W angielskim jest wiele słów które ułatwiają komunikację jak i utrudniają podobnie jak w Polsce. Tak jak spring ma wiele znaczeń tak i polskie zamek czy gumka.. bo może być nawet gumka jako uszczelka hydrauliczna czy też gumka do włosów.
1:27 przypomniała mi się scena z teorii wielkiego podrywu jak grali w kalambury i było polish a Sheldon rysował kiełbasę, układ słoneczny i Marię Skłodowską-Curie bo pomylił z Polish. Polecam The Big Bang Theory ❤ 3:40 Body Language bardzo fajnie słychać w piosence Kylie Minogue-Slow 😅
@@sawomirsiwek7558 tak to wiadome aczkolwiek chodziło mi o tamtą konkretną scenie. Słowa mieli zapisane na kartkach a Sheldon myślał że chodzi o Polish a chodziło o polish
Dzięki za kolejny przydatny odcinek. Fajnie, że wykorzystałaś fragment podcastu Conana. Lubię, jak Conan ciągle dziwi się, że Sona mówi po ormiańsku albo opowiada, jak przypłynęła łódką do Stanów (choć tak naprawdę się tam urodziła)... :)
Lubię i subskrybuję😊, ale nie nie wiem dlaczego nie dostaję powiadomień o nowych filmach. Pozdrawiam. Tak trzymaj. Bardzo mi pomogłaś Arleno w rozumieniu i słuchaniu.
Wydaje mi się, że coraz częściej zamiast „mother tongue”, „native language” itp stosuje się wyrażenie „first language” (szczególnie w różnych ankietach, dokumentach, formularzach itd).
To było podstawowe rozróżnienie na językoznawstwie ogólnym na studiach :D. I te odniesienia do francuskiego, ech, młodość... I taka maleńka korekta: ASL to skrótowiec, nie skrót :).
Chętnie obejrzałabym filmik o czasowniku ‘need’- skąd wiedzieć kiedy użyć modalnego a kiedy niemodalnego. I czy jest jakaś różnica w znaczeniu czy nie. PS I bit my tongue :)
No bo to są dwa odrębne znaczenia, i tylko przypadkiem akurat po polsku na jedno i drugie jest jedno słowo, przy dowolnym innym języku nie zakładałbym, że też tak będzie. Podobnie np. zamek ma po polsku kilka znaczeń.
Tak samo jak po polsku kuchnia to pomieszczenie do gotowania i kuchnia na której się gotuje. Po angielsku to dwa różne słowa, kitchen and stove. Jęz. polski jest mało precyzyjny.
I jeszcze kuchnia jako jakiś zbiór potraw typowych dla jakiegoś kraju, regionu, społeczności itp. - np. kuchnia polska, kuchnia włoska, kuchnia azjatycka - to jest kolejne znaczenie i kolejne słowo po angielsku, cuisine. Ale nie mówiłbym, że akurat polski jest szczególnie mało precyzyjny, bo są też przypadki w drugą stronę. Teraz przychodzi mi do głowy seal - może oznaczać fokę, pieczęć, plombę albo uszczelkę.
Jest jeszcze „tongue of angels”, z Listu do Koryntian, wspominam bo ten fragment biblii przewija się często w popkulturze. A co z Common Speech z Tolkiena, czyli językiem wspólnym, powszechnie występującym później w fantastyce? Są jakieś inne „speeche” w takim kontekście, czy to wymysł Tolkiena?
4:24 "Watch your language". Ja często słyszę "Mind your language".
W odniesieniu do innych, nie do mnie, oczywiście... :).
długo już się uczę angielskiego, ale z Pani filmów zawszę dowiaduję się czegoś nowego, pozdro;)
W angielskim jest wiele słów które ułatwiają komunikację jak i utrudniają podobnie jak w Polsce. Tak jak spring ma wiele znaczeń tak i polskie zamek czy gumka.. bo może być nawet gumka jako uszczelka hydrauliczna czy też gumka do włosów.
02:24 Potwierdzamy :)
1:27 przypomniała mi się scena z teorii wielkiego podrywu jak grali w kalambury i było polish a Sheldon rysował kiełbasę, układ słoneczny i Marię Skłodowską-Curie bo pomylił z Polish. Polecam The Big Bang Theory ❤
3:40 Body Language bardzo fajnie słychać w piosence Kylie Minogue-Slow 😅
Polish pisane mała literką oznacza polerowanie. To tak dla przypomnienia. Wymowa jest oczywiście inna…
@@sawomirsiwek7558 tak to wiadome aczkolwiek chodziło mi o tamtą konkretną scenie. Słowa mieli zapisane na kartkach a Sheldon myślał że chodzi o Polish a chodziło o polish
@@MrMalu01ogladalam ostatnio ten odcinek 😂
Dzięki za kolejny przydatny odcinek. Fajnie, że wykorzystałaś fragment podcastu Conana. Lubię, jak Conan ciągle dziwi się, że Sona mówi po ormiańsku albo opowiada, jak przypłynęła łódką do Stanów (choć tak naprawdę się tam urodziła)... :)
O, nowa czołówka! Zabieram się za oglądanie 😃❤️
Lubię i subskrybuję😊, ale nie nie wiem dlaczego nie dostaję powiadomień o nowych filmach. Pozdrawiam. Tak trzymaj. Bardzo mi pomogłaś Arleno w rozumieniu i słuchaniu.
Dziękuję! To faktycznie dziwne, że nie dostajesz powiadomień. A masz włączony dzwoneczek?
VERY VALUABLE & INTERESTING video, Arlena!
Już nie mogłam się doczekać nowego odcinka.
Świetna kobieta ❤❤❤
9 lat? A Pani wciąż tak samo ciekawie odkrywa ten foreign tongue, tylko włosy inne - Selena ta sama. Dziękuję.
Fajny odcinek, dzięki!
Thanks 😊
Dziękuję 🍀🌼
Wydaje mi się, że coraz częściej zamiast „mother tongue”, „native language” itp stosuje się wyrażenie „first language” (szczególnie w różnych ankietach, dokumentach, formularzach itd).
Ooo, nowe intro ;)
To było podstawowe rozróżnienie na językoznawstwie ogólnym na studiach :D. I te odniesienia do francuskiego, ech, młodość...
I taka maleńka korekta: ASL to skrótowiec, nie skrót :).
Tak, tak.
Język migowy jest najszybszy na świecie. Jako jedyny podróżuje z prędkością światła, a nie prędkością dźwięku
Ale informacja nadal przemieszcza się z podobną prędkością jak język mówiony a i zasięg jest mniejszy.
Chętnie obejrzałabym filmik o czasowniku ‘need’- skąd wiedzieć kiedy użyć modalnego a kiedy niemodalnego. I czy jest jakaś różnica w znaczeniu czy nie.
PS I bit my tongue :)
Jest o tym rozdział w mojej książce „Grama to nie drama”. Jest na arlena.alt.pl
1:30 "z wielkiej litery" to rusycyzm uznawany za błąd
Kiedyś tak było, teraz obie wersje są poprawne ;)
To dziwne, że cytujesz coś, czego nie powiedziałam.
@@ArlenaWittNo to "z wielkiego E". Chciałem raczej zacytować analogiczny błąd, który wszyscy lepiej kojarzą.
W niemieckim też tak jest , Deutsche Sprache a język w ustach to Zunge. 😀
No bo to są dwa odrębne znaczenia, i tylko przypadkiem akurat po polsku na jedno i drugie jest jedno słowo, przy dowolnym innym języku nie zakładałbym, że też tak będzie. Podobnie np. zamek ma po polsku kilka znaczeń.
Mam pytanie, jaka jest szansa, że pani wróci do nagrywania odcinków raz na tydzień jak kiedyś, jeśli jest jakakolwiek.
Wrzucam co tydzień coś nowego, co trzeci tydzień długie Po Cudzemu, a w pozostałe tygodnie nawet po dwa (!) shorty.
Look raczej
Tak samo jak po polsku kuchnia to pomieszczenie do gotowania i kuchnia na której się gotuje. Po angielsku to dwa różne słowa, kitchen and stove. Jęz. polski jest mało precyzyjny.
I jeszcze kuchnia jako jakiś zbiór potraw typowych dla jakiegoś kraju, regionu, społeczności itp. - np. kuchnia polska, kuchnia włoska, kuchnia azjatycka - to jest kolejne znaczenie i kolejne słowo po angielsku, cuisine.
Ale nie mówiłbym, że akurat polski jest szczególnie mało precyzyjny, bo są też przypadki w drugą stronę. Teraz przychodzi mi do głowy seal - może oznaczać fokę, pieczęć, plombę albo uszczelkę.
I bit my tongue :)
Jest jeszcze „tongue of angels”, z Listu do Koryntian, wspominam bo ten fragment biblii przewija się często w popkulturze.
A co z Common Speech z Tolkiena, czyli językiem wspólnym, powszechnie występującym później w fantastyce? Są jakieś inne „speeche” w takim kontekście, czy to wymysł Tolkiena?
I bit my tongue 😄
Może to nie na temat, ale outfit super 🤌
Fajna pomadka. Podoba mi się.
I bit my tongue ;)
A język w bucie hę?
Widzę, że nie obejrzałeś do końca.
native tongue
I bit my tongue.
Summer dress😘
I bit my language
_lingo_
W odcinku zabrakło tego slangowego określenia
Nie zabrakło, bo już je znasz.
buddy
a po co te the
Tak tak czas leci i podłączają już światłowody... a u niektórych całe łącznice.
Ale jesteś Ładna 😊
ARLENKA TY MLODNIEJESZ Z KAZDYM ROKIEM
I bit my tongue :)
I bit my tongue :)