16 Funny German Words & Phrases!! (Learning German)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 25 ส.ค. 2024

ความคิดเห็น • 806

  • @DeanaandPhil
    @DeanaandPhil  4 ปีที่แล้ว +61

    These are some of Deana's favorite German words & phrases! 😂💜 What are some other funny and interesting German words??

    • @elenah2636
      @elenah2636 4 ปีที่แล้ว +12

      Klobrille

    • @renes.8252
      @renes.8252 4 ปีที่แล้ว +4

      Vielleicht Pferdeäpfel? Kenne die englische Übersetzung davon nicht.

    • @renes.8252
      @renes.8252 4 ปีที่แล้ว +2

      Johannisbeeren oder auch Himbeeren

    • @meraldalanbay3602
      @meraldalanbay3602 4 ปีที่แล้ว +2

      Strassenbahn, Fernsprecher, Geläut, Müllabfuhr and speaking of diarrhea... Abführmittel 😆

    • @renes.8252
      @renes.8252 4 ปีที่แล้ว +3

      am Rad drehen = ausrasten

  • @svenjavester8498
    @svenjavester8498 4 ปีที่แล้ว +639

    I had a friend from the US visiting me in Germany and she thaught Ausfahrt must be a really big city because it was everywhere 🤣

    • @DeanaandPhil
      @DeanaandPhil  4 ปีที่แล้ว +64

      😂😂😂 laughed out loudddd from this.

    • @dakotatwilight
      @dakotatwilight 4 ปีที่แล้ว +3

      Oh how funny

    • @alex-hi5si
      @alex-hi5si 4 ปีที่แล้ว +13

      Same happened to my aunt from the UK who come over to visit us in Germany😂 she was driving on the Autobahn and the sat-nav told her to take the Ausfahrt and she was so confused and thought it was a city haha

    • @crazychickenakame
      @crazychickenakame 4 ปีที่แล้ว +3

      That's so cute

    • @NJbakintheday
      @NJbakintheday 4 ปีที่แล้ว +2

      Hilarious!

  • @tomzito2585
    @tomzito2585 4 ปีที่แล้ว +268

    When I brought my mother to visit Germany, on our last day we stopped in Mannheim on our way to the airport to buy souvenirs. I parked our rental car and asked her to write down the name of the street so we could find the car later. After shopping, we went to find the car and I asked what the street was called and her answer, "We parked on Einbahn Straße". It took us a half hour to find the car.

    • @ContesHistoireEtLegendes
      @ContesHistoireEtLegendes 4 ปีที่แล้ว +27

      That made me laugh so hard 😂😂

    • @losmeme
      @losmeme 3 ปีที่แล้ว +18

      OMG! When I was in Germany, I saw Einbahnstrasse signs so often, I thought it was an important street not to be missed. I initially followed them trying to find "einbahnstrasse", until my German friend made me feel really, really stupid.

  • @katjahuskinson3428
    @katjahuskinson3428 4 ปีที่แล้ว +73

    The "du gehst mir auf den Keks" saying is even a little funnier when you insert a "tierisch" into it. So, "du gehst mir tierisch auf den Keks" would actually mean that you are really annoying me, but translated word for word it becomes "you go me animally on the cookie".
    I love literal teanslations of German sayings but that one is definitely my favorite! So it's funny you also mentioned that one.

    • @kenninast
      @kenninast 3 ปีที่แล้ว +4

      Another famous TH-camr (Wanted Adventure) actually turned that phrase into the title of a book she wrote: "You go me on the Cookie". I don't own it yet, but it's on my "to buy somewhere in the future, when I have spare coin" list.

  • @jeff-8511
    @jeff-8511 4 ปีที่แล้ว +102

    A: “Don’t go me on the cookie!!”
    B: “You can me once !!”
    A: “make a fly!”

    • @marylo191
      @marylo191 3 ปีที่แล้ว +25

      I only understand train station!

    • @isis6283
      @isis6283 3 ปีที่แล้ว +2

      🤣🤣🤣👌👌👌

    • @hell.hound7775
      @hell.hound7775 3 ปีที่แล้ว +19

      Have you still all cups in the drawer?!

    • @isis6283
      @isis6283 3 ปีที่แล้ว +4

      @@hell.hound7775 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣

    • @norbertderiro9458
      @norbertderiro9458 3 ปีที่แล้ว +6

      Na na na ....
      you should leave the church in the village...
      I think they are telling us one from the horse !

  • @ilianaigner1233
    @ilianaigner1233 4 ปีที่แล้ว +46

    You’re a really German when you went with your Laterne and your Laterne went with you

  • @zaldarion
    @zaldarion 4 ปีที่แล้ว +149

    the german language is more "what you see is what you get". you allready mentioned the Schildkröte, we just combine existing words to discribe and name a new object/thing. we don't have to invent new names.

    • @SchmulKrieger
      @SchmulKrieger 4 ปีที่แล้ว +5

      Actually English does it, too. They don't invent new names they borrow some from other languages, but when not they will combine two words to another word.
      e.g. moonlight, keyboard (two words with this name - Tastatur or Schlüsselbrett).

    • @YukiTheOkami
      @YukiTheOkami 4 ปีที่แล้ว +4

      @@SchmulKrieger but Schlüsselbrett is made out of schlüssel and Brett so litirally the same as in english
      but whatsch out amaricans offten import german words sometimes they translate sometimes they dont (usually because they dont understand the meaning qite right)
      ger Kreißverkehr
      ae traffic circle
      be roundabout

    • @kenninast
      @kenninast 3 ปีที่แล้ว +4

      @@SchmulKrieger True. They do that with animals a lot. In German those animals would become for instance: eine Drachenfliege, eine Butterfliege, ein Götterspeisenfisch, ein Sternfisch. On the other hand, English speakers would not think of an octopus when you talk to them about an inkfish, nor would they ever suspect a Nilehorse to be a hippo. :)

    • @SchmulKrieger
      @SchmulKrieger 3 ปีที่แล้ว +1

      @@kenninast, yes, but it is just about the orthographical words. Is a green mile a mile that is green or a greenmile? In some context it is weird to think about those.

  • @TheTangoXray
    @TheTangoXray 4 ปีที่แล้ว +189

    Deutsch is the best. There is a word for everything. My favorite is Verschlimmbessern.

    • @LythaWausW
      @LythaWausW 4 ปีที่แล้ว +2

      That is awesome, thanks for the new word. It reminds me of a cute scene from Invader Zim: th-cam.com/video/uDIgS-Soo9Q/w-d-xo.html

    • @leabracker9528
      @leabracker9528 4 ปีที่แล้ว +16

      Schadenfreude

    • @red_dolphin468
      @red_dolphin468 4 ปีที่แล้ว

      No it isnt. E.g. there is no difference in naming gelato and the “hard like rock“ american ice cream. Its both (Speise-)Eis in German.

    • @merandareast2552
      @merandareast2552 4 ปีที่แล้ว +3

      Red_Dolphin ! And ice as in frozen water is also Eis...

    • @red_dolphin468
      @red_dolphin468 4 ปีที่แล้ว

      @@merandareast2552 true

  • @tomzito2585
    @tomzito2585 4 ปีที่แล้ว +45

    In my high school German class we had this word on a vocabulary test: Sommerschlussverkauf . It has always struck me funny, now 30-something years later, how Germans have a word for something so very specific as a clearance sale at the end of summer. In German you just smash words together to make enormous compound nouns, which are often fun and amusing to pick apart. I remember sweating another vocabulary test and trying to figure out what "Kaugummi" might mean other than chewing condoms.

    • @tjtourette5261
      @tjtourette5261 4 ปีที่แล้ว +4

      with the compositive nouns you can create virtually endless words. As far as I know the longest German Word with an actual use is "Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz" which is a law about transfering the supervising assignments for labeling of beef. But to my knowledge that law was only active in Mecklenburg-Vorpommern until 2013.

    • @amrimi8371
      @amrimi8371 3 ปีที่แล้ว

      @TJ Tourette Actually the Sommerschlussverkauf doesn't exist anymore. There used to be a law that clearences were only allowed at 2 specific times of the year, but that law was abondond many years ago. Nowadays it's called just Sale.

    • @tomzito2585
      @tomzito2585 3 ปีที่แล้ว +1

      @@amrimi8371 Ah Ha! it's good to know after all these years that the Sommerschlussverkauf is no more. It does, however show how old I am and my textbooks were about 15 years old at the time.

    • @magmalin
      @magmalin 3 ปีที่แล้ว

      @@amrimi8371 Really a pity that English is invading the unique German language.

    • @frankmeyer9984
      @frankmeyer9984 3 ปีที่แล้ว +1

      @@tomzito2585 Well, the word Sommerschlussverkauf and the opposite Winterschlussverkauf are still in common use / language, nowadays. But AFAIK it's not allowed to use them as a sales argument, solely. So the people still know the meaning of those two words ;-)

  • @JarlHauke
    @JarlHauke 4 ปีที่แล้ว +80

    Here is another „Shield Toad“...whilst in the US there is a snail and a slug in german it is Schnecke and Nacktschnecke (nude snail)😉

    • @DeanaandPhil
      @DeanaandPhil  4 ปีที่แล้ว +4

      😍😂

    • @wandilismus8726
      @wandilismus8726 4 ปีที่แล้ว +10

      Die is nun mal nackig

    • @RSProduxx
      @RSProduxx 4 ปีที่แล้ว +23

      @@wandilismus8726 Naja, eigentlich obdachlos, weil kein Haus... Aber Obdachlosschnecke klingt halt komisch :D
      Man könnte sie natürlich auch Pennerschnecke nennen, aber das wäre echt nicht nett :)

    • @leabracker9528
      @leabracker9528 4 ปีที่แล้ว +5

      @@RSProduxx made my day😂😂😂 danke😂

    • @RSProduxx
      @RSProduxx 4 ปีที่แล้ว +1

      @@leabracker9528 hehe, immer gern :)

  • @ericsfb970
    @ericsfb970 4 ปีที่แล้ว +58

    "Schlagzeug" ist the german word for drums and i think that's beautiful

    • @scypio8191
      @scypio8191 4 ปีที่แล้ว +10

      It sound like it's stuff to hit.😂 You know, Schlag= hit, Zeug= stuff. Our language is funny.

    • @ericsfb970
      @ericsfb970 4 ปีที่แล้ว +4

      @@scypio8191 You're god damn right xD

    • @michaelwackers6475
      @michaelwackers6475 3 ปีที่แล้ว

      It's actually the full Monty: drum/s plus the drum sticks and cymbals!

  • @IZaubermausI
    @IZaubermausI 4 ปีที่แล้ว +83

    She: „Let‘s make some dirty talk!“
    He: „Umweltverschmutzung....“

  • @nuki_hi
    @nuki_hi 4 ปีที่แล้ว +281

    Wo sind meine Deutschen Kartöffelchen? 😂🇩🇪🥔

  • @blackforest_fairy
    @blackforest_fairy 4 ปีที่แล้ว +51

    The translation for "Zahnfleisch" is toothflesh not toothmeat... The Thing is that flesh and meat is the same word in German... It is both "Fleisch"...

    • @kathii0153
      @kathii0153 2 ปีที่แล้ว

      For German people it’s normal :)

  • @whattheflyingfuck...
    @whattheflyingfuck... 4 ปีที่แล้ว +43

    schmette is old for sahne (engl: cream)
    so butterflies (Butterfliegen) in english
    and Schmetterling (creamling) in german
    now, which is more beautiful xD

    • @kenninast
      @kenninast 3 ปีที่แล้ว +3

      Oberste Sahne! B)

    • @magmalin
      @magmalin 3 ปีที่แล้ว +1

      Ja, meine Oma hat auch zu Sahne "Schmetten" gesagt. Ist aber nicht mehr gebräuchlich hier in der BRD. Meine Oma war aus Oberschlesien. And as to the pronunciation, butterfly as well as Schmetterling have double "T", two plosive sounds. That sounds a bit alike, doesn't it?

    • @Aio9818
      @Aio9818 3 ปีที่แล้ว

      Naja oder du leitest es von schmettern ab; also etwas mit viel kraft durch werfen kaputtmachen/ schmettern beim volleyball - das ist das ganze nicht mehr so schmeichelhaft :D

    • @magmalin
      @magmalin 3 ปีที่แล้ว +1

      @@Aio9818 Na ja, wenn man gewaltmäßig drauf ist, leitet man es von schmettern ab. Even language is always in the eye of the beholder

    • @Aio9818
      @Aio9818 3 ปีที่แล้ว

      @@magmalin das hat doch nichts mit gewalt zutun :D „(zer)schmettern“ ist nunmal im sprachgebrauch gegenwärtiger als „schmette“ für sahne.
      Zumal die bewegung „schmettern“ beim volleyball nun mal so heißt

  • @yannickurbach5654
    @yannickurbach5654 4 ปีที่แล้ว +26

    "Spielzeug" gets even better when you know that "Zeug" used to be a much more serious word than it is today, meaning "gear" or "equipment" rather than "stuff". For example, "armory" used to be "Zeughaus" (="equipment building"). Referring to a toy car or a doll as "playing equipment" is hilarious to me.

    • @RSProduxx
      @RSProduxx 4 ปีที่แล้ว +3

      Same goes for "Werkzeug" btw... From "Werken", to create or build something... working equipment = tool :)
      Most funny, when you think about it, is "Fahrzeug"... An equipment or device for driving = vehicle :)

    • @Anson_AKB
      @Anson_AKB 4 ปีที่แล้ว +2

      @@RSProduxx and don't forget the equipment you need to fly:
      a _Flugzeug_ ("flight thing") is an airplane

    • @DSP16569
      @DSP16569 4 ปีที่แล้ว +2

      @@Anson_AKB And if we want to collect funny english words: air plane would be translated as Luft-Ebene (makes no sense)

  • @rosik.5381
    @rosik.5381 4 ปีที่แล้ว +14

    Haven`t seen this one yet: "Deinen Senf dazu geben" -> "To give your mustard on something" It basically means that you say your opinion.

    • @JassBo83
      @JassBo83 3 ปีที่แล้ว

      Rosi you always have to add your mustard. 🙄😂😂😂
      German is weird. Love it.

  • @ToniosPlaylist
    @ToniosPlaylist 4 ปีที่แล้ว +80

    xD
    Spielzeug - Play-Thing/Play-Stuff
    Fahrzeug - Drive-Thing/Drive-Stuff
    Flugzeug - Fly-Thing/Fly-Stuff
    Feuerzeug - Fire-Thing/Fire-Stuff
    Werkzeug - Work-Thing/Work-Stuff
    Sportzeug - Sports-Thing/Sports-Stuff
    Schulzeug - School-Things/School-Stuff
    ...

    • @Anson_AKB
      @Anson_AKB 4 ปีที่แล้ว +9

      as someone else already explained somewhere else, "Zeug" also means equipment, and an armory is a Zeughaus.
      reading all these words as "equipment to play/drive/fly/etc" makes a lot of sense but sounds less funny :-)

    • @Lodinn
      @Lodinn 3 ปีที่แล้ว +4

      @@Anson_AKB At the end of the day, equipment is also just stuff.

    • @norbertderiro9458
      @norbertderiro9458 3 ปีที่แล้ว

      Dreckzeug - dirty stuff

    • @JassBo83
      @JassBo83 3 ปีที่แล้ว

      Die Deutschen lieben ihr Zeugs. 😂

    • @thorstenjaspert9394
      @thorstenjaspert9394 2 หลายเดือนก่อน

      @@Anson_AKB in the "Zeughaus" weapons for defending the city were stored.

  • @NRubric
    @NRubric 4 ปีที่แล้ว +9

    Funfact: The word "Schmetterling" has something to do with butter.
    The word "schmettern" was used for the old manual process of making butter.

    • @joachimschwarz6378
      @joachimschwarz6378 4 ปีที่แล้ว +2

      Yes, its not 100% shure but it should come from the czech word "smetana" (cream), the process of making cream or butter from milk, and so we have the Schmetterling and the butterfly...

  • @derbgentler3868
    @derbgentler3868 4 ปีที่แล้ว +94

    - _"Oooo honey, I'm in the mood right now ... Come on, let's do a little Umweltverschmutzung!"_
    - _"Rrrrrrrrrr"_

    • @DeanaandPhil
      @DeanaandPhil  4 ปีที่แล้ว +13

      😂😂😂

    • @wandilismus8726
      @wandilismus8726 4 ปีที่แล้ว +15

      Honey whisper something dirty in my ear. Umweltverschmutzung!

    • @joelschittenhelm5571
      @joelschittenhelm5571 4 ปีที่แล้ว +5

      @@wandilismus8726 I mean, its litarly dirty

  • @furzkram
    @furzkram 4 ปีที่แล้ว +13

    Klo

    • @galier2
      @galier2 4 ปีที่แล้ว +1

      Where does the English loo come from ? ;-)

    • @magmalin
      @magmalin 3 ปีที่แล้ว +1

      @@galier2 ORIGIN 1940s: many theories have been put forward about the word's origin: one suggests the source is Waterloo, a trade name for iron cisterns in the early part of the century; the evidence remains inconclusive.

    • @BigAndTall666
      @BigAndTall666 3 ปีที่แล้ว

      @@galier2 "Lokum"

  • @H_W_SAVAGE
    @H_W_SAVAGE 4 ปีที่แล้ว +11

    ... Hubschrauber, Flugzeug, Taschenbillard, Holzparkettschleifmaschienenverleihfachgeschäft ... my lovely mister singing club :-)

  • @kenninast
    @kenninast 3 ปีที่แล้ว +11

    Also nice sayings:
    "I think a horse kicks me!"
    and
    "Don't make yourself a head!"

    • @frankmeyer9984
      @frankmeyer9984 3 ปีที่แล้ว +2

      This is not the yellow from the egg!!!

  • @analuizaj.willrich309
    @analuizaj.willrich309 4 ปีที่แล้ว +29

    the word Kühlschrank (Fridge)! Like it's literally freezing cupboard/wardrobe hahahaha I laughed so much when I first learned it 😂
    Please do more videos about this theme!!

    • @frosta1999
      @frosta1999 4 ปีที่แล้ว +3

      Im german and for me its so normal. I cant unterstand why other poeple laugh about it 😂😂😂

    • @kenninast
      @kenninast 3 ปีที่แล้ว +2

      It's actually "cool cupboard" and not "freezing". A freezer is - by the way - a "deep cool cupboard" (Tiefkühlschrank). In Dutch this is "diepvrieskast". Never confuse "diepvriezer" with "deep fryer". Sounds quite similar, but rather the opposite! :)

    • @magmalin
      @magmalin 3 ปีที่แล้ว

      @@frosta1999 Kann auch nicht darüber lachen. Aber mei, sind halt Amis ;).

  • @Craftlngo
    @Craftlngo 4 ปีที่แล้ว +35

    this video is missing my most favourite german Word: *knuddeln* , which means cuddling. It is a verb but it can also be used as a Noun (Meaning Cuddles)
    Another german Word that is astonishing native english speaker is *Staubsauger.* (direct translation would be Dust Sucker, meaning Vacuum cleaner)

    • @magmalin
      @magmalin 3 ปีที่แล้ว +2

      What's so funny about that? This electric device does exactly that - it "sucks" up dust.

    • @Craftlngo
      @Craftlngo 3 ปีที่แล้ว +3

      @@magmalin that's what german is known for: to be precise, direct and effective

    • @magmalin
      @magmalin 3 ปีที่แล้ว

      @@Craftlngo Every language has its own concept due to regionally based perception and experience of the world people live in and names are given accordingly . So I don't think any expression in any language is funny.

    • @mylena3086
      @mylena3086 3 ปีที่แล้ว

      I actually made it a running gag when visisting Paris and Sweden to ask people to pronounce it
      and it happened to be a cute and funny icebreaker
      you can then try to pronounce some tongue twisters others teach you

    • @thorstenjaspert9394
      @thorstenjaspert9394 2 หลายเดือนก่อน

      But compounding to known words to a new one make more sense as inventing a third one, what is total different.

  • @silkedavid8876
    @silkedavid8876 4 ปีที่แล้ว +85

    Umweltverschmutzung = sexy. Haven't laughed so much in a long time!

    • @DeanaandPhil
      @DeanaandPhil  4 ปีที่แล้ว +8

      😏😏😏

    • @linahuiskes7055
      @linahuiskes7055 4 ปีที่แล้ว +3

      Umweltverschmutzung is an iconic word on this channel 😂

    • @DocRaunchy
      @DocRaunchy 4 ปีที่แล้ว +10

      Talk dirty to me. Umweltverschmutzung muahahahahaha, das ist so lustig.

    • @curlykini
      @curlykini 4 ปีที่แล้ว +1

      He looked sexy while saying that 🤣🤣

  • @xar1234
    @xar1234 4 ปีที่แล้ว +12

    American guests were laughing when they read „Schmuck“ on a jeweller store.

  • @katjahuskinson3428
    @katjahuskinson3428 4 ปีที่แล้ว +5

    A few words that are quite literal in their meaning (there are a ton!) or the literal teanslation is just funny:
    - Staubsauger = dust sucker (vacuum cleaner)
    - Pfannenwender = pan turner (spatula; in my family we actually use the English word for it and growing up I always thought there was no German word for it 🤷🏼‍♀️😅)
    - Nachtisch = after table (dessert)
    - Autobahn = car track or something like this (though I'm thinking highway or freeway isn't much better with the literal translation into German... 🤷🏼‍♀️😅)
    - last, but not least, this is just a funny word (especially If you make someone believe it's a very good haircut and not what it actually means): Kaiserschnitt
    Couple sayings I love the literal translation of:
    - Ich glaub, ich spinne! = I think I spider! (I must be going crazy if this is what is happening or I can't believe this is happening right now)
    - Ich verstehe nur Bahnhof = I only understand train station (I'm not understanding anything)
    - Jetzt haben wir den Salat = Now we have the salad (we have a problem now)
    Just a few of my favorites cause the list goes on and on and on... 😅

  • @nikasch.3096
    @nikasch.3096 4 ปีที่แล้ว +20

    My students loved "klobrille"

    • @nikasch.3096
      @nikasch.3096 4 ปีที่แล้ว +5

      When you have "Durchfall" you need to go to the Klo and sit on the Klobrille for long time 😂

    • @Ravens_Mary
      @Ravens_Mary 3 ปีที่แล้ว +1

      @@nikasch.3096 oh god
      I'm so late but thats a good one.
      As a German I honestly think that "klo" is a bit more impolite than "toilet"
      Lol

    • @frankmeyer9984
      @frankmeyer9984 3 ปีที่แล้ว +1

      Klo is short for Klosett (old version is Closett), WC stands for Wasser Closett, a toilet with water for flushing. In medieval times we had a Donnerbalken! :D

  • @briangriessbrei
    @briangriessbrei 3 ปีที่แล้ว +1

    I also like the: "Da wird ja der Hund in der Pfanne verrückt." It means that you discover something and are upset about it, but translated it means:"The Dog in the pan is going crazy"

  • @berlindude75
    @berlindude75 4 ปีที่แล้ว +14

    "Klo" is short for "Klosett", which itself is the shortened form of "Wasserklosett" (water closet) with Latin and French roots (i.e. a closed off room with water access; hence a rest room or bath room with a toilet).

    • @emjayay
      @emjayay 4 ปีที่แล้ว +1

      Or particularly in British English, WC. The toilet in old (before about 1910 houses or flats in the US is often in also its own little room.

    • @ContesHistoireEtLegendes
      @ContesHistoireEtLegendes 4 ปีที่แล้ว +1

      Water closet is English not French 😂😂
      In French a long time ago people used to say "lattrines" I have no idea why or if it means something else but it means toilets for sure

    • @berlindude75
      @berlindude75 4 ปีที่แล้ว +2

      No one said "water closet" was French, just that its main term "closet" came to English via French (from "clos" +‎ "-et" diminutive, a “small private space”) all the way from Latin "clausum" (an "enclosed space" or "enclosure").
      And a "latrine" is a typically simple toilet itself, especially a communal one in a camp or in barracks (often just a "hole in the ground"). The word has been in use since the mid 19th century and it again came to English via French "latrine" from Latin "latrina", a contraction of "lavatrina" (a “place to bathe or wash”).

    • @ContesHistoireEtLegendes
      @ContesHistoireEtLegendes 4 ปีที่แล้ว

      @@berlindude75 it took me a looooong time to realise that "clos" actually meant something in French lmao. I'm starting to forget my mother tongue 😂😂

  • @grace6651
    @grace6651 3 ปีที่แล้ว +2

    2 of my favorite words my boyfriend has taught me are "Tintenfisch" which translates to "ink fish" for octupus in English and "Fledermaus" which translates to "flying mouse" for bat in English.

    • @701983
      @701983 3 ปีที่แล้ว +1

      Actually, the "Fleder-" in "Fledermaus" derives from an old German word for "Flatter-" ("flattern" = "to flutter"). So "Fledermaus" is "flutter mouse".
      But we call the big ones "Flughunde" (~flying dogs). But this might be less interesting, since they are called "flying foxes" in English.
      I like the English word "dragonfly" very much, "Libelle" in German. So to say the other way round.

  • @Kronos9031
    @Kronos9031 3 ปีที่แล้ว +3

    another funny phrase is "Ja Nein, ist klar!" witch translates to "Yes No, is clear!", and is an answer given to completely ridiculous or unbelievable statements

  • @HalfEye79
    @HalfEye79 4 ปีที่แล้ว +7

    We have dissected the word "Durchfall" very early in the latin lessons. So came the sentence "Caesar habit per-casus" ("Caeser hat Durchfall").

    • @schnee_the_bun
      @schnee_the_bun 4 ปีที่แล้ว

      Diarrhea. Wow. The more you know.

    • @1970Runaway
      @1970Runaway 4 ปีที่แล้ว

      " Montezumas Rache " Is " Montezuma's revenge "
      That term was commonly known after the german football team getting sick with Diarrhea during the world cup in mexico 1996

  • @SvEd76
    @SvEd76 3 ปีที่แล้ว +13

    Fun Fact: "Schmetter" is the old German word for "Butter", when it is freshly made. Butterflies where kind of attracted to it, therefore "Schmetterling". Whereas "Butterfly", although named for the same reason, is wrong: It is not a Fly.

    • @fixit8492
      @fixit8492 2 ปีที่แล้ว

      So it should buttering if translated from German. In indigenous European there's a world mesi, mesinen would be perhaps a pollenling

    • @sevenandthelittlestmew
      @sevenandthelittlestmew 2 ปีที่แล้ว

      @@fixit8492 If I’m right, it’s like a diminutive. I always thought of “-ling” as a diminutive suffix, but I might be wrong? Like Finnish Sydänkäpy in diminutive is Sydänkäpynen? Or in Swedish, Lillan (-an suffix. My husband’s name is Robert, and he was called Robban in Uni at Lund).

  • @papabar8261
    @papabar8261 3 ปีที่แล้ว +3

    In Germany we have a little short word to say that I am right, and you are not.
    And we use that word very, very often...
    The word is "doch"

    • @jennilinke1978
      @jennilinke1978 2 ปีที่แล้ว

      as in "Ich bin immer doch"? I want a shirt that says that! LOL

    • @papabar8261
      @papabar8261 2 ปีที่แล้ว +1

      Well ,it wouldn't work link that.
      Hm...
      If you don't use "doch" as a direct answer to an incorrect statement, it means more like "don't you" but related to me like "don't I"
      Maybe this would be a good slogan for your t-shirt:
      "...ich sag trotzdem doch!"
      It means "I still say doch" which includes "it doesn't matter what you say I'm right"

  • @platoaugur
    @platoaugur 4 ปีที่แล้ว +29

    Many German names for animals, like Shildkröte the are so simple yet descriptive, Stinktier, Faultier, etc...

    • @bartolo498
      @bartolo498 4 ปีที่แล้ว

      @u.s old glory Some of them are again literal translations of the words from other languages. Dutch (Aardvark) and Greek (Rhinokeros, Hippopotamos) are very similar to German that they can concatenate words to make new ones. Eichhörnchen seems to stem from a wrong folk etymology as it had never anything to do with horns.

    • @Anson_AKB
      @Anson_AKB 4 ปีที่แล้ว +1

      @u.s old glory besides the big Nilpferd there is also the tiny Seepferdchen ("little seahorse"), and there are lots of other sea animals too: Seehund (seal), Seelöwe, Seeelefant, Seekuh, Seegurke.

  • @jbjb3179
    @jbjb3179 4 ปีที่แล้ว +15

    Yay so early to comment! You two bring lots of sweetness to our world. By the way I love the how you met vlog and I think if Deana had not gotten ill and had to postpone her course you two would never have met!!!!!! The universe knew you two were meant to be. So Fantastic!
    God Bless
    Jan from Toronto

    • @DeanaandPhil
      @DeanaandPhil  4 ปีที่แล้ว +4

      Awww thank you for your kind words! 😭💜🤗 It's kinda crazy how it all worked out! This is something we couldn't have ever planned even if we wanted to. 😍💕

  • @virre1981
    @virre1981 4 ปีที่แล้ว +9

    If you laugh at Ausfart you might enjoy Swedish Utfart (same meaning) and Swedish Infart. (So the same but going in)
    Kartofel is apparently from Italian, but it also is in Danish and dialectal in Swedish (so is Earth-pear and Earth-apple if I read my sources correct, and consider german dialectal Erdbirne and Ernapfel more connections. Language history and connections are fantastic)

    • @S_Black
      @S_Black 4 ปีที่แล้ว

      The earth apple variations come from the French "pomme de terre". Which is where the German "Pommes" for "fries" is also from

    • @BigAndTall666
      @BigAndTall666 3 ปีที่แล้ว

      From "tartouffe"..

  • @treppedepp
    @treppedepp 4 ปีที่แล้ว +11

    It's funny, my dad has been in Germany for over 40 years. When I was a kid I remember us having a similar talk... Wait for the day when you just talk DENGLISH, you'll forget sometimes what a word means in the other language.
    P. S. LOVE your videos. Kann aus beiden Perspektiven alles super nachvollziehen. Gruß Chris

  • @fini8874
    @fini8874 3 ปีที่แล้ว +1

    I think "Fautier" and "Stinktier" are also really funny in the literal translation because those are so descriptive xD

  • @tinak9342
    @tinak9342 3 ปีที่แล้ว +1

    My favorite is "Kummerspeck", literally "grief bacon". It means excessive fat that you got because you were so frustrated or depressed that you ate too much. 😂

  • @sonnenfrost3811
    @sonnenfrost3811 3 ปีที่แล้ว +2

    "Schmetterling "👸🏼
    "BUTTERFLY "🗣️🗣️🗣️🗣️🗣️🗣️🗣️

  • @c.k.4770
    @c.k.4770 4 ปีที่แล้ว

    i know your channel is more about german "vs" englisch, but I thought it might be a good idea to try teaching Deana some austrian words? Like for instance in your last video about hard german words I instantly got caught up into "Eichhörnchen" and theres a very popular word in austrian which is "Oachkatzlschwoaf" (Eichhörnchenschweif or Squirreltail) and I'd LOVE to hear her trying to pronounciate it!
    Even Phil would have a hard time pronouncing that I'd imagine!!
    Edit: Also I'd love to give the "correct" pronounciation of some austrian words if u'd like to hit me up, but I'm sure it's also available on the internet.
    Your channel is awesome btw. Phil seems so genuine and Deana is a goofball. Love the two of you.

  • @lilymanders5178
    @lilymanders5178 4 ปีที่แล้ว +5

    My favorite German word has always been Baumwolle. I live in the south (US) where we grow a lot of cotton and I just cant get over that Germans call it tree wool 😂😂

  • @jonasm3632
    @jonasm3632 3 ปีที่แล้ว +2

    German has the most beautiful words like Rindfleischettiketierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

  • @terryhart5633
    @terryhart5633 4 ปีที่แล้ว +5

    Currently living in Germany now and as funny as these are they are actually helpful haha. 👍🏻👍🏻👍🏻

  • @rufus46
    @rufus46 3 ปีที่แล้ว +1

    Another german sentence :
    "Halt die Klappe"
    => Hold the trap
    But it means "shut up"
    Or "Feierabend"
    => celebration evening
    But it means that you have finished your work
    ^^

  • @axemanracing6222
    @axemanracing6222 4 ปีที่แล้ว +20

    Mal ne Frage, wäre ein "rest room" nicht eher ein Pausenraum als ein Scheisshaus? xD

    • @joergfro7149
      @joergfro7149 4 ปีที่แล้ว +9

      Die Amis haben weniger Urlaubstage wie wir......und arbeiten 7 tage die Woche....die ruhen sich halt beim kacken auf der Arbeit aus und duschen sich Überstunden zusammen 😂😂😂😂😂😎😎

    • @RSProduxx
      @RSProduxx 4 ปีที่แล้ว +8

      Ich glaube man könnte es viel eher mit "Ruheraum" übersetzen, da "to rest" eher "sich ausruhen" als "pausieren" heißt... Wir nennen es ja auch "das stille Örtchen", quasi ein altertümlicher Ausdruck für "Ruheraum" :)

    • @magmalin
      @magmalin 3 ปีที่แล้ว +2

      Tja, das ist die Frage. Aber die Amis sowie auch manche Engländer umschreiben ja die Orte der menschlichen Bedürfnisse, weil sie prüde sind. Kann mich an einzelne Freunde, vornehmlich Einwanderer aus England, in Australien, wo ich aufwuchs, erinnern, die, wenn sie bei einer Mahlzeit vom TIsch aufstehen wollten, erst mal fragen mussten: "may I leave the room" und wenn sie zur Toilette wollten: " may I spend a penny". Menschliche Bedürfnisse durften nicht beim Namen genannt werden und die Örtlichkeiten zu deren Verrichtung auch nicht. Das haben die Amis mit ihrem "restroom" übernommen.
      Ich war auch mal Reiseleiterin für eine Gruppe Americaner. Wir fuhren ins Axer Lizum nach Österreich zum Skifahren. Die Damen mussten mal unterwegs. Der Bus hielt auf einem Parkplatz an, aber es gab keine Toiletten. DIe Damen echauffierten sich darüber und weigerten sich hinter die Büsche im angrenzendem Wald zu gehen. Nur lachhaft!

    • @joshuastone4467
      @joshuastone4467 2 ปีที่แล้ว

      haha ja! Warum sich auf der Toilette ausruhen, wenn Sie Ihr Geschäft beenden und sich in einem besseren Raum vollständig „ausruhen“ können?

  • @petergrabner624
    @petergrabner624 4 ปีที่แล้ว +10

    Maybe "Fernseher" --> "far seer/watcher" would be a good word

    • @RSProduxx
      @RSProduxx 4 ปีที่แล้ว +3

      well, just the germanised form of the latin "tele vision", far sight :)
      it´s the same in English....they just didn´t translate it, they kept it latin ... same for "telephone" , far sounding... German either "Telefon" or "Fernsprecher (aged)" for Farspeaker
      very very old might be something like "Tele Audio" for the radio receiver, but that´s really dead :)

  • @papabar8261
    @papabar8261 3 ปีที่แล้ว +1

    Another really funny one is that the opposite of "umfahren" (Drive around) is "umfahren" (run over) 🤣🤣🤣

  • @Geesterification
    @Geesterification 4 ปีที่แล้ว +47

    "Flugzeug". Think about. Again. You're welcome.

    • @wdinns
      @wdinns 4 ปีที่แล้ว +4

      Werkzeug

    • @Geesterification
      @Geesterification 4 ปีที่แล้ว +2

      @@wdinns Schlagzeug.

    • @seorsamaclately4294
      @seorsamaclately4294 4 ปีที่แล้ว +2

      Fahrzeug, in Swedish the same 'fartyg'

    • @jeysu9317
      @jeysu9317 4 ปีที่แล้ว

      Feuerzeug Spielzeug Fahrzeug...

    • @c_c_c_2_
      @c_c_c_2_ 3 ปีที่แล้ว

      Zeugwart

  • @FrauWNiemand
    @FrauWNiemand 3 ปีที่แล้ว +1

    I finally left a subscription her, you are so cute. First Wird "Schmetterling" reminds me of a conversation with a British guy.
    We asked him: "Why is it called Butterfly? - He said: "It's calles butterfly because it comes and flatters by."

  • @ChrissCorner92
    @ChrissCorner92 4 ปีที่แล้ว +14

    My favorite German word is "Zahnpasta". Lol, means toothpaste.

    • @seorsamaclately4294
      @seorsamaclately4294 4 ปีที่แล้ว

      da kann man weiterspinnen 'Zahnnudeln' ;)
      Wäre interessant zu wissen wann aus der Paste Pasta wurde. Irgendein Sprachetymologe hier unterwegs?

    • @magmalin
      @magmalin 3 ปีที่แล้ว +1

      It's just the exact translation of toothpaste.

  • @jostein219
    @jostein219 4 ปีที่แล้ว +5

    As always: loved your video :)
    Maybe you could do a video about all the -zeug combinations. You already had Spielzeug but Fahrzeug, Werkzeug, Flugzeug, Bettzeug, Feuerzeug, Grünzeug, Zaumzeug, Nähzeug comes to mind and I'm sure there are many more :)

  • @mehrwegfurdieumwelt7654
    @mehrwegfurdieumwelt7654 2 ปีที่แล้ว

    Interesting from wikipedia about the word Schmetetling The German term "Schmetterling", first documented in 1501, comes from the Slavic East-Central German word Schmetten (i.e. sour cream, cream), to which some species are often attracted. In superstition, butterflies were even considered to be the embodiment of witches who were after the cream, which is also indicated by earlier names for butterflies in the landscape, such as milk thief, whey stealer or similar. The English term butterfly points in the same direction and corresponds to the regionally used terms Buttervogel, Bottervagel, Botterlicker, since the animals were attracted when butter was being beaten. Locally, however, there were also various other designations; in addition to those already mentioned above, for example Westphalian Schmandlecker (from Schmand), Bavarian Müllermaler, Hessian Lattichvogel (from Lattich), Silesian, Transylvanian and in parts of Switzerland Sommervogel (equivalent to the Danish sommerfugl), in other parts of Switzerland also (P)Fifalter. [4]
    The word butterfly only became generally accepted in the second half of the 18th century. Until then, this order of insects was still called "daybirds" (for butterflies) or "nightbirds" (for moths) according to Rösel von Rosenhof (1749). The term moth has nothing to do with folding (the wings) or flapping. The Germanic word - Middle High German vīvalter, Old High German fīfalt(a)ra, Old English fīff(e)alde, Old Norse fífrildi - is probably related to the Latin pāpilio, from which Italian farfalla or French papillon are derived. In addition, the Indo-European derivation is unclear.[5]
    The scientific term Lepidoptera (emphasis on the o)[6] means "Scalloped Wings". It is a composition coined by Linnaeus from ancient Greek λεπίς lepís "scale" (genitive lepídos) and πτερόν pterón "wing" (plural pterá).[7] The ancient Greek word for butterfly was ψυχή psuchḗ or psyche, English 'breath, breath, soul', since the animals were seen as the embodiment of the human soul.[8][9][10] This expression was mainly used for moths and is only found for butterflies in Hellenistic times. A rarely used expression was φάλαινα phalaina (later spelling φάλλαινα phallaina, adopted into Latin as phalaena).

  • @der7tezwerg921
    @der7tezwerg921 4 ปีที่แล้ว +2

    My personal favourite is still the good old ''dust sucker''.

  • @rureal7742
    @rureal7742 4 ปีที่แล้ว +1

    I can almost visualize Deana teaching German through illustrations of their origins. Like the glowing pear. Compound words.

  • @LythaWausW
    @LythaWausW 4 ปีที่แล้ว +6

    Some other youtuber did a vlog on the -zeug words, using the word "thing." I was LOL at the way he put it, "This is my drive thing." "That is a fly thing." I have a hard time believing German kids don't laugh when they learn silly words like Gluehbirne and Schildkroete, but my husband assured me they don't. Then he asked if we thought words like airplane and pineapple were funny when we learned them as kids. Hm, maybe pineapple.

    • @ToniosPlaylist
      @ToniosPlaylist 4 ปีที่แล้ว

      true, true :D

    • @magmalin
      @magmalin 3 ปีที่แล้ว

      Of course nobody laughs and we don't laugh at English words either. The word in neither languages are funny.

  • @mattowens2830
    @mattowens2830 3 หลายเดือนก่อน

    I like Kampfzwerg. The literal translation just send me over the edge. 😂😂😂

  • @emjayay
    @emjayay 4 ปีที่แล้ว +2

    In British English "Toilet" is more common for the room, I think. It's what the sign on the door might say.

  • @furzkram
    @furzkram 4 ปีที่แล้ว +7

    -> Wanted Adventure in TH-cam - the title of Dana's book is "you go me on the cookie".
    No kidding.

  • @SqueezedLemonsZoso
    @SqueezedLemonsZoso 3 ปีที่แล้ว +1

    English people: OK ...
    Me, German: laughs the soul out of the body
    Moin! 🇩🇪😂😂

  • @michaela114
    @michaela114 4 ปีที่แล้ว +9

    If I use the word 'Glühbirne' my two electricians at home always say: "Birnen wachsen am Baum, das ist ein Leuchtmittel 🤨"
    Everyone except electritions say Glühbirne - but its colloquial 🤷‍♀️😅

    • @DSP16569
      @DSP16569 4 ปีที่แล้ว +1

      First light bulbs has had the look of a "Birne" and it glows. Therefore it is a glowing thing with the shape of a peach - a glowing peach.

    • @lochiness.
      @lochiness. 3 ปีที่แล้ว

      Well what do they say instead?

    • @michaela114
      @michaela114 3 ปีที่แล้ว

      @@lochiness. Leuchtmittel!

    • @lochiness.
      @lochiness. 3 ปีที่แล้ว

      @@michaela114 aber... Dann kann ich es auch direkt Lampe nennen, das ist so allgemein xD

  • @derbgentler3868
    @derbgentler3868 4 ปีที่แล้ว +2

    _"You know it's like a mess - but with _*_cables!!!"_* ^^

  • @oskarberg8652
    @oskarberg8652 4 ปีที่แล้ว

    I just love your videos and especially this one!
    Some funny German words for the next episode could be:
    Waschbrettbauch vs. Hüftgold (six-pack vs. love handles) // Purzelbaum (somersault) // Schwitzkasten (headlock) // verschlimmbessern (trying to make sth. better but actually making it worse) // Schnapsidee (crazy idea) // Kopfsteinpflaster (cobblestone) // Eisenbahn (railroad) // Doppelhaushälfte (semidetached house) // Gefrierbrand (freezer burn) // Hassliebe (love-hate) // fremdschämen (cringeworthy) // Kopfkino (film in your head) // Warmduscher (wimp) // Jein (yes and no "ja" und "nein") // Fernweh (wanderlust)

    • @seorsamaclately4294
      @seorsamaclately4294 4 ปีที่แล้ว +1

      Personally I like love handles better than our Hüftgold. But another one comes to mind 'Babyspeck' - baby bacon.

  • @my5ks48
    @my5ks48 4 ปีที่แล้ว +1

    You guys are cracking me up ! Thanks for the laugh. "I have fall through" 😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂

  • @superknusprig
    @superknusprig 4 ปีที่แล้ว +4

    My mind was blown when I went home from work and suddenlyout of nowhere realized that "peanut" is a combination of "pea" and "nut". Eine Erbsennuss :O
    Also with the word Misfit, it literally just means doesn't fit.
    In english you also have some pretty literal words :D

    • @ItsJustMetrion
      @ItsJustMetrion 3 ปีที่แล้ว

      Also it sounds insulting if you accidentally write it wrong because it sounds like: pee-nut (Piss-Nuss)
      If there are multiple of them, its basically pee-nuts (Piss-Nüsse)
      Kinda funny but actually nobody would say that on a daily basis...

  • @Kortuh_beentjus
    @Kortuh_beentjus 3 ปีที่แล้ว +2

    0:12 me: being dutch
    her: so langsam
    me clearly hears ¨zo langzaam¨: What? But you said you were practicing german right?

  • @rayray_bee
    @rayray_bee 4 ปีที่แล้ว +1

    I’m also trying to learn German because my husband is from Germany but it’s been really hard since we live in the US. One phrase I learned early on in our relationship that I think is such a funny saying (and I fall back on it a lot because it’s true...): “Mein Deutsch ist unter aller Sau”. I also love the word “eichhörnchen” 🐿

    • @Jannyl13
      @Jannyl13 4 ปีที่แล้ว +2

      Check out the website "Deutsche Welle". Apparently its really good and for free! There are courses for different language levels. A friend of mine is British, his wife German. He uses it a lot. All of the tasks are based on a story and apparently the story is so interesting that even his German wife got hooked and wanted to keep up with the story! Try it out :)

    • @rayray_bee
      @rayray_bee 4 ปีที่แล้ว

      Jan13 thanks for the suggestion. I will definitely check it out!

  • @RiverWoods111
    @RiverWoods111 4 ปีที่แล้ว +1

    My sister and American married a German man, but he grew up in America. He does speak German still albeit with an American Accent. My sister often says, "I should learn to speak German" but she has never gotten around to it. I am going to have to send her your guy's channel. I think they will get a kick out of it. Oma, his mom is reverting back to German now, so German would come in handy for her.

  • @andibuletten6206
    @andibuletten6206 4 ปีที่แล้ว

    Klo is short for Wasserklosett oder Klosett. It's related to the English word closet.

  • @85naqwi
    @85naqwi 3 ปีที่แล้ว +1

    As a German language student I've learnt a phrase today and that is, Ich habe nur Bahnhof verstanden :)

  • @lilaluna8922
    @lilaluna8922 3 ปีที่แล้ว +1

    Have you ever thought of translating 'butterfly' literally into german? Or jellyfish? That's my favorite one 🙈

  • @piadeimel6364
    @piadeimel6364 3 ปีที่แล้ว +1

    "Ich Krieg 'nen Fön!"
    "I get a hairdryer!"
    German sometimes use it, when they want to say "Im going crazy!"

  • @wtsalive8210
    @wtsalive8210 4 ปีที่แล้ว +1

    Clo or Klo is the short word for closet or water closet.

  • @Hunki23
    @Hunki23 3 ปีที่แล้ว

    The word "KLO" is a Acronym and comes from Klosett (old englisch water closet). from water → and closet → 'small chamber. So easy 😉

  • @Stisse57
    @Stisse57 3 ปีที่แล้ว

    Don´t get depressed Phil! I am Swedish and we have many words that are similar to yours - like "Zahn Fleisch" - "Tandkött"...

  • @berndkressin1516
    @berndkressin1516 ปีที่แล้ว

    Klo ist die Abkürzung für Closette (französisch Toilette)😂😂

  • @steventan8622
    @steventan8622 4 ปีที่แล้ว +2

    We really liked this video. Would love to see more word comparisons

  • @jerrihadding2534
    @jerrihadding2534 2 ปีที่แล้ว

    I love the word “Aufenthaltsgenehmigung” - maybe because I have one. 😌

  • @leckmiamarsch79
    @leckmiamarsch79 3 ปีที่แล้ว +1

    can not believe u r german. so krass wie du englisch sprichst. hug. wonderful. haha. love u both

  • @maxog007
    @maxog007 4 ปีที่แล้ว +1

    Bitte lass Deana mal Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung aussprechen😂

  • @berndb.5097
    @berndb.5097 4 ปีที่แล้ว +3

    Too bad how quickly 13 minutes are over.
    Funny and entertaining, thanks!

  • @andreasrehn7454
    @andreasrehn7454 4 ปีที่แล้ว

    Durchfall is just the literal translation of the creek word Diarrhea... Diar means Through, rhea means flowing. There is also the term Diarrhö in German.

  • @eduardszarins9218
    @eduardszarins9218 2 ปีที่แล้ว

    Haha the turtle made me lough too. I'm from Latvia and way say it kinda similar. Bruņurupucis or armored crawler

  • @marianasaenz5405
    @marianasaenz5405 4 ปีที่แล้ว +3

    Kartoffel is so cuuuute. I also called a plushie like that when I started to learn German xD

    • @DeanaandPhil
      @DeanaandPhil  4 ปีที่แล้ว +2

      💕 Agreed! It's such a cute word!!

    • @marianasaenz5405
      @marianasaenz5405 4 ปีที่แล้ว

      @@DeanaandPhil and your plushie 😍🌸💞

    • @torsten.breswald
      @torsten.breswald 4 ปีที่แล้ว +1

      If i'm not wrong it originates from something like erdapfel which is like another shield toad 😊

  • @andibuletten6206
    @andibuletten6206 4 ปีที่แล้ว

    Steckdose, Motorhaube, Kofferraum, Fernbedienung, Hubschrauber, Kugelschreiber, Feuerzeug, Streichholz... etc 😊✌

  • @chantellelandon85
    @chantellelandon85 2 หลายเดือนก่อน

    This was fun to watch. I have been learning German for a few months and yes, Dick is hilarious to me as an English woman. It makes me laugh! But one of my favourite german terms I learnt years ago, before I started learning German (I just found it shared on facebook many years ago) is the term kummerspeck or literally translated as grief bacon. It just sounds so super funny to me, I absolutely love it!! 🤣

  • @sluggo206
    @sluggo206 4 ปีที่แล้ว +1

    Germanic languages have lots of compound words and aren't afraid to stick two nouns together rather than using "of" or making all but one an adjective. English inherited this, only it often puts spaces between the words. :Tree house" is functionally equivalent to "treehouse"; the space is just a writing convention. You can call "tree" an adjective, but the point is that other languages like Romance can't stick just any nouns together or make one an adjective unmodified. Although if you look at the etymology of Latin words, they have a lot of embedded prefixes and suffixes that are similar to compounding; it just happened long ago.

  • @Mowteng
    @Mowteng 2 ปีที่แล้ว

    1:35 in a Restaurant you do not ask for Klo, you ask for Toiletten...

  • @2520Maxdum
    @2520Maxdum 4 ปีที่แล้ว +3

    In thai ”toy” is ”ของ เล่น” ”ของ” is stuff ”เล่น” is play as same as in Germany

  • @leabracker9528
    @leabracker9528 4 ปีที่แล้ว +1

    Imagining Deana asking Phil to say "Umweltverschmutzung" while bedroom activities 😅😂😂😂

  • @bartolo498
    @bartolo498 4 ปีที่แล้ว

    Durchfall is also a fairly close translation of the Greek diarrhoe (meaning flowing through), this might even be the origin because at several times people simply translated words into German to avoid having too many difficult foreign words. (Sometimes connected with nationalist movements but not necessarily.) There was a whole bunch of French terms that were very common in the early 20th century but then replaced or have become obsolete or regional. E.g. Coupé for Zugabteil, Billet for Fahrkarte (and now it has become ticket which was until the 80s reserved for airline tickets), Trottoir for Gehweg or Bürgersteig etc.

  • @RingoLennonStarr
    @RingoLennonStarr 4 ปีที่แล้ว +25

    Teenage Mutant Ninja Shield toad Sounds wrong.

    • @YukiTheOkami
      @YukiTheOkami 4 ปีที่แล้ว

      good that name wasnt translated XD

  • @drdimonerv2926
    @drdimonerv2926 3 ปีที่แล้ว +1

    Phil somehow didn't say the word "butterfly" with a German dialect, but "environmental pollution" sounded very much afterwards... funny

  • @berlindude75
    @berlindude75 4 ปีที่แล้ว +3

    "Kartoffel" is the dissimilated form of the older word "Tartuffel" (also "Tartüffel") which is a loaned form of the Italian "tartufo" or "tartufolo" (from Latin "terrae tuber") meaning truffles. Due to mistaking the thick tuber roots of the potato plant (introduced from America to Europe by the Spaniards in the late 15th century) for the equally fleshy tubers of truffles, "Tartuffel" and later "Kartoffel" eventually became the German word for the potato.

    • @DSP16569
      @DSP16569 4 ปีที่แล้ว +1

      Other west german word for a potato is the germanification of the frensh "pomme de terre" (Apple of the earth) "Erdapfel" - The cologne dish Himmel und Erde (Sky and Earth) contains Apples (from the sky = Himmel ) and Apples (from the earth = Erde - smashed potatos)

  • @MisterPyOne
    @MisterPyOne 4 ปีที่แล้ว

    I like a lot that German words are so descriptive, so most of the time when you see a new word you already kinda know what it means

  • @DonnaLang42rockglobally
    @DonnaLang42rockglobally 3 ปีที่แล้ว

    I never knew about the German word "Ohrwurm", but "Earworm" has been in my vocabulary nearly as long as I can remember. That might have something to do with the fact that: a) my dad was of German decent, and b) I live in a State that was settled by a high percentage of German immigrants, so the local slang was effected. Up until now I just took it for granted that "Earworm" was a generally understood term, so thank you Deana for bringing me a new perspective. ^_^

  • @Mindy14
    @Mindy14 3 ปีที่แล้ว

    If you think about it a bulb in English is what you plant to grow flowers, so light bulb is not that far off from glow pear.