more expereinced. Give me back my bicycle Geef me mijn fiets terug. Its a joke as the germans confescated a lot of the dutch bicycles in WW2 for personal use. aan banden leggen lay something/put something on tyres. Restricting something. For example: adding rules or regulations to something. (bicycles have tyres) aan de lopende band on the assemby line. Something like a task that goes on and on repeat endlessly.
aaaaaaaaaaaaaaa someone has been practicing hahahaha !!! Good work !!! you lernt grittttt !!! Doing great !!! Dutch is a difficult language ... hmzzz you have been practicing have you ? hahahaha well come over for some frikkin frikkin dels come on nehhhhh
I so often say 'op die fiets' which means 'on that bike', and is usually a response when you understand someone's explanation: 'oh, like that' or 'oh, in that way'.
Its also fun if you are working in an international company and someone says something and then you say "oh, on that bicycle!" and then all the Dutch people laugh and the foreigners are confused.
@@TheSuperappelflapI say that too at work, also international 😂
Another Dutch saying is: Op een oude fiets moet je het leren.
Literally means: You have to learn it on an old bicycle.
Meaning: You should learn to make love (as a young person) with an older person.
i was missing the "klap van de molen" ( He is hit by a mill) is what the Dutch use for someone they consider 'mad, crazy, or losing his mind
Another bike-related saying is "ga toch fietsen" it translates to "go biking". You'd use it as a sort of "ah f*ck off"
One of my favourites is 'De dood of de gladiolen!' (Death or gladioli - yes, the flowers), meaning 'All or nothing'/'One last hurrah'. When it comes to typically Dutch expressions, how about 'Een klap van de molen hebben gekregen' (having been hit by the windmill'), meaning 'not in their right mind/crazy'. Or, 'Op z'n janboerenfluitjes' (in the manner of johnfarmerwhistles): in an improvised, and usually shoddy way.
Shoutout to van Gaal for popularizing that expression in Germany. He said it once in an interview over there and the Germans found it hysterical. They do have similar expressions like "Der Tod oder das Mädchen". But they had never heard that one.
Your pronunciation is pretty good, probably because you are Scottish. I believe our mouth muscles are used similarly.
One more bike related saying: “Oh, op die fiets.” = “Oh, on thát bicycle.”. Meaning, oh, it is like that, after getting an explanation about something.
The Scots also roll their Rs and can pronounce a G, so thats like half of getting Dutch right. They do struggle with the long flat vowels like "aa" or "ij". Those are features almost unique to Dutch, only a few other languages have some sounds like that.
- "Op die fiets" -> "On that bicycle": Ah, so it's like that.
- "Achter de feiten aanfietsen" -> "Cycling behind the facts": Having trouble keeping up with something or being too slow to react.
- "Fietsen door de boter" -> "Cycling through the butter": Acting too nonchalant or in an unskilled way.
- "Alsof je op een lekke fiets rijdt" -> "Like riding a bicycle with a flat tire": Something keeps failing despite your best efforts.
- "Fietsen zonder zadel " -> "Cycling without a saddle": Doing something with poor preperation or In an unnecessarily uncomfortable manner.
- "Tegen de wind in fietsen -> "Cycling against the wind": When something is costing a lot of effort.
- "Een slag in de fiets hebben" -> "Having a bend in the wheel of your bicycle": You say that about someone who is a bit off or isn't quite all there in the head.
- "Een fietsband met een hamer reparerern" -> "Fixing a bicycle tire with a hammer": Trying to solve a problem in a dumb way or using an unfit method for that problem.
- "Als fietsen zonder wielen" -> "Like riding a bicycle without wheels": Something is pointless or impossible.
- "Van een oude fiets maken ze nog een nieuwe" -> "From an old bicycle they can make a new one": Meaning something that is old can be restored or made useful again.
- "Fietsen met vierkante wielen" -> "Cycling with square wheels": Doing something in an overly complicated manner when there is an obvious and much simpler solution.
- "Fietsen op een tandem, maar alleen trappen" -> "Cycling on a tandem bicycle, put pedaling alone": When you are supposed to work as a team, but one person makes all the effort.
- "Als een fietsendief in het donker" -> "Like a bicycle thief in the dark": Someone who sneakily tries to make a profit or get an advantage from someone's bad situation / an opportunist.
- "De fiets aan de haak hangen" -> "Hanging the bicycle on the hook": Quitting something.
- "Als fietsen in de regen" -> "Like cycling in the rain": Something is unpleasant or difficult.
- "Iemand op de fiets helpen" -> "Helping someone on the bicycle": Helping someone get started with something / give them a little helpful push.
- "op een oude fiets moet je het leren" -> "you have learn it on an old bike: You have to learn to make love with someone older/more experienced then you.
None of these expressions are in use in Belgium. Very remarkable!
@@saladspinner3200 Well, we speak the same language, but expressions are very regional. I have lived both in the north and south of the Netherlands, and some of these expressions aren't even used in both regions. So it makes sense that Belgium has different expressions.
3:30.. expression #6 i grew up using the word "KAAS" which translates to CHEESE .
i know the expression but i can not remember anyone ever using the word CHOCOLATE.
btw fun video again, greetings from The Netherlands.!
Ja grappig, nu je het zegt. Ik gebruikte altijd 'chocola', pas later hoorde ik de versie met 'kaas'. Misschien is het regiogebonden?
@@Rose-Dew i guess so yea :)
Hiya! I used to work a lot with Irish people, and sometimes during a conversation for fun I translated Dutch expressions literally in English. Word for word. This way it really sounds silly. Their reactions were always hilarious. Some of them started to use the English versions as well lol. A few typical Dutch expressions I used were: "Je ken mijn rug op!!" (You can go my back up!!) Rug=Back, Meaning something like: "See if I care..". Another popular, my favourite one was "Hij zag er geen brood in" (He saw no bread in it) haha. Meaning: "" He saw no (financial) benefit or use in something". Anywhoo, Love your channel caraid. Keep up the good work! Or, "Ga zo door!" 😉Sláinté!!
"On that bicycle" and "I'm crazy Henkie not!" are also always good for a laugh.
My personal favourite Dutch verb: smurfen.
'ik heb het voor elkaar gesmurft' - 'I succeeded' or 'I have managed to do so in a successful manner'.
Funny how when you click to translate the comment to English, google does actually translate the gesmurft part correctly to 'I managed to do it'.
@@Kzoiks International icons them Smurfs.
"Als een vlag op een strontschuit". (Like a flag on a poopboat) And Dat slaat als een tang op een varken. ("That hits like a tong on a pig".) When something doesn't make sence at all. First one used on outfit combo's like cheap clothes, but expensive accessoires) 2nd When someone says something that doesn't make sence 😊
"Smaken verschillen, zei de boer, en hij at gebraden kikvorsen met een hooivork". "Tastes differ, said the farmer, as he ate fried frogs with a pitchfork"
Most people only say the first bit, they miss out on the best part! (There's also an even worse version, but I don't want to get kicked off of TH-cam ;-) )
Brother when you repeat the dutch its actually preyy good man!!!!!!
I use all these expressions in the video. They're fairly common. I have a feeling that the one about can't make chocolate of it and what I've hanging on my bike now are fairly new expressions, maybe 30 years old (I can't remember them being used actually in the 80's), the other ones probably 80-120? years old or so.
I love using expressions, and am always fascinated about expressions in other languages, especially the ones that are used on a fairly common basis, like cat out of the bag, raining cats and dogs etc.
Another typical dutch expression is: geen kaas van gegeten hebben, meaning haven't eaten any cheese from it. It means having no knowledge about that subject, doesn't understand it.
nou komt de aap uit de mouw
The customer is always right in matters of taste. Unfortunately people forgot the last part.
Not really. You can manipulate taste easy. Just look at politics
@@DT-wp4hk Taste in the literal sense, Broly.
@@Kamisei85 That would give kaka rot issues
@@DT-wp4hk The expression applies to your taste of food, drinks. Not politics. That's not what it was meant for. Everything isn't political...
@@DT-wp4hk Cute pun
As a reaction to "ben je van de trap gevallen" my friends and I would sometimes say "no, I lost a fight with my lawnmower"
Also a favourite expression concerning that is: Is je kapper er dood? Translated as Did your hairdresser die?
Pieter Breughel the elder painted Dutch/ Flemish proverbs. A lot are still in use to this day.
‘Nu breekt mijn klomp’ translates to ‘now my clog breaks!’
In English it would be translated as ‘Well, I’ll be … ‘ or ‘Who’d have thought that?’ or ‘Well, waddya know?’
It is a mild expression of surprise, usually meant in a jocular and friendly manner.
"Ergens de draak mee steken" -> Stabbing the dragon with something -> Making fun of something or someone.
For something that makes no sense whatsoever, usually "dat slaat nergens op", i.e. literally "that beats on nothing", with the following alternatives: "dat slaat als een tang op een varken", meaning "that beats like pliers on a pig", or "dat slaat als een lul op een drumstel", meaning "that beats like a dick on a drumkit".
It beats like a cock on a drum kit 😂
I love how as you pronounce these sentences, the close relation between english and dutch is tangible.
And yes, I could use any of these sayings, but especially the peeing angel ;-) Albeit not so much with food, as with drinks or ice cream.
Another bike expression is' "Oh, op die fiets!" - " Oh, on that bike!" It stands for "that is what you mean"
"maak dat de kat wijs" "make that the cat wise" meaning you don't believe someone, he can try selling his story to the cat.
Als het kalf verdronken is, dempt men de put/When the calf has drowned, the well is filled in: Only after something has gone wrong have measures been taken that should have been taken much earlier
Besides falling down stairs, theres another one that goes "Je bent toch niet op je achterhoofd gevallen?" which means "you didnt fall on the back of your head, did you?" Which is basically equivalent to the English expression of "did your mother drop you on your head when you were a child?" Its used when someone asks a dumb question or does or suggests something else thats considered stupid.
A lot of our expressions are quite rude, but thats what makes them fun to use. Its just poking a bit of fun at people in a way thats more acceptable than open criticism.
An alternative for "Daar kan ik geen chocola van maken" is "Daar kan ik geen soep van bakken" which means "I cant make soup from that".
My old English manager loved this Dutch saying. Het zal mij een worst zijn -> it shall me a sausage be. You use it when you don't care about something.
Some more very dutch proverbs.
Dat kun je op je klompen aanvoelen.(you can feel that through your wooden shoes)
Used when something is very obvious.
Je de kaas niet van het brood laten eten. ( don't let anybody eat the cheese from your bread) Stand your ground, protect your boundaries.
Dat is een waarheid als een koe (It is a truth like a cow) when something is an undisputed fact.
Bouw geen molen voor een bakje zaad (don't build a mill when you only have a small box of grain) Don't put a lot of energy in something that isn't worth it.
Your pronunciation is awesome!
Expression 10 is my favourite. Your pronunciation was really good btw!
Washing the piglet is the one I use almost every day when I’m at work to my team to get the job done
1:20
The 🍻🫗🍾 tastes divine
"Ga toch fietsen!" Literally "Go bike!" meaning "pxss off!" Or "tegen de lamp lopen" Literally "Walking against/bumping into the lamp" meaning getting caught red handed. "Van een mug een olifant maken" literally "making an elephant out of a mosquito" meaning "making a mountain out of a mole hill". And "krijg de klere" literally "Get cholera!" meaning "Go fxck yourself!"
In households where saying the word 'piesen' would be 'not done', the saying goes "Alsof er een engeltje over je tong fietst"
(like a little angel riding a bicycle over your tongue)
There is one Dutch expression that always is a guarantee for a good laugh. "En dat zei mijn vrouw vannacht nog . . . " (that is what my wife said last night) This expression is used in a response to a remark, to any remark! And suddenly that, what the other person was telling, becomes funny in an erotic way.Try it.
Another typical Dutch saying: Nou breekt mijn klomp.
Translation: Now my wooden shoe breaks.
You say it when you are very surprised.
In English it is very common to ask for confirmation, ISN'T IT? But we do that less often. Instead, we do the confirmation ourselves with the word "hoor" (it means "hear" and is pronounced as "whore"). And that can cause some misunderstandings. A man saw another girl who was searching for a seat in a busy pub, so he pointed at an empty chair and said: "Je kunt hier zitten, hoor!" She responded: "I'm sorry, I don't speak Dutch." The guy could have done a literal translation, but that would sound odd; in English you simply don't say: "You can sit here, hear!" It requires some rephrasing to make it sound right. He didn't do that. Instead, he said: "You can sit here, hoor!" It didn't sound inviting at all; she thought he called her a whore. Go figure.
And when are you coming to live in the Netherlands? your Dutch is perfect.
Hoi Mert, Ben je van de trap gevallen? With your new haircut.
Helaas, pindakaas. Unfortunately, peanutbutter. It means: to bad, so sad.
the scottish have a lot of sounds that are similar to my limburgs dialect, most south provence. i have been twice to scotland and was amazed how similar some words and sounds were.
Met de hoed in de hand komt men door het ganse land
With the hat in the hand you get through all the land
With politeness you can achieve many things
Oude koeien uit de sloot halen
Getting old cows out of the fosse (little human made waterditches)
(to) start over again about something (annoying) that happened in the past
lachen als een boer met kiespijn
Laughing like a farmer with a tooth ache
to laugh along with others while not having anything to laugh about
Als praten Pudding was was mert Doctor oetker!
if someone is doing something stupid or dump the dutch wil say, jij heb een klap van de molen gekregen witch means: you got hit by a windmill
Expressions for pooping.
Drop of some friends at the pond.
Now you guys!❤
Extending your spine.
@@andrevandervlies5700That’s the one I always use! And when the job is done I always say: ‘Glad I got rid of it, because it turned bad (as in of colour and smell)’
T is van de vrachtwagen gevallen, meaning fallen of the truck meaning that something is stolen
Zwammen in de ruimte = To fungus into space: Talking without saying anything meaninful. Applies mostly to politicians.
Gaan met die banaan = Go with that banana: To start doing something really energetically.
Personally, I'm fond of the term "Water naar de zee dragen". Which translates to "Carying water to the sea". It's used to describe something as a futile activity, or a waste of effort.
I.e., similar in meaning to the English expression 'carrying coals to Newcastle'
@@HedwigvanWuijkhuijse Oooh, I never heard that one. Good to know, thank you!
@@hendrikrozijnenblad8666 You never know, it night come in handy one day 😉
Uilen naar Rome dragen, heb ik al heel lang niet meer gehoord. Betekent hetzelfde. Het sterft langzaam uit, spreekwoorden en gezegden, heb ik de indruk.
@@tuinbuddy3385
Dat is zeker zo, dat de spreekwoorden en gezegden uitsterven, bij de jongere generatie zeker.
Dutch: Dat slaat als een tang op een varken.
English: That hits like a pair of pliers to a pig.
Meaning: You say this when you hear someone say something nonsensical or illogical.
Daar heb ik geen kaas van gegeten (I haven't eaten any cheese from that) - I don't know anything about this particular topic.
Funny to see you realise how covertly connected our languages are.
Your pronunciation was pretty near perfect for a first try...
Its clear that Scottish is more closely related to Dutch than casual English (mainly because of the later French influences following the William the Conqueror era).
My personal favorite is not really widespread here in the Netherlands, I assume its a very recent one.
"Hij is zo trots als een hond met negen lullen"
Which literally translates to
He's as proud as a dog with nine cocks...
(This one speaks for itself)
There is this old Scottish sketch/comedy show called "Limmy's show" which was made by Scottish people who spoke in their very heavy native Glaswegian dialect. A lot of native English speakers find it hard to understand but its actually much closer to Dutch than proper English. I could follow most of it without subtitles after listening for a few episodes.
Have you been hit by a windmill
Dutch people like to use expressions
1:40 omg obviously this is about drinking, preferably alcoholic drinks. Not about food.
It's about everything that tastes very good.
Mistakes are only human, said the hedgehog, and stepped off the brush. Vergissing is menselijk, zei de egel, en stapte van de borstel af. Not a real expression, actually but, fun imo. As for the peeing little angel, this expression is used a lot, by me anyway.
Op een oude fiets moet je het leren 😊
Geen uitleg? 😉
@@anouk6644 Nodig ?
😊
@@Plons0Nard Ik niet, ik heb de raad van deze uitdrukking opgevolgd 😂 Was vooral benieuwd hoe je het zou omschrijven voor de niet Nederlanders 😊
Not everything is translated literally and/or correct.😅
Yeah klomp is clog
The second one is not entirely right. It has nothing to with a "meal". You say this when you are having a "drink" that is very enjoyable. Usually when having a cold beer on a warm sunny day.. Most of the time you would hear this at a bar/pub. As if an angel was pssing on your tongue. Quenching the thirst with heavenly liquid.. (the beer). It will make more sense when you take into consideration that beer was usually brewed historically by monks and nuns in abbeys to generate income. The saying "we will certainly get that piglet washed" is also not entirely right.. The way it is used is slightly different. It is meant as "little pig" as it being a negative.. as in dirty little pig. As in, we'll take care of this dirty job/annoying thing/nuisance ..whatever.
I know the pissing on your tongue one more as being associated with a good wine. Usually white wine. Because some of the cheap stuff does taste like piss, but when you have a good bottle...
@@TheSuperappelflap That would also qualify, it's generally used to describe a nice drink.
No offens but how you are saying the words😂
Brother please hit me up. I can explain EVERYTHING to you Everything.
Dude that's scary
As someone who is dutch. I never heard of the expression: As if an angel is peeing on your tongue. First time I heard that one.
Some really dutch ones in my opinion are:
Did you get hit by the windmill?
Heb je een klap van de molen gehad?
When someone does something really stupid or dangerous.
(As the dutch used windmills to move the water as you saw in th video about how the dutch are relly good at fighting the sea)
Are you as deaf as a shrimp?
Ben je zo doof als een garnaal?
When someone is not hearing/listening to you.
Een boer op klompen.
A farmer on clogs.
Someone who is really blunt.
Op die fiets!
On that bicycle!
When someone explains something and it is different then you expected so now you undderstand what that person meant to tell you.
A classic dutch one: op een oude fiets moet je het leren.
You need to learn it on an old bicycle.
When a younger guy or girl is less experienced and has to learn the ropes in bed you learn that from someone older and more expereinced.
Give me back my bicycle
Geef me mijn fiets terug.
Its a joke as the germans confescated a lot of the dutch bicycles in WW2 for personal use.
aan banden leggen
lay something/put something on tyres.
Restricting something. For example: adding rules or regulations to something.
(bicycles have tyres)
aan de lopende band
on the assemby line.
Something like a task that goes on and on repeat endlessly.
aaaaaaaaaaaaaaa someone has been practicing hahahaha !!! Good work !!! you lernt grittttt !!! Doing great !!! Dutch is a difficult language ... hmzzz you have been practicing have you ? hahahaha well come over for some frikkin frikkin dels come on nehhhhh