Rogue - jak się to wymawia i co to znaczy? | Po Cudzemu #71

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 23 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 566

  • @storslange
    @storslange 8 ปีที่แล้ว +222

    W Poznaniu mówimy na niego Gałgan 1 :D

    • @unshaveddave1775
      @unshaveddave1775 8 ปีที่แล้ว +1

      Osz ty rołganie jeden!

    • @araen11
      @araen11 8 ปีที่แล้ว +5

      Ja polecam Nicpoń Jeden

    • @unshaveddave1775
      @unshaveddave1775 8 ปีที่แล้ว +7

      Hochsztapler Jeden

    • @M.a.j.e.k
      @M.a.j.e.k 8 ปีที่แล้ว +11

      Słoń Samotnik Jeden

    • @adamulek666
      @adamulek666 8 ปีที่แล้ว +3

      Te poznaniaki to takie szalone ludziska widze ....

  • @harcowwnik
    @harcowwnik 8 ปีที่แล้ว +305

    Droga Arleno,
    Tytuł jest przetłumaczony perfekcyjnie.
    Po pierwsze - nie chodzi o "ty łotrze jeden", ale o wojskowy kod wywoławczy. Przykład: "Rogue 1, this is Rogue 2, do you read me?". Samo słowo "rogue" jest krótkie, jednosylabowe, czyli łatwe do wymówienia w szybkiej komunikacji na polu walki. Wyobraź sobie, że jesteś pod ogniem nieprzyjaciela, w silnym stresie, i masz do radiostacji wołać trzysylabowe "buntownik"... Nieprzypadkowo w armii (zwłaszcza amerykańskiej) wszystko określa się akronimami - ma być krótko i zrozumiale, bo koło ucha świszczą pociski ;) "Łotr" jest krótki, jednosylabowy, w sam raz.
    Po drugie - "złowieszczy" nie oznacza "pełen przygód i napięcia" ;) , a Gwiezdne wojny to nie horror, tylko kombinacja przygody oraz dużej dawki humoru. Tłumacz, wybierając słowo "łotr", osiągnął swój cel - poruszył kącikiem Twoich ust :)
    A tu reszta interpretacji tytułu :) www.cinemablend.com/news/1548610/the-title-rogue-one-has-multiple-meanings-according-to-its-director

    • @ArlenaWitt
      @ArlenaWitt  8 ปีที่แล้ว +29

      Dziękuję za Twoją opinię, oczywiście możesz mieć odmienne zdanie od mojego. Przypilnuj jednak pisowni tego słowa. :)

    • @harcowwnik
      @harcowwnik 8 ปีที่แล้ว +1

      My bad... :)

    • @wojciechwilk1077
      @wojciechwilk1077 8 ปีที่แล้ว +14

      Łukasz Harc Dodałbym jeszcze, że tłumaczenie jako Łotr funkcjonuje już od bardzo, bardzo dawna. Co najmniej kilkanaście lat.

    • @harcowwnik
      @harcowwnik 8 ปีที่แล้ว +8

      Zgadza się - jest o tym w linku, który dodałem do komentarza - Łotry latały już w Imperium kontratakuje. :)

    • @harcowwnik
      @harcowwnik 8 ปีที่แล้ว

      Też na "w". ;)

  • @sarxossx7305
    @sarxossx7305 8 ปีที่แล้ว +40

    Musi pani pamiętać że, "Rogue One" jest to kryptonim wojskowy. W polskiej armii podczas łączenia dwóch stanowisk radiowych stosuje się kryptonimy. Jednym z nich może być "Łotr 1" powtarzalne 2 razy. Podobnie jest w armii USA. Więc tytuł filmu tłumaczymy w charakterze wojskowym a nie przyjętym potocznym, żartobliwym.

  • @renatafijalkowska1153
    @renatafijalkowska1153 8 ปีที่แล้ว +3

    Niedawno trafiłam na Pani filmiki i jestem zachwycona.Genialne lekcje.Nareszcie ktoś zwraca uwagę na wymowę.Jestem Pani fanką.

    • @ArlenaWitt
      @ArlenaWitt  8 ปีที่แล้ว +1

      +Renata Fijalkowska Bardzo dziękuję! :)

    • @arcymocarz
      @arcymocarz 8 ปีที่แล้ว

      Rogue to po naszemu siostry niewidzącego oka!

  • @homoinspirus
    @homoinspirus 8 ปีที่แล้ว +40

    Arlena... to pewnie będzie jeden z wielu takich komentarzy, ale co tam... "Rogue one" to wojskowe określenie dla typu pojazdu i jego kolejnego numeru ewidencyjnego. Najlepszym przykładem jest tu chyba "Air Force One". Nawiasem mówiąc jest też "Air Force Two". Zatem "Rogue" to będzie rodzaj pojadu-buntownika-dezertera a "One" oznacza, że to pierwszy, bądź najważniejszy z nich np.: "Rogue One, Two and Three approaching in formation..."

    • @DrejGG
      @DrejGG 8 ปีที่แล้ว +6

      Tu nie ma się do czego przekonywać. Tak po prostu jest a pani Arlena raczej nie wiedziała tego podczas kręcenia materiału. Prawda jest taka, że mogli sobie to przetłumaczyć jak chcą, bo jest to tylko nazwa własna jednej z eskadry lotniczej. A czemu wybrali "Łotr"? Moim zdaniem odpowiedź jest tylko jedna:
      bo ma mało liter. Człowiek zbyt długich wyrazów nie przyswaja tak łatwo i szybko jak krótkich.

    • @daniela9809x
      @daniela9809x 8 ปีที่แล้ว +3

      W Nowej Nadziei jest scena na chwilę przed atakiem na gwiazdę śmierci, gdzie piloci myśliwców podają swoje pseudo/numery i właśnie określają się jako Łobuz.

    • @pierredzacy7012
      @pierredzacy7012 8 ปีที่แล้ว +2

      łotr czy łobuz w polskim to synonimy i oznaczają to samo. Łobuz, łotr, łajdak i wszystkie na Ł

  • @SuperNateqPL
    @SuperNateqPL 8 ปีที่แล้ว +8

    Warto zauważyć, że tu nazwa Rogue One pochodzi do nazewnictwa struktur jednostek taktycznych. Cyfra lub liczba dodana do nazwy jednostki często oznacza jej kolejność w działaniu lub wagę w całej strukturze. Przykładem jest Air Force One - prezydencki samolot pasażerski będący najważniejszą maszyną latającą w USA. Takie odniesienie było widoczne choćby w serialu Battlestar Galactica, gdzie po zniszczeniu większości statków kosmicznych floty kolonialnej jednostka pasażerska z prezydentem na pokładzie przemianowana została na Colonial One. Rogue nie jest też przypadkowym określeniem, bo ma ono na celu zaznaczyć charakter działania jednostki lub jej przeznaczenie, a w tym przypadku jest to mała jednostka mogąca prowadzić walkę, zwiadowca, szpieg, buntownik i rozrabiaka (podobnie było w Avatarze).

  • @ukaszkaminski627
    @ukaszkaminski627 8 ปีที่แล้ว +35

    Tłumaczenie "Łotr 1" nawiązuje do Eskadry Łotrów (Rogue Sqadron) ze świata Gwiezdnych Wojen. Były już wiele lat wcześniej wydawane książki, w których w ten sposób tłumaczono tą nazwę, więc nie można było postąpić inaczej w tłumaczeniu tytułu tego filmu :) Pozdrawiam serdecznie fanów Gwiezdnych Wojen :)

    • @rzultypies
      @rzultypies 8 ปีที่แล้ว

      Łukasz Kamiński o to to

    • @CiagBolunga
      @CiagBolunga 8 ปีที่แล้ว

      Można było tak samo jak nie przeszkadzało wywalić ogrom uniwersum do kosza lol....Sam jestem fanem GW i jakoś nie widze w tym problemu.

    • @Dosei76
      @Dosei76 8 ปีที่แล้ว

      Nie mniej Rogue jest tutaj i tak wieloznaczne (tak jak to tłumaczy filmik) - prawie wszystkie tłumaczenia tego słowa jakie padły w filmiku idealnie pasują do bohaterów filmu.

    • @ukaszkaminski627
      @ukaszkaminski627 8 ปีที่แล้ว +1

      Ciąg Bolunga, no niestety "Przebudzenie mocy" kompletnie pomieszało fabułę. Zamiast Chewbaccę, uśmiercili Hana Solo, nowe Imperium nie wiadomo skąd wytrzasnęło jeszcze większą Gwiazdę Śmierci 3 (celowo tak tą bazę nazywam :), bo to w zasadzie to samo co poprzednio, a najgorszy w tym wszystkim to brak Jar-Jara :)

    • @KemytAsceta16
      @KemytAsceta16 8 หลายเดือนก่อน

      *tę nazwę

  • @lucjawawrzyniak
    @lucjawawrzyniak 8 ปีที่แล้ว +1

    Studiowanie anglistyki połączone z oglądaniem twojego kanału jest jak odkrywanie nowego, fascynującego świata 😍

  • @dzwonekusadzwonekusa4697
    @dzwonekusadzwonekusa4697 8 ปีที่แล้ว +1

    Naprawde szanuje ludzi jak Ty i kazego kto nie robi tego dla... reklamy innych produktów jak inne vlogi ciuchów kosmetyków innych .
    WOW działaj panna :)

  • @troyantro4296
    @troyantro4296 8 ปีที่แล้ว +1

    zawsze jak Cię oglądam to mam chęć na kawę... nie mam pojęcia why... wszystkiego dobrego i wesołych świąt!

  • @sinusiriduum
    @sinusiriduum 8 ปีที่แล้ว +1

    Arleno, doskonale wyjaśniasz arkana wymowy angielskiej i nie raz Twoje filmiki pomogły mi lepiej zrozumieć coś, nad czym od dawna się zastanawiałem. Dzięki! W temacie: ten nieszczęsny Rogue w filmie jest kryptonimem pilota statku kosmicznego i jest to wzorowane na NATO-wskim standardzie tworzenia kryptonimów, znaków wywoławczych używanych podczas korespondencji radiowej w wojsku. To nie musi mieć nic wspólnego z definicją słownikową. Prawie każdy rzeczownik pasuje. Dokładnie powinno być Rogue 01 albo Rogue Zero-One, bo indeksy są zwykle dwucyfrowe. Taki znak mógłby mieć jakiś współczesny F-16 czy inny wojskowy statek powietrzny. Oczywiście biorąc pod uwagę kontekst filmu, jest nawiązanie do Rebelii, ale to naprawdę drugorzędna sprawa. Kryptonimy to niemal nazwy własne i moim zdaniem nie powinno się ich w ogóle tłumaczyć. W 1988 P. Markle nakręcił dość popularny wtedy film pt. "Bat 21" (to był kryptonim pilota podczas wojny w Wietnamie) i nie przetłumaczono tego na "Nietoperz 21". Dystrybutor i tłumacze nie muszą o tym wiedzieć, a słowo oryginalne zapewne niektórym sprawiałoby problem z poprawną wymową, zatem jest Łotr 1. Taki trochę pat mamy :) Trzymaj się.

  • @deepblue1402
    @deepblue1402 8 ปีที่แล้ว +15

    Łotr wziął się z zaszłości, która występuje w kanonie Star Wars i nawiązuje do Rogue Squadron. Już dawno temu przetłumaczono to jako Eskadra Łotrów (notabene najpopularniejsza eskadra rebeliancka w świecie Star Wars). Cyfra w tytule też bezpośrednio nawiązuje do tej właśnie eskadry, co sprawia, że tytuł filmu de facto staje się kodem wywoławczym pojedynczego członka eskadry, co również zostało tak zinterpretowane w samym filmie. Ot co. Dobranoc.

    • @rangartons
      @rangartons 8 ปีที่แล้ว

      Yeah! the Force is with Us, We are with the Force...

  • @tenwalery
    @tenwalery 8 ปีที่แล้ว +1

    Świetne! Wstawki filmowe z przykładami zastosowań są rewelacyjne.

  • @kwiat126p3
    @kwiat126p3 8 ปีที่แล้ว +33

    Arleno, wyglądasz fenomenalnie. Pozdrawiam

    • @thes1919
      @thes1919 8 ปีที่แล้ว +8

      Arlena jak wino, im starsza, tym lepsza.

    • @McLasky
      @McLasky 8 ปีที่แล้ว +5

      Arlena starsza? Kobiety zawsze mają 18 lat :)

    • @Tomkov12
      @Tomkov12 8 ปีที่แล้ว

      fajna 40 stka

  • @Xavenir
    @Xavenir 8 ปีที่แล้ว +20

    A to nie miało być Rogue One jako nazwa jakiegoś statku/obiektu? Tak jak w Kapitanie był Orzeł 7 (?)

    • @Xavenir
      @Xavenir 8 ปีที่แล้ว +3

      Wiesz, od kiedy ktoś przetłumaczył film Force Majeure jako Turysta, to już mnie nic nie zdziwi. Ale jak dla mnie to tłumaczenie jest dobre, na pewno lepiej to brzmi niż "Samotnik 1". Alternatywnie to by musiała być jakaś klimatyczna nazwa oderwana zupełnie od dosłownego znaczenia, nie bez powodu kryptonimy taktyczne są krótkie i najlepiej jedno-dwusylabowe jak "Alpha", "Bravo", "Charlie", "Tango", "Whiskey", "Yankee", "Zulu"

    • @Ryjeck49
      @Ryjeck49 8 ปีที่แล้ว

      Alpha, Tango itd. to alfabet fonetyczny NATO

    • @Xavenir
      @Xavenir 8 ปีที่แล้ว

      Nie tylko NATO, ale chodziło mi o nawiązanie do wielu innych fraz, które mogłyby lepiej zastąpić ten tytuł, na pewno lepiej niż "Samotnik"

    • @CiagBolunga
      @CiagBolunga 8 ปีที่แล้ว +1

      Słowo "rogue" pojawiało się już w starym SW jak i w grach komputerowych (rogue squadron). Bardzo się ciesze, że aktualnie nie trzymali się jednego z popularnych polskich tłumaczeń gdzie rogue było tłumaczone nie jako "łotr" a jako "łobuz".
      Pojawiła się jednak wersja, chyba piracka, gdzie to słowo przetłumaczono jako "szelma" i to chyba lepiej by tu pasowało. Słowo nie do końca znane jednak brzmiące na tyle ciekawie że i tak przyciągnęłoby do filmu. Jeśli ktoś by nawet marudził to najwyżej, i tak zawsze ktoś marudzi

    • @thurinuso9234
      @thurinuso9234 8 ปีที่แล้ว

      Można po prostu dać angielską nazwę filmu w Polsce :P

  • @asik2255
    @asik2255 8 ปีที่แล้ว

    Jak mogłam zapominiec o tej serii filmików :D a sesja nadchodzi wielkimi krokami... chyba już wiem co będę oglądać :D

  • @ilnia
    @ilnia 8 ปีที่แล้ว +1

    Cześć Arleno, czy planujesz w przyszłości nagrać filmik o słówkach takich jak "Either", "Neither" oraz "Nore"? Co oznaczają, kiedy i jak się ich używa?
    Pozdrawiam :)

  • @tadeuszprochacki4175
    @tadeuszprochacki4175 8 ปีที่แล้ว

    I jak jestem pod wrażeniem wiedzy tak od razu widać że z GW nie miałaś do czynienia. Moim zdaniem tytuł przetłumaczono perfekcyjnie. Bo jak sama wspomniałaś nie tylko o znaczenie chodzi i nawet nie o marketing a o historię którą film opowiada. Pozdrawiam

  • @rinmatsuoka2195
    @rinmatsuoka2195 8 ปีที่แล้ว +3

    Mogłabyś nagrac filmik o błędach językowych jakie najczęściej popełniaja amerykanie i anglicy?

  • @cyborg86pl
    @cyborg86pl 8 ปีที่แล้ว

    W przypadku SW mamy jeszcze jedno, bardzo ważne odniesienie do tłumaczenia nazw własnych, czyli książki opisujące uniwersum. Trafiłem gdzieś w internecie na określenie Rogue Squadron, które tłumaczone na Szwadron Łotrów zostało przez fanów połączone z tytułem najnowszego filmu. Zatem jak dla mnie szacunek należy się za dbałość o zachowanie ciągłości, bo łatwo popaść w błędne, ładniej brzmiące tłumaczenia, ale to w przyszłości może przynieść niepożądane skutki i rozminięcia z angielskojęzycznym oryginałem. W końcu jeszcze niejeden film z serii przed nami. Niemniej, sub za ciekawe i bogate podejście do tematu.

  • @PanTomasz11
    @PanTomasz11 8 ปีที่แล้ว +9

    Trochę liczyłem przy wspomnieniu o "Hallowed Be Thy Name" o nawiązanie do utworu o takiej nazwie zespołu Iron Maiden, ale chyba nie można mieć wszystkiego :)

    • @firstratecuntlapper4234
      @firstratecuntlapper4234 8 ปีที่แล้ว

      Tomaszewski ja też i to kolejny raz, ale Arlena chyba nie kojarzy tego zespołu.

    • @ArlenaWitt
      @ArlenaWitt  8 ปีที่แล้ว +7

      Proszę mnie nie obrażać: th-cam.com/video/3v-It9S9730/w-d-xo.html

    • @firstratecuntlapper4234
      @firstratecuntlapper4234 8 ปีที่แล้ว

      Arlena Witt nie chciałem Cię, droga Arleno, urazić, miałem na myśli to, że jeśli wspominasz ten zespół, byłoby wspaniale, gdybyś zaprezentowała coś z ich repertuaru w swoim filmie. Rozumiem jednak, że w grę wchodzą prawa autorskie. Pozdrawiam :)

    • @rafas.5290
      @rafas.5290 8 ปีที่แล้ว +2

      Zbyt bystry to Ty chyba nie jesteś, jeśli pomyślałeś, że tak inteligentna i obeznana osoba jaką jest Arlena mogłaby nie kojarzyć tego zespołu.

    • @firstratecuntlapper4234
      @firstratecuntlapper4234 8 ปีที่แล้ว +1

      Black Blade To samo można napisać o Tobie, skoro nic nie rozumiesz z mojej wypowiedzi mimo jej przeczytania. To, że ktoś jest inteligentny i obeznany, nie znaczy, że wszystko kojarzy.

  • @-BlackDeath-
    @-BlackDeath- 8 ปีที่แล้ว +27

    zaraz zaraz... tego filmu jeszcze nie widzialem i moze dlatego mysle zle, ale czy "rogue one" to nie przypadkiem nazwa wojskowa? kojarzycie moze scene z pierwszych GW jak luke strzela do gwiazdy smierci. Tam statki xwing maja nazwy, nie pamietam jakie ale cos w stylu rouge 1,2,3... albo bandit 1,2,3... tak samo jak mamy poczatek imperium kontratakuje: statki ktore najpierw znajduja luka po nocy na pustyni snieznej a potem luke podcina takim statkiem nogi maszynie kroczacej.... tam tez statki maja nazwy, "zawolania bojowe"... Filmu nie widzialem ale tytul wydawal mi sie sugerowac historie jakiegos statku a scisle jego zalogi osadzonej w realiach gwiezdnych wojen. Czyli nazwa jak Apollo 13 czy np cos z usa... wahadlowiec endevour... wiec tytul nie znaczy pierwszego lotra w sensie najwiekszego lotra... ale fabuly nie znam, moge sie mylic.

    • @MistrzSeller
      @MistrzSeller 8 ปีที่แล้ว

      Tyle, że to nie jest film o pilotach X-wingów

    • @-BlackDeath-
      @-BlackDeath- 8 ปีที่แล้ว +1

      nie wiem nie widziałem, ale nie mówię, że jest . Mówię, że tytuł nawiązuje delikatnie do pierwotnej serii i że jest dobrze przetłumaczony, bo to "kod nazwa" statku a nie złe przetłumaczenie czegoś co omylnie można zrozumieć jako "największy renegat".
      Jest to logiczne do kogoś kto widział Star Wars, a nie kogoś kto umie angielski ot tak :PPP

    • @-BlackDeath-
      @-BlackDeath- 8 ปีที่แล้ว +1

      p.s.
      sprawdziłem. W Nowej Nadziei: Xwing były red leader, red 2...
      w Imperium Kontratakuje: był ROUGE TWO w dokładnie w 16:05 filmu XD

    • @paulinaczyzewska7336
      @paulinaczyzewska7336 8 ปีที่แล้ว

      Ja film widziałam i Rogue 1 to nazwa statku właśnie. Więc jak dla mnie tłumaczenie tytułu jest spoko, chociaż w pełni rozumie się czemu tak a nie inaczej dopiero po obejrzeniu filmu

    • @-BlackDeath-
      @-BlackDeath- 8 ปีที่แล้ว +1

      A sumie może być tak, że dla anglojęzycznego odbiorcy tytuł ma podwójne. Jest to zawołanie bojowe jak i właśnie "największy łobuz rebelii". W PL nie dało się tego osiągnąć tłumacząc więc wybrano wersję "łobuz jeden".

  • @DannyBoyy92
    @DannyBoyy92 8 ปีที่แล้ว +2

    Tak jak poprzedni komentujący dodam:
    Rogue One było wywołaniem jednostki pierwszej z Eskadry Łotrów (Rogue Squadron).
    W 'Imperium Kontratakuje' podczas poszukiwań Luka na Hoth wielokrotnie właśnie Rogue 2 melduje się przez radio. W nowym filmie widzimy, dlaczego ta eskadra tak właśnie się nazywa. Warto dodać, że pierwsze polskie tłumaczenie tytułu "Łotr Jeden" zmieniono na "Łotr 1", niby nic, ale przynajmniej trochę odsuwało skojarzenie od humorystycznego określenia. Przywołanie Avatara jako przykładu, zamiast 'Imperium' właśnie, trochę boli fana gwiezdnej sagi ;)

  • @jimmiivo
    @jimmiivo 8 ปีที่แล้ว

    Pani Arleto, Pani jest bardzo piękna. Dziękuję za wypowiedź.

  • @Karolina-cf8ql
    @Karolina-cf8ql 8 ปีที่แล้ว +4

    Arleno,mam pytanie,mogłabyś dawać wstawki z Sherlocka?Oglądając serial znalazłam sporo słów i wyrażeń,które już były w programie,na pewno jeszcze wiele ich jest,a w tym serialu jest bardzo bogate słownictwo 😊

    • @GdzieKliknac
      @GdzieKliknac 8 ปีที่แล้ว

      Mono Pono w jednym z odcinków Arlena wspomina, że korzysta ze stronki do wyszukiwania ścieżek filmowych. Najpewniej nie ma na niej dodanego sherlocka.

    • @Karolina-cf8ql
      @Karolina-cf8ql 8 ปีที่แล้ว

      Maciek Szkoda,bo pełno tam ciekawych wyrażeń i w ogóle,co na pewno by było przydatne

    • @ArlenaWitt
      @ArlenaWitt  8 ปีที่แล้ว +7

      Może kiedyś się pojawią. Nie wybieram wstawek ze względu na tytuł, z jakiego pochodzą, tylko treść dialogu.

    • @Karolina-cf8ql
      @Karolina-cf8ql 8 ปีที่แล้ว

      Arlena Witt Mam nadzieję,że tak bedzie i dzięki za odpowiedź😌

  • @shindayo
    @shindayo 8 ปีที่แล้ว +1

    Fajny materiał. Łapka w górę. Dla mnie najlepsze tłumaczenie to Renegat 1. W końcu przeszli na stronę Rebelii.

  • @piotrs2620
    @piotrs2620 8 ปีที่แล้ว +1

    Droga Arleno,
    Zapewne masz szereg tematów na swoje filmiki, ale może w niedalekiej przyszłości poruszyłabyś temat z datami. Chodzi mi jak prawidłowo powiedzieć, że coś odbędzie się 05.01, jakie przedimki mają być przed datą: on? at? Zawsze mi to sprawia problem. Jedyne co mi utkwiło w pamięci to to, że przed dniami tygodnia jest zawsze "on" :) Teraz powinnaś spytać, czy zawsze? :)

  • @KApral106
    @KApral106 8 ปีที่แล้ว +14

    No nie wiem czy to takie oldschoolowe i nie używane tłumaczenie (Łotr) :D
    W świecie Warcrafta używane od 20 lat
    I can’t believe you went rogue!

    • @MrSobeer
      @MrSobeer 8 ปีที่แล้ว +1

      Zostało przywrócone przez gierki xd

  • @wodnik9784
    @wodnik9784 8 ปีที่แล้ว

    wreszcie ktoś się zajął dosłownictwem tłumaczenia na polski, od lat mnie to zżerało:/
    Dziękuję Arleno,
    p.s. wyjdziesz za mnie?:P

  • @zuzasowianska1384
    @zuzasowianska1384 8 ปีที่แล้ว +1

    Dziękuję, że w końcu zrozumiałam o co chodzi z tym tytułem :D.

  • @SkinLenny
    @SkinLenny 8 ปีที่แล้ว

    @Arlena Witt Generalnie i po "cywilnemu" mówiąc masz rację acz w wojskowym języku ta nazwa jest całkowicie poprawna. "Łotr 1" w tym przypadku będzie to pierwsza jednostka z oddziału o kryptonimie "Łotr", dla przykładu "Łotr 1-1" będzie to dowódca, pojazd dowódcy albo po prostu jednostka dowodząca, natomiast "Łotr 1-2" to już będzie podkomendny tegoż "Łotra".
    Jeszcze co do tłumaczenia tego słowa, myślę że jest to nawiązanie do starej książki ze świata Gwiezdnych Wojen o tytule "Eskadra Łotrów" która była o eskadrze myśliwców X-Wing. Także myślę że tutaj "Rogue" jako "Łotr" jest zasadne ;)
    Mam nadzieję że pomogłem rozwiać wątpliwości, Wesołych Świąt :)

  • @DarthVader-tu5qk
    @DarthVader-tu5qk 8 ปีที่แล้ว +12

    Słowo "rogue" zostało użyte jako nazwa statku po raz pierwszy właśnie w gwiezdnych wojnach! Chodzi o "Rogue Two" z części piątej (z 1980 roku). W większości polskich tłumaczeń był to "Łobuz 2". Tak czy inaczej, wykorzystanie tej nazwy w "Rogue One" jest jedynie nawiązaniem do oryginalnej trylogii, a nie zerżnięciem z innego filmu. Spore niedopatrzenie.

  • @pawelmarczak8642
    @pawelmarczak8642 8 ปีที่แล้ว

    Szanowna Arleno. Rogue One to rodzaj kodu wywoławczego. W uniwersum Star Wars istnieje eskadra myśliwców rebeliantów zwana Rogue Squadron. Więcej na: www.ossus.pl/biblioteka/Eskadra_%C5%81otr%C3%B3w
    Dlatego też sądzę, że Rogue One należy traktować jako nazwę własną i takie tłumaczenie jest jak najbardziej poprawne i zgodne z kanonem Star Wars.
    Robisz świetną robotę za którą serdecznie dziękuję :) Abstrahując od nieosiągalnego dla mnie poziomu angielskiego, pięknie operujesz słowem polskim, co jest równie ważne jak nie ważniejsze. Pozdrawiam.

  • @Adrian-xo4dr
    @Adrian-xo4dr 8 ปีที่แล้ว +12

    Nie oglądałem do końca, bo już nie mogłem z jednego powodu - nazwa Łotr 1 to z tego co wiem pochodzi od grupy myśliwców i tam się każdy z nich nazywał Łotr 1, Łotr 2 itp i dlatego nie można było użyć przymiotnika

    • @ArlenaWitt
      @ArlenaWitt  8 ปีที่แล้ว +14

      +Adrian Wąt Nie przeczytałam Twojego komentarza do końca, więc bardzo dziękuję za miłe słowa i cieszę się, że odcinek Ci się podoba! :) Pozdrawiam!

    • @felkelkrzysztof6651
      @felkelkrzysztof6651 8 ปีที่แล้ว +3

      Dokładnie, ta nazwa pochodzi od nazw oddziałów/plutonów itp. wojskowych. Na tej zasadzie używają nazw takich jak złoty, niebieski. Nazewnictwo to jest stosowane w dzisiejszym wojsku USA. I tylko tak należy to interpretować.

    • @RetrozaurusRex
      @RetrozaurusRex 8 ปีที่แล้ว +11

      Odbija Pani piłeczkę ale niestety to kolega Adrian ma rację. Jak sama Pani wie tłumaczenie tytułów to skomplikowana sprawa bo trzeba mieć często wiedzę bardzo szeroką by nie popełnić gafy i w tym wypadku takiej wiedzy by Pani zabrakło. Łotr 1 to oczywiste nawiązanie do terminologii wojskowej a już szczególnie używanej w lotnictwie, a jak wiemy bohater który to wymawia jest pilotem i pilotuje imperialny statek kosmiczny. Prawdę rzekłszy nie wyobrażam sobie jak można byłoby to lepiej przetłumaczyć i Pani także nie wykazała lepszego pomysłu. Pozdrawiam.

  • @Aniusiak111
    @Aniusiak111 8 ปีที่แล้ว

    W trzecim oficjalnym zwiastunie filmu jest moment, którym wyraźnie mówią, że "Łotr Jeden" to kryptonim jednostki. (th-cam.com/video/4fE_yHEerok/w-d-xo.html - dokładnie 1:06 ). W takim razie nie utożsamiałaby tytułu z konkretną postacią czy też rebelią, ale właśnie z tym kryptonimem :)

  • @___AJ__
    @___AJ__ 8 ปีที่แล้ว +1

    Jak zwykle miło się ogląda. Ja to słówko poznałam kilka lat temu przy okazji serialu Nikita (tego z 2010). BTW polecam!

  • @ShinyLabinnah
    @ShinyLabinnah 8 ปีที่แล้ว +2

    Ależ Pani jest piękna!

  • @Mozarz
    @Mozarz 8 ปีที่แล้ว

    Dawno nie zaglądałem.
    Chyba nowe okulary?
    Bardzo ładny makijaż! I fajnie skomponowany z odbijającym się fioletem w okularach

  • @madafaka12345
    @madafaka12345 8 ปีที่แล้ว +1

    Rouge przetłumaczono jako Łotr ponieważ przed Awatarem już w SW występowało i tak właśnie było tłumaczone. W 5 Epizodzie "Imperium Kontratakuje" na plancie Hoth rebelianci poruszają się speedrowerami i eskadra tych właśnie pojazdów nosi nazwę ROUGE. To właśnie "Łotry" ratują Lucka i Hana przed zamarznięciem. Kody wywoławcze dla poszczególnych członków eskadry to właśnie Łotr i kolejny numer.

  • @Astreving
    @Astreving 8 ปีที่แล้ว

    Bardzo miły do słuchania i zagłębienia się w etymologię słowa "Rouge" film. :) Sam popieram tłumaczenia przytoczone przez Panią. Wydaje mi się jednak, że użycie tych dwóch słów obok siebie: Rouge One, miał może na celu nadanie kryptonimu jednostki (w oddziale Rebelii), tak jak to miało miejsce, np. podczas Bitwy o Yavin, gdzie Luke miał kryptonim Red Five. Wydaje mi się, że miało to hierarchizować jednostkę w oddziale. Co Pani myśli o tym rozumowaniu? :)

  • @kopczyn90
    @kopczyn90 8 ปีที่แล้ว

    a co z zespołem Rogue Traders? :) czy są to "samotni handlarze" ? :)

  • @Peter1Europe
    @Peter1Europe 8 ปีที่แล้ว +10

    Rogue One wygląda na coś w rodzaju kodu wywoławczego.Po polsku powinno chyba byc (jeżeli zostaniemy przy łotrze) Łotr 1.

    • @MistrzSeller
      @MistrzSeller 8 ปีที่แล้ว

      W tłumaczeniach na DVD i na polsacie było Łobuz. Łotra spopularyzowały chyba tłumaczenia książek dopiero

    • @ladrok97
      @ladrok97 8 ปีที่แล้ว

      Zwłaszcza, że ten cały tytułowy Rogue wziął się od eskadry myśliwców

  • @wingman2384
    @wingman2384 8 ปีที่แล้ว

    Wszystko pięknie, ale czy widziałaś film? W filmie pojawia się zwrot "Rogue One" i oznacza dokładnie to samo co w Avatarze. Rogue (w znaczeniu buntownika) użyte jako nazwa szwadronu i One jako numer myśliwca w szwadronie. Podobnie jak Air Force One, oznaczony jako pierwszy samolot w całym lotnictwie USA. Pewnie Buntownik 1 byłoby lepsze od Łotra, ale ktoś uznał, że za długie ;)

  • @sebastiano223
    @sebastiano223 8 ปีที่แล้ว +1

    Wszystkie odcinki, które do tej pory obejrzałem są bardzo pomocne. Świetny kanał btw :) A tak poza tym to Milla Jovovich jest do Ciebie bardzo podobna. Mówił Ci to już ktoś? ;) Pozdrawiam i życzę w 2017 roku wielu nowych pomysłów na odcinki i aby ich nagrywania sprawiało Ci przyjemność.

  • @piotreeek1
    @piotreeek1 8 ปีที่แล้ว +3

    Podobasz mi się i lubię Cię

  • @kubuloo
    @kubuloo 8 ปีที่แล้ว

    Arlena zrobisz film o słówku might?

  • @azorahairhllor956
    @azorahairhllor956 8 ปีที่แล้ว +3

    A tzw 'Eskadra Łotrów' z 'Star Wars'?

  • @mamuthoreszko9163
    @mamuthoreszko9163 8 ปีที่แล้ว

    Świetne! Dziękuję bardzo za wytłumaczenie. Pozdrawiam!

  • @Thoralld
    @Thoralld 8 ปีที่แล้ว

    Ogólnie to jest tak, że do kontekstu sceny kiedy jak jest wspomniane porywają statek rebelii, żeby za nią walczy ale sprzeciwiają się rozkazom tytuł buntownik na ten przykład pasował by idealnie, ale w tłumaczeniu co faktycznie można uznać za kwestię marketingu jest nawiązanie to pierwszych części sagi gdzie eskadra x-wing'ów nazywała się w tłumaczeniu łotr (dowódca łotr-2 , a reszta kolejno etc.) w sumie w polskiej wersji sprawa jest bardziej skomplikowana niż po angielsku, bo u nas znaczenie może odpowiadać fanom, ale nowym widzom już nie, a np w stanach dla osoby która widziała film bądź nie tytuł i tak będzie pasował.

  • @wunkowegranie1024
    @wunkowegranie1024 8 ปีที่แล้ว

    Hej
    Słowo "rogue" bardzo często używane jest również w systemach RPG, jako klasa postaci - postać zajmująca się kradzieżą, zabójstwami z ukrycia itp. W PL klasa ta tłumaczona jest różne np. łotrzyk lub złodziej.

  • @aa-iy6yn
    @aa-iy6yn 8 ปีที่แล้ว

    Rogue 1 to coś w rodzaju kodu wywoławczego dla samolotu/myśliwca w drużynie czy eskadrze samolotów. Podobnie jak często stosowane w USAF Alpha, Bravo, Rookie, Red czy Weasel z odpowiednimi numerami wywoławczymi. W tym kontekście tłumaczenie tytułu jako "Łotr jeden" jest jak najbardziej właściwe.

  • @ErtixPoke
    @ErtixPoke 8 ปีที่แล้ว +1

    Tak sobie czytam o metodach nauki, i ludzie nie polecają szkół językowych.
    Może poruszysz tę kwestię?

  • @richard-birdytheprince2187
    @richard-birdytheprince2187 8 ปีที่แล้ว +12

    Rogue zostało trafnie przetłumaczone na "Łobuz". Miało to nawiązywać do eskadry łotrów ze starej tryglogii. Tylko tak się złożyło, że w Polskiej gramatyce brzmi dwuznacznie

    • @sokul3
      @sokul3 8 ปีที่แล้ว +2

      Xardas 313 no własnie zamiast odwoływac sie do avatara należało spojzec na epizod iv gwiezdnych wojen gdzie w scenie ataku na gwiazde śmierci w wersji z lektorem uzyte jest własnie łobuz

    • @AleksandraMC
      @AleksandraMC 8 ปีที่แล้ว +1

      A 1 jest numerem statku, nie nawiązuje do zwrotu "a to łotr jeden"

    • @kingmieszko3793
      @kingmieszko3793 8 ปีที่แล้ว

      a eskadra łotrów też została źle przetłumaczona

    • @79DarkAvenger
      @79DarkAvenger 8 ปีที่แล้ว

      No właśnie. Tak jak np. "Bravo One to Bravo Two. Do you copy?"

    • @fr33qfricz24
      @fr33qfricz24 8 ปีที่แล้ว +1

      Dokładnie, Rouge jest tutaj nazwą eskadry, nawiązuje to do tego że działali na własną rękę ale to dalej nazwa eskadry, nie jest to bynajmniej przymiotnikiem w tym znaczeniu.

  • @oliwiastrozik4208
    @oliwiastrozik4208 8 ปีที่แล้ว

    Droga Arleno , polecasz jakieś stronki aby obejrzeć film po angielsku z angielskimi napisami , lub po prostu z angielskimi napisami , z góry dziękuję :)

  • @zscorporation
    @zscorporation 8 ปีที่แล้ว +1

    Bardzo fajnie wytłumaczone :) Estetyka kanału również na wysokim poziomie ;)

  • @bartoszkierozalski2154
    @bartoszkierozalski2154 8 ปีที่แล้ว

    W samym filmie było, jest to nazwa jednostki militarnej [czy raczej para bo to rebelianci] Zatem moim zdaniem tłumaczenie w dziesiątkę, bo nie wyobrażam sobie kombinowania z kryptonimem grupy.
    Przykład: w 4 pancernych macie "Ja grab jeden" czyli 'Grab Jeden' brzmi jak brzmi ale sens jest.

  • @Megdelena
    @Megdelena 8 ปีที่แล้ว +1

    Uwielbiam każdy Twój film! :D

  • @old_spice8054
    @old_spice8054 8 ปีที่แล้ว +16

    Jezu złodziej jeden, łobuz jeden. Łotr 1 tak się zapisuje w polskiej wersji, bo jest dokładnie tak samo jaz z czerwoną 5. To kod wywoławczy. Może być też łotr 23. Jak J-23. Dlatego jest to zupełnie błędne porównanie i zasługuje tylko na facepalm.

  • @FireJach
    @FireJach 8 ปีที่แล้ว

    Pytanie, jak znajdujesz odpowiednie dialogi, aby ukazac nam znaczenie daneo wyrazu?

  • @jancaus4161
    @jancaus4161 8 ปีที่แล้ว +1

    genialny odcinek jak zwykle, pozdrawiam 😊

  • @stig44
    @stig44 8 ปีที่แล้ว

    Ale antyrefleksy :) Nazwa jest ok, wpisuje się też w lotniczo-wojskowy żargonowy styl nazewnictwa: bandyta (o wrogim statku) czy właśnie takie nazwy "swoich" które podkreślają niezależność: łotr, korsarz, samotny wilk (lone wolf) czy maverick - gdzie wprost tłumaczenie znaczy `niezależny partyjnie`, ale pochodzi od słowa oznaczającego dzikie bydło (byka?). Łotr - lepiej tego nie mogli przetłumaczyć. Rogue też bardzo często wstępuje jako określenie typu postaci w grach RPG gdzie po polsku tłumaczone jest oficjalnie łotr/łotrzyca, choć wg mnie to raczej tam nie jest to trochę nietrafne, ale tak się przyjęło.

  • @dariabrodowska8678
    @dariabrodowska8678 8 ปีที่แล้ว +2

    I can't belive. You went rogue. Doszłam do końca opisu xD

  • @spedytor88
    @spedytor88 8 ปีที่แล้ว

    chyba jeszcze nie widziałem "fortunnego" tłumaczenia angielskich tytułów filmów...
    pytanie: jak byś przetłumaczyła tytuł gry 'South Park: fractured but whole'
    spotkalem sie z dość ciekawą propozycją „South Park: Podzieleni ale zRzyci” :D

  • @kingolkaxd
    @kingolkaxd 8 ปีที่แล้ว

    jest w planach odcinek o starych slowach takich jak "thy" wlasnie?:)

  • @Kotroniusz
    @Kotroniusz 8 ปีที่แล้ว

    Wspomniana jest już w komentarzach niżej "Eskadra łotrów", co brzmi jednak lepiej niż "Eskadra samotników", bo z kolei brzmiałoby to jak cytat z któregoś filmu "My, samotnicy, powinniśmy trzymać się razem", czyli dość humorystycznie ;) No i nazwy (callsigns) wybiera się raczej krótkie, żeby ułatwić komunikację w szybko zmieniającej cię sytuacji np. walki powietrznej/kosmicznej - pół sekundy zużyte na pełną wymowę może komuś uratować życie, dlatego uważam, że "Łotr jeden" chyba najlepiej oddaje to, co oddawać powinno. Ale za filmik i wyjaśnienia łapka w górę+sub.

  • @buondt
    @buondt 8 ปีที่แล้ว +1

    Hej to tłumaczenie jest konsekwencją tłumaczenia ze starych Gwiezdnych Wojen. W Imperium Kontratakuje właśnie był oddział Łotr.

  • @kapkapchmurko
    @kapkapchmurko 8 ปีที่แล้ว +1

    I can't believe you went rogue, świetny odcinek teraz przynajmniej wiem, ze wymowa rołdż była niepoprawna:)

  • @Goolasek1
    @Goolasek1 8 ปีที่แล้ว

    Przecież tutaj chodzi o coś zupełnie innego! Tłumaczyć dosłownie nie można, ale tutaj jest to zrobione dobrze, przecież chodzi o nazwę drużyny ŁOTR 1, KTÓRA WYKRADŁA PLANY GWIAZDY ŚMIERCI! Pozdrawiam i liczę na super seans :)

  • @michal.gawron
    @michal.gawron 8 ปีที่แล้ว +1

    0:32 Podoba mi się ujęcie, zoom i że wszystko robione z jakiegoś steadicama, albo wręcz z ręki. ;-)

    • @Kikurinda
      @Kikurinda 8 ปีที่แล้ว

      Michał Gawron no to musisz polecam obejrzeć serial :)

    • @JARODSL
      @JARODSL 8 ปีที่แล้ว

      Tak, Wszystkie sezony Office US - to był dobrze "zmarnowany" czas :)

  • @OftenDeadKanji
    @OftenDeadKanji 8 ปีที่แล้ว

    Świetny filmik :) Jeśli jednak chodzi o tytuł filmu Star Wars to musi być "Łotr 1", bo potem mamy np. Eskadrę Łotrów (Luke Skywalker do niej należał) i dlatego zamiast np. Łobuz (bo tak miało być wcześniej) mamy "Łotr" :)

  • @KrzychuCzarny
    @KrzychuCzarny 8 ปีที่แล้ว

    Ciekawy materiał, ale proszę obejrzeć film przed oceną trafności jego tytułu. Wyrażenie "Rogue 1" (w tytule jest zapis słowny cyfry) oznacza tutaj nazwę pojazdu kosmicznego. Fanom Gwiezdnych Wojen jest dobrze znana formacja myśliwców o nazwie "Rogue Squadron" tłumaczona jako "Eskadra Łotrów". Każdy z myśliwców tej eskadry miał przypisane oznaczenie jednostki w postaci koloru i cyfry (np. Red Five, Blue Four). Stąd tytułowe "One" i należy rozumieć tytuł nie jako "Łotr jeden",ale "Łotr 1" tzn. nazwę jednostkową myśliwca kosmicznego. Pozdrawiam

  • @kubasruba1530
    @kubasruba1530 8 ปีที่แล้ว +1

    "Rogue" było już tłumaczone w filmach i książkach z uniwersum SW na "łotr" od dawna, w tym jako nazwa własna (np. Eskadra Łotrów), więc tłumacze musieli być konsekwentni i nie mieli wyboru, wiec tłumaczenie tytułu jest jedynym możliwym :)

  • @WMTeWu
    @WMTeWu 8 ปีที่แล้ว

    1:21 - Ktoś wie co to za macierz po prawej?

  • @guciowaty75
    @guciowaty75 8 ปีที่แล้ว +5

    Jeszcze nie widziałem filmu, ale "Rogue One" skojarzyło mi się ze znakiem wywoławczym, jak w Top Gun :)

    • @wojtekkonefa4590
      @wojtekkonefa4590 8 ปีที่แล้ว +2

      Grzegorz Kula bo to coś koło tego. "Rogue One" w tym przypadku oznacza oddział/pluton "Łotr - 1". Podobnie jak np "Delta 6" czyli pluton "Delta" drużyna "szósta"

    • @piotrdziedzic1364
      @piotrdziedzic1364 8 ปีที่แล้ว +2

      Konkretnie (z tego co wiem) chodzi o Eskadrę Łotrów i jest to oficjalne tłumaczenie, które powstało na długo przed filmem. Łotr 1 odnosi się do dowódcy tejże.
      I can’t believe you went rogue!

  • @VojtasGames
    @VojtasGames 8 ปีที่แล้ว +38

    Rogue mi się z World of Warcraft bardziej kojarzy ;)

  • @BK-lo6ml
    @BK-lo6ml 8 ปีที่แล้ว

    A ja przeczytałam to słowo jako "róż" bo przestawiłam litery (Rouge), zwalam to na dysleksje, coraz więcej razy przestawiam szyk liter, do niedawna zdarzało mi się to tylko w języku PL( bardzo rzadko), a teraz doszedł ENG! Arlena czy masz na to jakiś pomysł by tak się nie działo?

  • @yenotek2204
    @yenotek2204 8 ปีที่แล้ว

    Jak pierwszy raz usłyszałam/przeczytałam tytuł, to nie odebrałam go, jako "łotrze Ty jeden", tylko właśnie jako nazwę jednostki bądź wywołanie. A argumenty z wpisów poniżej tylko potwierdzają moje odczucie.

  • @sebastianc5188
    @sebastianc5188 8 ปีที่แล้ว

    Pani genialnie tłumaczy angielski może by zrobić więcej odcinków o filmach w kinach i nazwach obcych

  • @Stomolko
    @Stomolko 8 ปีที่แล้ว +9

    2:40 Uwierz mi Arleno, że nazwa ta ma zupełnie inny wydźwięk po obejrzeniu filmu:P
    Załoga Łotra 1. (wtedy jeszcze bez nazwy) nie dostała zgody na rozpoczęcie akcji przejęcia planów, więc polecieli tam bez zgody. Podczas startu poproszono ich o podanie nazwy jednostki. Buntownikami już jest sama rebelia, a oni zbuntowali się rebelii. Po Twoim wytłumaczeniu, że "rogue" używa się przyśmiewczo, tytuł polski jest jeszcze bardziej trafny.

  • @DuQey
    @DuQey 8 ปีที่แล้ว

    We wszystkich klasycznych grach RPG przyjęło się, że są trzy klasy: mage, warrior i rogue, kolejno tłumacząc mag, wojownik, łotrzyk. Tak się to kiedyś przetłumaczyło i tradycja została. No bo jak nazwać kogoś, kto się skrada, trzyma cienia, kradnie i korzysta z łuku (zazwyczaj) mówiąc oczywiście o kanonie fantasy? Rzezimieszek brzmi śmiesznie, złodziej zbyt bardzo ukierunkowane na kleptomanię, która jest jedynie czynnikiem składowym postaci "rogue" z gier RPG. Łotrzyk -- idealne! Co robi łotrzyk? może kraść, może kombinować, uciekać od problemów, przypadkiem tworząc nowe, może mieć swoją buntowniczą naturę. Jest to wolny przekład, ale tak utarło się przez lata i tak, moim skromnym zdaniem, powinno zostać.

  • @lehcyfer
    @lehcyfer 8 ปีที่แล้ว

    Dobrze przetłumaczone - Rogue One (One z dużej litery) to oznaczenie kodowe statku, gdyby były dwa mogłyby się nazywać Rogue One i Rogue Two.

  • @Patryk9208
    @Patryk9208 8 ปีที่แล้ว

    I can't believe you went rogue!
    PS. Obejrzałem cały film, a TH-cam sugeruje mi, że skończyłem na 5:03. Czy ktoś wie, dlaczego tak jest?

  • @angelikasojka4340
    @angelikasojka4340 8 ปีที่แล้ว +1

    I can't believe you went rogue! no i snap oczywiście, że najlepszy w Polsce :)

  • @rebel3273
    @rebel3273 8 ปีที่แล้ว +3

    *Rouge* jest kolejnym słowem, które wzięło się z francuskiego.
    Może kiedyś zrobić odcinek o słowach pochodzących własnie z tego języka?

    • @maciejkapek
      @maciejkapek 8 ปีที่แล้ว +3

      Około 29% angielskiego słownictwa ma pochodzenie francuskie, więc sporo można by mówić ;)

    • @adriannn3720
      @adriannn3720 8 ปีที่แล้ว +2

      jak ja nie lubię takich pytań "Arlena, zrób filmik o australiskiej fonetyce" "Arlena, zrób filmik o słowach z języka francuskiego" itd. Po pierwsze - z całym szacunkiem dla Arleny, ale wątpię, że zna francuski. Mało jest takich ludzi na świecie, którzy znają dwa języki obce, z czego jeden jest na tak perfekcyjnym poziomie, jak angielski Arleny. Po drugie - lmgtfy.com/?q=English+words+derived+from+French

    • @PiotrPilinko
      @PiotrPilinko 8 ปีที่แล้ว

      Rouge może i pochodzi z francuskiego, ale tu chodzi o "rogue", który bardziej związany jest z łacińskim "rogare" albo z celtyckim "rog" (przynajmniej takie są teorie).

    • @rosebuster
      @rosebuster 8 ปีที่แล้ว

      To ciekawe, bo ja znam bardzo dobrze angielski i francuski właśnie.

  • @DonMatikx
    @DonMatikx 8 ปีที่แล้ว

    Arlena Witt, "Rogue One" jako tytuł "Łotr Jeden" został dobrze przetłumaczony, bo mamy tutaj do czynienia z kodową nazwą statku kosmicznego "Łotr-1 prosi o zezwolenie na start". Coś jak Tu-154 a w długiej nazwie Tupolev 154. Zresztą Łotr Jeden bardziej pasuje niż Samotny Jeden na kodową nazwę.

  • @TheN3ckol
    @TheN3ckol 8 ปีที่แล้ว

    W Anglii ludzie inaczej je wymawiają niż w podanym filmie. W filmie jest angielski amerykański, gdzie dialekt różni się diametralnie od angielskiego.
    Generalnie bardzo fajny odcinek! :)
    Pozdrawiam

  • @provikpl
    @provikpl 8 ปีที่แล้ว

    Czy sprawdziła Pani nazwę własną "Rogue Squadron" ? Czy znajomość tej nazwy własnej pochodzącej z uniwersum Star Wars, miałaby wpływ na Pani oddzinek? BTW. kanał genialny :)

  • @blabla7833
    @blabla7833 8 ปีที่แล้ว

    Odcinek o steel steal still proszę 😊 Wesołych Świąt 😄

  • @PatrykCyran
    @PatrykCyran 8 ปีที่แล้ว

    Mądre lanie wody.... Pani doskonale zna J.A, niestety brakuje Pani słów z J. polskiego!!! Proponuję dostawić do swojej biblioteczki "Słownik Wyrazów Obcych", (polsko-polski...) Mamy w naszym języku tak wiele słów, takie bogactwo wypowiedzi i interpretacji, że aż grzech, aby o tym zapominać przy tłumaczeniach... zwłaszcza tak młodych języków i bez takiej historii jak Nasza.

  • @ZenoRogue
    @ZenoRogue 8 ปีที่แล้ว +1

    Ciekawe przemówienie Darrena Greya (jednej z najbardziej znanych osób w społeczności roguelike) na temat znaczenia słowa "Rogue": th-cam.com/video/ey7ly2EQ9-o/w-d-xo.html
    Ja przy tłumaczeniu swojej gry HyperRogue [ www.roguetemple.com/z/hyper/ ] na polski zetknąłem się z problemem, jak przetłumaczyć Rogue -- uznałem, że najbardziej ideę oddaje słowo "cwaniak". Dziad raczej działa dla własnej korzyści niż zachowuje się jak bohater, stosuje trochę złodziejskie metody, ale jednak jest sympatyczny i bez złych zamiarów.

  • @macros1980
    @macros1980 5 ปีที่แล้ว

    O ile bardzo podoba mi się i bardziej mi pasuje tłumaczenie renegat lub luźno rebeliant (w końcu to rebelianci), ale jako sygnał wywoławczy, a tym ta nazwa jest, bardziej trafne jest krótkie łotr. Co ciekawe w starej edycji VHS, jeszcze przed edycją poprawioną ta sama nazwa w "Imperium kontratakuje" była tłumaczona jako wiedźma

  • @ALIlublin
    @ALIlublin 8 ปีที่แล้ว +1

    Proponuję odcinek o tym kiedy używać "the" oraz "a". Można to znaleźć w Google, ale w tych odcinkach jest coś więcej.

  • @rainydaymood
    @rainydaymood 8 ปีที่แล้ว +1

    Chętnie obejrzałabym odcinek o nietypowych/rzadko używanych powitaniach i pozdrowieniach typu "Top of the morning" itp. :)

  • @LucjaSayaSai
    @LucjaSayaSai 8 ปีที่แล้ว

    Przepraszam, ale nie mogę się napatrzeć, co to za podkład i jaki odcień? *.*

  • @mysame0
    @mysame0 8 ปีที่แล้ว +1

    Super kanał, pozdrawiam! 😁

  • @ciastkoczekoladowe2991
    @ciastkoczekoladowe2991 8 ปีที่แล้ว

    Pięknie wyglądasz w tym filmie!

  • @klaudiakopczynska1599
    @klaudiakopczynska1599 4 ปีที่แล้ว

    Mały dodatek - słowo "rouge" występuje też permanentnie - w nazwie miasta w stanie Louisiana i jest to BATON ROUGE ! :D wiem, bo bo tam jadę, inaczej pewnie nigdy bym się nie dowiedziała, ze jest takie miasto jak "różana pałeczka" :D

  • @johnnyjonjc
    @johnnyjonjc 8 ปีที่แล้ว

    Pani Arleno! Proszę dodawać w opisie tytuły filmów z wycinków :)

  • @elza7285
    @elza7285 8 ปีที่แล้ว +1

    MERRY CHRISTMAS, ARLENA🌚

  • @MlodyO23
    @MlodyO23 8 ปีที่แล้ว +7

    W X-menach była bohatera , która nazywała się Rogue i przetłumaczyli to na Szelma :)

    • @martyna_2199
      @martyna_2199 8 ปีที่แล้ว

      To samo pomyślałam :P

    • @MistrzSeller
      @MistrzSeller 8 ปีที่แล้ว +3

      W serialu animowanym tłumaczyli to na Ruda

    • @martyna_2199
      @martyna_2199 8 ปีที่แล้ว

      MistrzSeller to prawda, jak ogladalam to bylam zdziwiona