@@TextWriter There are open vowels in European Portuguese, as well as closed vowels! In Brazilian Portuguese in almost all dialects the vowels are always open!
@@TextWriter Don't talk about what you don't understand! I know that you're an official Portuguese-Pt hater but it isn't true that "es" is pronounced "sh"! For instance, "estrada" (road)v in Brazilian-Portuguese they say "esstrádá" or "êshtrádá" (Rio de Janeiro accent) or "istrádá" (Salvador da Bahia). In Portugal we say "extráda" (Viseu accent), "eshtráda" (Lisbon), "eshtrádã" (Algarve and Alentejano). There are a lot of dialects but in none of them people say "shtráda"! Probably you've heard some unclassy guy talking like Cristiano Ronaldo and you assume that it's the way people talk!
I am a passionate polyglot, a professional translator and have some very personal relations to Brazil. Besides, I feel (and my Brazilian friends agree with me) that Brazilian Portuguese is just more beautiful. I have noticed that non-Lusophone teachers and universities have started to regard Brazilian Portuguese as the default Portuguese, unlike with English where British English still keeps much of its status as the default variety, in spite of all the global character of American influence. The default textbook for Portuguese some university libraries will give you if you ask them is a Brazilian Portuguese textbook.
Eu sou dos estados unidos. Eu estou aprendendo português brasileiro porque eu morava no Brasil dois anos, em 2021 e 2022, e quando eu estava lá, eu decidi aprender o idioma. Agora, eu voltei aos Estados Unidos, mas queria ficar fluente. Eu sei que o português não é muito comum onde eu moro, mas não me importo. Eu sou 'teimosa'. Além disso, eu gostaria de viajar para Portugal um dia de férias.
@@timothybruggeman9332 Boa! Muito bem! Contudo não precisas usar "eu" sempre que te referes a ti porque a conjugação verbal indica que és tu, ou sobre ti, que falas, e não outra coisa qualquer. Embora seja correcto dizeres "EU ainda estou aprendendo", ou "EU estou a aprender", podes simplesmente dizer "estou a aprender", ou "estou aprendendo" ( gerúndio). Assim podes, por ex, escrever ou dizer "Sou dos Estados Unidos. Estou aprendendo ( a aprender) português brasileiro porque morei no Brasil dois anos, entre 2021 e 2022, e quando lá estive a morar ( a viver), decidi aprender o idioma ( a língua). Agora voltei/ regressei aos EUA mas quero ser/ tornar-me fluente. Sei que o português não é muito comum onde moro/ vivo, mas não me importo. Sou teimoso. Além disso gostaria de viajar até Portugal um dia, de férias" Compreendes a diferença? Não é preciso usares sempre o pronome pessoal- embora não seja erro- porque simplesmente a conjugação verbal indica sobre quem falas. Podes construir frases inteiras sem nunca precisares de dizer e repetir "eu", ou "tu", por ex. É uma pequena "subtileza" linguística mas que melhora a tua fluência na língua, seja lá qual for a versão que decidas estudar e melhorar... Cumprimentos e bons estudos ;)
@@silvanabaralha8665 Obrigado. Eu sei o que você está dizendo. Meu professor me diz isso com frequência. Mas... eu sou teimoso. Eu te digo, "depois de vinte anos estudando com voce, eu vou ficar com fluencia em português..."🤣🤣🤣
@ricardofalcone1584 Um pouquinho. No fim de semana passado, eu conversei com algumas pessoas que falam espanhol mexicano. Eles geralmente conseguiam me entender quando eu estava falando português, mas eu não conseguia entender o que eles estavam falando em espanhol...
Do you think that all of the informalities from Brazilian Portuguese make it easier to learn? Don't you think that the way Portuguese speak have less grammar difference from written? Shouldn't these make European Portuguese more irregular, with less exceptions and therefore easier?
This was a cool video! I have been learning Brazilian Portuguese for 3 years. I LOVE Brazil and Brazilian Portuguese. I went to Brazil on a mission trip last summer and am planning to possibly go on a mission trip to Portugal next summer. So, the switch from Brazilian Portuguese to Portugal Portuguese will be interesting. 😁
I think it's a matter of what you're used to. I learned only European Portuguese and when I heard some Brazilians speaking I had difficulty understanding them without subtitles at first. I also think that speakers of Spanish would have an easier time with Brazilian Portuguese. In the end, if you're passionate about learning, it doesn't seem as difficult anymore.
Excellent video! I am an Italian-Brazilian-American heading to Portugal for a couple of week and I am hoping to better my Continental Portuguese when I get there. Will be my third time in Portugal and I love the linguistic challenge to switch from Brazilian. Muito obrigado pelos ótimos videos! Will watch your other videos!
Loveeee this video Liz! I remember the first time I watched your videos during the first year of the pandemic and I will never forget your lessons and tricks! Thanks so much!!
Com certeza existe diferença entre o portugês do Brasil e o de portugal mas com um pouco de paciência nos entendemos. Assim como há diferenças entre o inglês da Iglaterra e dos Estados Unidos. Tento aprender os dois. Acho que qualquer um aprendendo português deveria aprender as duas variantes.
Não acho que seja paciência que nos falta, mas sim exposição ao sotaque e à cultura portuguesa num todo. Não à toa temos novelas portuguesas transmitidas no Brasil que são dubladas (!!!) em português brasileiro.
@@paulomonteiro4072 Acredito que os canais de televisão no Brasil tenham receio de que os brasileiros não assistam à novela por não compreenderem bem o diálogo, o que me parece estúpido porque é justamente esse distanciamento que cria essas dificuldades. A novela Nazaré, por exemplo: th-cam.com/video/NuwYum7SKQE/w-d-xo.html
My first Portuguese teacher taught both simultaneously, so none of us ever had any issue understanding the other regardless of the dialect we chose. When you're use to it, your brain adjusts for the difference in pronunciation automatically. The same way I can understand British english as a Canadian very easily. I will say, the difference seems to be larger than North American and British English because Brazil and Portugal have somewhat different grammar, especially in informal spoken Brazilian. A friend told me in Brazil her friends would just use the third person singular for almost everything informally such as "voces fala" which normally would be incorrect.
True, we usually said it like that, even though it's considered wrong, but it's only accepted in the spoken form, not written. Now, some people say it is because of the influence of African languages, some say it's because of the Italian (plural in Italian doesn't have a S, I believe), some say it is because of the lack of a better educational system. Fact is that Brasil and Portugal were influenced by different things and countries, and evolved differently after some point.
@@cristianocamacho3530o pior é que já houve brasileiros ignorantes a dizerem me que eu falo mal pois digo "vocês conhecem" em vez de "vocês conhece", disseram me para eu não falar no plural. Eles é que falam mal, pois dizem "as minha melhor amiga", não dizem o r nos verbos, não se percebe se é estar ou está, e o I no final das palavras confunde muito, por exemplo, não se entende se é dormi, dorme ou dormir, eles dizem sempre dormi.
@@paulomonteiro4072 Infelizmente, há quem se refugie na desculpa de que por milhões falarem e escreverem dessa forma isso se torne correcto. Podem chamar-lhe o que quiserem, mas se assim for, dizer que ainda falam Português, não me parece apropriado.
My parents were both born and raised in Portugal for many years before coming to USA and I have been slowly learning european portuguese... but I have more fascination over brazilian portuguese...
I've found that my family from São Miguel and São Jorge, Açores, uses "a gente" more often than "nós" as well. But the rest would be European Portuguese (eu, tu, etc).
in brazilian portugues we don't use the future conjugation, we say " eu vou pintar a parede " instead of " eu pintarei a parede " it lets this portugues easier too
I am struggling to switch my Brazilian portuguese to European. Needs a lot more practice. When I lived in the USA, I never changed my Australian English accent at all. It wouldn’t budge. Just adopted some different words and expressions to be better understood.
Depends on where you want to travel or move to. This presenter is British and as such will probably be spending more time in Portugal than Brazil. However, someone like me who hails from North America (Canada in my case) and living in Central America, will probably spend more time in Brazil than Portugal and, as such, should learn the Brazilian version instead. And, the other advantage over learning Brazilian Portuguese is that there are a lot more of them so you will be able to converse more with the general Portuguese-speaking population.
I did some doulingo before my short trip to Lisbon. Of course it was Brazilian. I wasn't planning on really speaking. Was just for fun. But I felt a bit...lost or disappointed when I said (or rather thought) so much incorrectly.
Lets see I was first exposed to the Brazilian accent through my practice of capoeira but I found the European accent more relaxed and less work for my mouth muscles 😹
In my opinion I believe it doesn't matter which one to learn as long as they are the same language, its just an accent at the end. However, I believe that learning Brazilian Portughese is much easier to pronunce and Portughese people will undersand me when I speak Brazilian, I believe that its like when you are learning English its more common and easier to learn the American accent not the british.
I can throw my (Portuguese) wife into uncontrollable fits of laughter just by pronouncing my halting Portuguese in an exaggerated Brazilian accent. Just saying “olaaa, tudo beeennngg’ has her rolling round on the floor in hysterics. 😂
Currently learning Brazilian Portuguese with a carioca teacher and having chiado and fricative ts and ds has made it quite hard for me to pronounce words where 2 or 3 of these features appear. I've noticed that, with these additional sounds, I've been speaking (when reading a text) with closed vowels to compensate. Maybe it's because Filipino and Spanish, two languages that I know, have a very simple set of vowels. I seem to be able to "mumble" more than speak with an open mouth, like in Italian.
I know you live in Lisbon, but your "Brazilian Portuguese" is perfect. Most Brazilians don't even remember that "vós" exists! In the south of Brazil, "tu" is used a lot. However, it is very common to make a grammatical error in using "tu" with the conjugation of the third personal singular. Another interesting point is that the portuguese people do not use the "futuro do préterito" (example: eu gostaria), but rather "pretérito imperfeito" (example: eu gostava). This sounds very strange to Brazilians, apart from several words that are different.
Ao meu ver, essa afirmação tá curiosa já que há tanta gente no Brasil que utiliza o pretérito imperfeito informalmente em português em vez do futuro do préterito.
@@MatheusLegenda Justamente. Em Portugal, pretérito imperfeito com o sentido codicional é muito usado coloquialmente (também é usado da mesma maneira em Galego). Em registo formal é utilizado o condicional (== futuro do pretérito).
Well , for me and not only : Brazilian Portuguese is easier due to its pronunciation and open vowels . The European variety of the Portuguese language is harder indeed ; due to the closed vowels pronunciation . Both variants are interesting but the Brazilian version is easier and more popular so for one to encounter even hearing Portuguese is most likely to be the one from Brazil 😊 Also job opportunities wise : is more popular the Brazilian version of the language. Nevertheless both are interesting and should be studied ❤
Ola ,sou indiano e falo portuguese com...sotaque brasileiro..isso porque trabalhei com clientes brasileiro..😊obrigado ..eu amo muito falar /conversar em portuguese...ate breve
Obrigado 🙏 Seu trinta-uma e meus avós são da Açores. Quando era crianças, família mea ir à Flórida, e estudei espanhol. Mas agora quero aprender falar lá língua de os antigos 😃 🇵🇹
Finding these videos super useful and have subscribed. I’m looking to move to Lisboa hopefully this year (God willing) so these are life savers. What I find really interesting is that it’s becoming clear to me that the app Drops sometimes teaches more Brazilian Portuguese (even though I selected European!). Little things like using “Voce” and how they pronounce “Sou”. My friend also told me it’s not often you hear “grao de bico”. Rather it’s “grao”…. Anyway great video and channel 👍🏾
@@TalktheStreets ahh! I will correct my friend. She is from England but has Portuguese parents so learned / became fluent in adulthood. Thanks again and wishing you continued success!
🌹💙 Just found your channel and subscribed! Thank you for making these videos. I want to become fluent in Portuguese and visit Portugal 🇵🇹 one day. However, Brazilian sounds easier to learn. Would it be best to learn that dialect first then European Portuguese, or start with the more difficult one. (I took some Spanish in high school decades ago, so I’m seeing some similarities in Brazilian Portuguese.) Thank you for any guidance. 🙏
I live in French Guyana and i know a lot of brazilian people. But i don't speak the language. I speak spanish and french but i'd love to learn portugese.
Another grammar point that is easier in Brazilian Portuguese is the placement of oblique pronouns. There are a couple rules for their placement in European Portuguese, but in colloquial Brazilian Portuguese they're always placed before the verb. So both "I love you” and "I don't love you" would be "te amo" and "não te amo" in BP, respectively, but "amo-te" and "não te amo" in EP.
Em Portugal diz se dia, no Brasil diz diiia. Em Portugal diz se feliz porque o 'e' não leva acento. No Brasil diz se "féliz". Eles pronunciam feliz como se o 'e' fosse acentuado. O Brasileiro tb costuma pronunciar vogais onde elas não existem, tais como: - "adevogado" (advogado), - "nois" (nós), - "abissurdo" -(absurdo), etc.. Tb falham na conjugação do verbo: "tu vai", "nois vai"
Why would someone chose to study language because of ease? I never took up anything I am intested in because of ease. Personally I really dislike Brazilian and I tend to like Portuguese a lot more. But if it was up to me, I would learn Italian which I find a much nicer language to hear.
@@luisamotta4081 Not to me. To me there is Portuguese that is clearly a local development in Portugal. There is Brazilian, that is clearly unique and has had a unique development in Brazil. The both developped from the same substrate (Portuguese) and hve had their own development. To me they are similar, but not the same. A bit like Dutch and Afrikaans. I am Dutch (too) and I can understand Afrikaans speakers fine, it is just a different kind of Dutch with its own development. Afrikaans did develop further for sure than Brazilian did to Portuguese on one hand but both had influence of local languages and of immigrants in it. The constuction "European Portuguese" to me is rather ludicrous. Of course it is European Portuguese. There is one Portugal and that is in Europe. SInce there is no other Portuguese speaking country in Europe and no such thing in SOuth America either, the logic would dictate "European Portuguese" vs "South American Portuguese". Which makes no sense either: there is one country that talks the language and that is Brazil. So there should be one option: Portuguese vs Brazilian Portuguese. Or, to make it easier: Portuguese vs Brazilian. Or another angle: we have Dutch and we have VLaams. Vlaams the Belgian version of Dutch. They are both Dutch. So what language to they speak in Flanders: it is either Dutch or it is FLemish. But it is never "Belgian Dutch". Everyone know Flemish is a form of Dutch. Everyone knows Brazilian is a form of Portuguese I guess. It is clear we make a distinction, otherwise it would all be just Portuguese. For the sake of it call on Portuguese (logically from Portugal) and the other Brazilian (unique to Brazil).
For me actually it is easier to understand European Portuguese. When I first started studying I learned Brazilian Portuguese and I struggled a little with the numerous accents, pronunciations, and variations in Brazil. Being of Latin American decent and fluent in Latin American variety of Spanish (Puerto Rico) I assumed Brazilian Portuguese would be more natural to me. Once I compared it to European Portuguese things became so clear and now I can understand them both, as I have also lived in Spain. To me European Portuguese sounds so much more like European Spanish that it helped me distinguish the words more easily, which I was then able to translate to the Brazilian varieties. Odd I know, as they are so different and those differences fascinate me endlessly too, similarly to how all of the Spanish varieties can differ, yet not as extensively as Portuguese 🙂
Portugal has their fair share of regional slangs and expressions but the variety in Brazil is enormous, so it actually doesn't surprise me that you found it to be difficult. If you hear a São Paulo native and a Rio de Janeiro native speaking to each other, you'll notice their accent is quite different. And then all of the other regional accents as well...
Brazilian tip - when speaking Portuguese(BR) try extending the words more, almost as if singing them, gives a lighter feeling. If you speak in a more "compressed" manner it may come out with various misinterpretations, like you're being sarcastic or "being fake". Like my professor used to say, in Brazil 65-70% is intonation rather than grammar or content.
Apesar de ser a mesma língua, o português europeu e o português brasileiro, elas são diferentes. Português europeu é stress-timed, só que o português brasileiro NÃO É stress-timed, e sim syllable-timed como italiano e espanhol. não é que nós (sou brasileiro) tendemos a falar as silabas, e sim como a estrutura da língua é mesmo. Por isso que mesmo sendo a mesma língua, são línguas "diferentes".
Initially yes I think Brazilian Portuguese is easier initially however due to the better education system in Portugal so many more students have exposure to foreign languages like English which allows them to figure out badly pronounced Portuguese easier then Brazilians not to mention switching to English if all else fails. Also more Brazilians tend speak in a more informal manner especially in the poorer areas.
Who am I to say? I am brazilian and I know Brazilian Portuguese has some differences than European Portuguese. They say that Brazilian Portuguese is more beautiful to hear. But both of them are very dificult to learn.
The european Portuguese is in fact more difficult for foreigners (I think). Even I I'm being a native (Brazilian) I don't understand what they're saying when they speak too fast.
Hi Liz, do you know where I might find European Portuguese translations of physical books? Currently looking for a translation of Animal Farm, but I've only come across Brazilian and don't really know how to tell which is which when the form isn't specified.
Eu sou carioca e as vezes eu tenho mais facilidade em entender um espanhol falando do que um português falando (mesmo sem nunca ter estudado espanhol). E olha que o sotaque carioca é o mais próximo do sotaque pt-pt. Sem ser rude, apenas exemplificando, a impressão que me dá é que os portugueses não abrem a boca para falar.
O problema no Brasil é que nunca se ouve falar o português de Portugal. O espanhol aparece nos media com frequência. Para mim é estranho que os Brasileiros só ouvem falar o Português europeu quando visitam Portugal pela primeira vez. Esse facto é verificado pelos vídeos que os brasileiros fazem quando visitam Portugal e a surpresa que têm quando ouvem as pessoas falar.
Brazilian Portuguese simplified grammar to a great extent, especially in colloquial speech. In that aspect, from the point of view of a speaker from Portugal, it's like Brazilians only acquired half of the Portuguese language. So, I guess that from a grammatical point of view, Brazilian Portuguese is easier than European Portuguese. On the other hand, differences between colloquial and standard Brazilian Portuguese are much wider than differences between colloquial and standard European Portuguese, so anyone learning Brazilian Portuguese kind of has to learn two different languages. That will not happen with European Portuguese as in Portugal you can speak standard Portuguese everywhere with everyone with no problem at all.
" *On the other hand, differences between colloquial and standard Brazilian Portuguese are much wider than differences between colloquial and standard European Portuguese* " Ora aqui é que a porca torce o rbo
Na verdade, no Brasil, o português coloquial é empregado em ambientes informais. Não obstante, a norma padrão de ambos países são semelhantes e aplicada de maneira rigorosa em vestibulares, concursos e em ambientes laborais. Por fim, o ponto interessante dos brasileiros não perceberem o PT-PT provém do fato do Brasil não receber nenhuma produção cultural portuguesa e tanto pouco de outros países. Abraço!
Não estou tão certo de que assim seja. A título de exemplo, as regras de colocação dos pronomes clíticos, tanto quanto sei, são as mesmas nas gramáticas portuguesas e brasileiras, no entanto, nunca encontrei um texto brasileiro que seguisse essas regras, e estou a referir-me inclusive a textos como teses de mestrado. A nível oral, está a dizer que num contexto laboral algum brasileiro diz " deixa-me ver" em vez de " deixa eu ver"? Só vendo, ou neste caso, ouvindo, para crer. Finalmente, o Brasil não recebe conteúdos de Portugal porque não quer recebê-los. Quanto aos poucos que recebe, como normalmente são dobrados em brasileiro, provavelmente o comum do cidadão brasileiro nem consegue aperceber-se de que se trata de um conteúdo oriundo de Portugal.
@@andreguimaraes697 " *A nível oral, está a dizer que num contexto laboral algum brasileiro diz " deixa-me ver" em vez de " deixa eu ver"?* " Os Padres quando rezam a missa contam? 😀
4:52 " *we have vós as well* " And you will not understand a single b...y sentence attending the mass, if you don't know what it is. 😄😄😄😄 The same way I'm completely lost when I hear the Hail Mary and the Our Father in English
I’ve been studying Portuguese for over 8.5 years now and I’ve visited Brazil 18 times but I still can’t converse or read yet which is very frustrating. I’ve been practicing every day with my girlfriend for over 5.5 years now but I still can’t understand her and I have to translate everything into English to understand what people are saying. Even the words that I know have to be translated word for word. They just don’t mean anything to me when I see or hear them. I have classes, use apps, read books and watch movies and TH-cam videos. If I don’t translate I can’t understand anything except greetings.
You need to consume comprehensible input. It took me 1000 hours (2 years) to learn Spanish and now I even understand 85% of Portuguese despite never hearing the language until today.
@@Maidaseu I can’t comprehend anything except for an occasional word which I then have to translate into English to understand. I’ve been trying to watch movies and TH-cam videos and read but I can’t understand anything yet. Thanks for the help. I’m going to keep trying.
voce (and usted spanish equivalent comes from vuestra merced "your mercy" ) is seen as offensive in Spain too lol; they hate when you say Usted or Ustedes- wanna be northern europeans
Lamento dizer isso, mas o português brasileiro é considerado o padrão mundial, por isso é ensinado em todo o mundo, assim como o inglês britânico é para o inglês americano. O português brasileiro é muito mais bonito quando falado. Acho que é a influência do italiano no Brasil que faz o português brasileiro "cantar" quando falado corretamente.
@@pauvermelho Sou um estrangeiro aprendendo língua portuguesa e pela minha experiência, quando procurava materiais voltados para estrangeiros que desejam aprender língua portuguesa, a grande maioria dos materiais e aulas que pude encontrar aqui (EUA) são ministradas via português brasileiro. Na verdade, eu estava em uma aula quando um dos meus colegas estava planejando uma viagem a Portugal. Ela reclamou da falta de instrução disponível em português de Portugal. Veja o que está disponível para estrangeiros em seus próprios países e você verá que estou correto. Pode ser uma questão de orgulho nacional para os portugueses, mas isso é simplesmente um fato. Além disso, li que o número de pessoas que falam português no Brasil é maior que o de Portugal, então isso pode ser um fator. Não tenho interesse em uma versão do português em detrimento da outra. Eu tenho minhas razões para aprender a língua portuguesa. Na Europa, estou pensando na França, o português de Portugal é ensinado lá, assim como o inglês britânico é ensinado lá. Nos Estados Unidos, o português do Brasil é ensinado aqui com muito mais frequência do que o português de Portugal. Outro exemplo é o Japão, eles ensinam inglês americano, então acho que muito do que é ensinado em um determinado país depende do próprio país.
" *mas o português brasileiro é considerado o padrão mundial, por isso é ensinado em todo o mundo, assim como o inglês britânico é para o inglês americano* " Isso não é verdade, nem para o Português nem para o Britânico. O Inglês ensinado na Europa, no médio-oriente, em Africa, na Ásia é o Britânico. E o Português ensinado na Europa, Africa, Ásia é, maioritariamente, Europeu. " *Pode ser uma questão de orgulho nacional para os portugueses, mas isso é simplesmente um fato* " Orgulho é ter o Instituto Camões espalhado por diversos países, só não aprende o Português Europeu quem não quer, aliás este canal ensina Português Europeu: Países onde está o Instituto Camões *Europa* Alemanha Andorra Áustria Bélgica Bulgária Croácia Eslováquia Eslovénia Espanha Estónia Finlândia França Geórgia Hungria Irlanda Itália Lituânia Luxemburgo Macedónia Moldávia Países Baixos Polónia Portugal Reino Unido República Checa Roménia Sérvia Rússia Suécia Suíça Turquia Ucrânia *África* África do Sul Angola Argélia Botsuana Cabo Verde Costa do Marfim Egito Etiópia Guiné-Bissau Guiné Equatorial Marrocos Moçambique Namíbia Nigéria Quénia Rep. Dem. do Congo São Tomé e Príncipe Senegal Suazilândia Tanzânia Tunísia Zimbabué *América* Argentina Brasil Canadá Chile Colômbia Cuba Estados Unidos da América México Panamá Peru Uruguai Venezuela *Ásia e Oceania* Austrália China Coreia do Sul Índia Indonésia Israel Japão Tailândia Timor-Leste Vietname
o portugues brasileiro nao é ensinado em todo o mundo, o portugues europeu é ensinado na europa, africa e asia, o portugues brasileiro é so ensinado na america, e em alguns paises da asia como na coreia do sul e japao
when you speak with a brazilian accent you automatically become brazilian, due to your appearance. would pass for a native calmly in the streets of Brazil!!!!
How come "due to your appearance"??? That's totally nonsense! ANY appearance would be common here in Brazil, we have INUMEROUS nationalities here! If anyone, with ANY appearance spoke with a Brazilian accent, this person would pass for a native in the streets of Brazil in the exactly same way
Colloquial Brazilian Portuguese is almost a creole of the Portuguese language: Less sounds, less grammar and even it can be considered bad grammar in some instances ("tu vai", etc.), less vocabulary - yes In Portugal people usually know more synonyms, and because of a lot of contact with Brazilian culture many know also Brazilian words. To my ears Portuguese from Portugal sounds much more sophisticated. This means that Brazilian is bad, no it doesn't - if it allows people to communicate with one another than it is fulfilling its role. And there are beautiful songs in Brazilian Portuguese for instance. I was just comparing the Brazilian colloquial language to Portuguese from Portugal where the colloquial language is much closer to the formal one. Regarding the two Portuguese versions and Spanish, I think Portuguese from Portugal, although much more complex in terms of phonetics it is much closer to Spanish (from Spain?!) in terms of grammar. I think that for a Spanish person, it is much easier to read a text in Portuguese from Portugal than a Brazilian text, especially if it uses a lot of colloquial phraseology. It might be easier for a Spanish speaker to understand spoken Brazilian Portuguese, but there are some difficulties so easier phonetics can't help in every situation. For example the very strange "txi", "dji" for "te" and "de", the "L" pronounced as "U" might confuse the listener. Just my 2 cents.
Brazilian portuguese isn't "almost a creole language" though. It's just a variety of portuguese that changed a lot, while the European variety also changed a lot more than (say) european spanish since the colonial period. That's why the two are so different. I think that it's absurd to say brazilian portugy se has "less grammar and less vocabulary" just because we use a different grammar and vocabulary than europeans, by the way. But well, whatever you want to think, you're entitled to
Puro juízo de valor e afetação subjetiva. Estudar e compreender a razão histórica e linguística de as línguas e dialetos serem o que são é mesmo para poucos.
I don’t understand what open and closed vowels are even with her explanation. There are lots of things I don’t understand. I’ve never had problems learning until I began studying Portuguese.
O português (de Portugal) é o único correcto, todos os outros, não importa quanta gente o fale, não passam duma imitação pobre e deformada do português de Portugal. O brasileiro é mais agradável ao ouvido dos estrangeiros? Pode ser. Mais fácil de entender? É possível. É falado por mais gente e há mais conteúdo disponível nesse idioma? É tudo possível e verdade. Isso não invalida o facto do português de Portugal ser o único verdadeiramente puro. O brasileiro é uma deformação do português que fere os ouvidos dos Portugueses na forma como as frases são construídas ou na pronúncia inventada e exótica de certas palavras. Umas vezes faz rir, outras até dá vontade de chorar.
@@Mario-qd9wr Por isso sou a favor do idioma do brasil se tornar Brasileiro em vez de português, mesmo tendo muito em comum, vocês não merecem esse destaque
Acho que é ao contrário. Esse "Portugal" e "vogal" ou qualquer palavra terminada em "L" em termos audíveis colocam um "u" que não existe. Portugau, Vogau, Brasiu, etc.
@@JoseAntonio-tt2mb O Cristiano Ronaldo não é um bom exemplo de boa educação e erudição! Ouves um chunga a falar e partes do princípio que toda a gente fala mal?!
My ears are full of pain when I hear PT Portuguese as it is so rude and so unpleasant. It looks like people are trying to speak Spanish but they have full mouth of stones. Brasilian PT is more soft and close to ES.
You are the rude one! You can find it unpleasant, good for you, but to call a language rude, besides being extremely unpolite, in doesn't make sense! Besides that, not aknowledging a language that is over 700 years, considering it as "someone trying to speak Spanish" is, yet again, unpolite and rude! I think I can speak for everyone in Portugal: we couldn't care less if everybody prefers Brazilian Portuguese, but we want respect! We have to deal with all the hateful and xenophobic coments coming from brazilian people... that's enough! I think that the brazilians who understand you will love your comment because, for some strange reason, they take "pride" in the way the talk! Good luck on going to Brazil, so you don't "hurt" your ears: the majority of people there don't speak English (the other way around, the majority of people here speak or at least understand English)!
@@vervideosgiros1156 Nem todos os brasileiros são desrespeitosos assim. Admiro e respeito muito Portugal e sua história e você tem razão em relação a esse comentário grosseiro. Passar bem, caro tuga!
Existem sotaques no Brasil que eu não entendo. Moro no Rio de Janeiro e tenho dificuldade em entender o que certas pessoas de Minas Gerais dizem. Por incrível que pareça, para mim é mais fácil entender um espanhol falando que certos portugueses. Português dos Açores?! Sem chance! 😁 Aliás, introduzimos mais vogais nas palavras. Exemplos: vocêIs, trêIs. Para a pronúncia de "três" e "seis" ser mais marcada, usamos "meia" no lugar de "seis".
Cara, o ÚNICO português que realmente é difícil de se entender é o da ilha dos Açores, mas esse é difícil até mesmo para os portugueses em geral entenderem, agora de resto é apenas uma questão de vc acostumar o seu ouvido com o sotaque, uns 15 minutinhos escutando e vc vai estar escutando o Português de Portugal da mesma forma que escuta o Brasileiro, não tem essa! Eu percebo que muitos brasileiros tentam EXAGERAR, e muitas vezes CRIAR mesmo uma diferença que na real não existe, é a exata mesma língua!
Why are you learning Portuguese? What differences between these two have you noticed?
Olá, Liz! Há mais variações: em África -Angola, Moçambique, Guiné Bissau, Cabo Verde, S. Tomé e Príncipe e na Ásia-Goa, Macau e Timor.
,
Because of certain circumstances. You actually already listed the main diffs - closed vowels, replacement s - [es] to s - [sh] nozal sounds etc.
@@TextWriter There are open vowels in European Portuguese, as well as closed vowels! In Brazilian Portuguese in almost all dialects the vowels are always open!
@@TextWriter Don't talk about what you don't understand! I know that you're an official Portuguese-Pt hater but it isn't true that "es" is pronounced "sh"! For instance, "estrada" (road)v in Brazilian-Portuguese they say "esstrádá" or "êshtrádá" (Rio de Janeiro accent) or "istrádá" (Salvador da Bahia). In Portugal we say "extráda" (Viseu accent), "eshtráda" (Lisbon), "eshtrádã" (Algarve and Alentejano). There are a lot of dialects but in none of them people say "shtráda"! Probably you've heard some unclassy guy talking like Cristiano Ronaldo and you assume that it's the way people talk!
I am a passionate polyglot, a professional translator and have some very personal relations to Brazil. Besides, I feel (and my Brazilian friends agree with me) that Brazilian Portuguese is just more beautiful. I have noticed that non-Lusophone teachers and universities have started to regard Brazilian Portuguese as the default Portuguese, unlike with English where British English still keeps much of its status as the default variety, in spite of all the global character of American influence. The default textbook for Portuguese some university libraries will give you if you ask them is a Brazilian Portuguese textbook.
Oh yes! Living in Portugal with both Brazilian and Portuguese friends, I hear this difference all the time!
Eu sou dos estados unidos. Eu estou aprendendo português brasileiro porque eu morava no Brasil dois anos, em 2021 e 2022, e quando eu estava lá, eu decidi aprender o idioma. Agora, eu voltei aos Estados Unidos, mas queria ficar fluente. Eu sei que o português não é muito comum onde eu moro, mas não me importo. Eu sou 'teimosa'. Além disso, eu gostaria de viajar para Portugal um dia de férias.
Você fala português muito bem, senhor ;)
@@Sun-God2 obrigado! Eu ainda estou aprendendo.
@@timothybruggeman9332
Boa!
Muito bem!
Contudo não precisas usar "eu" sempre que te referes a ti porque a conjugação verbal indica que és tu, ou sobre ti, que falas, e não outra coisa qualquer.
Embora seja correcto dizeres "EU ainda estou aprendendo", ou "EU estou a aprender", podes simplesmente dizer "estou a aprender", ou "estou aprendendo" ( gerúndio).
Assim podes, por ex, escrever ou dizer "Sou dos Estados Unidos. Estou aprendendo ( a aprender) português brasileiro porque morei no Brasil dois anos, entre 2021 e 2022, e quando lá estive a morar ( a viver), decidi aprender o idioma ( a língua). Agora voltei/ regressei aos EUA mas quero ser/ tornar-me fluente. Sei que o português não é muito comum onde moro/ vivo, mas não me importo. Sou teimoso. Além disso gostaria de viajar até Portugal um dia, de férias"
Compreendes a diferença?
Não é preciso usares sempre o pronome pessoal- embora não seja erro- porque simplesmente a conjugação verbal indica sobre quem falas.
Podes construir frases inteiras sem nunca precisares de dizer e repetir "eu", ou "tu", por ex.
É uma pequena "subtileza" linguística mas que melhora a tua fluência na língua, seja lá qual for a versão que decidas estudar e melhorar...
Cumprimentos e bons estudos ;)
@@silvanabaralha8665 Obrigado. Eu sei o que você está dizendo. Meu professor me diz isso com frequência. Mas... eu sou teimoso. Eu te digo, "depois de vinte anos estudando com voce, eu vou ficar com fluencia em português..."🤣🤣🤣
@ricardofalcone1584 Um pouquinho. No fim de semana passado, eu conversei com algumas pessoas que falam espanhol mexicano. Eles geralmente conseguiam me entender quando eu estava falando português, mas eu não conseguia entender o que eles estavam falando em espanhol...
Do you think that all of the informalities from Brazilian Portuguese make it easier to learn? Don't you think that the way Portuguese speak have less grammar difference from written? Shouldn't these make European Portuguese more irregular, with less exceptions and therefore easier?
This was a cool video! I have been learning Brazilian Portuguese for 3 years. I LOVE Brazil and Brazilian Portuguese. I went to Brazil on a mission trip last summer and am planning to possibly go on a mission trip to Portugal next summer. So, the switch from Brazilian Portuguese to Portugal Portuguese will be interesting. 😁
That's awesome!
So helpful!! 🙌🙌
So glad!
I think it's a matter of what you're used to. I learned only European Portuguese and when I heard some Brazilians speaking I had difficulty understanding them without subtitles at first. I also think that speakers of Spanish would have an easier time with Brazilian Portuguese.
In the end, if you're passionate about learning, it doesn't seem as difficult anymore.
It was actually the opposite for me as a Spanish speaker. European Portuguese initially was so much easier for me to understand.
@@DanteVelasquez Yes, that's been my impression, too, that European Portuguese is more similar to Spanish.
Excellent video! I am an Italian-Brazilian-American heading to Portugal for a couple of week and I am hoping to better my Continental Portuguese when I get there. Will be my third time in Portugal and I love the linguistic challenge to switch from Brazilian. Muito obrigado pelos ótimos videos! Will watch your other videos!
Awesome, enjoy your trip!
Loveeee this video Liz! I remember the first time I watched your videos during the first year of the pandemic and I will never forget your lessons and tricks! Thanks so much!!
I'm so glad! You're welcome 😊
0:15 nos outros paises lusofunos tambem falam o portugues europeu ja agora
Com certeza existe diferença entre o portugês do Brasil e o de portugal mas com um pouco de paciência nos entendemos. Assim como há diferenças entre o inglês da Iglaterra e dos Estados Unidos. Tento aprender os dois. Acho que qualquer um aprendendo português deveria aprender as duas variantes.
Não acho que seja paciência que nos falta, mas sim exposição ao sotaque e à cultura portuguesa num todo. Não à toa temos novelas portuguesas transmitidas no Brasil que são dubladas (!!!) em português brasileiro.
@@migonbrahnovelas portuguesas dubladas em português do Brasil? Porquê? Nós portugueses vemos novelas brasileiras tal como são e entendemos
@@paulomonteiro4072 Acredito que os canais de televisão no Brasil tenham receio de que os brasileiros não assistam à novela por não compreenderem bem o diálogo, o que me parece estúpido porque é justamente esse distanciamento que cria essas dificuldades. A novela Nazaré, por exemplo: th-cam.com/video/NuwYum7SKQE/w-d-xo.html
My first Portuguese teacher taught both simultaneously, so none of us ever had any issue understanding the other regardless of the dialect we chose. When you're use to it, your brain adjusts for the difference in pronunciation automatically. The same way I can understand British english as a Canadian very easily. I will say, the difference seems to be larger than North American and British English because Brazil and Portugal have somewhat different grammar, especially in informal spoken Brazilian. A friend told me in Brazil her friends would just use the third person singular for almost everything informally such as "voces fala" which normally would be incorrect.
True, we usually said it like that, even though it's considered wrong, but it's only accepted in the spoken form, not written. Now, some people say it is because of the influence of African languages, some say it's because of the Italian (plural in Italian doesn't have a S, I believe), some say it is because of the lack of a better educational system.
Fact is that Brasil and Portugal were influenced by different things and countries, and evolved differently after some point.
You are completely correct. Differences in grammar are very noticeable. There is a lot. And "vocês fala" is incorrect as well as "tu vai".
The differences between Br-Pt and Pt-Pt would be more accurately compared to those existing between European French and Canadian French IMO.
@@cristianocamacho3530o pior é que já houve brasileiros ignorantes a dizerem me que eu falo mal pois digo "vocês conhecem" em vez de "vocês conhece", disseram me para eu não falar no plural. Eles é que falam mal, pois dizem "as minha melhor amiga", não dizem o r nos verbos, não se percebe se é estar ou está, e o I no final das palavras confunde muito, por exemplo, não se entende se é dormi, dorme ou dormir, eles dizem sempre dormi.
@@paulomonteiro4072 Infelizmente, há quem se refugie na desculpa de que por milhões falarem e escreverem dessa forma isso se torne correcto. Podem chamar-lhe o que quiserem, mas se assim for, dizer que ainda falam Português, não me parece apropriado.
My parents were both born and raised in Portugal for many years before coming to USA and I have been slowly learning european portuguese... but I have more fascination over brazilian portuguese...
I've found that my family from São Miguel and São Jorge, Açores, uses "a gente" more often than "nós" as well. But the rest would be European Portuguese (eu, tu, etc).
Yes, it can vary depending on the region! 😊
"A gente vai" is also Portuguese! Not specific to Brazil.
in brazilian portugues we don't use the future conjugation, we say " eu vou pintar a parede " instead of " eu pintarei a parede " it lets this portugues easier too
Pq o português dele é menos sofisticado, como o do brasil
BIG FAN ! You’ve helped me a lot 😊 now Portugal feels like home 🙂
You are such a good teacher thank you so much!!!
You're very welcome!
I am struggling to switch my Brazilian portuguese to European. Needs a lot more practice. When I lived in the USA, I never changed my Australian English accent at all. It wouldn’t budge. Just adopted some different words and expressions to be better understood.
Depends on where you want to travel or move to. This presenter is British and as such will probably be spending more time in Portugal than Brazil. However, someone like me who hails from North America (Canada in my case) and living in Central America, will probably spend more time in Brazil than Portugal and, as such, should learn the Brazilian version instead. And, the other advantage over learning Brazilian Portuguese is that there are a lot more of them so you will be able to converse more with the general Portuguese-speaking population.
So great to see this summary, thanks!
Glad you enjoyed it!
I did some doulingo before my short trip to Lisbon. Of course it was Brazilian. I wasn't planning on really speaking. Was just for fun. But I felt a bit...lost or disappointed when I said (or rather thought) so much incorrectly.
Lets see I was first exposed to the Brazilian accent through my practice of capoeira but I found the European accent more relaxed and less work for my mouth muscles 😹
I've listened to some really talented people in my life, but the woman is this video is simply impeccable.
Amazing video! Have been learning portugues for 3 years already, done an exchange yar in Portugal
That's awesome!
In my opinion I believe it doesn't matter which one to learn as long as they are the same language, its just an accent at the end.
However, I believe that learning Brazilian Portughese is much easier to pronunce and Portughese people will undersand me when I speak Brazilian, I believe that its like when you are learning English its more common and easier to learn the American accent not the british.
I can throw my (Portuguese) wife into uncontrollable fits of laughter just by pronouncing my halting Portuguese in an exaggerated Brazilian accent. Just saying “olaaa, tudo beeennngg’ has her rolling round on the floor in hysterics. 😂
Haha, sounds fun!
Haha minha namorada não gosta quando eu faço isso.
most frustrating that google translate only uses Brazillian portuguese wish they would introduce european
Try deepl.com instead!
@@TalktheStreets will do!
funny.... my google translate speaks in Pt Portugal
if you are in europe you have european version, but in america you have the brazilian version
@@stoned8034 Canada
Congratulations your Portuguese is excellent!👍👏🇵🇹🇧🇷
Thank you so much!!
Hello.your Portuguese is too lovely
Thank you!
Currently learning Brazilian Portuguese with a carioca teacher and having chiado and fricative ts and ds has made it quite hard for me to pronounce words where 2 or 3 of these features appear. I've noticed that, with these additional sounds, I've been speaking (when reading a text) with closed vowels to compensate. Maybe it's because Filipino and Spanish, two languages that I know, have a very simple set of vowels. I seem to be able to "mumble" more than speak with an open mouth, like in Italian.
I know you live in Lisbon, but your "Brazilian Portuguese" is perfect.
Most Brazilians don't even remember that "vós" exists! In the south of Brazil, "tu" is used a lot. However, it is very common to make a grammatical error in using "tu" with the conjugation of the third personal singular.
Another interesting point is that the portuguese people do not use the "futuro do préterito" (example: eu gostaria), but rather "pretérito imperfeito" (example: eu gostava).
This sounds very strange to Brazilians, apart from several words that are different.
Ao meu ver, essa afirmação tá curiosa já que há tanta gente no Brasil que utiliza o pretérito imperfeito informalmente em português em vez do futuro do préterito.
@@MatheusLegenda Justamente. Em Portugal, pretérito imperfeito com o sentido codicional é muito usado coloquialmente (também é usado da mesma maneira em Galego). Em registo formal é utilizado o condicional (== futuro do pretérito).
Well , for me and not only : Brazilian Portuguese is easier due to its pronunciation and open vowels . The European variety of the Portuguese language is harder indeed ; due to the closed vowels pronunciation . Both variants are interesting but the Brazilian version is easier and more popular so for one to encounter even hearing Portuguese is most likely to be the one from Brazil 😊 Also job opportunities wise : is more popular the Brazilian version of the language. Nevertheless both are interesting and should be studied ❤
Feliz dia da mulher Liz !
Ola ,sou indiano e falo portuguese com...sotaque brasileiro..isso porque trabalhei com clientes brasileiro..😊obrigado ..eu amo muito falar /conversar em portuguese...ate breve
Obrigado 🙏
Seu trinta-uma e meus avós são da Açores. Quando era crianças, família mea ir à Flórida, e estudei espanhol. Mas agora quero aprender falar lá língua de os antigos 😃 🇵🇹
Wow they're right, Portugal-Portuguese does sound like Russian
Aqui no estado do Paraná (Brasil), informalmente nós nunca falamos "A gente vai"; mas "Nóis Vamo".😅
what a cool "mineiro" accent in "porta" hahaha I loved
Finding these videos super useful and have subscribed. I’m looking to move to Lisboa hopefully this year (God willing) so these are life savers. What I find really interesting is that it’s becoming clear to me that the app Drops sometimes teaches more Brazilian Portuguese (even though I selected European!). Little things like using “Voce” and how they pronounce “Sou”. My friend also told me it’s not often you hear “grao de bico”. Rather it’s “grao”….
Anyway great video and channel 👍🏾
Thank you so much! grão de bico is definitely used for chickpeas!
@@TalktheStreets ahh! I will correct my friend. She is from England but has Portuguese parents so learned / became fluent in adulthood. Thanks again and wishing you continued success!
Porta is pronounced “pórta” in Portugal :)
Yes
🌹💙 Just found your channel and subscribed! Thank you for making these videos. I want to become fluent in Portuguese and visit Portugal 🇵🇹 one day. However, Brazilian sounds easier to learn. Would it be best to learn that dialect first then European Portuguese, or start with the more difficult one. (I took some Spanish in high school decades ago, so I’m seeing some similarities in Brazilian Portuguese.) Thank you for any guidance. 🙏
Thank you for subscribing! :) It really depends on your goals. If you'll be spending more time in Portugal, then you should learn EU PT!
@@TalktheStreets 🌹💙 Thank you for taking the time. I hope your day is kind to you. Blessings. 🙏
bom sotaque nas 3 linguas.... muito bom..!
Is Brazilian Portuguese easier to understand and learn…the short answer is, oh my god yes.
The longer answer is, oh my fucking god yes.
teu sotaque em inglês e mto bonito
I live in French Guyana and i know a lot of brazilian people. But i don't speak the language.
I speak spanish and french but i'd love to learn portugese.
Another grammar point that is easier in Brazilian Portuguese is the placement of oblique pronouns. There are a couple rules for their placement in European Portuguese, but in colloquial Brazilian Portuguese they're always placed before the verb. So both "I love you” and "I don't love you" would be "te amo" and "não te amo" in BP, respectively, but "amo-te" and "não te amo" in EP.
Em Portugal utilizamos as duas formas para situações diferentes: "Eu amo-te." "Sabes que eu te amo?" Não se diz "sabes que eu amo-te".
@@vervideosgiros1156 Será que é por causa do "que"? Eu lembro que uma das regras que "atraía" o pronome para antes do verbo era a presença do "que".
@@felipe.canever.fernandes Não sei; só sei que é assim.
@@vervideosgiros1156 Ele tem razão.
É a palavra "que", há algumas palavras que puxam o pronome
A gramática é a mesma, os brasileiros que falam de forma distinta da escrita.
I prefer brazilian portuguese, so Beautiful
Muito bom !!!
I get it. Yes. This is great.
Thank you for pronouncing porta the right way.
Em Portugal diz se dia, no Brasil diz diiia. Em Portugal diz se feliz porque o 'e' não leva acento. No Brasil diz se "féliz". Eles pronunciam feliz como se o 'e' fosse acentuado. O Brasileiro tb costuma pronunciar vogais onde elas não existem, tais como:
- "adevogado" (advogado),
- "nois" (nós),
- "abissurdo" -(absurdo), etc..
Tb falham na conjugação do verbo: "tu vai", "nois vai"
Why would someone chose to study language because of ease? I never took up anything I am intested in because of ease. Personally I really dislike Brazilian and I tend to like Portuguese a lot more. But if it was up to me, I would learn Italian which I find a much nicer language to hear.
Brazilian is not a language. It’s Brazilian Portuguese but is still considered “Portuguese”…
@@luisamotta4081 Not to me. To me there is Portuguese that is clearly a local development in Portugal. There is Brazilian, that is clearly unique and has had a unique development in Brazil. The both developped from the same substrate (Portuguese) and hve had their own development. To me they are similar, but not the same. A bit like Dutch and Afrikaans. I am Dutch (too) and I can understand Afrikaans speakers fine, it is just a different kind of Dutch with its own development. Afrikaans did develop further for sure than Brazilian did to Portuguese on one hand but both had influence of local languages and of immigrants in it. The constuction "European Portuguese" to me is rather ludicrous. Of course it is European Portuguese. There is one Portugal and that is in Europe. SInce there is no other Portuguese speaking country in Europe and no such thing in SOuth America either, the logic would dictate "European Portuguese" vs "South American Portuguese". Which makes no sense either: there is one country that talks the language and that is Brazil. So there should be one option: Portuguese vs Brazilian Portuguese. Or, to make it easier: Portuguese vs Brazilian. Or another angle: we have Dutch and we have VLaams. Vlaams the Belgian version of Dutch. They are both Dutch. So what language to they speak in Flanders: it is either Dutch or it is FLemish. But it is never "Belgian Dutch". Everyone know Flemish is a form of Dutch. Everyone knows Brazilian is a form of Portuguese I guess.
It is clear we make a distinction, otherwise it would all be just Portuguese. For the sake of it call on Portuguese (logically from Portugal) and the other Brazilian (unique to Brazil).
Brazil Portuguese is much easier to understand
Of course it is..... you are Brazilian
You hear it since you were born
😁😁😁😁😁😆😆😆
100 % correct.
For me actually it is easier to understand European Portuguese. When I first started studying I learned Brazilian Portuguese and I struggled a little with the numerous accents, pronunciations, and variations in Brazil. Being of Latin American decent and fluent in Latin American variety of Spanish (Puerto Rico) I assumed Brazilian Portuguese would be more natural to me. Once I compared it to European Portuguese things became so clear and now I can understand them both, as I have also lived in Spain. To me European Portuguese sounds so much more like European Spanish that it helped me distinguish the words more easily, which I was then able to translate to the Brazilian varieties. Odd I know, as they are so different and those differences fascinate me endlessly too, similarly to how all of the Spanish varieties can differ, yet not as extensively as Portuguese 🙂
Portugal has their fair share of regional slangs and expressions but the variety in Brazil is enormous, so it actually doesn't surprise me that you found it to be difficult. If you hear a São Paulo native and a Rio de Janeiro native speaking to each other, you'll notice their accent is quite different. And then all of the other regional accents as well...
@@migonbrah Exactly! Enormous is yet still an understatement. That's what tripped me up a lot back then. That and the whole Portuñol pitfall LOL
@@migonbrah Em Portugal há 35 variações.
@@migonbrah Personally I have the opposite impression : the language is more uniform in Brazil than in Portugal ahaahaha
Europeu portuguese, is slavic acent hahahaha,
Yes it is.
Brazilian tip - when speaking Portuguese(BR) try extending the words more, almost as if singing them, gives a lighter feeling. If you speak in a more "compressed" manner it may come out with various misinterpretations, like you're being sarcastic or "being fake". Like my professor used to say, in Brazil 65-70% is intonation rather than grammar or content.
yes
Apesar de ser a mesma língua, o português europeu e o português brasileiro, elas são diferentes. Português europeu é stress-timed, só que o português brasileiro NÃO É stress-timed, e sim syllable-timed como italiano e espanhol. não é que nós (sou brasileiro) tendemos a falar as silabas, e sim como a estrutura da língua é mesmo. Por isso que mesmo sendo a mesma língua, são línguas "diferentes".
Initially yes I think Brazilian Portuguese is easier initially however due to the better education system in Portugal so many more students have exposure to foreign languages like English which allows them to figure out badly pronounced Portuguese easier then Brazilians not to mention switching to English if all else fails.
Also more Brazilians tend speak in a more informal manner especially in the poorer areas.
Who am I to say? I am brazilian and I know Brazilian Portuguese has some differences than European Portuguese. They say that Brazilian Portuguese is more beautiful to hear. But both of them are very dificult to learn.
I am portuguese ,brazilians have no problem understanding me and vise-versa.
I prefer european portuguese
a vantagem de portugues brasileiro é que fica mais facil de ser compreendido em países hispânicos.
Foi exatamente o que foi dito nos comentários anteriores.
Is it?
The european Portuguese is in fact more difficult for foreigners (I think). Even I I'm being a native (Brazilian) I don't understand what they're saying when they speak too fast.
Hi Liz, do you know where I might find European Portuguese translations of physical books? Currently looking for a translation of Animal Farm, but I've only come across Brazilian and don't really know how to tell which is which when the form isn't specified.
Look for Triunfo dos Porcos
Eu sou carioca e as vezes eu tenho mais facilidade em entender um espanhol falando do que um português falando (mesmo sem nunca ter estudado espanhol). E olha que o sotaque carioca é o mais próximo do sotaque pt-pt. Sem ser rude, apenas exemplificando, a impressão que me dá é que os portugueses não abrem a boca para falar.
O problema no Brasil é que nunca se ouve falar o português de Portugal. O espanhol aparece nos media com frequência. Para mim é estranho que os Brasileiros só ouvem falar o Português europeu quando visitam Portugal pela primeira vez. Esse facto é verificado pelos vídeos que os brasileiros fazem quando visitam Portugal e a surpresa que têm quando ouvem as pessoas falar.
Thank you, im prefer the brazilian portuguese❤
Você fala pausadinho em inglês 😊
Brazilian Portuguese simplified grammar to a great extent, especially in colloquial speech. In that aspect, from the point of view of a speaker from Portugal, it's like Brazilians only acquired half of the Portuguese language. So, I guess that from a grammatical point of view, Brazilian Portuguese is easier than European Portuguese. On the other hand, differences between colloquial and standard Brazilian Portuguese are much wider than differences between colloquial and standard European Portuguese, so anyone learning Brazilian Portuguese kind of has to learn two different languages. That will not happen with European Portuguese as in Portugal you can speak standard Portuguese everywhere with everyone with no problem at all.
" *On the other hand, differences between colloquial and standard Brazilian Portuguese are much wider than differences between colloquial and standard European Portuguese* "
Ora aqui é que a porca torce o rbo
Na verdade, no Brasil, o português coloquial é empregado em ambientes informais. Não obstante, a norma padrão de ambos países são semelhantes e aplicada de maneira rigorosa em vestibulares, concursos e em ambientes laborais.
Por fim, o ponto interessante dos brasileiros não perceberem o PT-PT provém do fato do Brasil não receber nenhuma produção cultural portuguesa e tanto pouco de outros países. Abraço!
Não estou tão certo de que assim seja. A título de exemplo, as regras de colocação dos pronomes clíticos, tanto quanto sei, são as mesmas nas gramáticas portuguesas e brasileiras, no entanto, nunca encontrei um texto brasileiro que seguisse essas regras, e estou a referir-me inclusive a textos como teses de mestrado. A nível oral, está a dizer que num contexto laboral algum brasileiro diz " deixa-me ver" em vez de " deixa eu ver"? Só vendo, ou neste caso, ouvindo, para crer. Finalmente, o Brasil não recebe conteúdos de Portugal porque não quer recebê-los. Quanto aos poucos que recebe, como normalmente são dobrados em brasileiro, provavelmente o comum do cidadão brasileiro nem consegue aperceber-se de que se trata de um conteúdo oriundo de Portugal.
@@andreguimaraes697 " *A nível oral, está a dizer que num contexto laboral algum brasileiro diz " deixa-me ver" em vez de " deixa eu ver"?* "
Os Padres quando rezam a missa contam?
😀
@@andreguimaraes697 Reafirmo o que eu escrevi, anteriormente. Ademais, eu nunca encontrei "tese" de mestrado. Talvez devesse checar por dissertações.
4:52 " *we have vós as well* "
And you will not understand a single b...y sentence attending the mass, if you don't know what it is. 😄😄😄😄
The same way I'm completely lost when I hear the Hail Mary and the Our Father in English
yes :)
To me, European Portuguese sounds a lot better. Brazilian sounds a bit too gibberish to me
Liz wish you and your family a very happy Holi. Har har Mahadev
I’ve been studying Portuguese for over 8.5 years now and I’ve visited Brazil 18 times but I still can’t converse or read yet which is very frustrating. I’ve been practicing every day with my girlfriend for over 5.5 years now but I still can’t understand her and I have to translate everything into English to understand what people are saying. Even the words that I know have to be translated word for word. They just don’t mean anything to me when I see or hear them. I have classes, use apps, read books and watch movies and TH-cam videos. If I don’t translate I can’t understand anything except greetings.
You need to consume comprehensible input. It took me 1000 hours (2 years) to learn Spanish and now I even understand 85% of Portuguese despite never hearing the language until today.
@@Maidaseu I can’t comprehend anything except for an occasional word which I then have to translate into English to understand. I’ve been trying to watch movies and TH-cam videos and read but I can’t understand anything yet. Thanks for the help. I’m going to keep trying.
Desculpa de te dizer isto, mas tu és um caso perdido 😂
@@Quidproquo1143 muito obrigado
Watch Sesame Street in Portuguese. Every episode has a letter and a number. As well as a life lesson.
Brazilians say "co-les-te-rol", but Portugueses say something like "c'l'strol"
European Portuguese has a ton of "Shhhh" phonemes
voce (and usted spanish equivalent comes from vuestra merced "your mercy" ) is seen as offensive in Spain too lol; they hate when you say Usted or Ustedes- wanna be northern europeans
Lamento dizer isso, mas o português brasileiro é considerado o padrão mundial, por isso é ensinado em todo o mundo, assim como o inglês britânico é para o inglês americano. O português brasileiro é muito mais bonito quando falado. Acho que é a influência do italiano no Brasil que faz o português brasileiro "cantar" quando falado corretamente.
" *por isso é ensinado em todo o mundo* "
E eu também lamento desiludir-te mas isso não é verdade
@@pauvermelho Sou um estrangeiro aprendendo língua portuguesa e pela minha experiência, quando procurava materiais voltados para estrangeiros que desejam aprender língua portuguesa, a grande maioria dos materiais e aulas que pude encontrar aqui (EUA) são ministradas via português brasileiro. Na verdade, eu estava em uma aula quando um dos meus colegas estava planejando uma viagem a Portugal. Ela reclamou da falta de instrução disponível em português de Portugal. Veja o que está disponível para estrangeiros em seus próprios países e você verá que estou correto. Pode ser uma questão de orgulho nacional para os portugueses, mas isso é simplesmente um fato. Além disso, li que o número de pessoas que falam português no Brasil é maior que o de Portugal, então isso pode ser um fator. Não tenho interesse em uma versão do português em detrimento da outra. Eu tenho minhas razões para aprender a língua portuguesa. Na Europa, estou pensando na França, o português de Portugal é ensinado lá, assim como o inglês britânico é ensinado lá. Nos Estados Unidos, o português do Brasil é ensinado aqui com muito mais frequência do que o português de Portugal. Outro exemplo é o Japão, eles ensinam inglês americano, então acho que muito do que é ensinado em um determinado país depende do próprio país.
" *mas o português brasileiro é considerado o padrão mundial, por isso é ensinado em todo o mundo, assim como o inglês britânico é para o inglês americano* "
Isso não é verdade, nem para o Português nem para o Britânico. O Inglês ensinado na Europa, no médio-oriente, em Africa, na Ásia é o Britânico. E o Português ensinado na Europa, Africa, Ásia é, maioritariamente, Europeu.
" *Pode ser uma questão de orgulho nacional para os portugueses, mas isso é simplesmente um fato* "
Orgulho é ter o Instituto Camões espalhado por diversos países, só não aprende o Português Europeu quem não quer, aliás este canal ensina Português Europeu:
Países onde está o Instituto Camões
*Europa*
Alemanha
Andorra
Áustria
Bélgica
Bulgária
Croácia
Eslováquia
Eslovénia
Espanha
Estónia
Finlândia
França
Geórgia
Hungria
Irlanda
Itália
Lituânia
Luxemburgo
Macedónia
Moldávia
Países Baixos
Polónia
Portugal
Reino Unido
República Checa
Roménia
Sérvia
Rússia
Suécia
Suíça
Turquia
Ucrânia
*África*
África do Sul
Angola
Argélia
Botsuana
Cabo Verde
Costa do Marfim
Egito
Etiópia
Guiné-Bissau
Guiné Equatorial
Marrocos
Moçambique
Namíbia
Nigéria
Quénia
Rep. Dem. do Congo
São Tomé e Príncipe
Senegal
Suazilândia
Tanzânia
Tunísia
Zimbabué
*América*
Argentina
Brasil
Canadá
Chile
Colômbia
Cuba
Estados Unidos da América
México
Panamá
Peru
Uruguai
Venezuela
*Ásia e Oceania*
Austrália
China
Coreia do Sul
Índia
Indonésia
Israel
Japão
Tailândia
Timor-Leste
Vietname
o portugues brasileiro nao é ensinado em todo o mundo, o portugues europeu é ensinado na europa, africa e asia, o portugues brasileiro é so ensinado na america, e em alguns paises da asia como na coreia do sul e japao
As a Brazilian, I find it harder to understand European/African Portuguese than English Xd
Nao entendo porquê vc fala pausado quando pronúncia em português BR!
Deu uma crise de riso....kkkk
porque ela ensina pessoas a falar portugues, pessoas que nao falam portugues lol
Basically Brazilian Portugese = Spain Spanish
And Portugal Portugese =
Mexican Spanish with a hint of Russian
when you speak with a brazilian accent you automatically become brazilian, due to your appearance.
would pass for a native calmly in the streets of Brazil!!!!
How come "due to your appearance"??? That's totally nonsense! ANY appearance would be common here in Brazil, we have INUMEROUS nationalities here! If anyone, with ANY appearance spoke with a Brazilian accent, this person would pass for a native in the streets of Brazil in the exactly same way
I don't know the damn flags lmaoo. You should put the country they represent next time,. lol;
Yes. They open their mouth to speak. ;)
Brazilian Portuguese is both more beautiful and easier
Resumindo o português só é conhecido devido ao Brasil 😂😂😂
Colloquial Brazilian Portuguese is almost a creole of the Portuguese language: Less sounds, less grammar and even it can be considered bad grammar in some instances ("tu vai", etc.), less vocabulary - yes In Portugal people usually know more synonyms, and because of a lot of contact with Brazilian culture many know also Brazilian words.
To my ears Portuguese from Portugal sounds much more sophisticated. This means that Brazilian is bad, no it doesn't - if it allows people to communicate with one another than it is fulfilling its role. And there are beautiful songs in Brazilian Portuguese for instance. I was just comparing the Brazilian colloquial language to Portuguese from Portugal where the colloquial language is much closer to the formal one.
Regarding the two Portuguese versions and Spanish, I think Portuguese from Portugal, although much more complex in terms of phonetics it is much closer to Spanish (from Spain?!) in terms of grammar. I think that for a Spanish person, it is much easier to read a text in Portuguese from Portugal than a Brazilian text, especially if it uses a lot of colloquial phraseology. It might be easier for a Spanish speaker to understand spoken Brazilian Portuguese, but there are some difficulties so easier phonetics can't help in every situation. For example the very strange "txi", "dji" for "te" and "de", the "L" pronounced as "U" might confuse the listener. Just my 2 cents.
Brazilian portuguese isn't "almost a creole language" though. It's just a variety of portuguese that changed a lot, while the European variety also changed a lot more than (say) european spanish since the colonial period. That's why the two are so different. I think that it's absurd to say brazilian portugy se has "less grammar and less vocabulary" just because we use a different grammar and vocabulary than europeans, by the way. But well, whatever you want to think, you're entitled to
@@FOLIPE He is talking about the Colloquial Brazilian Portuguese... the one people speak in an informal way with each other
Puro juízo de valor e afetação subjetiva. Estudar e compreender a razão histórica e linguística de as línguas e dialetos serem o que são é mesmo para poucos.
Brazilian Portuguese have more accents and more slangs than European Portugeuse.
Don’t know which is easier. But I know European Portuguese sounds better
No it doesnt lol
It’s probably better to learn Brazilian Portuguese since it’s more popular than European Portuguese imo
On the contrary. Very difficult to understand and harsh-sounding. BP sounds clearer and softer.
@@bailagringacoversagreed lmao
More eloquent
mein head doth explode
that's why brazilians watch a british youtube channel to learn european portuguese.😁
I don’t understand what open and closed vowels are even with her explanation. There are lots of things I don’t understand. I’ve never had problems learning until I began studying Portuguese.
Brazilian Portuguese is the only one different and the most beautiful of all, other Portuguese speaking countries speak similarly to Portugal.
Angolan Portuguese is way nicer than BP. But European Portuguese is way better than BP as well
O português (de Portugal) é o único correcto, todos os outros, não importa quanta gente o fale, não passam duma imitação pobre e deformada do português de Portugal. O brasileiro é mais agradável ao ouvido dos estrangeiros? Pode ser. Mais fácil de entender? É possível. É falado por mais gente e há mais conteúdo disponível nesse idioma? É tudo possível e verdade. Isso não invalida o facto do português de Portugal ser o único verdadeiramente puro. O brasileiro é uma deformação do português que fere os ouvidos dos Portugueses na forma como as frases são construídas ou na pronúncia inventada e exótica de certas palavras. Umas vezes faz rir, outras até dá vontade de chorar.
@@Mario-qd9wr Por isso sou a favor do idioma do brasil se tornar Brasileiro em vez de português, mesmo tendo muito em comum, vocês não merecem esse destaque
@@Mario-qd9wrque comentário absurdo KKKKK parece que têm ciúmes da própria língua. coisa de gente medíocre
Brazilian way better 💪😎🇧🇷
portuguese with spanish accent you mean?
O português de Portugal cria uma vogal no final da palavra que não existe apos uma consoante .
Can you give an example?
Acho que é ao contrário. Esse "Portugal" e "vogal" ou qualquer palavra terminada em "L" em termos audíveis colocam um "u" que não existe. Portugau, Vogau, Brasiu, etc.
@@alexable122 estou a fazere
@@JoseAntonio-tt2mb Ninguém fala assim. Talvez vos pareça uma vogal porque vocês comem o "r" por completo. Em vez de "fazer" vocês falam "fazê".
@@JoseAntonio-tt2mb O Cristiano Ronaldo não é um bom exemplo de boa educação e erudição! Ouves um chunga a falar e partes do princípio que toda a gente fala mal?!
Nossa, os parugueses também têm vogais ?! 😂
"Parugueses"?
@@manfredneilmann4305 PORTUGUESES !!! ( um avô apressado 🥸)
@@vervideosgiros1156 O homem não é Brasileiro.
Mas é curioso ele dizer isso quando ele até fala uma língua eslava
@@vervideosgiros1156 Só uma brincadeira caro/a amigo/a. Já viajei o mundo, e Portugal roubou-me boa parte do meu coração. Viva Portugal!
@@POLSKAdoBOJU Quem não pronuncia as vogais são algumas pessoas de Lisboa. Eu sou de Lisboa e pronuncio-as!
It’s easier for me to learn Portuguese from Portugal, they speak proper Portuguese.
You're talking nonsense. There is no wrong Portuguese. And if we were to speak of more faithful Portuguese, it would be Brazilian Portuguese.
one is more original and difrente, and the other is like spanish
@@stoned8034 one sounds like french, the others sounds like spanish... I think the "original one" is dead (latim / galego-português).
My ears are full of pain when I hear PT Portuguese as it is so rude and so unpleasant. It looks like people are trying to speak Spanish but they have full mouth of stones. Brasilian PT is more soft and close to ES.
Funny I don't fell any pain
But Spanish sounds to me like Donald duck trying to speak Portuguese
You are the rude one! You can find it unpleasant, good for you, but to call a language rude, besides being extremely unpolite, in doesn't make sense! Besides that, not aknowledging a language that is over 700 years, considering it as "someone trying to speak Spanish" is, yet again, unpolite and rude! I think I can speak for everyone in Portugal: we couldn't care less if everybody prefers Brazilian Portuguese, but we want respect! We have to deal with all the hateful and xenophobic coments coming from brazilian people... that's enough! I think that the brazilians who understand you will love your comment because, for some strange reason, they take "pride" in the way the talk! Good luck on going to Brazil, so you don't "hurt" your ears: the majority of people there don't speak English (the other way around, the majority of people here speak or at least understand English)!
@@vervideosgiros1156 Nem todos os brasileiros são desrespeitosos assim. Admiro e respeito muito Portugal e sua história e você tem razão em relação a esse comentário grosseiro.
Passar bem, caro tuga!
@@marcoscamargo1386 Eu sei! Passe bem também, caro zuca! 😉
@@vervideosgiros1156 I am from western Europe and do not speak PT but trying to learn its Brazilian variant as it is more pleasant.
Existem sotaques no Brasil que eu não entendo. Moro no Rio de Janeiro e tenho dificuldade em entender o que certas pessoas de Minas Gerais dizem. Por incrível que pareça, para mim é mais fácil entender um espanhol falando que certos portugueses. Português dos Açores?! Sem chance! 😁 Aliás, introduzimos mais vogais nas palavras. Exemplos: vocêIs, trêIs. Para a pronúncia de "três" e "seis" ser mais marcada, usamos "meia" no lugar de "seis".
Cara, o ÚNICO português que realmente é difícil de se entender é o da ilha dos Açores, mas esse é difícil até mesmo para os portugueses em geral entenderem, agora de resto é apenas uma questão de vc acostumar o seu ouvido com o sotaque, uns 15 minutinhos escutando e vc vai estar escutando o Português de Portugal da mesma forma que escuta o Brasileiro, não tem essa! Eu percebo que muitos brasileiros tentam EXAGERAR, e muitas vezes CRIAR mesmo uma diferença que na real não existe, é a exata mesma língua!
@@andersonrockeravenger6749 nesse ponto eu concordo com você: muitos exageram nas diferenças. Contribui também a falta de empatia, também.