Obrigado pela lista de disparates - tão numerosos que o programa poderia durar horas e horas! Muito divertido e também educativo. abraços do sul do Brasil!
Caro professor, descobri hoje o seu canal, inscrevi-me nele imediatamente e indicá-lo-ei aos meus antigos alunos. Acerca de "quem tem boca, vai A Roma". Roma era o centro do mundo, o sítio mais importante para os latinos; parece que o sentido do ditado é " quem tenha boca e, portanto, consiga perguntar o caminho que deva tomar, chega aonde necessita chegar. No mundo eslavo oriental, a homóloga de Roma era Kiev, capital antiga do império russo (dizia-se "Rússia kievana"). Pois bem, o ditado era, e continua a sê-lo, Язык до Киева доведёт (iazyk do Kíeva dovediót; literalmente, "a língua leva a Kiev"). Sou um brasileiro apaixonado pelo nosso idioma, e foi um enorme prazer encontrar o seu canal. Força e saúde!
A versão que me chegou foi "quem tem boca vaia (verbo vaiar) Roma... assim como "quem não tem cachorro, caça COMO o gato (felinos caçam sozinhos). Sobre a mesóclise, já me chamaram de Temer Jovem kkkk... desde os livros de Machado, falo as com muita naturalidade...
@@Brandespada Nós, brasileiros, a estudamos e sabemos usá-la, é claro, mas seu uso é evitado por parecer anacrônico, esquisito, exceto em textos muito formais. (Percebam que eu fiz questão de escrever " a estudamos" e não "estudamo-la". Falando, eu diria "estudamos ela", ou seria olhado com estranheza, aqui no Brasil.)
Alguns desses disparates existem também aqui no Brasil. Esse do palavrão faz enorme sucesso. As pessoas adoram essa, nas redes sociais. Essa do copo d´água também. A do ditado de quem não tem cão caça com gato.Tem outras: tem gente que aqui que acredita que a palavra anteontem está errada. Preferem dizer "antes de ontem". Dizem que a frase "tirar a pressão arterial" está errada. O certo seria "aferir". Outra é dizer que risco de vida estaria errado. O certo seria risco de morte. A palavra escravo seria errado. O certo seria escravizado. Favela virou palavrão O certo agora é comunidade.
Ninguém diz que "escravo" é gramaticalmente errado. O que acontece são uns "esquerdistas" que acham que "escravo" desumaniza quem foi escravizado e, por isso, seria racista.
Caro professor, na mesma linha dos ditos populares "Quem tem boca vai a Roma" e "Quem não tem cão caço com gato", tenho notado uma onda revisionista da expressão "Ossos do ofício", que para alguns deveria ser "Ócio do ofício", além de circular uma teoria de que no passado se utilizavam ossos para clarear o papel de formato ofício, o que seria a origem da expressão. Gostaria muito de saber quais seriam os registros mais antigos desta expressão e seu significado.
E existem os equívocos sobre a língua portuguesa. Exs.: "O português é a língua mais difícil do mundo. É a única que tem sinônimos." Ou: "... é a única que tem gírias." Ou ainda: "Na nossa língua, uma palavra serve para uma porção de coisas." (Polissemia). Vejamos o inglês: "pretty", "beautiful", "nice", "fair", dependendo do contexto, podem aparecer como sinônimos. Quanto a gírias, existe até dicionário da gíria americana. E a palavra "play" serve para uma porção de coisas, exs.: tocar um instrumento, jogar, brincar, executar; pode ser uma peça teatral etc. E não só no inglês. É só comparar outros idiomas.
No sul do Brasil, usa-se "dar uma bicada" com o sentido de tomar um pequeno gole de bebida alcoólica. Talvez, chamar café de bica tenha um sentido semelhante, algo em que damos pequenos goles.
Ao ler o comentário sobre "fazer ou desfazer a barba" lembrei do "vou cortar o cabelo", quando o que se quer dizer, na verdade, é "vou ter o cabelo cortado", já que vou a uma barbearia. Acho também um preciosismo considerar a primeira oção um erro, já que a expressão se encontra disseminada, e ninguém tem dúvida do seu verdadeiro significado.
Aqui no Brasil tenho visto alguns desses disparates divulgados como se fossem fatos. E as pessoas o fazem atribuindo-se ares de erudição. Outro dia mesmo ouvi a historinha do crlh, explicada com detalhes, o cesto seria a “casa do crlh”.
A expressão «fazer a barba» tinha ainda mais sentido no passado, quando um cavalheiro raramente se barbearia totalmente; a maior parte das vezes, ele aparava a barba, acertando-a, rapando alguns excessos e "desenhando-a" de acordo com as modas ou o gosto pessoal.
Sobre poder haver um livro só com os disparates sobre a língua portuguesa, no Brasil literalmente publicaram um desmentindo muitos desses, chama-se "50 pseudoetimologias para deixar de compartilhar".
Lembrei imediatamente do Prof. Manga (brasileiro) que também gosta de desmentir essas pequenas histórias falsas. O Canal dele é “Questão de Linguagem”: th-cam.com/channels/B-YsUSnRPjjNdcStXeljmw.html Mas acho que aqui no TH-cam ele fala mais de vestibular. No Instagram ele conta histórias como essas.
Marcos Em relação á bica, é uma palavra também utilizada na classificação do café, relativo ao tamanho do grão. Não que necessariamente tenha a ver com o uso da palavra em PT. Saudações.
Ir à fonte buscar água à bica é outro exemplo da utilização da palavra BICA. Mas no caso de ser um trabalho em que se vai buscar água à fonte em Trás-os-Montes talvez ainda se diga "acartar" água; a tarefa dos carregador de água.
Existe alguma confusão com o crl. O membro viril tinha esse nome desde muito cedo. Posteriormente o cesto da gávea recebeu esse nome, dando origem ah expressão "vai para o crl" ou "põe-te no crl".
Sim , disparates e mitos . “Em português só se fala em gíria “, “o português do Brasil é incompreensível “, “é a língua que tem mais palavrões “, “os brasileiros não entendem o português de Portugal “ etc…
Gostei imenso e é muito oportuno! Obrigada! Estou sempre a lutar contra esses e muitos outros disparates, infelizmente. Venham mais sessões destas!!!!!!
Bom Dia ! Do Brasil que conhecemos desde o NORDESTE(Ceará) (até o Rio Grande do Sul) ao SUL ,a referência a bica se dá a fonte água natural, onde chamamos "BICA d' água",ou quem sabe a torneira por onde verte a água . Poderia até ser relevante ,a ou quem sabe romântica ,ter vindo do consumo do café em Coimbra ,digo poderia pois na prática não existe ,aqui em terras tupiniquins, e assim entendemos que o uso e costume é o que consagra a língua. Obrigado Desde de Santa Catarina JATeixeira
Poxa, você estragou minha infância 😂 Brincadeira, parabéns pela pesquisa. Vou passar a assistir ao seu canal. P. S. Não vou fazer xixi, pois ele já está feito, vou jogá-lo fora.
Acho engraçado mtos brasileiros nos comentários admitirem que falam errado algumas palavras portuguesas... O mais triste é eu já vi comentários de brasileiros em outros vídeos a dizerem que n̈ entendem o nosso português que falámos errado e escrevemos... E que nós escrevemos muitas palavras e eles encurtem o máximo as palavras... Como os brasileiros muitos dizem a língua deles é verdeira e a nossa é errada... Ai comecem a rir de nós como ingnorantes....Obrigado
Certa vez, um moço chegou até um barbeiro e lhe perguntou: "Dá pra fazer a minha barba agora?" O barbeiro respondeu: "Não, porque eu não faço barba. Quem faz barba é Deus. Eu apenas corto."
Ah tá, é aquele conhecido barbeiro que colocou a seguinte placa: "corto cabelo e pinto". (Nota para nossos amigos portugueses: "pinto", no Brasil, além de ser a primeira pessoa do indicativo do verbo "pintar" também é sinônimo vulgar de pênis - joguem a frase no "Google imagem" a encontrarão várias ilustrações muito divertidas 😂).
Eu sempre ouvi que a palavra inglesa tea corresponde ao acrónimo T.E.A. - Transporte de Ervas Aromáticas, que vinha nos caixotes, em virtude do comércio do chá que os portugueses traziam do oriente. Recentemente, ao ver um mapa sobre a palavra chá nos vários países da Europa, aprendi que Portugal partilha a origem da palavra com a Europa oriental e a Ásia, enquanto a Europa ocidental tem uma vertente mais semelhante ao tea, inglês. Foi a partir da transformação do acrónimo português numa palavra inglesa que a palavra se divulgou pela Europa central? Portugal tem uma origem semelhante ao oriente por o contacto ter sido feito pelo Índico? Ou isto é tudo um mito? Obrigado pelo podcast que nos ajuda a compreender melhor a nossa língua, um dos elementos principais da nossa identidade, que nos une, como portugueses.
Olá! Agradeço muito as suas palavras. A ideia do T.E.A. como transporte de ervas aromáticas é, de facto, um mito. A origem é aquela que me descreve. Tanto a palavra "tea" como a palavra "chá" vêm de palavras chinesas de diferentes regiões.
Estudando mandarim descobri que chá é "tchá" naquele idioma. Certa vez no Egito embarquei num trem e um rapaz caminhava oferecendo "tchai" aos passageiros.
Brasileiro aqui! 👋 Já escutei essas confusões aqui no Brasil também. Usamos essas mesmas frases. Eu descobri que a expressão de Roma tinha confusão há um tempo. Realmente, é confusa. Agora, gostei de saber que a expressão do gato está sendo usada errada neste vídeo. Eu só ouvi quem não tem cão caça com gato. 👏👏👏
eu sou brasileira e vivo em Portugal.... eu nao consigo usar o passado no lugar do condicional.... exemplo.. eu gostava de saber... em vez de eu gostaria....
Quando se faz um pedido ambas estão correctas, são chamados modos de cortesia. Quando expressamos um desejo parece-me que o pretérito imperfeito adequa-se melhor
Marco, você poderia falar sobre a diferença de uso de certos particípios passados do português brasileiro e do europeu? Um que sempre noto é “ surpreso” e “surpreendido”. Tenho certeza que deve haver outros. E também, com relação ao uso da preposição “ de” para falar de origem (país), no Brasil é muito mais frequente usar a forma relativa ao gênero, ou seja, do(s) ou da(s) + algum lugar. Minha última pergunta está relacionada a esta. Por que é que o nome do país Morroco em português é “ o Marrocos” - isto é, singular em número, mas masculino e plural em gênero? Obrigada!
O português falado no Brasil (PB) é uma variante linguística do português europeu (PE) com componentes ortográficas, morfológicas, sintáticas e alofónicas (fonética e fonológica) distintas.
Vamos parar com essa coisa de "português europeu". Nunca falamos assim no Brasil, sempre nos referimos a "português de Portugal". Até porque português de lá não é "europeu" é só de Portugal mesmo. Você acredita que algum português se referiria ao português do Brasil como "português sul-americano"!?
O mesmo que se passa com "BICA" acontece con a palavra "TEA". Alguém inventou a história disparatada de que "TEA" queria dizer "Transporte de Ervas Aromáticas"
Ouvi do prof. Amaral Dias o caso de um soldado da GNR que não acatou uma ordem do seu superior e ainda o mandou para o carvalho. O caso foi para tribunal e a defesa alegou que o réu tinha mandado o superior para a gavea do navio, e espantem-se, ganhou a causa...
Aqui no Brasil inventaram mais alguns, por exemplo entrega em domicílio, em vez de "a domicílio"; risco de morte em vez de risco de vida, e coisas como dizer que é errado falar "correr atrás do prejuízo" quando quisermos recuperar-nos de uma desvantagem.
Essa coisa de "entrega em domicílio" é das que mais me irritam. Quem espalhou essa besteira acredito que tenha sido aquele malfadado "professor Pasquale", que tinha um programa sobre o idioma na TV Cultura, cerca de duas décadas atrás.
A propósito do tema acrescento dois pontos: - O tal palavrão, tem em alguns lugares de Trás-os-Montes e em alguns lugares da Catalunha a mesma forma: "carai". Não sei se isto pode ajudar na procura da origem. Ah, e em Itália é "cazzo" ... - Relativamente ao cesto da gávea, isto não seria o dito c...lho, mas sim a sua casa. Isto é, quando um marinheiro era punido gravemente ia para a casa do c... lho, isto é, para o cesto da gávea.
Em alguns países de língua espanhola da América Latina "carajo" não tem a conotação negativa do português. Pesquise o slogan do presidente argentino: ¡Viva la liberdad, carajo!"
Perché chi non paga viene chiamato portoghese? Fare il portoghese? o termo os italianos usam quando alguém sai sem pagar uma conta, por que chamam de: "portighese"
Muito interessante, eu desconhecia essa expressão idiomática. Encontrei na Wikipédia a seguinte explicação, entre outras 👇 "Un'ipotesi è che l'espressione sia relativa a un fatto storico avvenuto a Roma nel 1514, quando papa Leone X per ringraziare l'invio dell'elefante Annone da parte del re del Portogallo, concesse all'ambasciatore portoghese e al suo seguito il privilegio di essere ospite della città di Roma, ossia di potersi recare in qualunque teatro, osteria, albergo, ecc. senza pagare nulla, palesando solo la nazionalità. Molti furbacchioni, scoperta l'esistenza del singolare diritto, presero quindi a frequentare i locali fingendosi portoghesi, e rimettendo il conto alla Santa Sede, che presto dovette ritirare la concessione".
@@BrandespadaÉ preciso explicar que Portugal tinha uma presença em Roma fortíssima, até o nosso, e vosso, Padre António Vieira foi lá um sucesso como pregador mas tb importantissimo representante diplomático. Na Via Del Popolo havia um arco romano (já não há) chamado Arco di Portogallo, e por cima deste arco vivia o importantíssimo embaixador português. 🙌🏼🙌🏼🙌🏼
"Acontece que para muitos autores conceituados, nomeadamente alguns da Academia de Ciências de Lisboa, a palavra caralho designava precisamente o nome do mastro acima da gávea, logo, a gávea era conhecida como a casa do caralho." O cesto é o cesto da gávea e não o "caralho", o "caralho" é o mastro acima disso. "A palavra caralho, que é um vulgarismo ou palavrão, vem «do latim *caraculu-, "pequena estaca"» (in Dicionário da Língua Portuguesa 2008, da Porto Editora). Por outro lado, o Dicionário Eletrônico Houaiss diz que o vocábulo é de «origem duvidosa; Leo Spitzer propôs o latim *characŭlus, diminutivo de *charax,ācis, ; DO GREGO CHARAX(AKOS), esteio, estaca, empa, ou apenas o palanque onde se apoia a videira, Em português, ganhou também o significado de MASTRO mais alto do navio (e não da cesta da Gávea que era preso nele), pela firmeza semelhante à do palanque." Portanto podem também considerar o palanque onde se apoia a videira um "caralho"... E já agora as "Vergas" - são as traves em que se prendem as velas, as traves horizontais.
"autores conceituados, nomeadamente alguns da Academia de Ciências de Lisboa" - estes autores são invenção da história que começou a circular há pouco tempo. Nenhum etimólogo considera que a origem do palavrão é o mastro ou o cesto o que quer que for. Explico melhor a questão neste vídeo: th-cam.com/video/ygRCTjKott8/w-d-xo.html
Há também uma outra "correção" no uso da palavra "despoletar" quando usada no sentido de "desencadear", afirmando algumas (cada vez mais) pessoas que a palavra que se deve usar é "espoletar". A espoleta é uma cavilha que existe nas granadas de mão que, quando retirada da granada, leva à respectiva explosão. Ora, se é a retirada da espoleta que causa a explosão, creio que a palavra correcta é "despoletar", já que "espoletar" consiste no acto de colocar a espoleta, impedindo a explosão. Será que estou certa?
Fato curioso, como brasileiro nunca tinha ouvido despoletar nem espoletar, e não tenho ideia de como se diz no Brasil. Porém, há poucos dias aprendi como se diz em francês. Correu a notícia de que o presidente Emanuel Macron teria dito numa conversa particular que dissolveu o Parlamento para jogar uma "grenade dégoupillée" nos partidos adversários. O Eliseu desmentiu a notícia.
É o que acontece em toda a Europa. É um continente onde é tão normal passar as fronteiras que acabou por ficar determinado usar sempre a mesma palavra no sinal.
Olá! Achei o canal estes dias. Gostei bastante. Será que você poderia falar do disparate dos versinhos "batatinha quando nasce"? Aqui no Brasil, os filólogos de boteco dizem que não é "batatinha quando nasce, esparrama pelo chão", mas "batatinha quando nasce, 'espalha a rama' pelo chão" porque, dizem eles, as folhas se espalham pelo chão. 🤣
🇵🇹 *Seria muitíssimo conveniente se em Portugal houvesse um incentivo para que os lusitanos voltassem a pronunciar as vogais das palavras, como pronunciavam no português antigo, como ainda se vê na fala dos galegos, dos brasileiros e até dos espanhóis.* *Exemplos:* *"DIFRENTE"* = diferente; *"PRABÉNS"* = parabéns.* Etc.
@@marconevesNa minha percepção os portugueses tendem a comer o "e" de "diferente", sim, mas posso estar enganado. Agora, quando o português diz "nssssssdad" parece que engasgou e dá vontade de dar uns tapinhas nas costas para cuspir as vogais! 😂
Seria conveniente se no Brasil não trocassem os t's por tchis (dizem djiferentchi em vez de diferente) o al por au (como em Portugal),o il por iu ....mas q sei eu? O Brasil tem imensos regionalismos...pois bem,Portugal tb. Acima de Coimbra ng "come"vogais. Antes pelo contrário,acrescentamos. No norte(q dizemos nuorte😂) dizemos: :comere em vez de comer. Vc aproveitou a oportunidade pra ser engraçado,mas falhou. 😊
Em Portugal se diz “se eu não fosse do Porto, gostava de ser” em vez de “gostaria de ser”. Essa forma estranhamente não se usa no Brasil. Por que será?
Gostaría seria mais correcto, de facto. Mas da mesma forma, por que razão escrevem "por que será" no Brasil e não "porque será"? Uma coisa é perguntar "por que razão será?" Outra é perguntar "porque será?"
A frase citada não traz nenhuma ideia de "cortesia", trata-se de uma frase nitidamente condicional, cabendo melhor o tempo verbal correspondente. No caso, com a devida vênia, não se trata de "apenas" outra forma. O fato é que por algum motivo e em algum momento histórico passou-se a usar em Portugal o imperfeito com o sentido condicional. Não acho elegante mas também não acho incorreto. O idioma é aquilo que é, e não o que gostaríamos que fosse.
Quem não tem cão caça como gato! Como caça o gato? Resposta: sozinho! Então: Quem não tem cão caça sozinho! É muito mais lógico; nunca vi ninguém caçando com um gato, já vi pessoas caçando com cão ou sozinhas!
Ó homem, não é sozinho. A expressão indica desenrascar-se com o que se tem à mão. E até pode ser em grupo... não temos martelos? Pregamos com a chave inglesa. É fazer as coisas mesmo sem ter as condições apropriadas
Fazer a barba - os miúdos - ávidos de terem barba para parecerem adultos - cortam os primeiros pelos na esperança de "fazer" uma barba de adulto - endurecer os pelos,
- Seja qual for a origem de "bica" convenhamos que o nosso "cafezinho" brasileiro é muito mais simpático! - "Quem tem boca vaia Roma" é não apenas um disparate mas uma imbecilidade, porque não quer dizer nada. Essa besteira felizmente ainda não chegou no Brasil. - " Quem não tem cão caça com gato", expressão super corrente no Brasil, é muito útil e tem um significado preciso. A outra expressão, que está se tornando corrente em Portugal, aparentemente não faz nenhum sentido. Aqui discordo do autor do vídeo, que diz que quem quiser usar, tudo bem. Não está tudo bem, não, tem que desincentivar e dizer que é uma besteira. - "Copo com água" é outra besteira que está se tornando corrente no Brasil. Já ocorreu de me corrigirem "você quer um copo com água?", passei a responder "não, quero um copo d'água mesmo, para beber", copo onde a água já esteja ali casualmente não me interessa". 😂 (aliás, é "copo d'água", não copo "de" água. Engraçado, os portugueses usam muito mais contrações e apóstrofes do que nós e neste caso específico nós o mantivemos e eles cortaram 😂). - "Queria um cafezinho". Super comum no Brasil, o uso do indicativo seria rude "quero um cafezinho". Aliás, uma sobrinha minha que mora em Portugal há pouco tempo disse que alguém lhe deu essa resposta, e ela interpretou como incivilidade por ser brasileira. Vou compartilhar com ela para que saiba que os portugueses também "sofrem" a mesma coisa! 😂
Só um caçurdo é que se intitula perfeito e clarinho cuma auga, uma coisa que me pergunto como é que não se pode dizer cara--adas em português mas pode-se dizer em inglês, e note próble
@@marconeves Os que dizem não é assim que se fala, e normalmente dá-se o troco, SEMPRE OUVI DIZER QUE É PELA BOCA QUE SE FALA, e uma coisa é uma coisa e não um-ha cousa aonde ouvistes isso MINHA MAINHE É QUE DIZ E EU NUM SOU NINGUÉM-HE PARA A MANDAR CALAR
Só uma pequena observação, a água da fonte sai em bica e o café expresso sai em bica já o café normal tem de se adicionar o café em água a ferver, posso ser um que está a mangar mas é o que verifico não tenho voto no assunto mas aprecio café forte e sem açúcar
@@marconeves Não, é zueira. As diferenças ficam, por exemplo em FACTO e fato, ASPETO e aspecto, EGIPTO e Egito(embora o gentílico tenha mantido o P no Brasil). Meu avô (Minhoto) estranhava quando se dizia "botar água no fogo" e retrucava "deitar água ao lume". Por aí... Abraço e obrigado por ler.
O maior disparate que os portugueses já fizeram foi parar de pronunciar as vogais. Os galegos e os brasileiros até hoje não entenderam nada (literalmente).
Disparate será dizer que os portugueses 'pararam de pronunciar' as vogais... uma vez que os portugueses, de um modo geral, pronunciam de facto as vogais (com algumas excepções naturalmente...) O que é que os galegos e os brasileiros não entenderam até hoje?...
Vogais fechadas como os franceses por exemplo Onze, mesma pronúncia, e não "Onzi" como os brasileiros, influenciadissimos pelos Angolanos que tb abrem as vogais, falam muito mais lento e comem plurais. Angolanos não tanto os urbanos, esses têm uma influência enorme português urbano...Lisboeta, basta ver TV de Angola. A melhor explicação para perceber as vogais português de portugal é ver uma explicação dos sons vogais francesas. O português de portugal tem muitas pronuncias e maneiras de falar diferentes nas varias regiões, mas há uma coisa tem todos em comum, vogais com muitos sons tal como francês ou linguas de França, as Langue Doc e as Langue Ouil. Uma coisa que vem destas linguas é o uso da regra nh e lh para escrever Espanha ou Palha, usada tb no português.
Caro professor, no Brasil dizemos: quem não tem cão, caça com gato, quem não tem gato joga a mulher no mato. :) Saudações da voivoda da Podláquia, Polônia.
O que vc tem a dizer sobre a expressão "cuspido e escarrado"? Já li argumentos de que o original seria "esculpido em carrara", ou mesmo "esculpido e encarnado". É mais um disparate?
Obrigado pela lista de disparates - tão numerosos que o programa poderia durar horas e horas!
Muito divertido e também educativo. abraços do sul do Brasil!
Caro professor, descobri hoje o seu canal, inscrevi-me nele imediatamente e indicá-lo-ei aos meus antigos alunos.
Acerca de "quem tem boca, vai A Roma". Roma era o centro do mundo, o sítio mais importante para os latinos; parece que o sentido do ditado é " quem tenha boca e, portanto, consiga perguntar o caminho que deva tomar, chega aonde necessita chegar. No mundo eslavo oriental, a homóloga de Roma era Kiev, capital antiga do império russo (dizia-se "Rússia kievana"). Pois bem, o ditado era, e continua a sê-lo, Язык до Киева доведёт (iazyk do Kíeva dovediót; literalmente, "a língua leva a Kiev").
Sou um brasileiro apaixonado pelo nosso idioma, e foi um enorme prazer encontrar o seu canal. Força e saúde!
Brasileiro a mesoclizar, que chique! Hoje, infelizmente, o que vai a Kiev são os tanques de guerra.
A versão que me chegou foi "quem tem boca vaia (verbo vaiar) Roma... assim como "quem não tem cachorro, caça COMO o gato (felinos caçam sozinhos). Sobre a mesóclise, já me chamaram de Temer Jovem kkkk... desde os livros de Machado, falo as com muita naturalidade...
Sobre essa ideia do "vaiar", fica aqui um texto: certaspalavras.substack.com/p/mentiras-da-lingua-portuguesa :-)
Aprendemos também assim e seguido de uma complementação: Todos os caminhos levam à Roma
@@Brandespada Nós, brasileiros, a estudamos e sabemos usá-la, é claro, mas seu uso é evitado por parecer anacrônico, esquisito, exceto em textos muito formais.
(Percebam que eu fiz questão de escrever " a estudamos" e não "estudamo-la". Falando, eu diria "estudamos ela", ou seria olhado com estranheza, aqui no Brasil.)
A pronúncia do Português de Portugal é a mais linda do idioma português! Eu amo ouvir isto.❤
Mais um belíssimo programa. Obrigado!
Caro professor, pensei que fosse 'quem não tem cão, caça como o gato' porque o gato caça sozinho. Obrigado pelo esclarecimento.
Alguns desses disparates existem também aqui no Brasil. Esse do palavrão faz enorme sucesso. As pessoas adoram essa, nas redes sociais. Essa do copo d´água também. A do ditado de quem não tem cão caça com gato.Tem outras: tem gente que aqui que acredita que a palavra anteontem está errada. Preferem dizer "antes de ontem". Dizem que a frase "tirar a pressão arterial" está errada. O certo seria "aferir". Outra é dizer que risco de vida estaria errado. O certo seria risco de morte. A palavra escravo seria errado. O certo seria escravizado. Favela virou palavrão O certo agora é comunidade.
Ninguém diz que "escravo" é gramaticalmente errado. O que acontece são uns "esquerdistas" que acham que "escravo" desumaniza quem foi escravizado e, por isso, seria racista.
👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏Alguém tem de falar sobre os disparates que alguns inventam para aparecer na Internet. Concordo plenamente com as suas colocações!
Caro professor, na mesma linha dos ditos populares "Quem tem boca vai a Roma" e "Quem não tem cão caço com gato", tenho notado uma onda revisionista da expressão "Ossos do ofício", que para alguns deveria ser "Ócio do ofício", além de circular uma teoria de que no passado se utilizavam ossos para clarear o papel de formato ofício, o que seria a origem da expressão.
Gostaria muito de saber quais seriam os registros mais antigos desta expressão e seu significado.
E existem os equívocos sobre a língua portuguesa. Exs.: "O português é a língua mais difícil do mundo. É a única que tem sinônimos." Ou: "... é a única que tem gírias." Ou ainda: "Na nossa língua, uma palavra serve para uma porção de coisas." (Polissemia). Vejamos o inglês: "pretty", "beautiful", "nice", "fair", dependendo do contexto, podem aparecer como sinônimos. Quanto a gírias, existe até dicionário da gíria americana. E a palavra "play" serve para uma porção de coisas, exs.: tocar um instrumento, jogar, brincar, executar; pode ser uma peça teatral etc. E não só no inglês. É só comparar outros idiomas.
Achei curioso um comentário tão longo para explicar que não é apenas no português que uma palavra pode ter mais de um sentido! 😂
Chama se a isto falta de mundo 😂
No sul do Brasil, usa-se "dar uma bicada" com o sentido de tomar um pequeno gole de bebida alcoólica. Talvez, chamar café de bica tenha um sentido semelhante, algo em que damos pequenos goles.
Pedido de forma oblíqua... Obrigada, ainda não tinha ouvido.
Ao ler o comentário sobre "fazer ou desfazer a barba" lembrei do "vou cortar o cabelo", quando o que se quer dizer, na verdade, é "vou ter o cabelo cortado", já que vou a uma barbearia. Acho também um preciosismo considerar a primeira oção um erro, já que a expressão se encontra disseminada, e ninguém tem dúvida do seu verdadeiro significado.
Depende do contexto. No Brasil colônia era corrente o condenado dizer "vou ter o cabelo cortado", antes de ter a cabeça decepada pelo carrasco.
Aqui no Brasil tenho visto alguns desses disparates divulgados como se fossem fatos. E as pessoas o fazem atribuindo-se ares de erudição. Outro dia mesmo ouvi a historinha do crlh, explicada com detalhes, o cesto seria a “casa do crlh”.
Já viu a pintura do século XVI (o c@ralho de asa)? Vi num livro europeu muito raro e trilíngue
@@antoniobasiliobrito nunca vi, vou pesquisar 👍
Bom dia, professor. Sou de Minas Gerais,do centro do Brasil Descobri hoje o teu trabalho e fiquei muito feliz.
Muito obrigada pelos ensinamentps.
A expressão «fazer a barba» tinha ainda mais sentido no passado, quando um cavalheiro raramente se barbearia totalmente; a maior parte das vezes, ele aparava a barba, acertando-a, rapando alguns excessos e "desenhando-a" de acordo com as modas ou o gosto pessoal.
Ficou como "fóssil linguístico", é uma expressão fixa muito usada... :)
Sobre poder haver um livro só com os disparates sobre a língua portuguesa, no Brasil literalmente publicaram um desmentindo muitos desses, chama-se "50 pseudoetimologias para deixar de compartilhar".
DISparates, não
Desparates
Literalmente!
Lembrei imediatamente do Prof. Manga (brasileiro) que também gosta de desmentir essas pequenas histórias falsas. O Canal dele é “Questão de Linguagem”: th-cam.com/channels/B-YsUSnRPjjNdcStXeljmw.html Mas acho que aqui no TH-cam ele fala mais de vestibular. No Instagram ele conta histórias como essas.
Essa do "queria" e do "quer" é um dos motivos de os brasileiros acharem que os portugueses emtendem tudo literalmente. 😂
Marcos
Em relação á bica, é uma palavra também utilizada na classificação do café, relativo ao tamanho do grão. Não que necessariamente tenha a ver com o uso da palavra em PT.
Saudações.
Ir à fonte buscar água à bica é outro exemplo da utilização da palavra BICA.
Mas no caso de ser um trabalho em que se vai buscar água à fonte em Trás-os-Montes talvez ainda se diga "acartar" água; a tarefa dos carregador de água.
Existe alguma confusão com o crl. O membro viril tinha esse nome desde muito cedo. Posteriormente o cesto da gávea recebeu esse nome, dando origem ah expressão "vai para o crl" ou "põe-te no crl".
Também não há nenhuma indicação disso. As primeiras referências à associação do cesto a esse nome são recentes.
Sim , disparates e mitos . “Em português só se fala em gíria “, “o português do Brasil é incompreensível “, “é a língua que tem mais palavrões “, “os brasileiros não entendem o português de Portugal “ etc…
Obrigadíssimo ...
Este canal é do cesto!!! ❤
Os brasileiros também "fazem as unhas".
Mas em alguns casos fazem realmente, unhas postiças!
EXCELENTE VÍDEO. Parabéns, professor! Araguari - MINAS GERAIS - BRASIL. Rogério Fernal.
Gostei imenso e é muito oportuno! Obrigada! Estou sempre a lutar contra esses e muitos outros disparates, infelizmente. Venham mais sessões destas!!!!!!
Já eu, como brasileiro, não gosto do uso adverbial de "imenso" 😂
@@Brandespada e eu, como português, também não
Bom Dia !
Do Brasil que conhecemos desde o NORDESTE(Ceará) (até o Rio Grande do Sul) ao SUL ,a referência a bica se dá a fonte água natural, onde chamamos "BICA d' água",ou quem sabe a torneira por onde verte a água .
Poderia até ser relevante ,a ou quem sabe romântica ,ter vindo do consumo do café em Coimbra ,digo poderia pois na prática não existe ,aqui em terras tupiniquins, e assim entendemos que o uso e costume é o que consagra a língua.
Obrigado
Desde de Santa Catarina
JATeixeira
Eu reconheço , que escrevo, e digo muitos disparates!
Poxa, você estragou minha infância 😂
Brincadeira, parabéns pela pesquisa. Vou passar a assistir ao seu canal.
P. S. Não vou fazer xixi, pois ele já está feito, vou jogá-lo fora.
vou desfazer-me do xixi.
😂😂😂😂
😂😂😂
"Não faço amor por eu já te amo" ❤
Acho engraçado mtos brasileiros nos comentários admitirem que falam errado algumas palavras portuguesas... O mais triste é eu já vi comentários de brasileiros em outros vídeos a dizerem que n̈ entendem o nosso português que falámos errado e escrevemos... E que nós escrevemos muitas palavras e eles encurtem o máximo as palavras... Como os brasileiros muitos dizem a língua deles é verdeira e a nossa é errada... Ai comecem a rir de nós como ingnorantes....Obrigado
Os Brasileiros falam em slowmotion... portanto têm que cortar palavras às frases se não demoram uma eternidade a completa-las 😁
Adorei.
Certa vez, um moço chegou até um barbeiro e lhe perguntou: "Dá pra fazer a minha barba agora?" O barbeiro respondeu: "Não, porque eu não faço barba. Quem faz barba é Deus. Eu apenas corto."
Ah tá, é aquele conhecido barbeiro que colocou a seguinte placa: "corto cabelo e pinto". (Nota para nossos amigos portugueses: "pinto", no Brasil, além de ser a primeira pessoa do indicativo do verbo "pintar" também é sinônimo vulgar de pênis - joguem a frase no "Google imagem" a encontrarão várias ilustrações muito divertidas 😂).
"Você faz academia aqui também?"
"Eu não sou pedreiro"😂
Eu sempre ouvi que a palavra inglesa tea corresponde ao acrónimo T.E.A. - Transporte de Ervas Aromáticas, que vinha nos caixotes, em virtude do comércio do chá que os portugueses traziam do oriente. Recentemente, ao ver um mapa sobre a palavra chá nos vários países da Europa, aprendi que Portugal partilha a origem da palavra com a Europa oriental e a Ásia, enquanto a Europa ocidental tem uma vertente mais semelhante ao tea, inglês. Foi a partir da transformação do acrónimo português numa palavra inglesa que a palavra se divulgou pela Europa central? Portugal tem uma origem semelhante ao oriente por o contacto ter sido feito pelo Índico? Ou isto é tudo um mito? Obrigado pelo podcast que nos ajuda a compreender melhor a nossa língua, um dos elementos principais da nossa identidade, que nos une, como portugueses.
Olá! Agradeço muito as suas palavras. A ideia do T.E.A. como transporte de ervas aromáticas é, de facto, um mito. A origem é aquela que me descreve. Tanto a palavra "tea" como a palavra "chá" vêm de palavras chinesas de diferentes regiões.
@@marconeves Muito obrigado pela resposta! Continuação do bom trabalho!
Estudando mandarim descobri que chá é "tchá" naquele idioma. Certa vez no Egito embarquei num trem e um rapaz caminhava oferecendo "tchai" aos passageiros.
Parte desses disparates foram muito difundidos no Brasil por um certo "professor" de português que ficou indevidamente famoso.
Muito interessante. No Brasil existem um grande número de disparates sobre outras tantas expressões como essas mostradas no vídeo.
Para que atiçar a nossa curiosidade sem satisfazê-la?
“Há especialistas que dizem que sim.” E eu a imaginar um académico a dedicar anos da sua vida profissional ao estudo da palavra “car@1h0” 😅
Brasileiro aqui! 👋
Já escutei essas confusões aqui no Brasil também.
Usamos essas mesmas frases.
Eu descobri que a expressão de Roma tinha confusão há um tempo. Realmente, é confusa.
Agora, gostei de saber que a expressão do gato está sendo usada errada neste vídeo. Eu só ouvi quem não tem cão caça com gato. 👏👏👏
Eu também.
Gostou de saber o que a expressão do gato está sendo usada errado! ? Explica isso! 😂
eu sou brasileira e vivo em Portugal.... eu nao consigo usar o passado no lugar do condicional.... exemplo.. eu gostava de saber... em vez de eu gostaria....
E tem mais, não é "gostava", é "gustava" 😂
Porque é que vai trocar uma expressão correcta por outra?
Quando se faz um pedido ambas estão correctas, são chamados modos de cortesia.
Quando expressamos um desejo parece-me que o pretérito imperfeito adequa-se melhor
Ambas estão corretas e soam bem em portugal.
Marco, você poderia falar sobre a diferença de uso de certos particípios passados do português brasileiro e do europeu? Um que sempre noto é “ surpreso” e “surpreendido”. Tenho certeza que deve haver outros. E também, com relação ao uso da preposição “ de” para falar de origem (país), no Brasil é muito mais frequente usar a forma relativa ao gênero, ou seja, do(s) ou da(s) + algum lugar. Minha última pergunta está relacionada a esta. Por que é que o nome do país Morroco em português é “ o Marrocos” - isto é, singular em número, mas masculino e plural em gênero? Obrigada!
O português falado no Brasil (PB) é uma variante linguística do português europeu (PE) com componentes ortográficas, morfológicas, sintáticas e alofónicas (fonética e fonológica) distintas.
Vamos parar com essa coisa de "português europeu". Nunca falamos assim no Brasil, sempre nos referimos a "português de Portugal". Até porque português de lá não é "europeu" é só de Portugal mesmo. Você acredita que algum português se referiria ao português do Brasil como "português sul-americano"!?
A cerca de Marrocos pergunte ao Frapiment ele anda pelos comentários dos canais de língua portuguesa
@@Brandespada Em Portugal dizemos Português Europeu, e vamos continuar a dizer quer goste ou não, afinal Portugal é um país europeu.
Gostei
O mesmo que se passa com "BICA" acontece con a palavra "TEA". Alguém inventou a história disparatada de que "TEA" queria dizer "Transporte de Ervas Aromáticas"
Quando vou à feira comprar verduras digo que vou fazer a feira. O vendedor viajante faz a praça. E o francês "fait la vaisselle" quando lava a louça.
Ora, ninguém "faz" a louça. Nós estamos certos e os franceses errados! 😂😂😂
@@Brandespada Os americanos também "do the dishes".
Ouvi do prof. Amaral Dias o caso de um soldado da GNR que não acatou uma ordem do seu superior e ainda o mandou para o carvalho. O caso foi para tribunal e a defesa alegou que o réu tinha mandado o superior para a gavea do navio, e espantem-se, ganhou a causa...
Meu Deus , nem queira saber os disparates do Português no Brasil 😂
Será que pode explicar os nomes dos verbos. Sempre me pareceram intragáveis e nunca entendi. Ex.: pretérito mais que perfeito
Não se trata de "nome" dos verbos e sim de tempos verbais. O seu caso é ali com o alveitar da esquina.
😂 Grata
Aqui no Brasil inventaram mais alguns, por exemplo entrega em domicílio, em vez de "a domicílio"; risco de morte em vez de risco de vida, e coisas como dizer que é errado falar "correr atrás do prejuízo" quando quisermos recuperar-nos de uma desvantagem.
Se for a Cíntia Chagas tenho a certeza que não fala assim.
Essa coisa de "entrega em domicílio" é das que mais me irritam. Quem espalhou essa besteira acredito que tenha sido aquele malfadado "professor Pasquale", que tinha um programa sobre o idioma na TV Cultura, cerca de duas décadas atrás.
Portugal "entrega ao domicílio".
Porque todos os caminhos levam a Roma. é só perguntar.
A propósito do tema acrescento dois pontos:
- O tal palavrão, tem em alguns lugares de Trás-os-Montes e em alguns lugares da Catalunha a mesma forma: "carai". Não sei se isto pode ajudar na procura da origem. Ah, e em Itália é "cazzo" ...
- Relativamente ao cesto da gávea, isto não seria o dito c...lho, mas sim a sua casa. Isto é, quando um marinheiro era punido gravemente ia para a casa do c... lho, isto é, para o cesto da gávea.
Em alguns países de língua espanhola da América Latina "carajo" não tem a conotação negativa do português. Pesquise o slogan do presidente argentino: ¡Viva la liberdad, carajo!"
Perché chi non paga viene chiamato portoghese? Fare il portoghese? o termo os italianos usam quando alguém sai sem pagar uma conta, por que chamam de: "portighese"
Muito interessante, eu desconhecia essa expressão idiomática. Encontrei na Wikipédia a seguinte explicação, entre outras 👇
"Un'ipotesi è che l'espressione sia relativa a un fatto storico avvenuto a Roma nel 1514, quando papa Leone X per ringraziare l'invio dell'elefante Annone da parte del re del Portogallo, concesse all'ambasciatore portoghese e al suo seguito il privilegio di essere ospite della città di Roma, ossia di potersi recare in qualunque teatro, osteria, albergo, ecc. senza pagare nulla, palesando solo la nazionalità. Molti furbacchioni, scoperta l'esistenza del singolare diritto, presero quindi a frequentare i locali fingendosi portoghesi, e rimettendo il conto alla Santa Sede, che presto dovette ritirare la concessione".
Ė questa la spiegazione, alla fine sono sempre gli italiani i furboni...😂 Abbraccio da Lisbona!
@@BrandespadaÉ preciso explicar que Portugal tinha uma presença em Roma fortíssima, até o nosso, e vosso, Padre António Vieira foi lá um sucesso como pregador mas tb importantissimo representante diplomático. Na Via Del Popolo havia um arco romano (já não há) chamado Arco di Portogallo, e por cima deste arco vivia o importantíssimo embaixador português. 🙌🏼🙌🏼🙌🏼
"Acontece que para muitos autores conceituados, nomeadamente alguns da Academia de Ciências de Lisboa, a palavra caralho designava precisamente o nome do mastro acima da gávea, logo, a gávea era conhecida como a casa do caralho."
O cesto é o cesto da gávea e não o "caralho", o "caralho" é o mastro acima disso.
"A palavra caralho, que é um vulgarismo ou palavrão, vem «do latim *caraculu-, "pequena estaca"» (in Dicionário da Língua Portuguesa 2008, da Porto Editora).
Por outro lado, o Dicionário Eletrônico Houaiss diz que o vocábulo é de «origem duvidosa; Leo Spitzer propôs o latim *characŭlus, diminutivo de *charax,ācis, ; DO GREGO CHARAX(AKOS), esteio, estaca, empa, ou apenas o palanque onde se apoia a videira,
Em português, ganhou também o significado de MASTRO mais alto do navio (e não da cesta da Gávea que era preso nele), pela firmeza semelhante à do palanque."
Portanto podem também considerar o palanque onde se apoia a videira um "caralho"...
E já agora as "Vergas" - são as traves em que se prendem as velas, as traves horizontais.
"autores conceituados, nomeadamente alguns da Academia de Ciências de Lisboa" - estes autores são invenção da história que começou a circular há pouco tempo. Nenhum etimólogo considera que a origem do palavrão é o mastro ou o cesto o que quer que for. Explico melhor a questão neste vídeo: th-cam.com/video/ygRCTjKott8/w-d-xo.html
@@marconeves Eu sei, mas leu o comentário todo? Falei de outras coisas e outra origem que é a que eu acredito e é mais realista.
Há também uma outra "correção" no uso da palavra "despoletar" quando usada no sentido de "desencadear", afirmando algumas (cada vez mais) pessoas que a palavra que se deve usar é "espoletar". A espoleta é uma cavilha que existe nas granadas de mão que, quando retirada da granada, leva à respectiva explosão. Ora, se é a retirada da espoleta que causa a explosão, creio que a palavra correcta é "despoletar", já que "espoletar" consiste no acto de colocar a espoleta, impedindo a explosão. Será que estou certa?
Concordo consigo. Era também a opinião de Vasco Graça Moura, que estudou a questão.
Fato curioso, como brasileiro nunca tinha ouvido despoletar nem espoletar, e não tenho ideia de como se diz no Brasil. Porém, há poucos dias aprendi como se diz em francês. Correu a notícia de que o presidente Emanuel Macron teria dito numa conversa particular que dissolveu o Parlamento para jogar uma "grenade dégoupillée" nos partidos adversários. O Eliseu desmentiu a notícia.
Professor uma pergunta. Quando iniciou o uso da palavra ALGARISMO na língua portuguesa? Muito obrigado.
Eu achava que o dito cujo seria o mastro da bujarrona e o tal cesto (gávea) seria a "casa" do tal.
Me surpreendi com um português escrevendo de água, sem apóstrofo. Há algum erro em usar "d'água", nesse caso?
Não seria correcto dizer "Cortar a barba."?
Sempre me disseram que BICA é sigla para "Bebida de Infusão de Café e Água"
É mais uma etimologia criativa :-)
Obrigada! E obrigada pelo canal, é fantástico!
STOP - Somos Todos Obrigados a Parar...
Se Tens Olhos, Pára
Mas por que cargas d'água em Portugal tem escrito "stop" na placa de "pare"? 🤔😂
É o que acontece em toda a Europa. É um continente onde é tão normal passar as fronteiras que acabou por ficar determinado usar sempre a mesma palavra no sinal.
0:44 Se o disser com um sotaque d’além mar, poucos se darão conta de tratar-se de um palavrão, ora pois, pois 😉
No Brasil caralho é caralho.
Bica é fonte d'água.
Quem tem boca vai a Roma.
Quem não tem cão caça com gato.
Eu faço a minha barba.🇧🇷
O que estava em questão não é se caralho é caralho, caralho!
Agora a moda é narrativa
😂😂😂
Olá! Achei o canal estes dias. Gostei bastante. Será que você poderia falar do disparate dos versinhos "batatinha quando nasce"? Aqui no Brasil, os filólogos de boteco dizem que não é "batatinha quando nasce, esparrama pelo chão", mas "batatinha quando nasce, 'espalha a rama' pelo chão" porque, dizem eles, as folhas se espalham pelo chão. 🤣
Melhor evitar a má companhia dos ditos "filólogos"
E o "linda de viver" ao invés de "linda de morrer"?
Só a Hebe Camargo falava assim.😂
🇵🇹
*Seria muitíssimo conveniente se em Portugal houvesse um incentivo para que os lusitanos voltassem a pronunciar as vogais das palavras, como pronunciavam no português antigo, como ainda se vê na fala dos galegos, dos brasileiros e até dos espanhóis.*
*Exemplos:*
*"DIFRENTE"* = diferente;
*"PRABÉNS"* = parabéns.*
Etc.
Nessas duas palavras pronunciamos as vogais todas, mas de maneira diferente da brasileira. Os sotaques são diferentes, não há uns melhores que outros.
@@marconevesNa minha percepção os portugueses tendem a comer o "e" de "diferente", sim, mas posso estar enganado. Agora, quando o português diz "nssssssdad" parece que engasgou e dá vontade de dar uns tapinhas nas costas para cuspir as vogais! 😂
Seria conveniente se no Brasil não trocassem os t's por tchis (dizem djiferentchi em vez de diferente) o al por au (como em Portugal),o il por iu ....mas q sei eu?
O Brasil tem imensos regionalismos...pois bem,Portugal tb. Acima de Coimbra ng "come"vogais. Antes pelo contrário,acrescentamos. No norte(q dizemos nuorte😂) dizemos: :comere em vez de comer.
Vc aproveitou a oportunidade pra ser engraçado,mas falhou. 😊
O oitavo disparate da língua portuguesa é a palavra disparate,kkkkk
Porquê? Qual é o problema da palavra?
Em Portugal se diz “se eu não fosse do Porto, gostava de ser” em vez de “gostaria de ser”. Essa forma estranhamente não se usa no Brasil. Por que será?
Também se diz gostaria, depende de quem fala.
Gostaría seria mais correcto, de facto. Mas da mesma forma, por que razão escrevem "por que será" no Brasil e não "porque será"?
Uma coisa é perguntar "por que razão será?" Outra é perguntar "porque será?"
"Gostaria" não está mais correcto, é apenas outra forma. O imperfeito de cortesia serve perfeitamente. :)
@@bruno84 Será porque é uma pergunta?
A frase citada não traz nenhuma ideia de "cortesia", trata-se de uma frase nitidamente condicional, cabendo melhor o tempo verbal correspondente. No caso, com a devida vênia, não se trata de "apenas" outra forma. O fato é que por algum motivo e em algum momento histórico passou-se a usar em Portugal o imperfeito com o sentido condicional. Não acho elegante mas também não acho incorreto. O idioma é aquilo que é, e não o que gostaríamos que fosse.
Quem não tem cão caça como gato! Como caça o gato? Resposta: sozinho! Então: Quem não tem cão caça sozinho! É muito mais lógico; nunca vi ninguém caçando com um gato, já vi pessoas caçando com cão ou sozinhas!
Sobre esse tema, criei este vídeo: th-cam.com/video/p_1hWPwypoU/w-d-xo.htmlsi=J0o0w7yA9Km2Nxcq
Ó homem, não é sozinho.
A expressão indica desenrascar-se com o que se tem à mão.
E até pode ser em grupo... não temos martelos? Pregamos com a chave inglesa.
É fazer as coisas mesmo sem ter as condições apropriadas
Fazer a barba - os miúdos - ávidos de terem barba para parecerem adultos - cortam os primeiros pelos na esperança de "fazer" uma barba de adulto - endurecer os pelos,
- Seja qual for a origem de "bica" convenhamos que o nosso "cafezinho" brasileiro é muito mais simpático!
- "Quem tem boca vaia Roma" é não apenas um disparate mas uma imbecilidade, porque não quer dizer nada. Essa besteira felizmente ainda não chegou no Brasil.
- " Quem não tem cão caça com gato", expressão super corrente no Brasil, é muito útil e tem um significado preciso. A outra expressão, que está se tornando corrente em Portugal, aparentemente não faz nenhum sentido. Aqui discordo do autor do vídeo, que diz que quem quiser usar, tudo bem. Não está tudo bem, não, tem que desincentivar e dizer que é uma besteira.
- "Copo com água" é outra besteira que está se tornando corrente no Brasil. Já ocorreu de me corrigirem "você quer um copo com água?", passei a responder "não, quero um copo d'água mesmo, para beber", copo onde a água já esteja ali casualmente não me interessa". 😂 (aliás, é "copo d'água", não copo "de" água. Engraçado, os portugueses usam muito mais contrações e apóstrofes do que nós e neste caso específico nós o mantivemos e eles cortaram 😂).
- "Queria um cafezinho". Super comum no Brasil, o uso do indicativo seria rude "quero um cafezinho". Aliás, uma sobrinha minha que mora em Portugal há pouco tempo disse que alguém lhe deu essa resposta, e ela interpretou como incivilidade por ser brasileira. Vou compartilhar com ela para que saiba que os portugueses também "sofrem" a mesma coisa! 😂
O “vaia Roma” já chegou ao Brasil, está em muitas páginas brasileiras.
Gavea
car***lho não é palavrão. é interjeição. 😂😂😂😂
Os palavrões, em geral, são interjeições. :-)
Só um caçurdo é que se intitula perfeito e clarinho cuma auga, uma coisa que me pergunto como é que não se pode dizer cara--adas em português mas pode-se dizer em inglês, e note próble
Quem é que se intitula perfeito e clarinho cuma auga?
@@marconeves Os que dizem não é assim que se fala, e normalmente dá-se o troco, SEMPRE OUVI DIZER QUE É PELA BOCA QUE SE FALA, e uma coisa é uma coisa e não um-ha cousa aonde ouvistes isso MINHA MAINHE É QUE DIZ E EU NUM SOU NINGUÉM-HE PARA A MANDAR CALAR
Só uma pequena observação, a água da fonte sai em bica e o café expresso sai em bica já o café normal tem de se adicionar o café em água a ferver, posso ser um que está a mangar mas é o que verifico não tenho voto no assunto mas aprecio café forte e sem açúcar
Disparate parece ser perder tempo com isto.
Eu não perdi tempo com isto. Achei muito interessante.
Não generalize a sua opinião.
Descobrimentos ou invasões????
Já cá faltava esta 😂
Qual é o problema com a palavra descobrimento?
Depende da ordem dos fatores. Para uns foi descobrimento. Para quem lá estava, foi invasão !
Minha cama foi feita UMA vez. Na FÁBRICA.
Já eu faço a cama todos os dias... (Será uma diferença entre Portugal e o Brasil?)
@@marconeves Não, é zueira. As diferenças ficam, por exemplo em FACTO e fato, ASPETO e aspecto, EGIPTO e Egito(embora o gentílico tenha mantido o P no Brasil). Meu avô (Minhoto) estranhava quando se dizia "botar água no fogo" e retrucava "deitar água ao lume". Por aí...
Abraço e obrigado por ler.
No Brasil não só se faz a cama como se faz "barba, cabelo e bigode".
"A minha cama foi feita" apenas indica que alguém fez a cama. Ficamos sem saber quem a fez.
Isto daria pano para mangas 😂
Esse cesto não era a gaveta?
Gavea
O maior disparate que os portugueses já fizeram foi parar de pronunciar as vogais. Os galegos e os brasileiros até hoje não entenderam nada (literalmente).
Não parámos de pronunciar as vogais, temos um sistema vocálico diferente do brasileiro e do galego, sistema que até tem mais vogais.
Disparate será dizer que os portugueses 'pararam de pronunciar' as vogais... uma vez que os portugueses, de um modo geral, pronunciam de facto as vogais (com algumas excepções naturalmente...)
O que é que os galegos e os brasileiros não entenderam até hoje?...
Vocês não pronunciam as consoantes 🤷♂️
BrasiU
Falá(r)
A(m)nistia
Aliás o ódio a letra "M" é recorrente
Vogais fechadas como os franceses por exemplo Onze, mesma pronúncia, e não "Onzi" como os brasileiros, influenciadissimos pelos Angolanos que tb abrem as vogais, falam muito mais lento e comem plurais. Angolanos não tanto os urbanos, esses têm uma influência enorme português urbano...Lisboeta, basta ver TV de Angola. A melhor explicação para perceber as vogais português de portugal é ver uma explicação dos sons vogais francesas. O português de portugal tem muitas pronuncias e maneiras de falar diferentes nas varias regiões, mas há uma coisa tem todos em comum, vogais com muitos sons tal como francês ou linguas de França, as Langue Doc e as Langue Ouil. Uma coisa que vem destas linguas é o uso da regra nh e lh para escrever Espanha ou Palha, usada tb no português.
Caro professor, no Brasil dizemos: quem não tem cão, caça com gato, quem não tem gato joga a mulher no mato. :) Saudações da voivoda da Podláquia, Polônia.
Nunca ouvi esse tal complemento no Brasil, deve ter sido criado em Voivoda!
O que vc tem a dizer sobre a expressão "cuspido e escarrado"? Já li argumentos de que o original seria "esculpido em carrara", ou mesmo "esculpido e encarnado". É mais um disparate?
Parece que sim… :)
🤔