American Girlfriend Tries To Guess GERMAN Sayings & Idioms (Direct Translations) - Part 2

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 25 ส.ค. 2024

ความคิดเห็น • 564

  • @DeanaandPhil
    @DeanaandPhil  5 ปีที่แล้ว +92

    We both might have a bird....

    • @michaelgrabner8977
      @michaelgrabner8977 5 ปีที่แล้ว +8

      To gave away the spoon - doesn´t come out from nowhere it is a thing which really happened in medi-eval times..at that time people had their personal spoons always carried by themselve..and those were then bequested after death to the next generation..also the phrase : "Raised with a golden spoon" is derived from that

    • @michaelgrabner8977
      @michaelgrabner8977 5 ปีที่แล้ว +8

      Die Kurve kratzen (scratching the curve) doesn´t mean automatically "dying" it just means "to disappear or to vanish" which isn´t always dying...Gangsters are "scratching the curve" when they notice that police is coming for instance...or if I´m late and have to leave quickly I also "scratching the curve now"

    • @michaelgrabner8977
      @michaelgrabner8977 5 ปีที่แล้ว

      beat around the bush ..was a hunting thing (battue) to rouse the hidden amimals hiding in the bushes to then hunt them.

    • @DaJamminLounge
      @DaJamminLounge 5 ปีที่แล้ว +1

      just for the record... I totally agree with the 'bird thing'.

    • @ulrichlehnhardt4293
      @ulrichlehnhardt4293 5 ปีที่แล้ว +3

      I wonder Phil, if you are good to birds?

  • @dominikklein4282
    @dominikklein4282 5 ปีที่แล้ว +255

    To scratch a curve is more like " verschwinden, sich davon machen" = " to go away" and not dying

    • @silkwesir1444
      @silkwesir1444 5 ปีที่แล้ว +7

      Exactly. "Fliehen" hätte ich gesagt. "Escaping".

    • @HerrFenchel
      @HerrFenchel 5 ปีที่แล้ว +4

      Wenn es der Kutscher sehr eilig hatte, schnitt er die Kurve und kratzte dabei (nur) am Prellstein.

    • @YukiTheOkami
      @YukiTheOkami 5 ปีที่แล้ว +12

      und schon wieder machen sie Fehler uff
      Aber echt danke dachte bin der Einzige der das bemerkt hat.
      Er verwächselt es mit "Abkratzen"

    • @silkwesir1444
      @silkwesir1444 5 ปีที่แล้ว +1

      @@YukiTheOkami War das mit dem Wachs jetzt Absicht?

    • @yoyo-ka7029
      @yoyo-ka7029 5 ปีที่แล้ว +4

      Ich kenne es nur als "sterben". Denke es kommt drauf an, wo man aufwächst. Da ist "abkratzen" und "die Kurve kratzen" dasselbe.
      Bei Sprichwörtern sollte man nicht gleich von "falscher" Interpretation reden, nur weil es jemand anders kennt als man selbst.

  • @iljaspellmann8309
    @iljaspellmann8309 5 ปีที่แล้ว +320

    Die kurve kratzen bedeutet einer misslichen lage knapp entrinnen.

    • @sonntagskindlein
      @sonntagskindlein 5 ปีที่แล้ว +31

      Ilja Spellmann : oder einfach „abhauen/verschwinden“

    • @DoktorIcksTV
      @DoktorIcksTV 5 ปีที่แล้ว +16

      @@sonntagskindlein Ganz genau... oder eben "Die Fliege machen"

    • @moranjackson7662
      @moranjackson7662 5 ปีที่แล้ว +19

      Das mit sterben habe ich noch nie gehört...

    • @Newneo
      @Newneo 5 ปีที่แล้ว +15

      Danke hab das Video extra pausiert um dieses Kommentar zu suchen, Ich wüsste nicht in welchem deutschsprachigen Raum "Die Kurve kratzen" etwas mit sterben zu tun hat.

    • @yoyo-ka7029
      @yoyo-ka7029 5 ปีที่แล้ว +5

      Tatsächlich kenne ich es in erster Linie im Sinne von "sterben". Ist sicherlich regional unterschiedlich. Laut Duden soll es aber tatsächlich "sich schnell und möglichst unbemerkt entfernen" bedeuten. Vielleicht kann damit auch als Ziel das Totenreich gemeint sein(?)

  • @Lori98_
    @Lori98_ 5 ปีที่แล้ว +51

    „Enjoying life in full trains.“
    „Holla the woodfairy“
    „We should make nails with heads“
    „Being not from bad parents.“

    • @hermannschaefer4777
      @hermannschaefer4777 5 ปีที่แล้ว

      Züge is not trains here. It's an older meaning like in Musikzug or "Zug um Zug". So "Enjoying life in full moves/steps"

    • @Lori98_
      @Lori98_ 5 ปีที่แล้ว +1

      @@hermannschaefer4777 You know that this is the joke about that phrase? 🤔

    • @MrsPandaBaerchen
      @MrsPandaBaerchen 4 ปีที่แล้ว +1

      "hitting the head with nails" is better translation I think 😊

    • @hermannschaefer4777
      @hermannschaefer4777 4 ปีที่แล้ว +2

      @millionerd: "Train" is just a wrong translation - even as a joke. If you do a word-by-word-translation, you should still try to get the right ones.

  • @Raphael-dz3vi
    @Raphael-dz3vi 5 ปีที่แล้ว +103

    Das mit dem Löffel abgeben kommt aus dem Mittelalter da man damals wirklich den Löffel weitergegeben hat wenn man gestorben ist

    • @4389julia
      @4389julia 5 ปีที่แล้ว +4

      Ich glaube, es kommt daher, dass die gesamte Familie nur einen Löffel hatte und gemeinsam am Tisch saß und aus einer Schüssel gegessen hat. Der familienälteste hatte den Löffel immer als erstes und hat auch als erster gegessen. Wenn dieser dann starb hat er den Löffel an den nächsten abgegeben.

    • @sonntagskindlein
      @sonntagskindlein 5 ปีที่แล้ว +5

      So ein Schmarrn! Warum sollte eine Familie im Mittelalter nur einen Löffel gehabt haben? Die waren damals aus Holz geschnitzt, also keine Mangelware.

    • @4389julia
      @4389julia 5 ปีที่แล้ว +4

      @@sonntagskindlein Man muss nicht gleich unfreundlich werden.
      Vielleicht hab ich mich falsch ausgedrückt. Sicherlich hatte man mehrere Löffel. Aber dass ein Löffel quasi am Tisch rumging hab ich schon öfter gelesen / in Reportagen gesehen.

    • @olivertripp5412
      @olivertripp5412 5 ปีที่แล้ว +1

      @baer chen schlichtweg falsch.

    • @Sonnenanbeterin1991
      @Sonnenanbeterin1991 5 ปีที่แล้ว

      @@sonntagskindlein doch es war ein teuren Gegenstand .

  • @darkphoenix6214
    @darkphoenix6214 4 ปีที่แล้ว +47

    "Das ist ja zum Mäuse melken"
    "Alles in trockenen Tüchern"
    "Es hängt alles am seidenen Faden"
    Und "zeig ihr mal wo der Hammer hängt"
    Aber Pass auf, dass sie nicht "das Handtuch wirft"

    • @connyapfelbaum4498
      @connyapfelbaum4498 4 ปีที่แล้ว +2

      Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.

    • @leopeter9051
      @leopeter9051 4 ปีที่แล้ว +1

      Auf den Hund gekommen

    • @silasrohde5769
      @silasrohde5769 4 ปีที่แล้ว

      @@connyapfelbaum4498 Richtig muss es heißen: Besser eine Stumme im Bett, als eine Taube auf dem Dach. Glaube ich?

    • @CookingWithCows
      @CookingWithCows 2 ปีที่แล้ว

      Don't cum on the dog please.

  • @IbnFulanAlHanbali
    @IbnFulanAlHanbali 3 ปีที่แล้ว +3

    "He gave his spoon away"
    That idiom finds its origin in the middle ages a time where people had wooden spoons and each member of a family had his particular spoon. At that time families often eate together and when someone died the bequeathed spoon reminded them of the recently lost member.

  • @hoizideluxe
    @hoizideluxe 5 ปีที่แล้ว +25

    Wie wäre es noch mit „as you scream into the forest, so it comes back“

  • @66qpr
    @66qpr 5 ปีที่แล้ว +127

    Die Kurve kratzen doesn't mean "dying".
    It means "verschwinden, abhauen".

    • @Raphael-dz3vi
      @Raphael-dz3vi 5 ปีที่แล้ว +5

      Falsch. Es heißt dass man was gerade noch hinbekommen hat

    • @nerdoxx8118
      @nerdoxx8118 5 ปีที่แล้ว +9

      @@Raphael-dz3vi Falsch, grade noch die Kurve kriegen ist das was du meinst.
      "Die Kurve kratzen" ist das man weggeht...
      "Ich kratz die Kurve" = "Ich bin weg"

    • @66qpr
      @66qpr 5 ปีที่แล้ว

      @@Raphael-dz3vi Es kann beides bedeuten - verschwinden oder auch "etwas gerade noch so hinbekommen".

    • @kochen_macht.gluecklich
      @kochen_macht.gluecklich 5 ปีที่แล้ว +3

      @@Raphael-dz3vi das heißt dann gerade noch die Kurve bekommen statt gekratzt 😉

    • @petrophaga8523
      @petrophaga8523 5 ปีที่แล้ว +3

      @@nerdoxx8118 ganz genau! Was bei den beiden gemeint war, ist Abkratzen für Sterben

  • @MrXReed
    @MrXReed 4 ปีที่แล้ว +22

    "In Teufels Küche kommen"
    "Jetzt schlägt's aber 13!"
    "Du hast ein Rad ab"

  • @elsakatze6681
    @elsakatze6681 5 ปีที่แล้ว +57

    "die Kurve kratzen" bedeutet einfach nur "abhauen".
    "abkratzen" wäre "sterben"
    übrigens auch typisch "deutsch", das wir alle sofort aufschreien und korrigieren ;)
    wie immer ein tolles Video, bitte sooo weitermachen :))

    • @sabinep99
      @sabinep99 2 ปีที่แล้ว +2

      Oder man hat etwas gerade mal geschafft.

    • @bestgamting
      @bestgamting 2 ปีที่แล้ว

      Hab ich auch gedacht(:

  • @S_Black
    @S_Black 5 ปีที่แล้ว +26

    In German "salad" isn't just used for pure greenery, but all kinds of mixes of various stuff. You can also have noodle or meat salads for example. Or just a chaotic mess of different ingredients. That's also the figurative meaning here

    • @vHindenburg
      @vHindenburg 5 ปีที่แล้ว +1

      Long live mayonaise

    • @ourfamilyoutdoors7331
      @ourfamilyoutdoors7331 3 ปีที่แล้ว +2

      It’s like the German word for cable salad implying a mess

    • @haley2902
      @haley2902 ปีที่แล้ว

      It's the same in the American south

  • @kathom67
    @kathom67 4 ปีที่แล้ว +12

    "Giving away the spoon"
    It is an old tradition in Germany to give a child a spoon (often silver) when it s christened. And that spoon is to be meant to be kept for life. Of course as a symbol you have enough to eat and are well. When you feel your time has come you could literally give away the spoon to someone of your family, handing it over to the next generation.
    I actually got a spoon from my godfather when I was christened, and I still have it. It has my name on it.

  • @AnneEWilliamson
    @AnneEWilliamson 5 ปีที่แล้ว +10

    I'm so glad you did another one of these! They are so much fun (maybe not the first saying). Every time someone annoys me, I'm just going to say, "You're getting on my cookie!"

    • @DeanaandPhil
      @DeanaandPhil  5 ปีที่แล้ว +1

      haha, yeah! We gotta establish more of them in every day use. :)

  • @mrsbirdie4738
    @mrsbirdie4738 5 ปีที่แล้ว +23

    " Now we have the salad" - i guess it means the chaos that comes with the trouble...because there is a big mess in the salad bowl 😂
    Sorry for the bad english.
    Awesome content, lots of hugs❤

    • @meisterkavar
      @meisterkavar 4 ปีที่แล้ว +3

      It comes from the german word "Kabelsalat oder Bandsalat" which means that before we had CDs ans DVDs we used video tapes. Those tapes had the black tape inside, if that got loose you had a real mess, which looked (if multiple tapes were involfed) from top almost like salad.
      The "Kabel/Band" part disappeared but the phrase "now we got the "tape" salad stayed.

    • @CookingWithCows
      @CookingWithCows 2 ปีที่แล้ว +1

      Nein Mr. millennial, das hat nichts mit kabeln, magnetbändern oder anderen elektronischen Geräten zu tun. Das Sprichwort ist viel älter und bezieht sich einfach auf die tatsache, dass ein Salat aus vielen unterschiedlichen Bestandteilen besteht, die alle wild zusammengemischt sind und nicht einfach voneinander separiert werden können.

  • @justusdk
    @justusdk 5 ปีที่แล้ว +11

    You guys are good - I’m Danish but speak both some english and german - so for me this video was the yellow from the egg 👍😜

  • @causk8365
    @causk8365 5 ปีที่แล้ว +20

    Ill bring you round the corner!
    there the dog goes crazy in the pan!
    Hops and malt were lost!

    • @doubleT84
      @doubleT84 5 ปีที่แล้ว

      In medieval times, people made their own (mild) beer because it was drinkable, compared to dirty well water. But when the wife didn't make it right, all the ingedients (hops and malt) for that batch were lost.

    • @eidechsentyp1236
      @eidechsentyp1236 4 ปีที่แล้ว

      doubleT84 Thats a popular misconseption but in medieval ages life was cleaner than it is often said, check out Shadiversitys video on medieval misconceptions.

  • @chichama9147
    @chichama9147 4 ปีที่แล้ว +4

    - I am on 180 degrece!
    - That is to rip hair from the head
    - I'll bite my teeth out of it

  • @MiPoGames
    @MiPoGames 5 ปีที่แล้ว +8

    - It goes
    - frogg in the throat
    - I have seen horses puke
    - Eierlegende Wollmilchsau
    - talk through the flower

  • @YoreHistory
    @YoreHistory 5 ปีที่แล้ว +9

    "Steam off" remember at one point in time like the 1800s steam trains were the fastest mode of transport...
    "Not the yellow from the egg" The yolk for most is the most desirable part of the egg...custard etc.

  • @diwe9984
    @diwe9984 5 ปีที่แล้ว +19

    Kurve kratzen sagt man aber auch, wenn jemand "abgehauen ist" [aus einer Beziehung (verschwinden), Unfallflucht; (sich davon machen) eca.] - viele Möglichkeiten, die "Kurve zu kratzen"; "aus einer für X missliche Lage, ist X knapp entronnen" eca.!

    • @HerrFenchel
      @HerrFenchel 5 ปีที่แล้ว +3

      Wenn es der Kutscher sehr eilig hatte, schnitt er die Kurve und kratzte dabei (nur) am Prellstein.

    • @YukiTheOkami
      @YukiTheOkami 5 ปีที่แล้ว +2

      was heißt auch er hat es einfach mit Abkratzen verwächselt.

  • @joeytakemura3475
    @joeytakemura3475 4 ปีที่แล้ว +2

    "giving away the spoon" originated in times where most people were so poor, that everyone in the family had one spoon with which they would eat, so when someone died they basically gave their spoon to another, younger person

  • @ChrisTilla
    @ChrisTilla 5 ปีที่แล้ว +12

    OMG alot of these are hilarious when translated :D "My dear Mr. singing club" killed me XDDDDDD

    • @Yora21
      @Yora21 4 ปีที่แล้ว +1

      This is incredibly dumb. But then, the Americans have "Holy Canoli", which really doesn't make any more sense.

    • @dm-gq5uj
      @dm-gq5uj 4 ปีที่แล้ว

      @@Yora21 I think "Holy Canoli" (also "Holy Cow" and "Holy Cats" - we have blessed animals in America : ) - were invented by people who were trying not to blaspheme or curse.
      The strangest one is "Jesus H. Chris,t" said when one is very upset. When did Jesus get a middle initial and why "H"? When I was a child and I heard adults say it "I wondered if the Lord's middle name was Henry.

    • @sunkey1082
      @sunkey1082 4 ปีที่แล้ว

      ich bin auch richtig abrgebrochen als das jez grade gelesen habe hammer :D

  • @montagistkacke7431
    @montagistkacke7431 4 ปีที่แล้ว +1

    1:44 I actually googled that a while ago when talking about it with some of my friends :D
    In the medieval, the spoon was a vital tool, and you always had it on you. "Giving it away" was equal to "losing your right to live".

  • @patrikw.8597
    @patrikw.8597 4 ปีที่แล้ว +6

    Mein persönlicher Liebling. "Enjoy your life in full trains" 😉

  • @sykotikmommy
    @sykotikmommy 5 ปีที่แล้ว +1

    I guessed the one for Not the yellow of the egg, because if it's not that part, it's not the best. You lose the majority of nutrients taking out the yellow.

  • @Zuckergast
    @Zuckergast 4 ปีที่แล้ว +4

    You two are great! :)
    Here are few more suggestions for a possible third round:
    "With me, there´s no good cherry eating" (mit mir ist nicht gut Kirschen essen)
    "Thunderwheather!"
    "The apple doesn´t fall far from the tree"
    "He is heavy on wire" (schwer auf draht sein)
    "It all went down the creek" (ging alles den bach runter)
    Not sure if you´ve already covered some of those in part one - have a nice evening! :)

  • @yasminesteinbauer8565
    @yasminesteinbauer8565 5 ปีที่แล้ว +7

    Salad is a disorderly mess. That is what this phrase refers to. When something goes terribly wrong and ends up in a complete mess "dann haben wir den Salat". It has nothing to do with meat.😄
    A similar word which points to disorder would be e.g. "der Kabelsalat".🥗

  • @thomasdemeola2960
    @thomasdemeola2960 4 ปีที่แล้ว +2

    I love this!! Ich lerne jetzt Deutsch in der Uni und wir haben letzte Woche etwas gelernt: the ceiling falls on your head (jemandem fällt die Decke auf den Kopf)

  • @1985katinka
    @1985katinka 4 ปีที่แล้ว +3

    The early bird catch the worm!
    Der frühe Vogel fängt den Wurm. 😂🐦

  • @Viridian43
    @Viridian43 4 ปีที่แล้ว +2

    -Butter bei die Fische.
    -Das ist doch zum Mäuse melken.
    -Da wird doch der Hund in der Pfanne verrückt.

  • @TheFamily070795
    @TheFamily070795 4 ปีที่แล้ว +2

    You two are so funny. It's great fun and good mood to watch your Videos. Your Foodtesting Videos are really good, but your Videos about German Phrases and idioms are the best. Deana ist so cute, and Phil is such a symphatic Guy. Keep it Up!

  • @michistehlik
    @michistehlik 4 ปีที่แล้ว +6

    Another Austrian one, but still common 😄🇦🇹 “Ab jetzt weht hier ein anderer Wind!” Might be “from now, here blows another wind” 😂🤷🏼‍♂️

  • @FLATChAP
    @FLATChAP 5 ปีที่แล้ว +5

    I can't wait for the videos where Deana tries to guess words from german dialects like bavarian or flat german :D

  • @TheMcoruam
    @TheMcoruam 4 ปีที่แล้ว +1

    4:03 You want to laugh but you are feeling you shouldn’t ... welcome to our humor

  • @silavantalyn
    @silavantalyn 3 ปีที่แล้ว +1

    'Salad' is basically a synonym for 'mess' in most idioms. Same as the 'cable salad' from the previous video

  • @carolinataktak7295
    @carolinataktak7295 5 ปีที่แล้ว +19

    „Ich kratz die Kurve“ heißt doch einfach „Ich hau ab“ oder?

  • @olivertripp5412
    @olivertripp5412 5 ปีที่แล้ว +3

    Giving away the spoon has a real sense.
    Back in the middle ages in some regions of Germany serfs got a spoon for the time of their work by their feudal lords. So having to return the spoon or giving away the spoon was the same as losing your right to live or losing the life directly.

  • @stefanus1968
    @stefanus1968 5 ปีที่แล้ว +1

    Ich liebe die Clips - weil alles so direkt und ohne Sinn übersetzt wird - danke dafür mich zum lachen gebracht zu habe

  • @Schaex1
    @Schaex1 5 ปีที่แล้ว +13

    I think you confused ,,die Kurve kratzen" with ,,um die Ecke kommen"
    The first one is used if you almost screw up and barely make it but you succeed (e.g. "Jannes almost failed this school year but he scratched the curve and still made it")

  • @maiktenzmt
    @maiktenzmt 4 ปีที่แล้ว +3

    "Ich zeig Dir, wo der Bartel den Most holt"
    "Mit mir ist nicht gut Kirschen essen"
    "Heiliges Kanonenrorohr"
    "Heiligs Blechle" 😂 schwäbisch 👍
    "Da rollts einem ja die Fußnägel hoch" 😂
    "Das is ja zum aus der Haut fahren" 😂😂😂
    "Das hängt mir jetzt so langsam aber zum Hals raus" 🤦‍♂️
    "Das stinkt mir jetzt aber"
    "Dem kann man ja während dem Gehen, die Schuhe neu besohlen" 😂
    Oh mann was einem da so alles einfällt 🙈😂👍👏

  • @tobyb.5992
    @tobyb.5992 4 ปีที่แล้ว

    "Scratching the curve" (die Kurve kratzen) is similar to "steaming off" (abdampfen) but more in a unsafe situation like "hey guys, I don't think that's a good idea what you plan to do. I better scratch the curve." (=leaving)… "Scratching off" (abkratzen) is the more rude version of "giving the spoon away" (den Löffel abgeben) (=dying)... that hits the nail on the head :D

  • @danielmcbriel1192
    @danielmcbriel1192 5 ปีที่แล้ว +16

    "alles in Butter"
    Wenn man teure Glasware von Italien über die Alpen nach Deutschland transportieren wollte, hatte man verschiedenste Stopfmaterialien ausprobiert.
    Nichts hat besonders gut funktioniert.
    Dann hat man flüssige Butter in das Fass voller Glas gekippt.
    Es floss um das Glas und wurde dann wieder fest.
    Und wie sagt der Franzose :
    "There you have it"

  • @raptorrider9706
    @raptorrider9706 4 ปีที่แล้ว +1

    Auch schöne Sprichwörter sind:
    Holla die Waldfee( Ausdruck der Überraschung, ungläubig sein) UND
    So wie es in den Wald reinschallt, schallt es auch wieder heraus

  • @ThomasKossatz
    @ThomasKossatz 5 ปีที่แล้ว +7

    "Unter aller Kanone" is a funny translation for "sub omni canoni", "unter aller Würde" de.wikipedia.org/wiki/Sub_omni_canone

    • @bjoern0975
      @bjoern0975 5 ปีที่แล้ว +1

      Yes, and rather than "under all cannon" it would better be translated as "beneath each and every standard".

  • @TheSpacekrieger
    @TheSpacekrieger 5 ปีที่แล้ว +3

    Ein Freund von mir hat in der Schule immer gesagt "it's me sausage!" :D also "Ist mir Wurst". "to drag someone over the table" könnte man auch noch benutzen :) gutes Video!

  • @TheJoker-ss5sq
    @TheJoker-ss5sq 5 ปีที่แล้ว +2

    Sie soll sich mal daran versuchen "Hier sieht s aus wie wie bei Hempels unterm Sofa" :D

  • @constendo
    @constendo 3 ปีที่แล้ว +2

    I watched 3 of your vids and I kinda fell in love with them lol
    In case you’ll be doing this again:
    *He is not the brightest candle on the cake*
    = Er ist nicht die hellste Kerze auf der Torte

  • @pyrointeam
    @pyrointeam 4 ปีที่แล้ว

    Giving away the spoon as well as biting the grass/dust comes from the military/war. When somebody was badly wounded and about to die or even died, he didn't need the spoon anymore, but the metal of the spoon was needed for weapon/ammunition production, or for new soldieres because metal resources are short during wartimes. So when somebody died he gave away his spoon.

  • @T0MT0Mmmmy
    @T0MT0Mmmmy 3 ปีที่แล้ว +1

    "Alles in Butter" kommt vom Transport von teurem italienischen Porzellan über die Alpen nach Deutschland. Damit es nicht beschädigt wurde, wurde es in Butter eingeschmolzen (z. B. das Porzellan in ein Fass legen, dann das Fass mit warmer, flüssiger Butter auffüllen und die Butter wieder erstarren lassen). So wie man heutzutage Dinge für den Transport in Styropor(-Kügelchen) einbettet.

  • @Toprob1337
    @Toprob1337 4 ปีที่แล้ว +1

    yo Phil nimm das für den nächsten part" You can not make yourself me not you not out of the dust" :D

  • @andreaslauer1554
    @andreaslauer1554 ปีที่แล้ว

    The dog in für Pan ist going crazy! - Da wird doch der Hund in der Pfanne verrückt.

  • @birgitwiley5540
    @birgitwiley5540 ปีที่แล้ว

    I love Deana. You need to keep her Phil. I grew up in Germany but have lived in America for over 30 years and I have an American husband and he sometimes goes….. what???? at my jokes but he usually gets it and even appreciates the joke. 😂 he loves going to Germany more than me. LOL

  • @micheledidonna3259
    @micheledidonna3259 4 ปีที่แล้ว

    Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins maul. My mom is from Germany 🇩🇪 and she loves this one. I’ve truly enjoyed these and hope you guys do a few more!

  • @bobthebikerny
    @bobthebikerny 3 ปีที่แล้ว

    I used to work for a small US subsidiary of a German manufacturer. At least once a year the German CEO would come to the US for meetings. He loved American beef, Marlboro cigarettes, and Michelob beer so he would take us all out to dinner to a restaurant known for their steaks. One year we were all pretty drunk and were talking about different American idioms about not being too smart like "he doesn't have both oars in the water", "he's not the sharpest knife in the drawer", or "the lights are on but nobody's home." The chef/owner heard all of our laughter and came over to see what was so funny and he started adding ones from Mexico and the CEO started adding ones from Germany. I wish it happened now as back then there was no way to video unless you had a huge VHS camera.

  • @dnz9562
    @dnz9562 5 ปีที่แล้ว +1

    1. You are not the brightest star on the sky - Du bist nicht der hellste, ( Stern am Himmel )
    2. Then you are so small with hat - Dann bist du SO klein mit Hut
    2. To lay/take somebody over - Jemanden umlegen/bringen/nieten ( BTW warum gibt es im deutshen soviele synonyme für jemanden kalt machen , ausschalten , platt machen ... kann ja garnichtmehr aufhören )
    3. To lead somebody behind the light - Jemanden hinters Licht führen
    4. Do it half long - Mach ma halb lang
    5. to shitegger somebody - Jemanden verkackeiern
    6. to make somebody flat - Jemanden platt machen . Da bist du aber platt
    7. To lead somebody behind the light - Jemanden hinters Licht führen
    8. My lovely SCholli - Mein lieber Scholli
    8 10 11 . kannst mir mal den buckel runter rutschen und du stehst aufm schlauf oder der frühe vogel fängt den wurm habt ihr bestimmt schon benutzt

  • @guidogerdes248
    @guidogerdes248 5 ปีที่แล้ว +1

    Wie schön, euch entdeckt zu haben.

  • @hurtigheinz3790
    @hurtigheinz3790 4 ปีที่แล้ว +2

    14:00min Salad in a bowl is very mixed up and out of "order", it's a mess. Like Kraut und Rüben. That's where the saying comes from. When you "have the salad" you have the messy outcome, which is normally considered bad.

  • @abstecher692
    @abstecher692 5 ปีที่แล้ว +10

    You guys deserve more subscribers. Grüße aus Buxtehude :)

  • @Gizzmo1880
    @Gizzmo1880 5 ปีที่แล้ว +1

    Wenn es irgendwo furchtbar langweilig ist, sagen wir " da will ich nicht tot über dem Zaun hängen". I do not want to hang dead over the fence in this place.

  • @xSITHAMx
    @xSITHAMx 5 ปีที่แล้ว +2

    'Die Flinte ins Korn werfen' ist noch ne schöne redewendung :D

  • @stephanmaidl
    @stephanmaidl 3 ปีที่แล้ว

    everything in butter/alles in butter: butter have been used 300 years ago also to safely transport expensive porcelain( melted butter,put in and, and in the butter you could ttransport it safe) / Butter wurde vor jahrhunderten dazu benutzt um teures Pozelan sicher zu transportieren (Geschmolzen kam das porzelan rein und dann wurde der block wieder fest und konnte transortiert werden)

  • @lianethiessen3897
    @lianethiessen3897 3 ปีที่แล้ว

    Love the video. I‘m married to a Canadian and my kids first language is English and they always roll on the floor laughing when I use German phrases

  • @olivertripp5412
    @olivertripp5412 5 ปีที่แล้ว +3

    Steaming off is related to steam locomotives which literally steamed a lot when they were leaving.

    • @markuskopter
      @markuskopter 4 ปีที่แล้ว

      I think it's actually originated from what a steamboat captain calls it when the boat is leaving the coast/moorings: "Abdampfen". ⚓ It's literally the same word.

  • @reggieshmeggie4219
    @reggieshmeggie4219 5 ปีที่แล้ว +3

    There is a saying in Russia :
    To be born with a golden spoon in a mouth (be lucky throughout life ).
    Weird how in 'giving away a spoon' spoon also have a relation to life :)

    • @moondemonwolfix8633
      @moondemonwolfix8633 3 ปีที่แล้ว +1

      In Germany, spoiled kids are born with a golden spoon in the mouth. Kinda funny!

  • @Gwenifar100
    @Gwenifar100 4 ปีที่แล้ว +1

    Früher war es vor allem in ländlichen Gegenden so, dass jedes Haushaltsmitglied nur eine Löffel hatte. Man trug ihn immer bei sich, in der Tasche oder am Gürtel. Wenn jemand starb, so gab er sozusagen den Löffel ab an jemand anderen.

  • @MrsPandaBaerchen
    @MrsPandaBaerchen 4 ปีที่แล้ว +1

    "Ich mach mich aus den Staub" means.. like you've been somewhere so long that you're getting out of the dust.. 😂😂

  • @BlackWater_49
    @BlackWater_49 4 ปีที่แล้ว +2

    13:47 It's most likely because a salad is kind of a messy thing that you can't divide up into the initial "ingredients" anymore. Just like the situation you are in is messed up and not easy to solve.

  • @UBahn81
    @UBahn81 3 ปีที่แล้ว

    "Alles in butter" kommt aus dem Mittelalter, als man Lebensmittel eingelegt hatte um es länger haltbar zu machen. Da Pökeln, also in Salz einlegen meist zu teuer war, wurden Fleischstücken Gemüse mit Butter überzogen um sie haltbarer zu machen. Also Luftdicht verschlossen.

  • @lkjwertz
    @lkjwertz 4 ปีที่แล้ว +2

    Ich hoffe davon kommt noch eine Folge.
    "You can clean it from the cheek" - Das kannst du dir von der Backe putzen.
    "walking on the Eggs" - Auf die Eier gehen.

  • @lukim1388
    @lukim1388 4 ปีที่แล้ว +1

    I have the nose full, I only understood trainstation, but sponge over it. My English seems to be onewallfree, it is not from bad parents. haha :D great video :)

  • @patrickbroemel7126
    @patrickbroemel7126 4 ปีที่แล้ว

    ich hätte da ein paar: "Die Kirche im Dorf lassen"; "Da wird der Hund in der Pfanne verrückt"; "lieber Arm dran, als Arm ab"; "Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach"; "Alter Schwede"

  • @ContinuumGaming
    @ContinuumGaming 4 ปีที่แล้ว +1

    Very funny... and most of them are pretty logical too: "Giving away the spoon" => a spoon was often the only, most personal and most important thing someone could have owned because s/he could not eat without one. (think of a time where a knife and a fork were pretty expensive or not very known at all... or a time when the only thing you could still eat was soup (because you do not have any teeth anymore)... giving away the spoon meant nothing short than: Not being able to eat anymore and so this was the last thing you would give to anybody. If you did, it was pretty much over.
    But "scratching the curve" is not really often used for "dying" but it is used for "sich verkrümmeln".

  • @Kapue27
    @Kapue27 4 ปีที่แล้ว

    habe mir grade teil 1 & 2 hintereinander angesehen und fand sie so super lustig, dass ich doch glatt auch ein paar erwähnen will ;)
    "sich die Radischen von unten ansehen" (watch the radishes from below)
    "Du bist so eine Flasche"
    "Geld stinkt nicht"
    "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm"
    "herumliegen, wie ein nasser Sack"
    "Auf den Leim gehen"
    "die schnauze voll haben"
    "sich grün und blau ärgern"
    "jemanden durch den Kakao ziehen"
    "mit blauem Auge davonkommen"
    "jemanden auf den Arm nehmen"
    "(dem Tod) von der Schippe springen"

  • @Stadtpark90
    @Stadtpark90 5 ปีที่แล้ว +1

    “Jetzt haben wir den Salat!” is like having seen something coming and not preventing it and then having to deal with it: Something ended in a chaos or a quagmire (“Zwickmühle”) and I told you so and now what!?

  • @Arrow333
    @Arrow333 5 ปีที่แล้ว +1

    Wörtliche Übersetzungen also...
    "You are such a soft egg!" - "Du bist so ein Weichei!"
    "You are talking me a schnitzel on to the ear" - "Du schnackst mir ein Schnitzel ans Ohr" (Du redest zuviel)
    "I hit/smack myself on the ear" - "Ich hau mich auf's Ohr"
    "...?.... nozzle" - "Mir geht die Düse" (Hier ist es irgendwie schwierig eine halbwegs sinnvoll klingende Übersetzung zu finden)
    "Bring someone around the corner" - "Jemanden um die Ecke bringen"
    "We two will probabbly never get green with each other" - "Wir werden wohl nie grün miteinander werden."
    "Lead someone behind the light" - "Jemanden hinter's Licht führen"

  • @tatianaodintsova4280
    @tatianaodintsova4280 4 ปีที่แล้ว +1

    What about "Das ist nicht mein Bier"? I think Deana would like that one)

  • @sebastianbet8353
    @sebastianbet8353 5 ปีที่แล้ว +18

    Ich bin mir sicher das Lothar Matthäus die Idee für dieses Format hatte. 😅

    • @DeanaandPhil
      @DeanaandPhil  5 ปีที่แล้ว +5

      He was one of the pioneers! :D

    • @lapetite6452
      @lapetite6452 5 ปีที่แล้ว

      Des haast Loddar Maddäus

    • @PolarbearKA
      @PolarbearKA 4 ปีที่แล้ว

      @@lapetite6452 Nee, wenn schon, dann Loddarmaddäus ;-)

  • @joelove9877
    @joelove9877 2 ปีที่แล้ว +1

    best submissions ever. very entertaining

  • @redhead0122
    @redhead0122 ปีที่แล้ว

    there are so many German sayings
    my personal favorite : herr wirf Hirn vom Himmel - gerne von ner anderen Person ergänzt mit oder Steine Hauptsache er trifft
    in English : Lord throw brains from heaven - or stones as long as he hits the mark
    "Mit den Kopf in den Wolken hängen"
    "Über den Jordan gehen" ( so many idoms about dying )
    "wer anderen eine grübe gräbt fällt selbst hinein"
    " Da ist das Kind schon in den Brunnen gefallen "
    "Hätte, Hätte Fahrradkette"
    "Besser ein Spatz in der Hand als ne Taube auf dem Dach"
    "gebranntes Kind. scheut das Feuer"
    "im Glashaus sitzen aber mit Steinen werfen"

  • @IcyColder
    @IcyColder 5 ปีที่แล้ว +1

    Ich hau dann mal ab (Ich kratz die Kurve) I want more of "Germany's finest English" 😍💖👍

  • @melle7459
    @melle7459 5 ปีที่แล้ว +1

    lets go around the pudding is another good one. um den pudding gehen

  • @Tlifefile
    @Tlifefile 3 ปีที่แล้ว

    Lol I love Deana - she is so literal in her thinking. You both are great, thank you for all of your insights into german culture and making it fun! Love your channel.

  • @dm-gq5uj
    @dm-gq5uj 4 ปีที่แล้ว +1

    In Germany, you give away the spoon. In the American Midwest, you buy the farm.

  • @polarisator9892
    @polarisator9892 3 ปีที่แล้ว

    You have had a pig :D
    Cucumber around
    Whashed with all the waters.
    "Alles in Butter": To transport glass in ye olden times, people would put it in barrales, together with molten butter. When the butter got stiff, it would protect the glass from impacts.

  • @kathrinschmidt-ks-wohndesi584
    @kathrinschmidt-ks-wohndesi584 4 ปีที่แล้ว

    Die beiden wörtlichen Übersetzungen, die ich am meisten aus meiner Jugendzeit behalten habe sind "one-wall-free" aka Einwandfrei und "i´m heavy on wire"- ich bin schwer auf Draht (beschäftigt, im stress, angespannt)
    Oder auch schön " I hit me on the ear" - Ich hau mich auf´s Ohr

  • @Likr666
    @Likr666 5 ปีที่แล้ว +2

    That's cold coffee (das ist kalter Kaffee).
    To bring someone around the corner (jemanden um die Ecke bringen)

  • @manoelschmidt4662
    @manoelschmidt4662 5 ปีที่แล้ว +1

    Super Video! Ich hätte da auch noch ein paar Sprichwörter:
    - ein Fass ohne Boden
    - du schaust wie das Eichhörnchen wenn's Blitzt
    - die Nase voll haben
    - dumm wie Brot
    - platt wie ne Pflunder
    - wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein
    - das dritte Rad am Wagen
    Viele Grüße, weiter so 👍

    • @doubleT84
      @doubleT84 5 ปีที่แล้ว

      Der Teufel ist ein Eichhörnchen.

  • @FalkeChr
    @FalkeChr 5 ปีที่แล้ว +2

    "Er hat gerade noch die Kurve gekratzt" Er hat es gerade noch geschafft. Nix mit Sterben.

  • @anonymohnegrunde3310
    @anonymohnegrunde3310 4 ปีที่แล้ว +6

    Hier sieht's aus wie bei Hempels unterm Sofa

  • @Sonnenanbeterin1991
    @Sonnenanbeterin1991 5 ปีที่แล้ว +1

    In medival Times a Spoon was s important Tool and expensive .. if somebody died the spoon got passed down to the family.. thats why we have this idiom

  • @stephanmaidl
    @stephanmaidl 3 ปีที่แล้ว

    Giving away the sppon/den löffel abgeben..
    in the middleages, most people had no cutlery, there was at normal familys just one spoon to cook everything, after all family members ate the cooled down food with the fingers, and the Head of the Familey gave away the spoon to the next head when he died. Im mittelalter hatte die einfache bevölkerung kein besteck.. in der Familie gab es nur einen Löffel zum kochen, danach aß man die abgekühlte speise mit demn fingern. Starb das Familienoberhaupt, gab er den löffel an den nächsten ab.

  • @lenahirt9233
    @lenahirt9233 4 ปีที่แล้ว +2

    Die Kurve kratzen heißt nicht sterben sondern gerade noch einmal davon kommen, wenn du zB bei etwas erwischt wirst und dich gerade noch herausreden kannst, dann hast du die Kurve gekratzt.

  • @Noperiety
    @Noperiety 3 ปีที่แล้ว

    Kreislaufzusammenbruch would be circle run together break and i find that hilarious.

  • @znickaas4575
    @znickaas4575 2 ปีที่แล้ว

    don't forget the best german saying which catches every foreigner ! : Now the dog gets crazy in the frying pan ! "da wird ja der hund in der pfanne verrückt"

  • @tobiastogerin3598
    @tobiastogerin3598 4 ปีที่แล้ว

    "Den Löffel abgeben" (Giving away the spoon) : in old time the people did not use fork or knive for eating, but anybody has his / her personal spoon always with him to be prepared to eat a stew or a soup. Giving away this spoon ment - he / she will never eat again ...

  • @manuelkipka
    @manuelkipka 3 ปีที่แล้ว

    Den Löffel abgeben kommt aus dem Mittelalter als sich Bauernfamilien nicht immer neue Löffel leisten konnten und wenn dann jemand in der Familie starb dann bekam den Löffel ein Familienmitglied...
    Mega cooles Video!

  • @ericroberg8299
    @ericroberg8299 4 ปีที่แล้ว +1

    Da wird ja der Hund in der Pfanne verrückt-there becomes yes the dog in the pann crazy

  • @manuelaehrensperger105
    @manuelaehrensperger105 4 ปีที่แล้ว

    Tolles video, abdampfen kommt von der Dampflocke der Eisenbahntransport-Zeit war man noch nicht so mobil und wenn man die Dampfbahn nahm kam man oft länger nicht mehr...

  • @JonathanMandrake
    @JonathanMandrake 5 ปีที่แล้ว +2

    Giving away the spoon comes from far in the past when the only thing you need to eat was a bowl and a spoon, and, when they died, the son or daughter got it so they can use it and don't have to make a new one because making one is not easy