American Girlfriend Tries To Guess German Sayings & Idioms! (Direct Translations)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 16 ก.ค. 2024
  • WTH?! Sayings and idioms in any language can be confusing! In this video, Phil directly translates some "German Sayings & Idioms" and Deana tries to guess what they mean. It's an entertaining struggle!
    ► Check out our other video "American Girlfriend Tries Hard to Pronounce German Words!": • American Girlfriend Tr...
    ✔ If you enjoyed our video, please SUBSCRIBE here: / @deanaandphil
    We post new videos every week!
    ___________________________
    DEANA AND PHIL STUFF ►
    Facebook: @deanaandphil ( / deanaandphil )
    Instagram: @deanaandphil ( / deanaandphil )
    DEANA’S STUFF ►
    Instagram: @deanasdetours ( / deanasdetours )
    TH-cam: Deana's Detours ( / deanasdetours )
    PHIL’S STUFF ►
    Instagram: @thepotatophil ( / thepotatophil )
    TH-cam Channel: Potato Phil ( / @potatophil8432 )
    ______________________________
    MUSIC CREDIT ►
    ♫ Outro Music Provided By:
    That Day by Joakim Karud
    / joakimkarud

ความคิดเห็น • 916

  • @DeanaandPhil
    @DeanaandPhil  5 ปีที่แล้ว +158

    If you speak German, do you use any of these sayings or idioms? If you speak English, could you guess any of these directly translated sayings or idioms??

    • @realeques
      @realeques 5 ปีที่แล้ว +3

      are y'all living in germany and if so long-term? is Deana learning german?

    • @wandilismus8726
      @wandilismus8726 5 ปีที่แล้ว +1

      sometimes.

    • @stefanbohr4419
      @stefanbohr4419 5 ปีที่แล้ว +9

      @Hauke Holst ....durchaus aber auch als Spruch in freundschaftlicher Runde -
      wenn man das ( viel zu lange) Abschiedsritual etwas witzig abkürzen möchte.

    • @DerFelsentroll
      @DerFelsentroll 5 ปีที่แล้ว +4

      Der i tüpfelchen Reiter fehlt noch

    • @philshady2793
      @philshady2793 5 ปีที่แล้ว +14

      Da wird doch der Hund in der Pfanne verrückt

  • @KoldIce7
    @KoldIce7 5 ปีที่แล้ว +629

    Wir konntet ihr den Klassiker "Da wird der Hund in der Pfanne verrückt" vergessen 😂😂

    • @theotaconguy701
      @theotaconguy701 5 ปีที่แล้ว +13

      ja, darauf hab ich das ganze Video lang gewartet xD

    • @finanziellefreiheitmitimmo5495
      @finanziellefreiheitmitimmo5495 5 ปีที่แล้ว +9

      Ja genau oder ich habe auf den Klassiker von Lothar gewartet:"There hits me the bird out" :D lol zu deutsch:"Da hauts einem den Vogel raus" hahaahahah

    • @queniafolmin5470
      @queniafolmin5470 5 ปีที่แล้ว +3

      Welcher Hund ? vllt meintest du ja das Huhn?

    • @tims.4408
      @tims.4408 5 ปีที่แล้ว +10

      Und was ist mit dem gelben vom Ei, also the yellow from the egg🤷🏼‍♂️😂

    • @TheVideogucker333
      @TheVideogucker333 5 ปีที่แล้ว +2

      weil das kein schwein sagt

  • @Cptn080
    @Cptn080 4 ปีที่แล้ว +244

    "It's not the yellow from the egg" is also a great German phrase.

    • @prinzeszelda3650
      @prinzeszelda3650 4 ปีที่แล้ว +17

      My Englisch is not the yellow from the Egg but it goose

    • @scioplaysgames8279
      @scioplaysgames8279 4 ปีที่แล้ว +6

      My englisch is one Wall free

    • @Buselmann
      @Buselmann 4 ปีที่แล้ว +1

      My English is definetly in the green zone

    • @slimfatty8383
      @slimfatty8383 4 ปีที่แล้ว +6

      Do you want to sell me for stupid?

    • @linahuiskes7055
      @linahuiskes7055 4 ปีที่แล้ว

      That's iconic 😂

  • @TheOdolwa
    @TheOdolwa 4 ปีที่แล้ว +213

    Am besten ist ja noch: „ Would have, would have bycicle chain“😂😂

    • @ambianschi5710
      @ambianschi5710 3 ปีที่แล้ว +5

      Haha,ich kann nicht mehr😂

    • @MetalWolv
      @MetalWolv 3 ปีที่แล้ว +3

      Did need a view seconds for it (as a german ...)
      Thats dump xD

  • @maaeeexxd.1326
    @maaeeexxd.1326 5 ปีที่แล้ว +258

    I‘ve waited for: „you go me animally on the cookie“😂😂 „Du gehst mir tierisch auf den Keks“😂😂

    • @JadedKate
      @JadedKate 4 ปีที่แล้ว +1

      What is that ? Maybe we have a dutch translation for it 😃

    • @ingeloreburg9885
      @ingeloreburg9885 4 ปีที่แล้ว +4

      @@JadedKate it's meaning : you really annoy me.

    • @melanieglavina6379
      @melanieglavina6379 4 ปีที่แล้ว +3

      😂😂😂😂😂

    • @geographydragon3016
      @geographydragon3016 4 ปีที่แล้ว +2

      😂😂😂

  • @smilead4766
    @smilead4766 5 ปีที่แล้ว +404

    "Ich glaub ich spinne" wouldn't translate to "I think I spider", but rather to "I think I am spinning", because it is about something being so crazy that you think someone is spinning a story like you spin wool.

    • @angrymario8259
      @angrymario8259 5 ปีที่แล้ว +2

      I had this phrase on an clipper and as a German I needed one or two days to get it 😂

    • @progameryt4058
      @progameryt4058 5 ปีที่แล้ว +9

      Ja spider ist Spinne und nicht spinne

    • @alexrabus1931
      @alexrabus1931 5 ปีที่แล้ว +4

      Ich glaub - I believe
      So its more like: I believe I spider

    • @alexrabus1931
      @alexrabus1931 5 ปีที่แล้ว +1

      @@annalangford2657 ja es ging jetzt ja nur ums believe👍

    • @jonathan1910
      @jonathan1910 5 ปีที่แล้ว +4

      and "Du kannst mir den Buckel runter rutschen" would translate rather translate with "hump" then "back" right?

  • @matthiasherbst7475
    @matthiasherbst7475 5 ปีที่แล้ว +227

    It goes around the sausage😂😂😂
    Google translator lässt grüßen ^^
    "It's all about the sausage" trifft es eher, oder? 😅

    • @sanctanox
      @sanctanox 5 ปีที่แล้ว +11

      Genau! Es geht um etwas" heißt ja nicht, dass man um etwas herumgeht. Aber egal, sehr unterhaltsam. Ich mag die beiden.

    • @i_can_c_u_2295
      @i_can_c_u_2295 5 ปีที่แล้ว +11

      Ich glaube, es geht um die Wort-für-Wort Übersetzung, deshalb "geht"es um die Wurst. Bin mir nicht sicher, ob das die Intention war, aber würde Sinn machen.

    • @StolzerSystemling
      @StolzerSystemling 5 ปีที่แล้ว +11

      "I think I spider" is also better translated with "I think I am weaving"

    • @fetB
      @fetB 5 ปีที่แล้ว +1

      naja das sind 2 verschieden Sprüche. Das eine ist mir wurst, und denke mal kommt daher das in einer Wurst alles mögliche drin ist und es ist im Prinzip egal. Das andere bezieht sich darauf die Wurst zu bekommen, weil sie halt lecker ist

    • @lordturbomose4982
      @lordturbomose4982 4 ปีที่แล้ว +2

      Danke, wollte was ähnliches schreiben, hast Du mir abgenommen!

  • @derravensberger9395
    @derravensberger9395 5 ปีที่แล้ว +152

    Nach einer mir bekannten Theorie geht das "Ich versteh nur Bahnhof" auf die schlechte Qualität der Lautsprecher am Bahnsteig zurück. Die Ansagen waren so schlecht zu verstehen, dass vermeintlich nur das Wort Bahnhof gehört wurde.

    • @angrymario8259
      @angrymario8259 5 ปีที่แล้ว +30

      Waren? Ich würde eher sagen sind

    • @fetB
      @fetB 5 ปีที่แล้ว +5

      oh, das macht sinn

    • @adrianseanheidmann4559
      @adrianseanheidmann4559 4 ปีที่แล้ว +7

      WAREN so schlecht zuerstehen?? :D

    • @itssaskiapie7744
      @itssaskiapie7744 4 ปีที่แล้ว +17

      Laut Galileo ging es um die Soldaten, die an nichts anderes mehr denken konnten, als endlich nach Hause zu fahren (früher mit dem Zug). Deswegen konnten sie sich auf nichts anderes mehr konzentrieren und verstanden nur noch Bahnhof. 🤷🏼‍♀️

    • @thejeff1051
      @thejeff1051 4 ปีที่แล้ว +10

      @@itssaskiapie7744 Genau, das wurde auch schon mal bestätigt das sich die Redewendung im 1. Weltkrieg entwickelt hat

  • @winnerxxl
    @winnerxxl 5 ปีที่แล้ว +68

    "That's under all pig"
    "Das ist unter aller Sau"

  • @MioRaem
    @MioRaem 5 ปีที่แล้ว +114

    Many of these have a really interesting history about them. "Now it goes around the sausage", or "It's about the sausage now" appeared in german taverns about 250 years ago. People playing cards there wouldn't typically bet money, they'd bet parts of their plate of food. Meat was expensive, so seeing someone bet his only sausage on the next round meant he was really determined to win.
    "Fox devils wild" simply came from a time when people didn't know about rabies and would catch rabid foxes. They thought the devil was inside the poor thing. So, being really angry meant to be like a wild fox corrupted by the devil.
    "To have my nose full" comes from a time when nose tobacco was a lot more popular. After a time, the nose starts itching for obvious reasons, do people would stop - "I've had enough!"
    Fantastic video as always!!
    Such a joy to watch!

    • @DeanaandPhil
      @DeanaandPhil  5 ปีที่แล้ว +12

      Thanks a lot! It's interesting to know where these come from. All of the sudden they make sense 😁

    • @LeyCarnifex
      @LeyCarnifex 2 ปีที่แล้ว +4

      Ja, und der Holzweg ist ein Weg im Wald, der plötzlich im Nirgendwo vor einem Baumstumpf endet - das ist nämlich kein Wanderweg, sondern einer, der geschaffen wurde, als der Förster einen gefällten Baum weggeschleift hat, ob damals hinterm Pferd oder Esel her oder heutzutage hinterm Auto.

    • @elwourmo993
      @elwourmo993 2 ปีที่แล้ว

      @@DeanaandPhil old one, but also I didn't like the translation i'd have gone for "now it's FOR the sausage"

  • @04Foquita
    @04Foquita 4 ปีที่แล้ว +33

    "My lovely mister singing club" fehlt!

    • @Kuid4or3
      @Kuid4or3 4 ปีที่แล้ว +7

      Ich hab gerade 5min gebraucht um als deutscher zu raffen für was das stehen soll 😂herrlich

    • @MetalWolv
      @MetalWolv 3 ปีที่แล้ว

      @@Kuid4or3 ich weiß was gemeint ist aber ich habs im deutschen immer anders gehört
      Wäre übersetzt "my suns friend"

    • @momsspaghetti2246
      @momsspaghetti2246 3 ปีที่แล้ว

      😂

  • @mrsforester9924
    @mrsforester9924 5 ปีที่แล้ว +51

    „It‘s Pulling like pike soup“
    ->
    „Es zieht wie Hechtsuppe“
    😂😂

    • @mrsforester9924
      @mrsforester9924 4 ปีที่แล้ว

      C D danke für die Info 🤗 nett to know;)

  • @gerryj313
    @gerryj313 5 ปีที่แล้ว +82

    It’s not “I spider”, it’s “I’m spinning”. The word “spinne” there is the verb “spinnen”, not the noun for spider. When you ask “are you crazy?” then you say “spinnst du?”, not “spinne du?”.

    • @cornism3849
      @cornism3849 5 ปีที่แล้ว +6

      But in first person it is "ich spinne" and people translate it to "i spider" because it sounds funny

    • @Dingelnator
      @Dingelnator 5 ปีที่แล้ว +5

      clevershitter

    • @neelshennings60
      @neelshennings60 5 ปีที่แล้ว

      Er sagte doch das es bei direkter Übersetzung keinen Sinn macht

    • @gerryj313
      @gerryj313 4 ปีที่แล้ว +1

      Cornism not only it’s not really that funny but also it’s wrong

    • @gerryj313
      @gerryj313 4 ปีที่แล้ว +2

      Neels Hennings wenn die Übersetzung falsch ist, macht es natürlich keinen Sinn

  • @AnneEWilliamson
    @AnneEWilliamson 5 ปีที่แล้ว +58

    "That's sausage to me." I'm totally going to use that all the time. People will think I'm insane! "Everything for the cat." These are all so great!

    • @DeanaandPhil
      @DeanaandPhil  5 ปีที่แล้ว +7

      Yeees please! We should use them and pretend it's super normal 😂

    • @adrianseanheidmann4559
      @adrianseanheidmann4559 4 ปีที่แล้ว +1

      ""Everything for the cat." Hail Catolf!

    • @Mi-qg4dm
      @Mi-qg4dm 4 ปีที่แล้ว +4

      I think "you are on the wood way" is very good, too.. 😂😂😂

    • @erikboe-
      @erikboe- 4 ปีที่แล้ว +1

      @@Mi-qg4dm Yeah than goes the mail offf.

    • @Prime72
      @Prime72 4 ปีที่แล้ว +1

      both ends of the sausage are the same, so it is all the same (sausage) to me...makes total sense!

  • @Uellp
    @Uellp 5 ปีที่แล้ว +17

    "To make yourself out of the dust" means leaving secretly. It comes from battlefields, where soldiers would be punished as deserters if they leave, but if the fighting swirls up a cloud of dust, you could sneak away without anyone noticing.

    • @DeanaandPhil
      @DeanaandPhil  5 ปีที่แล้ว +3

      Oh really? It's interesting to hear the history and how these sayings came to be. Thanks!

  • @tigre1848
    @tigre1848 4 ปีที่แล้ว +10

    Morgenstund' hat Gold im Mund
    Morning hour has gold in the mouth😂

  • @MitchVanHayden
    @MitchVanHayden 5 ปีที่แล้ว +31

    Für Phil:
    - My lovely Mr. Singing Club (mein lieber Herr Gesangsverein)
    - The life cake day not! (den Lebkuchentag nicht!)
    - This isn't the yellow from the egg.
    - With me is not good cherry eating.
    - Let the church in the village!
    - You do not have all the slats at the fence!
    - She's not the brightest candle on the cake!
    - Layer at the shaft (Schicht am Schacht)
    - I'll show you where the frog has the curls!
    - I'll put light at your bike! (Ich mach' Dir Licht ans Fahrrad!)
    - We are sitting in the ink!
    - Everything is in butter.
    - Decorate with foreign feathers.
    - To break away from the field. (Sich vom Acker machen.)
    - To do someone a bear service. (Jemanden einen Bärendienst erweisen!)
    - Bringing a farmer sacrifice! (ein Bauernopfer bringen)
    - Only understand Bohemian villages! (Nur böhmische Dörfer verstehen!)
    - Having a fried potato ratio. (ein Bratkartoffelverhältnis haben)
    - Having a stone in the board for someone.
    - To be a thin board drill. (Ein Dünnbrettbohrer zu sein)
    - It pulls like pike soup! (Es zieht wie Hechtsuppe!)
    - This tastes like music fuck! (Das schmeckt nach Muckefuck!) XD

    • @kittensmom207
      @kittensmom207 4 ปีที่แล้ว

      Coaster's Welt „Da haben wir den Salat!“😉🥗

    • @JadedKate
      @JadedKate 4 ปีที่แล้ว +1

      Okay music fuck ? What is that ?
      And also that potato thingie... what is that ?

    • @greynose5650
      @greynose5650 3 ปีที่แล้ว +1

      Muckefuck doesnt mean Mucke/Mukke as music and fuck, es meint Eichelkaffee or other substitutes for coffee from acorns, dandelion etc . sorry to dissappoint. Otherwise great list!

    • @papas.5468
      @papas.5468 5 หลายเดือนก่อน

      @MitchVanHayden 2. punkt kenn ich nur als "lebtag" ... nix "lebkuchen". auch heißt es bei uns "schicht IM schacht. naja und das mit dem muggefugg ist schon arg weit hergeholt ;)

  • @JosephCultureHill
    @JosephCultureHill 5 ปีที่แล้ว +78

    "Du hast alle Tassen im Schrank. Awsome!" :-D
    giving away the spoon.
    beating someone over the ear.
    scratching the curve.
    ... :-)
    Danke für eure Videos.

    • @DSP16569
      @DSP16569 5 ปีที่แล้ว +3

      "Den Löffel abgeben" (Give away your spoon) is from mideaval where the poor People only have a spoon for eating and when they die the relatives (mostly the son) got the spoon.

    • @neru4042
      @neru4042 4 ปีที่แล้ว +2

      And only germans understand.
      In english it is, kick the bucket.

  • @helloweener2007
    @helloweener2007 5 ปีที่แล้ว +29

    "Auf dem Holzweg sein" is not only about being on a wrong way. A wrong way can bring you to somewhere at least.
    The Holzweg is a way that was only made for getting the timber out of the woods. So when you are on the wood way into the woods, it will have a dead end.
    You are on a path that brings you nowhere.

    • @tocotill
      @tocotill 5 ปีที่แล้ว

      You pea-counter ;)

    • @prinzeszelda3650
      @prinzeszelda3650 4 ปีที่แล้ว

      Because even before medieval Times (exept rome)the roads over Land realy sucked and people prefer Sea-Transport.

  • @tr5649
    @tr5649 4 ปีที่แล้ว +17

    Als Deutscher mit guten englisch Kenntnissen sind eure Videos echt sehr unterhaltsam! Ich finde ja viele (eigentlich alle) Paar die hier so auf TH-cam rumgeistern eher peinlich als witzig oder unterhaltsam, aber ihr beide seid ein echt süßes Paar. Wünsche euch beiden nur das beste und hoffe auf weitere Videos! Zwei Sympathen die sich gefunden haben! #thumbup

  • @neelshennings60
    @neelshennings60 5 ปีที่แล้ว +17

    As a German, it's so much fun to watch you at this 😂

  • @torsten.breswald
    @torsten.breswald 5 ปีที่แล้ว +50

    i would translate "Wasser reichen" with "to hand the water" and "auf dem Schlauch stehen" with "standing on the hose", would make more sense maybe

    • @DJDoena
      @DJDoena 5 ปีที่แล้ว +7

      Especially since the hose - as opposed to the tube - actually bends under the pressure and prevents the water (the understanding) from getting through.

    • @Delramian
      @Delramian 4 ปีที่แล้ว +1

      geht ja nicht um sinngemässe übersetzung sonder um wort zu wort übersetzung die oft falsch gedeutet wird.

  • @IsegrimSTP
    @IsegrimSTP 5 ปีที่แล้ว +38

    Ich finde "Du !hast! alle Tassen im Schrank gerade richtig gut. ^^

    • @Nikistyler123
      @Nikistyler123 5 ปีที่แล้ว

      Hab ich mir auch gedacht sage ich nächstes mal zu meinem Kolegen und schau mal wie er reagiert ^^

  • @brillitheworldbuilder
    @brillitheworldbuilder 4 ปีที่แล้ว +2

    There is a cool idiom in German if something you try gets totally wrong. We say “Das war ein Griff ins Klo”, literally translated as “That was a grasp into the toilet”!

  • @noellewest4347
    @noellewest4347 4 ปีที่แล้ว +3

    Thanks, both of you:) The way you set these idioms up was so helpful, and hilarious. Well done!

  • @simba8338
    @simba8338 4 ปีที่แล้ว +10

    "Hattest du einen Clown zum Frühstück?" - "Did you eat a clown for breakfast?"
    When someone is funny and makes lots of jokes (more than usual).

    • @JadedKate
      @JadedKate 4 ปีที่แล้ว

      That's a good one 😃

    • @ankekhalil3956
      @ankekhalil3956 3 ปีที่แล้ว

      Or if someone is a bit aggressiv:
      Did you sleep on the Boxer's News tonight?
      Hast du heute Nacht auf der Boxerzeitung geschlafen?

  • @yoyo-ka7029
    @yoyo-ka7029 5 ปีที่แล้ว +23

    Deana klingt sooo süß, wenn sie deutsch redet >o

  • @axelackens2157
    @axelackens2157 4 ปีที่แล้ว +43

    "I Think I spider" ist schon eine recht dämliche Übersetzung ins Englische, das hat ja gar nichts mit Spinnen (Tier) zu tun sondern eher mit spinnen (Verb).

    • @MetalWolv
      @MetalWolv 3 ปีที่แล้ว

      Er ist nicht der erste der das so übersetzt
      Da kann man ihm keine vorwürfe machen
      Aber ja das stimmt schon dass es nicht ganz richtig ist

    • @silentcookie7261
      @silentcookie7261 3 ปีที่แล้ว

      Das denke ich mir jedes Mal wieder, wenn ich das irgendwo sehe ^^' Ich versteh schon, es soll möglichst lustig sein mit den wortwörtlichen Übersetzungen, aber dann sollte zumindest diese Übersetzung richtig sein mMn... Stört mich auch ein wenig, aber nicht ganz so sehr, bei dem "It goes around the sausage", weil das "um" bei "um die Wurst gehen" ja eine andere Bedeutung hat als bei der "wortwörtlichen" Übersetzung... Ich glaub ich bin zu pingelig für sowas xD

  • @HDR6
    @HDR6 5 ปีที่แล้ว +5

    "It runs me icecold the back down." :D

  • @moquay1769
    @moquay1769 5 ปีที่แล้ว +35

    Wir deutschen haben schon einen an der Waffel. xD

    • @maracujasaft9113
      @maracujasaft9113 3 ปีที่แล้ว +1

      Deutschland wird nicht ohne Grund die Sprache der Poeten genannt 😎😉

    • @obviouslyniko
      @obviouslyniko 3 ปีที่แล้ว

      @@maracujasaft9113 Entweder Deutsch oder das Land der Poeten.

    • @hiyoko_drawings6900
      @hiyoko_drawings6900 3 ปีที่แล้ว

      we have one on the waffle

    • @MetalWolv
      @MetalWolv 3 ปีที่แล้ว

      Das ist übrigens auch super für ne übersetzung xD
      We german have any on the waffle :P

  • @klorella1787
    @klorella1787 4 ปีที่แล้ว +2

    Oh mein Gott, ihr habt mich so zum lachen gebracht, vielen Dank! :D
    Und "I think I spider" MUSS ich unbedingt in meinen alltäglichdn Sprachgebrauch integrieren; das ist
    einfach ultra genial XDD

  • @reddixdebbix6540
    @reddixdebbix6540 2 ปีที่แล้ว

    Thank you so much!! I had such a good laugh! So hilarious! Just love you both!

  • @sanctanox
    @sanctanox 5 ปีที่แล้ว +3

    Just found your videos today and already watched three of them. Very entertaining to watch because it's rare to find a couple were both are nice persons and seem to match perfectly.

    • @DeanaandPhil
      @DeanaandPhil  5 ปีที่แล้ว

      Thanks for the nice words, Michael!

  • @kalusreinhard155
    @kalusreinhard155 5 ปีที่แล้ว +11

    Hab da noch nie richtig darüber nachgedacht. Ist echt lustig 😂.
    Vielen Dank dafür 💪👍

  • @knoedeltoni1968
    @knoedeltoni1968 4 ปีที่แล้ว +3

    "My english ist not the yellow of the egg!".... "My lovely mister singing club!"

  • @S_Black
    @S_Black 5 ปีที่แล้ว +8

    * An interesting thing with "There weren't any pigs there" is that pig is not an insult in this context. Usually it is, but here it's just a neutral term for people.
    * A "wood way" is a side road into the forest used for collecting wood. And not a connection between towns. So being on the wood way means you aren't getting to your destination
    * "Aus dem Staub machen" is more like "to disappear from the dust". It comes from old military battles when soldiers threw up a lot of dust making it easy to desert without being noticed
    * pea counter also exists as "bean counter" in English. Usually referring to some bureaucrat who is obsessed with being on budget. There are some idioms that exist in several languages

    • @DeanaandPhil
      @DeanaandPhil  5 ปีที่แล้ว

      That's interesting! Kinda wanna use the "bean counter" more now 😁

    • @MrDegasi
      @MrDegasi 5 ปีที่แล้ว

      For "There weren't any pigs there" I think, it has a slightly insult meaning. Because you normaly say it, when you are upset about that no one came/was there. E.g. you go to a big club/party to have fun and its almost empty. So you say "Kein Schwein war da" to insult the "unknown people who didn't came" and express your disappointment that you had no fun at an empty club. (sry for my bad english ^^)

    • @martinweber8299
      @martinweber8299 4 ปีที่แล้ว +1

      @@MrDegasi But when someone say "Dass hat mir aber kein Schwein gesagt" means, I meet people but non of them told me this important details, so in this context can "Schwein" be an insult.... I guess

  • @Tritschla
    @Tritschla 4 ปีที่แล้ว +3

    One of the best, I've ever heared was from my boss in a call with a team mate from the UK and he said:
    "Do you think, we are juggling our eggs?"
    I was laughing so bad about it. In germany we say: "Glaubst du, wir schaukeln hier unsere Eier?"
    And correctly translated it means: "Do you think, we are playing pocket pool?"

  • @hanssama1954
    @hanssama1954 5 ปีที่แล้ว +19

    Was ein geiles Video, vor allem nicht nur so ein 10 min Video wo 5 Minuten Intro/outro und Werbung ist sondern fast 20 Minuten gute Unterhaltung, ai leik itt (sry for cringe)

  • @TheJoker-ss5sq
    @TheJoker-ss5sq 4 ปีที่แล้ว +1

    Saw you today for the first time...6 videos in a row...for a german its so funny to hear all these sayings in english...and sometimes i need a second to translate it back and get what he s trying to say :D

  • @Mukhambiel
    @Mukhambiel 4 ปีที่แล้ว

    6:44 those gestures! LMAO Thanks for that video!

  • @hy-drenalin8211
    @hy-drenalin8211 5 ปีที่แล้ว +3

    This couple is so amazing!!

  • @finn9756
    @finn9756 4 ปีที่แล้ว +3

    "to bite into the grass"
    "you're eating a salad"
    I LAUGHED SO BADLY SEEING HIS IMMEDIATE FACIAL EXPRESSION oh my god but i would LOVE it if we'd use is like that

  • @Psychphuq
    @Psychphuq 3 ปีที่แล้ว

    Du gehst mir auf den Keks / "you go me on the cookie" is a good one for a giggle... :)

  • @brillitheworldbuilder
    @brillitheworldbuilder 3 ปีที่แล้ว +1

    German idioms for biting the dust:
    To bite into the grass
    To give away the spoon
    To be away from the window
    To go over the Jordan
    To sign the timely

  • @jayreistaus4478
    @jayreistaus4478 5 ปีที่แล้ว +4

    Tolles Video ^^ "With me is not good cherry eating", "under all pig" oder "one Wall free" sind auch tolle phrases
    Macht weiter so. Totally entetaining

    • @DeanaandPhil
      @DeanaandPhil  5 ปีที่แล้ว +1

      Good ones! I might have to start making a list... ;)

  • @michelroerig7825
    @michelroerig7825 5 ปีที่แล้ว +3

    Great and very funny video. To Deana: your german pronounciation is amazing !

    • @DeanaandPhil
      @DeanaandPhil  5 ปีที่แล้ว

      😍😍😍 I've been practicing! More people can understand me now here in Germany compared to last year. 😂

  • @Mi-qg4dm
    @Mi-qg4dm 4 ปีที่แล้ว +2

    I enjoyed that video in full trains!! :D

  • @derteeminator9333
    @derteeminator9333 3 ปีที่แล้ว

    Hello Deana and Phil , just watched the 2 videos about idoms and sayings - both were very entertaining. By the way hope your floor is very soft and confortable - Deana was so ROFL.🤣🤣👍

  • @gerdpapenburg7050
    @gerdpapenburg7050 5 ปีที่แล้ว +10

    Cool video, I have laughed me dead.

  • @carstenpusch4480
    @carstenpusch4480 5 ปีที่แล้ว +5

    Ihr seid ein witziges Pärchen. Macht Spass zu zu sehen.

  • @mr.topcomment577
    @mr.topcomment577 5 ปีที่แล้ว +1

    So witzig haha. 😂 You're awesome!

  • @horstschafer1839
    @horstschafer1839 ปีที่แล้ว

    Funniest video, I watched, for days." Hab mich scheckig gelacht!"😉

  • @Bassjunk84
    @Bassjunk84 4 ปีที่แล้ว +7

    Wie kommst du denn auf das schmale Brett?
    Die Radieschen von unten angucken.
    Da hast du die Rechnung ohne den Wirt gemacht.

  • @oliverpaul4937
    @oliverpaul4937 5 ปีที่แล้ว +36

    OK - dreht doch bitte den Spieß einmal um - turn the skewer around, please: errate amerikanische Phrasen - guess American phrases...

    • @DeanaandPhil
      @DeanaandPhil  5 ปีที่แล้ว +4

      That's a good idea. We might do that when we are in the US =)

    • @S_Black
      @S_Black 5 ปีที่แล้ว +2

      Spieß means pike in this context. As in the weapon

    • @Anson_AKB
      @Anson_AKB 5 ปีที่แล้ว

      @@S_Black you mean the "Deana & Phil Turn Pike" ? :-)

  • @tatianas_life
    @tatianas_life 4 ปีที่แล้ว +2

    "It goes around the sausage"hätte ich eher übersetzt mit "Now it's about the sausage"
    Mega geiles Video 😍

  • @martinweber8299
    @martinweber8299 4 ปีที่แล้ว +3

    Really funny thx. as a non german, I always found "Mach dich vom Acker!" funny.

  • @maxschmidt666
    @maxschmidt666 5 ปีที่แล้ว +18

    "I see black for you" - would that be somehow racist in USA? :D
    (Its totally not in Germany)

    • @gervankempen8721
      @gervankempen8721 5 ปีที่แล้ว +3

      aber dass is es ja grade , wenn das wort "schwarz " komt denken die meisten ammies das es auf die dunklen mitmensch trift wenn dass grade nicht so ist

    • @losmeme
      @losmeme 3 ปีที่แล้ว

      Schwarzwald
      Schwarzarbeit

  • @Z4M8O
    @Z4M8O 5 ปีที่แล้ว +3

    Pretty cool video!
    I missed to show someone where the frog has the curls :)

    • @DeanaandPhil
      @DeanaandPhil  5 ปีที่แล้ว

      😂

    • @OlliEs1977
      @OlliEs1977 5 ปีที่แล้ว +1

      you have tomatoes on your eyes , he did it the whole video :)

  • @stephaniea.7527
    @stephaniea.7527 4 ปีที่แล้ว

    i (an american) watched this a few months back, waaay more fun to watch with my german s/o 😅 he got a kick out of deana’s guesses and loved phil’s reactions

  • @letzigstudio
    @letzigstudio 6 หลายเดือนก่อน

    This was a very entertaining and educational one! Danke Schoen!

  • @fisheye2245
    @fisheye2245 5 ปีที่แล้ว +4

    - irrelevant is a handcheese - it stinks from both sides
    - someone is asking for some cheek-fodder
    - It's time to pull out a roof lath
    - That's not the yellow from the egg
    - Living at the ass of the earth
    - To behave like the axe in the woods
    - Am I Jesus, do I wear sandals?
    - I'm making blue
    - To be completely wide
    - Everything in butter
    - Now, butter with the fishes
    - Smear something on someones buttered bread
    - To make a walk to canossa
    - To shoot with canons on sparrows
    - munching chalk
    - to get the cow from the ice
    - to go sledding with someone
    - You are lying yourself in the pocket
    - Painting the devil on the wall
    - Everything has an ending, just the sausage has two.

    • @Luana-Annalise
      @Luana-Annalise 4 ปีที่แล้ว

      And of course my dear mister singing club.

  • @lotharschepers2240
    @lotharschepers2240 5 ปีที่แล้ว +5

    "My lovley Mr singing club", hello Kidds (I'm 58 so I am qualified to call you that way), in the 1980 this kind of stuff was very popular under the brand "English for runaways", even today you find some old Otto Walkes scetches on the net. But as I witnessed it right, the whole thing started here in the Rhein/Main area, in the early 1980th. At that time bank trading become more and more international and theirfore more and more normal bank stuff have to comunicate with their colleges in London or NYC and one of the resultes was that a small publishing company in Frankfurt printed a book named "English for runaways", in wich they collected a lot of this direct translated sayings or Names.
    And btw. for entertaining reasons the spider was a nice choise but in that case cocoon or spinning is the correct translation. Because the German saying is not a derivative of the animal, in fact it is a derivative from the work you have to do when producing a twine. However nice entertaining video thanks for sharing.

    • @DeanaandPhil
      @DeanaandPhil  5 ปีที่แล้ว +1

      That's interesting! Now that you mentioned it, I recall some of the Otto Waalkes sketches! :)

    • @S_Black
      @S_Black 5 ปีที่แล้ว

      The singing club thing is a minced oath. The "Herr" (Mr.) comes from Herrgott. Some phrases like that still exist in German for historical reasons, but the blasphemy thing isn't taken seriously anymore. That's very different from a significant amount of Americans. There you have stuff like "heck", "darn" and "gosh" because people can't bring themselves to say the real words

  • @ccsreadingjourney5220
    @ccsreadingjourney5220 4 ปีที่แล้ว

    Really fun video. You should definitely do a part 2 :) Maybe even the other way around when you know Phil does not know them. The only thing that would make it better would be if you would explain where the idioms come from. Most of them have a really fun history attached to them.

  • @tellotello6360
    @tellotello6360 4 ปีที่แล้ว

    "I threw myself away", watching this video!🤣

  • @heikohammercock1035
    @heikohammercock1035 4 ปีที่แล้ว +7

    Even as a german I had a hard time guessing every phrase xD

  • @BlackAmberMoon
    @BlackAmberMoon 5 ปีที่แล้ว +5

    We say "having a bird" in the northeast US, too.

    • @DeanaandPhil
      @DeanaandPhil  5 ปีที่แล้ว +1

      That's interesting! We might be going there soon, I will have to try that out 😁

  • @boahkeinbockmehr
    @boahkeinbockmehr 4 ปีที่แล้ว +2

    I also like the idiom of "watching the flowers grow from underneath" instead of biting into the grass (Den Blümchen von unten beim wachsen zusehen)

    • @Rrrrichy
      @Rrrrichy 4 ปีที่แล้ว +1

      in english: push up (the) daisies

  • @daskraut
    @daskraut 4 ปีที่แล้ว

    my lovely mr. singing-club - zis reminds me of ze old "english for runaways"!

  • @thorejensen4733
    @thorejensen4733 5 ปีที่แล้ว +40

    Ich dampf dann mal ab => I steam off

    • @irushiro2119
      @irushiro2119 5 ปีที่แล้ว +3

      dann verpiss dich doch, then misspee you but

    • @thorejensen4733
      @thorejensen4733 5 ปีที่แล้ว

      quite rude to say that, isn't it @@irushiro2119 ?

    • @irushiro2119
      @irushiro2119 5 ปีที่แล้ว +2

      @@thorejensen4733 aber es passt wie die faust aufs auge, but it fits like fist on eye

  • @sassuskrassus3166
    @sassuskrassus3166 5 ปีที่แล้ว +21

    my english is one wall free

    • @sebastianh1688
      @sebastianh1688 4 ปีที่แล้ว +4

      I think your english is not the yellow from the egg 😄

    • @simonhaas6480
      @simonhaas6480 4 ปีที่แล้ว +5

      Personaler: ist ihr English gut?
      Ich: Yes, but hello!

  • @misscindyna9220
    @misscindyna9220 4 ปีที่แล้ว

    Well done! I can use this info! You're a good sport, Deanna!

  • @derbgentler3868
    @derbgentler3868 4 ปีที่แล้ว +1

    Ihr habt wirklich alle eure Tassen im Schrank! AWESOME!! ^^

  • @josefineseyfarth6236
    @josefineseyfarth6236 5 ปีที่แล้ว +28

    Get your butt on the bucket!
    (Krieg endlich deinen Ar*** auf den Eimer!)
    The dog goes crazy in the pan!
    (Da wird der Hund in der Pfanne verrückt!)
    To have a wheel lose
    (Ein Rad ab haben)
    To be the fifth wheel on the wagon
    (Das fünfte Rad am Wagen sein)
    That's as clear as dumpling broth.
    (Das ist so klar wie Kloßbrühe.)
    To have tomatoes on the eyes
    (Tomaten auf den Augen haben)
    I don't see the forest for the trees.
    (Ich sehe den Wald vor lauter Bäumen nicht.)

    • @DeanaandPhil
      @DeanaandPhil  5 ปีที่แล้ว +5

      Omg there are so many! I can't stop laughing! 😂

    • @S_Black
      @S_Black 5 ปีที่แล้ว +1

      In English it's being the third wheel for some reason.
      The last one exists in English too

  • @theotaconguy701
    @theotaconguy701 5 ปีที่แล้ว +8

    This is a very entertaining video, but I'm kind of disappointed that you didn't include the all-time classics "The yellow from the egg", "this is under all cannon" and "the dog in the pan goes crazy". But it's ok, since you had so many phrases. The video would be too long

  • @abalamdepaimon6891
    @abalamdepaimon6891 4 ปีที่แล้ว

    This is so wholesome to watch. I think if you solve the mistery by bring up the exact same saying/idiom she is used to, it will make it a lot easier to understand. Like the last few examples in the video, Diana seemed to understand it a lot better if she had the exact english match to it and/or understood the wordplay behind it.
    It's incredible how invested she is to learn and understand this very strange language (to her). I dated a danish girl for quite some time, and i'm swissgerman, and we spoke english because neither could fluently speak in the opposite language. I know that Danes often learn german in school, as it's the only country bordering them on the landside, but us Swiss have like no connection to Denmark and danish language whatsoever. We learn french, italian and english in school...Anyway, i found it so difficult to even understand the most simple sentences/commands because the language is just not based on a latin language like italian/french/english and even german is nothing like danish.

  • @DanGerRus
    @DanGerRus 4 ปีที่แล้ว +2

    🎶Another one bites the grass"🎶 Ich lach mich tot!!! 😂😂😂😂😂

    • @waldlaufer3333
      @waldlaufer3333 4 ปีที่แล้ว

      You laugh yourself to death? 😱

  • @Lori98_
    @Lori98_ 4 ปีที่แล้ว +5

    What about:
    With me is not good cherry eating
    My dear mister singing club
    Smiling like a honeycakehorse

  • @LIBERTASetVERITA5
    @LIBERTASetVERITA5 5 ปีที่แล้ว +3

    pea-counter is the same as hair-splitter XD

  • @retowalti9227
    @retowalti9227 5 ปีที่แล้ว

    HAHAH THIS IS ACTUALLY AWESOME!!!
    I think I spine!
    I only understand mainstation!!!
    your english is not the yellow from the egg!!! HAHAHA I LIKE THESE ONES

  • @tokicode04
    @tokicode04 4 ปีที่แล้ว

    One of my favorites is "Now we have the salad", nun haben wir den Salat. 😂

  • @user-fb5lj9cz5l
    @user-fb5lj9cz5l 5 ปีที่แล้ว +4

    Literal translations can also be funny: That makes me so fast nobody after. ;-)

    • @DeanaandPhil
      @DeanaandPhil  5 ปีที่แล้ว +1

      Haha, exactly! 😁

    • @hanssama1954
      @hanssama1954 5 ปีที่แล้ว +1

      There fry me someone a Stork, but i am sorry my Englisch is Not the yellow of the Egg.

    • @BrightManX
      @BrightManX 5 ปีที่แล้ว

      :D

    • @klauskowski4241
      @klauskowski4241 5 ปีที่แล้ว

      Now it's highest railway

  • @borken87
    @borken87 5 ปีที่แล้ว +7

    Wieso sollte man "Ich glaube ich spinne" mit "I think I spider" übersetzen? Das müsste "I think I weave" heißen...

    • @neru4042
      @neru4042 4 ปีที่แล้ว

      Google übersetzt spinnen (Tier/e) = Spider
      Nicht spinnen (tätigkeit) = spin/weave

  • @ethernet69
    @ethernet69 3 ปีที่แล้ว

    Die waren echt gut. Danke euch beiden.

  • @Neoplasie1900
    @Neoplasie1900 4 ปีที่แล้ว

    This video was amazing! Just watched it with my native English co-workers (being German native myself). I can totally understand Phil's laughter on some of these idioms. Please make a follow-up to this one, there is so much potential.

    • @Neoplasie1900
      @Neoplasie1900 4 ปีที่แล้ว

      Just realized that there is a part 2 - hell yeah. :D

  • @kochen_macht.gluecklich
    @kochen_macht.gluecklich 5 ปีที่แล้ว +3

    Ich glaube ich spinne kommt eher aus dem Mittelalter von dem spinnen als man noch im Gefängnis zwangsspinnen musste wenn man "verrückt" war. Oder der Hysterie bezichtigt wurde traf also eigentlich nur auf Frauen zu.
    Im englischen sagst man eher i think a horse is kicking me..

  • @Anson_AKB
    @Anson_AKB 5 ปีที่แล้ว +5

    poor Deana :-( the video was funny, but it makes not too much sense and isn't too helpful to literally translate sayings word by word, using the most different meanings from the intended meaning of the words. this is the most funny way to "translate" something when (IF) speaking both languages ("english for runaways"; run away = weg/fort rennen/gehen/schreiten; fortgeschritten = advanced), but not helpful for learning/teaching. it also would be interesting to hear all the reasons where the sayings originate from and what they really mean or once meant, quite often giving lots of additional insight to history and culture. i hope for several more of these videos, but using first the funny literal translation, than the correct literal translation, and finally solving the riddle by finding the english corresponding version, and also an explanation of the history/meaning. if done with more detail (which costs more time), 2 or 3 sayings per video would be enough and you should have enough material for a long series :-)
    "i think i spider" (THE spider = die Spinne) is funny but wrong. it should be "i think i'm spinning/weaving", which is correct and still hard to guess, originating from times when women sat together and while spinning wool started to tell (and invent) stories. when you didn't believe what someone told you, you would tell him that you think it was only one of those tales, sitting with those women and weaving.
    related is "Spiders in the morning cause sorrow and worry, spiders in the evening are refreshing and feasting" (again mixing spiders and weaving; can anybody guess?) "spinnen am Morgen bringt Kummer und Sorgen, spinnen am Abend, erquickend und labend": when those women had to start working/weaving early in the morning it was because of poverty and problems, but if they already had finished their daily work and did some weaving while sitting together and gossipping in the evening, it was fun. later when nobody was weaving at home any longer, it was still said but used literally when seeing spiders in the morning or evening and made no sense any longer, being only a funny/stupid comment on real spiders.
    other examples: it is said that people waiting for trains (maybe american soldiers after WW2?) would listen to the announcements but barely could hear and understand "train from station &/%$&/ via station /(()/)/ to station "§§$%&", and thus they said "i only understand station" = "Ich verstehe nur Bahnhof", meaning "i don't understand anything (useful)"
    "Ich steh auf dem Schlauch" (bad "i stand on the tube", better "i stand on the water hose") meaning that it is blocked, nothing (of what you are told) coming through (into the brain), and thus helplessly waiting to understand something.

  • @ericsalt6531
    @ericsalt6531 4 ปีที่แล้ว +1

    Hey! I’ve been watching a lot of your videos and I really enjoyed this one 😊 I’m French and I’m very interested in other languages so learning idioms is great 😁

    • @IQ-gj3bk
      @IQ-gj3bk 4 ปีที่แล้ว +1

      here you can not learn correct Germany or English, because it is not for the right translation /
      we take German frases and translating it into Fun-English /
      English for runaways - Englisch für Fortgeschrittene 😂

  • @schmommy
    @schmommy 4 ปีที่แล้ว

    This video was actually the yellow from the egg, i liked it!

  • @jupytcr
    @jupytcr 5 ปีที่แล้ว +9

    Also der Apfel fällt nicht weit vom Stamm

    • @DeanaandPhil
      @DeanaandPhil  5 ปีที่แล้ว +1

      Good one! :D

    • @jupytcr
      @jupytcr 5 ปีที่แล้ว +1

      Omg you saw my commentary 😍😍😍

    • @JadedKate
      @JadedKate 4 ปีที่แล้ว +1

      Yes but I think the apple doesn't fall far from the tree is well known in a lot of countries.

  • @alexraven805
    @alexraven805 5 ปีที่แล้ว +8

    „Ich verstehe nur Bahnhof“ comes from the speaker at the train stations. You can‘t understand a Single word.

    • @helloweener2007
      @helloweener2007 5 ปีที่แล้ว +4

      No, it is soldier slang from World War I.
      When the soldiers have served their time or they got furlough they could only get back to Germany by train.
      And when this time came close the train station was the only thing in their minds because it meant going home.
      It means you can`t understand something because you have something different in your mind.
      Today it is also used when you not capable of understanding somthing because it is to confusing for you.

    • @maxmetzger
      @maxmetzger 5 ปีที่แล้ว

      @@helloweener2007 Galileo?

    • @helloweener2007
      @helloweener2007 5 ปีที่แล้ว +2

      @@maxmetzger
      Galileo was?
      Ein Subjekt, Prädikat und ein Objekt bilden einen Satz und machen das Fragezeichen eventuell sinnvoll.
      Ich habe es jedenfalls nicht von Galileo, ich schaue schon seit über 10 Jahren keine Privatsender mehr.
      Es gibt auch noch andere Quellen als Fernsehen. ^^

    • @IQ-gj3bk
      @IQ-gj3bk 5 ปีที่แล้ว

      @@helloweener2007 /
      ja - z. B. das Radio /
      besonders die Privatsender
      😂 😂 😂

  • @lazypeon3567
    @lazypeon3567 4 ปีที่แล้ว

    Ein sehr wichtiges hast Du vergessen!!!!! "with me is not good cherries eating " Lol

  • @thomasgeser8486
    @thomasgeser8486 5 ปีที่แล้ว +1

    That is a great video. More please. And some American phrases... 🤣

  • @Axerion04
    @Axerion04 5 ปีที่แล้ว +4

    i love this video its so cringe to hear the direct translation of our german terms ... but besides that video id like to know how u afford all your travelling

  • @dmoore8557
    @dmoore8557 3 ปีที่แล้ว +1

    I'm Canadian, and "Don't have a bird" was fairly common when I was growing up. Close to the same meaning - "Don't have a fit" or "Don't go nuts"

  • @amoebe8448
    @amoebe8448 5 ปีที่แล้ว +2

    "It's not the yellow from egg" or "It's the salt in the soup" by Jürgen Klopp 😂

  • @maikkumm5368
    @maikkumm5368 4 ปีที่แล้ว

    That hits the barrel the ground out!!!

  • @IbnFulanAlHanbali
    @IbnFulanAlHanbali 3 ปีที่แล้ว +1

    "No pig was there😤"
    So in german pig means "Schwein". The most plausible explanation is that in the past people used the word "Schwein" as a description for devalued people (that is rude). At that time only the nobles had access to education so most people in the past were illiterate so the nobles called them pigs. Even today that phrase is offensive.
    I mean, who wants to be called a pig?
    "That is sausage to me 😐"
    Again in past times, butchers used to put the rest of slaughtered animals into the sausage. When someone asked: "what is in the sausage?" he didn't know what rests he used for that sausage so it didn't matter to him to mention the rests.
    "You have a bird!"
    Remember in cartoons when people get hit on the head by objects from above and right after a bird is flying around the head? So the mentioned people don't have a clear mind anymore cuz they were hit. the Idiom uses that imagery to signal that a person lost his sanity.
    "You don't have all cups in the cupboard!😡"
    In german cup means "Tasse" and it is derived from the Yiddish word "Toisha" which means cleverness or Intelligence. Therefore the cupboard stands for the brain and that implicates that someone's brain lacks intelligence.
    "I only understand train station🤷‍♂️"
    In WWI after long and exhausting battles, soliders just wanted to go back home and the way home was by train. They block every thought except the train station.

  • @mai_ruebchen
    @mai_ruebchen 4 ปีที่แล้ว

    "making me nothing, you nothing, out of the dust" :D XD
    (Mir nichts, dir nichts, aus dem Staub gemacht) XDD

  • @heikekerber6968
    @heikekerber6968 9 หลายเดือนก่อน

    Speaking about nonsense expressions making sense in German: “Das ist völliger Käse, aber ist eigentlich auch Wurst!" Ist my favorit.

  • @Eishockeyfledermaus
    @Eishockeyfledermaus 4 ปีที่แล้ว

    Fox Devils Wild .. das klingt so niedlich , wenn Deana das sagt . 😂