Brazilian Portuguese vs European Portuguese (How DIFFERENT are they?!)
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 6 พ.ค. 2024
- In this video I examine the two major varieties of Portuguese and see how they are different. 🔷Learners of Portuguese, check out PortuguesePod101: ► bit.ly/portuguesepod101 ◄. Black Friday sale: Courses are currently 51% off for a limited time! Don't miss this chance!
🔷 For 33 other languages: langfocus.com/pod101
Special thanks to Carlos Costa for his European Portuguese samples, and Igor Català for his Brazilian Portuguese samples!
🚩 Check out Langfocus on Patreon: / langfocus
Special thanks to these amazing Langfocus patrons:
Alana Kalinowski
Ali Mametraimov
AmateurTextualCriticism
Anton Opanasenko
Auguste Fields
Bennett Seacrist
Bill Walderman
Brandon Gonzalez
Brian King
Bruce C
CFitz17
Clark Roth
Colin Milner
Irina Bruce
J Choi
Jacob Madsen
John Moffat
Karl-Erik Wångstedt
Kenny
Kirk Kirkpatrick
Marcelo Loureiro
Matthew Etter
Michael Arbagi
Michael Cuomo
Michael Regal
Mody
Moe
Nobbi Lampe-Strang
Patricia Roxanne Warner
Paul Falstad
Rosalind Resnick
Ruben Sanchez Jr
ShadowCrossZero
Simon Jaglom
Sonja Lang
Victoria Goh
Vincent David
W T
Walter Moore
Wolfgang Egon Schroder
Yamen Zein
Yuko Sunda
19jks94
Abdullah Al-Kazaz
Adam Powell
Adam Vanderpluym
Alan Corley
Alen
Alex Hanselka
Alexandre Smirnov
Ali Muhammed Alshehri
Alvin Quiñones
Andrew Transini
Andrew Woods
Anthony Kinread
Anthony Peter Swallow
Aous Mansouri
Ashley Dierolf
Avital Levant
Bartosz Czarnotta
Ben
Brent Warner
Brian Begnoche
Brian Morton
Bruce Stark
Chelsea Boudreau
chris brown
Christian Langreiter
Christopher Lowell
contumaciousCulimancer
Cyrus Shahrivar
Daniel Young
Darek
David Eggleston
David LeCount
David Sherman
Dean Cary
Debbie Willow
Diana Fulger
Diane Young
DickyBoa
Dieter Raber
Dina Trageser
divad
Divadrax
Don Ross
Donald Tilley
Dulta Tracey
Ed B
Ed Heard
Edward Wilson
Elizabeth Evans
Eren Parla
Eric Loewenthal
Evolyzer
Fabio Martini
fatimahl
Fawad Quraishi
G Bot
Grace Wagner
Gregory Garecki
Guillaume Brodar
Harry Kek
Henri Saussure
Herr K
Howard Clark
Hugh AULT
Ina Mwanda
Jacek Sz
Jack Jackson
Jackie Donnelly
Jaidyn Workman
Jakub Krajňanský
James and Amanda Soderling
James Lillis
JAMES ORR
Jay Bernard
Jenna Matthews
Jens Aksel Takle
JESUS FERNANDO MIRANDA BARBOSA
Jim McLaughlin
Jim Wink
JK Nair
JL Bumgarner
John Gavin
John Hyaduck
Josh Rotenberg
Josiah Scott
Julie Sriken
K M
Kenneth Lum
Kimball Pierce
Kirk Vistain
Klaw117
Konrad
Kristian Erickson
Krzysztof Dobrzanski
KW
Kyle Ibarra
Kyle James
Lance Bedasie
Laura Morland
Lee Dedmon
Leo Coyne
Leo Barudi
Lincoln Hutton
Lissette Talledo
Lorraine Inez Lil
Louie dela Fuente
Luke Jensen
M.Aqeel Afzal
Mahmoud Hashemi
maiku
Margaret Langendorf
Maria Comninou
Mario Sotelo
Mark
Mark Bonneaux
Mark Judge
Mark Kemp
Markzipan
Martin Blackwell
Merrick Bobb
Merrick Bobb
Michael Poplin
Michael Sisson
Mike Frysinger
Mohammed A. Abahussain
Mário Pegado
Naama and Geoff Shang
Nadia B.
Nicholas Gentry
Nicole Tovar
noxialisrex
Oleksandr Ivanov
Oto Kohulák
ou_lyss
Papp Roland
Patrick smith
Patriot Nurse
Paul Flynn
Paul Shutler
Pauline Pavon
Paulla Fetzek
Peter Andersson
Peter Nikitin
Peter Scollar
piero
Raymond Thomas
Renato Paroni de Castro
ReysDad
Richard Kelly
Rob Hanssen
Robert Brockway
Robert Sheehan
Robert Williams
Robyn Morales
Roger Smith
Roland Seuhs
Ron McKinnon
Ronald Brady
Saffo Papantonopoulou
Sergio Pascalin
Shawn Galloway
Sheila Perryman
Sierra Rooney
Sigbjørn Nerland
Simon Blanchet
Skarlett Gabriela
Stefan Reichenberger
Steven Severance
Suzanne Jacobs
Tara Pride
Theophagous
Thomas Chapel
Thomas Gijsbers
thug rife
tommy dahill
Ulf Hermjakob
Vinicius Marchezini
Vitor
Warren McKenzie
William MacKenzie
William O Beeman
Yagub Alserkal
yasmine jaafar
Yeshar Hadi
Yuriy Vrublevskiy
Yuval Filmus
zhangyimo
Éric Martin
Навальный
The following images are used under Creative Commons Share Alike license:
commons.wikimedia.org/wiki/Fi...
Author: Jonatan argento
commons.wikimedia.org/wiki/Fi...
Author: Bourrichon; derivative work author: Comete0
Music: “Rumba” by Text Me Records/Bobby Renz
00:00 Our sponsor
00:18 The short answer: They are significantly different
00:53 Samples of Brazilian & European Portuguese
01:57 The pronunciation of European & Brazilian Portuguese
05:59 Different vocabulary between European & Brazilian Portuguese
09:04 Differences in grammar between European and Brazilian Portuguese
12:50 Final Comments
13:30 The Question of the Day
► If you're currently learning Portuguese, visit PortuguesePod101 ►( bit.ly/portuguesepod101 )◄ - one of the best ways to learn Portuguese. I'm an active member on several Pod101 sites, and I hope you'll enjoy them as much as I do!
For 33 other languages, check out my review! ► langfocus.com/innovative-language-podcasts/ ◄
(Full disclosure: if you upgrade to a paid plan, Langfocus receives a small referral fee. But if I didn't like it, I wouldn't recommend it, and the free account is pretty good on its own!)
I am admired by your huge knowledge. You are unique and keep up your hard & exciting work.
Thank you, Salem!
The differences and the overall tension between both dialects reminds me A LOT of the difference between the French varieties spoken in Quebec and France. French people say that people from Quebec speak "wrong French" or are "incomprehensible", but most of the time, Frenchies don't even try to understand, or only say those things to feel superior. It kinda sucks, especially since languages exist to unite people, and not divide them. Oh also, I wonder if, like for French in Quebec, Brazilian Portuguese is actually a "lack" of evolution, which would make it closer to "real" Portuguese (it was a colony for a long time, after all, so it would make sense).
Great video, as always, I learned a lot! :)
@DelRubenSito There are many differences, but I don't think it's enough to make a whole video out of it. But he could do a video about "obscure" varieties of Spanish, like hispanic minorities in a non-hispanic country, if they have a particular accent/vocabulary.
@@MrKegg Yes, there are many evidences pointing towards the same history as Quebequois French. There are many poems by Luís de Camões, written in the 16th century, that only rhyme if read in Brazilian Portuguese, because of how the vowels are dropped in the European form. I wouldn't say it's a total "lack" of evolution, though, but that's it evolved in a way that is more similar to what it used to be.
Being mexican, I couldn't understand anything of what the portuguese person was saying, but a lot of what the Brazilian said.
Yea, the hole difference is that portugal and the other colonies got a lot of french influence while Brazil stayed like a close brother to spanish :D
Edit1: A lot of people have corrected me on this down in the comments and I want to clarify what I found out with more research:
The french/english influence in PT-PT didn't play as big of a role as I thought, although that influence did take place, the evidence points that the majority of the languages evolution occured natively. So, Portugal's and africa's vowel reduction evolved by themselves, it's not as black and white as just "french influence", sorry if I misguided someone ;)
Jajajajajaa no te preocupes. Nosotros brasilenos tampoco compreendemos lo que dicen Los portugueses.
Oi Maria. E o mais interessante é que por texto podemos nos comunicar melhor ainda. Os amigos mexicanos que conheci onde moro não conseguem me entender tão bem, mas fico feliz de encontrar alguém que consiga! Me sinto menos isolado linguisticamente! hahah
Soy brasileira, pero tengo un amigo portugués y a veces no compreendo ello, entonces pido para él hablar un poco más lento. Es normal... jajajajaa
@Cyber Ghost 🤣🤣 everyone mocks the chileans, pobres weones
Brazil be like: Estamos falando português
Portugal: 'Shtam'sh f'lar p'rt'gêsh
Edit: This is a just a dumb joke and I'm sorry if Portuguese folks are offended. I meant this in the most meaningless, no-bad-will, joking-around way possible. I actually prefer the dialects of Portuguese from Portugal. To Portuguese folks the Brazilian must sound like "Estaaamus falaeendu portugeeiss"
Not all Portuguese people speak like that. There is 3 layers of social backgrounds and depending on that, the accent will be more charged.
Quem mandou as palavras do português serem tão longas? as vezes da preguiça de falar
@@KellanGDM oh, that’s interesting. is this 3 layers thing a linguistic theory or just a personal opinion? what are the 3 layers?
Spot on
Brazilians be more like: "IsTAmus faLANdu poh-tu-gueeis"
I'll never forget my first time hearing Brazilian Portuguese. I was in New Orleans at a cafe, and I heard this gorgeous language being spoken by a group of teens. Because I know I little Spanish, I thought it a form of Spanish I had never encountered so I asked in Spanish where they were from. They didn't speak Spanish but they could understand it for the most part, but I had a very very difficult time understanding them unless they typed it for me to read. Anyways I fell in love with Portuguese right then and there!
Ficou feliz que vc gostou do português brasileiro
@@RAVERICK_011 todos os sotaques são lindos! Até o do sul que não dá pra entender nada
As a Brazilian may I say 'thank you"
I'm from Spain and I apologize to my Portuguese neighbors but Brazilian Portuguese sounds prettier to me. And I'm sure many of them prefer some variant of Latin American Spanish to what I speak, haha.
@@TheSeventhUrukHai Cosas de la vida xD
As a portuguese native speaker from Brazil, I’m so astonished of how accurate this comparison is, even to the point to cover the brazilian regional accents . What a great job, Paul!
esse canal é sensacional
They sound like different languages to me.
@@nattance1yes they sound different to me as well. Brazil sounds better 😅 no bias im from usa.
Portugueses: Nossa fala é muito mais rápida e dinâmica.
Brasileiro: estemedicamentoécontraindicadoemcasodesuspeitadedengue
Bruno Rodrigues Duarte Gargalhei demais!!
kkkkkkkkk só a gente consegue ler
kkkkkkkkkkkk, morri.
jajajajajaja, muy cierto
o rap aqui ta em todo mundo, vira e mexe alguém solta um speed flow
As a Romanian speaker, the Brazilian variety is far easier to understand, but the European variety is very intriguing in the way it contracts words. Olá da Romênia, irmãos latinos 🇷🇴❤️🇵🇹🇧🇷
Vi um vídeo de uma menina Russa de 10 anos falando PT-BR pela primeira vez e parecia que ela tinha nascido no Brasil, era espantoso de ver.
Olá, irmão latino da Romênia, é um prazer ler seu comentário.
Hello, latin brother from Romenia, is a pleasure read your comment.
❤️
Be careful, many Brazilians do not like to be called Latinos, as this is a term that generalizes all cultures in South America, where most speak Spanish. But in Brazil we speak portuguese. What does not fit us in the "Latin" group, although Portuguese is also a language that comes from Latin.
@@rafael-mbc I didn’t refer to Brazilians as Latinos from Latin America, but as people of Latin descent, just like Spaniards, Romanians, Portuguese, French and Italians in Europe :)
@@Cris-hd1wb Yes I understood. I'm just warning you, so that you don't experience embarrassment.
I don't know Portuguese at all but I find the differences between European and Brazilian Portuguese pronunciations fascinating. I remember going on holiday to Portugal and was amazed how Eastern European Portuguese sounded. By contrast, Brazilian Portuguese sounds closer to Spanish or Italian and is to my ear more musical and pleasant to listen to.
@@marioferreira7605 ah, yes, Mario! You've hit on one of the problems of English not being an inflected language - it leads to confusion like this! I didn't mean to suggest there was something called 'Eastern European Portuguese', I meant that to me, Portuguese sounds Eastern European.
Makes sense, some regions in Brazil had a strong italian influence because immigration, in southern Brazil you find a lot of italian surnames. Exemple: Scollari, brazillian coach, Senna, Fitipaldi and Massa, F1 drivers, Bolsonaro, The president, and so on
It's interesting you say that since Brazilian Portuguese was influence by Italian as well (specially in the state of São Paulo).
Brazilian Portuguese has a Candace (musical almost) to how the word's are spoken that isn't found in European Portuguese
My friend Bianca was brought up in Rio G do Sul, in a very "Italian immigrant" region,,, now in Rio... she also studied 2 years in Coimbra...That must have been a change,,,like going from here in NZ to Kentucky, or Belfast N Ireland.
Little factoid: "você" comes from "vosmecê", which is already a shortening of "vossa mercê", equivalent to "vossa graça", which in English means "your grace".
my grandmother says "vosmecê" sometimes, I think it's very different
😱😱, fan fact in spanish : usted(you in a formal way )also comes from vuestra merced the spanish version of vossa merce
@@luismanuelreyesRD That is cool. The funny thing is that while usted is a formal way of calling someone, você is very informal.
@@wellesmorgado4797 em todos os casos?
@@weilaiyvn_DEACTIVATED Acho que sim. Jamais me ocorreria de chamar uma pessoa desconhecida de você. O Sr., Sra., etc, é usado. Você é coloquial mesmo.
european portuguese spelling: "excelente"
european portuguese pronunciation: "SHLENT"
This is not European Portuguese spelling, this is just Portuguese spelling.
Brazilian portuguese: EZELENTCHI
@@matiasguerra591 ecelentchi, actualy
Portuguese people: Who needs vowels when you can just omit them by talking fast...? (meanwhile we have lots of vowels sounds, because each of the 5 basic vowels can have many pronouciations + nasalization and diphthongs... XD)
Vocês estão discutindo isso. Precisam ouvir nós, Brasileiros do estado de Minas Gerais conversando. Ahahah
Well, we Angolans understand both perfectly lol
Nós mais!
Zezuais
Até onde conheço do português da Angola, ele é mais parecido com o de Portugal, mas tem suas diferenças, como a utilização do gerúndio
I would watch a video about Angolan Portuguese.
Sim
I speak no Portuguese at all but I can recognize Brazilian Portuguese quite easily. The way they speak is unique.
as in a good or bad way?
@@killherqueen in a good way 😀👍
@@pmarquisYT yay thank you :) 👍
@@killherqueen It's very sing-song, like Scandinavian languages.
It’s funny how the perceived “incorrect” BP “estou falando” is exactly how we say it in Spanish, “estoy hablando”
Being surrounded by hispanic countries probably has something to do with it
Portugal fought hard to get away from Spain, so we did our best to not be confused with it
@@nunomartins97 é por isso que eles são um país pobre e insignificante na Europa
same with americans vs british i bet
Italian has the same pattern as Spanish and Brazilian Portuguese: sto cantando, estoy cantando, I’m singing
English: I'm speaking
Spanish: Estoy hablando
Italian: Sto parlando
Brazilian Portuguese: Estou falando
European Portuguese: Estou a falar
Well I used both forms but it depends on the timeline of the action I use. If I'm speaking with someone RIGHT NOW, I say "estou a falar". If I'm speaking with someone regularly, from the past to the future, I say "Estou falando"
Japanese: 僕は喋っている。
In Portugal gerund is used for stuff that we don't really know when it will end. For example "estou a fazer o jantar" (I'm making dinner) "como vai o projeto? Vai indo." (How's the project? It's going.)
@@tpmiranda engraçadinhe kakkkkkk
@Mario are you a english speaker or something? cause yeah we actually say "vai indo" and I MEAN- it's totally normal around here (im br)
I'm Mozambican. Our accent is somewhere in the middle, so both Brazilian and Portuguese people can understand us perfectly.
Yes...true (at least for Portuguese we do)
I love the Mozambican accent! Love from Brazil ❤️❤️❤️
❤️❤️❤️❤️❤️
🇧🇷🇵🇹🇲🇿
@Miguel Pimentel bjebifewbewfbiubiucs now im curious, i wish I could hear him speaking
as a portuguese speaker, i can perfectly understand any of our variations and every portugal language either, except for european portuguese ashiahsuahsua
I'm german and I'm honestly not quite sure about that, but I think that - if you want to learn Portuguese - the brazilian version is always being taught in Germany (because of the many native speakers of BP more than 220 million people, despite the fact that Portugal is geographically in a closer vicinity to Germany than Brazil).
European Portuguese sounds even much more harder to understand while being spoken than French. And I've studied French for almost an eternity by now and still would probably face major problems in understanding spoken EP.
Brazilian Portuguese phonology is much smoother and even its vocabulary seems easier to grasp to me at least.
We also have a german dialect in Brazil
Até para nós, brasileiros, é um pouco difícil entender o português de Portugal.
Ich bringe es dir bei
I'm from Poland and learn brazilian portuguese at level about A2. In the film, european portuguese was almost incomprehensive. When it comes to BR-RT, I've understood everything ;)
Consegue me entender?
@@raibarrosmouranaves1927 ha ha ha 🤡
I thought Portuguese was a difficult language overall but yesterday I saw a video of this same guy about Polish and now I guess you probably are thinking Portuguese is a walk in the park LOL
@@andredsanches am someone who learnt portuguese (European) ~B2 and now started to learn polish. Polish is for _sure_ the most difficult
@@alexanderfelix83 I jak Ci idzie? ;)
Impressionante como não teve nenhum erro, ele até explicou algumas variações de dentro do Brasil.
O trabalho desse canal é realmente impressionante
Na realidade até teve vários erros como o fato de dizer que em Portugal consideram incorreto o gerúndio ou que no Brazil o "tu" é conjugado na 3ª pessoa confundindo padrões locais da fala com aquilo que é a gramática.
@@daniy1426 In Brazil "tu" is conjugated in thrid person, but that´s not common in every parts from Brazil.
@@user-fm2ss9wd2m Its what I explain "tu" is 2º person of the conjugation in all Portuguese grammar no matter the country. The fact that in some places people conjugate in the 3º person is just a colloquial form of speaking.
@@daniy1426 tu é conjugado diferente em diferente regiões. Quem tende seguir o padrão são os gaúchos e alguns nordestinos. Catarina, por exemplo, é que conjuga tu na 3ª pessoa.
@@daniy1426 written language is different from spoken language. Like there was latin and vulgar latin. It being colloquial doesn't make it less grammatically correct. There is just no universally appropriately way to conjugate tu.
Eu sou da Romênia🇷🇴 e estou aprendendo o português há mais de dois anos e meio. Eu amo muito o português do Brasil🇧🇷 mas não me incomoda a escutar o português do Portugal🇵🇹 e nem acho ele difícil pra lhe entender e escutar. Esse vídeo é muito bom! Abração da Romênia 🇷🇴❤🇧🇷❤🇵🇹
Olha, um irmão de língua latina só que rodeado de língua eslavas, eu acho lindo a língua romena, porém não consigo entender muita coisa. Abraço daqui do Brasil!
Venha ao Brasil. Com certeza irá aprender mais do nosso português do outro lado do Atlântico.
@@victorhugofranciscon7899 muito obrigado! Mulțumesc mult!
@@col.billkilgore4341 um dia vou chegar no Brasil! 🤭🇧🇷
Se tiver dificuldade com o português, pode me adicionar: Vítor Camargo.
I'm Dutch, but I learned Portuguese from my dad, who is an immigrant from Portugal. I do get the impression that Portugese people generally understand Brazilians. I think it has to do with the fact that there is a lot of Brazilian media in Portugal. From a young age, I remember some animes aired on Portuguese tv with a Brazilian dub. Perhaps the studios wanted to save money and just thought that Portuguese people would understand it anyway. My nan also watches a lot of Brazilian telenovelas. I think this early interaction (at least partly) makes Portuguese people so familiar with BP, that they just consider it a wierd Portuguese.
Much the same with non-standard British accents. Brits find it easier to understand Americans, while Americans struggle with non-standard British accents. Though Standard American English and British English only really differ in a small number of vocabulary.
@@sarfaraz.hosseiniI’m a brit, and i’ve never had an American unable to understand me... Only time I’ve seen people have troubles are with scouse accents, which is fair because so do we 🤣
We Galician understand both perfectly as well, it's fantastic!
Wow, I love galician language❤🇧🇷from Brazil
Eu amo ver gallegos falando, porque parece espanhol e português e isso te faz bugar achando que a pessoa escreveu deles más é só o idioma de vocês
@@Emersonunes o nosso grande problema é esse, português é o mesmo que galego, somente nomes diferentes para sotaques diferentes, e o castelhano influenciou-nos tanto que agora mete-mos muitas expressões ou frases do castelhano no galego. Mas os mais velhos falam idéntico aos portugueses do norte 😋
Galego é daora pq nós conseguimos nos entender bem. Abraço do brasil!
Amo galego e é bem legal a similaridade com o português sul americano :)
As a Dutchy who has been living in Rio de Janeiro for 8 years, I haven't been able to fully shed my gringo accent (and probably never will), but every Brazilian I meet who isn't from Rio notices my carioca pronunciation. I call myself a Holarioca.
kkkkkkkkkkkkkkkk amei
thats such a cute nickname IOFSAHUFASHAF perfeito dms
Haha muito bom!
lol i loved the "holarioca"
Hahahaha nice brow
No hablo portugués pero lo entiendo. Prefiero el brasileño porque me resulta más fácil de entender (aunque yo sea de España). Un saludo a todos vosotros, portugueses y brasileños.
@cache do sistema I'll be glad, it's better than Argentina (which is where i sadly live)
Eu como brasileiro entendo com mais facilidade o espanhol da Espanha ( Madrid ). Na América Latina é uma bagunça, cada país com sua versão.
O sotaque brasileiro é facil pq a gente tem o sotaque dos hermanos.
Saludos hermano Ibérico ✌🏼😊
@@kaiobritx1206 ???
I am an Arab, I love the Portuguese language from Brazilian dialect, because they melody in speech. If the last letter of the word is L, they pronounce u in a musical melody also. Noã what a beautiful pronunciation they have
I'm Italian and personally I find in BP more similarities with some Italian grammatical structures, i.e. estou+gerund. Besides paradoxically I understand better BP than EP because the former is syllable-timed as Italian... As a matter of fact I have some difficulties to understand EP because of the speakers' attitude to "eat" some vowels of the words. Finally I don't think it's right to say that Brazilian people speak a sort of mistaken portuguese, since for example in Italy we have a lot of regional accents and noone says that one is right and the others are mistaken. We should appreciate diversity...
😇🇧🇷 Deus abençoe a Itália.
I hear some dialects are getting dropped because of how international some places are(like Milano). That's such a shame...
The similarities with italian is probably because we got some words from the italian language as well considering there was an influx of italian immigrants at some point in our history! It might've influenced the language in some way :)
@@alquimistaprateado5372 muito obrigado!
@@sledgehog1 yeah it's the truth and fortunately here in sicily we keep on speaking also in our dialect
Muitos afirmam que o falante do português brasileiro parece estar cantando quando fala. Nas legendas automáticas deste vídeo, o TH-cam registra como "music" nos trechos de português brasileiro.
Uau! Kkkkk
Quem fala cantando é italiano kkkkkkkkkkkk
mó caô, kkkkkkk
@@juanojeda8870 gringos: brasileiros falam cantando 😍
brasileiros: mó caô do caralho irmão kkkkkkkkkkkk
@@TheByAntonio Mama mia
7:35 "There is milk", translated to PT-BR, really is "Há leite", but we normally don't speak that way.
If you say "há" something, we will understand, but we will know you're not brazilian. We normally use "tem" instead of "há", verb "ter" instead of "haver". "Ter" is "to have".
So instead of "There is milk" we normally say "Have milk". Tem leite.
"There is" deve ser traduzido como TER. O sentido nesse caso não é de POSSUIR (have) mas de haver (there is/there are)
There are people: há gente, tem gente.
"Have people" não faz sentido.
@@thefelipevaldes verificado
Em Portugal tmb se pode dizer "tem leite no frigorífico"
That's a good example of how alike PT-BR/ PT-PT, and Spanish are. First, leite is "leche" in Spanish, if you say "hay leche" that just means, "there is milk," But, tiene is the same as tem (have) "el tiene leche."(he has milk." The words are so similar. I can understand spoken PT-BR because the vocabulary is very close, its the pronunciation of the PT from Europe that I don't get. BTW I'm Mex-Amer.
Désolée, but I couldn't agree less. I am Brazilian and I do say "há leite". This is a stereotype. It is a misconception to assume that Brazilians never use the impersonal verb "haver" and only use "ter", therefore, it is not correct to generalize that "if you say "há" something, [...] we will know you're not Brazilian," as stated in the comment that initiated this thread.
I might say, hypothetically, though, that it may be possible that people with a below-average level of common knowledge of Portuguese will NEVER use "haver", instead of "ter", the former being standard Portuguese language. This may be, hypothetically, a reflection of the educational quality in Brazil. It is no secret the problems Brazilians - especially and unfortunately, the poor - face regarding the quality and access to education.
According to UNESCO, "Quality and equity remain a crucial challenge in Brazil." Thus, some Brazilians MAY not know the standard language norm "haver" - because, unfortunately, they did not have access to such information - that "ter" is not an impersonal verb, therefore should not be used in place of "haver", particularly in writing, but only in colloquial communication.
But, as a teacher, I would never underestimate my students, and I would teach them to use "haver" - standard language - as well, "ter", because learning both will better prepare them to communicate with people from all walks of life.
I want to make clear, though, that the use of "haver", or any other standard language norm, does not imply, neither, a socially ideal idiom nor a culturally superior form of speech. Teaching standard language in schools is not intended to condemn or eliminate the colloquial language spoken with our family or community.
I don’t think a lot of people are getting it tbh,, personally, as a Portuguese person from the Açores, I can confidently say that there is no such thing as an incorrect dialect, or an incorrect way in speaking Portuguese. It’s a beautiful language from every country who speaks it. Even though European Portuguese is stress timed- and the words are in a way “mushed together” I think that’s what makes it fun. With Brazilian Portuguese, since it’s syllable timed, the pronunciation is more clear and concise. That’s why people find it more beautiful. But honestly love from a Portuguese person to each country that speaks Portuguese,, all of your dialects are gorgeous ❤️🇵🇹❤️🇧🇷❤️🇲🇴❤️🇦🇴❤️ 🇨🇻 ❤️ 🇬🇼 ❤️🇲🇿 ❤️🇸🇹❤️ (I couldn’t find a flag for East Timor unfortunately but I love y’all too❤️)
It is a happy attitude.
🇹🇱
exactly. that's what i learned from a teacher at high-school here in Brazil. in a single state of our country we hear so many kinds of speaking portuguese. their are all clearly communicating to each other... how can we say their language is wrong?
Verdade
Eu amo o sotaque português
Só é uma pena que tenho dificuldade de entender quando falam muito rápido
That's true, no native speaker speaks their own language incorrectly.
Como nativo brasileiro, acho mais fácil entender o espanhol do que o português de Portugal.
Isso é uma autêntica vergonha porque só significa que não está familiarizado e proficiente na sua própria língua
@@Carolina-rd3ghnão, só que o nosso português do Brasil é diferente do de Portugal, não há motivo pra vergonha.
@@Reprod.LilBro47 Só o sotaque. Ao nível da gramática a diferença é mínima, razão pela qual responde perfeitamente ao meu comentário
@@Carolina-rd3gh não importa, pelo menos 3/4 dos brasileiros não conseguem entender vocês portugueses e o espanhol sim, eu mesmo só entendo alguns portugueses que moram em certas regiões.
@@Reprod.LilBro47 3/4 ? Eu nunca conheci ninguém que não consegue entender o pt-pt
Brazilian Portuguese sounds more rhythmic, almost like they are singing a song
As a Brazilian living abroad, I can attest to that, people of several different nationalities have remarked that we appear to be "singing" all the time when we speak
I've heard that quite a lot while in Hungary, now I finally get it, it's the syllabic rhythm rather than a timed one
I remember Simpson´s episode. The guy in flame said: I´am burning and dancing !!!
It´s because the brazilian portuguese it's more rhythmic and melodic. LOL
And here in Brazil people say the same for catarinenses
As a Portuguese i can tell you you are right but they made it worsei theis video by choosing a robot-dude for Portuguese speaking!!!
As a linguist from Brazil, in the field of Phonetics, this is really outstanding, especially because it's made by someone whose mother tongue isn't Portuguese. Not even Portuguese speakers know many of these rules (though we use them naturally in our speech), so it was a lesson even for them. Very nice.
Absolutely! Outstanding work 👏👏👏
Aê!!
I definitely agree with you Gabriel. This is an incredible work.
Yeah. I never really gave this a thought. I’m Brazilian btw
I like the way the Brazilians speak! It’s like music. Very satisfying to the ear!
Obrigada por dizer que falamos como música.
Pretty mid opinion, bro. European Portuguese is where it's at.
@@miguelbranquinho7235L for Portugal 😭 why did u stress time your pronunciations?
@@RadenYohanesGunawan Because we're higher beings.
I am a native Spanish speaker and (if I pay close enough attention) I can understand most of both, spoken Brazilian and European Portuguese.
Brazilian Portuguese is easier for me to understand though.
Yes, exactly! I speak Spanish, and if i have Portuguese in writing, and i analyze it, i can understand the main idea of the sentence
portugal: estou a falar
brazil: estou falando
galicia: BOTH
Also in Portugal. We actually use the gerund.
"Tô falando" kkk
@@JoseFernandes-js7ep Really? Is that a new phenomenon?
@@umot6277 We have always used the gerund. The new phenomenon is denying it.
@@JoseFernandes-js7ep hm, thanks. I thought "estar a" was the original construction
Sou das Filipinas, e comecei a aprender português há três anos. Amo tanto o brasileiro como o europeu.
Muito obrigado, @@flowershower6857. Eu me esforço bastante.
Que legal!!! Bons estudos pra você!! Abraços 🇧🇷
Abraços das Filipinas, @@leticialuna1639!
Ai que bonitinho! Tudo certinho! Parabéns!😊
@@umcarafilipino desde não é usado nesse contexto no PT-BR, abraços do Brasil 🇧🇷
Amo a minha língua bjs de Angola 🇦🇴
abraço amigo, beijos de Paraná, Brasil
Nos br gastamos da angola salve
Bejos da suissa, sou brasileiro
A pronúncia de Angola é a mais bonita de todas.
abraços para a Angola do Brasil. Todo mundo gosta de vcs aqui :D
Agora fale sobre o portunhol que criamos no Brasil junto com os nossos irmãos uruguaios, argentinos e paraguaios kkkkkkk
The Portuguese living close to the Spanish borders also have something similar
Não exclua os BOLIVIANOS, por favor!
@@maxkhalil6428 Sim, sim...claro!
@@cecillyana5508 comecou...
O portunhol não foi criado no Brasil, foi criado em Portugal muito antes do Brasil ser um pais
brazilian who's been to portugal here. besides pronunciation, there's a "logic" issue. portuguese people are literal and to the point and brazilians are more "metaphorical", so to speak. for example, if you ask someone from portugal if they know where some place is, they will just say they do. brazilians will tell you how to get there. if you ask brazilians if they have a watch, they will tell you the time. i was once at the lisbon airport, looking for the line for the connection to paris, and asked, pointing to the line: "is this paris?", the airport guy replied: "no, this is lisbon".
Hahaha... Legal!
Tava lendo alguns comentários de portugueses mais exaltados por aqui nos comentários e notei realmente que eles se irritam com nossos "rodeios"... Interessante.
no this is Patrick
I've got this friend that once went to to Lisbon and while in the taxi he asked the driver where he could find "pastéis de Belém". The driver replied "In Belém" 😂😂😂
@@Lucas-nq1dj ?
I wouldn't say literal, it's more of an irony thing, especially with the older generation. Also the way you approach people can make a huge difference. If you just just go up to someone you don't know and just say "moço" like a lot of people do in Brazil, you're probably not going to get a great reaction. It's one of the biggest faux pas I see Brazilians committing, I actually feel bad for them.
So basically, a Brazilian person could go to Portugal for the first time and hear people talking about prostitution and bribes while waiting for the bus?
Okay!
yes
Lol. kkkkk...
We kinda know most of the double meaning words.
Yes kkkkkkk lol
Hahahahaha.
Im from Cabo Verde and here we learn Portuguese from Portugal, and being the official language it is everywhere. But we still understand Brazillian Portuguese because we watch a lot of novelas, Rodrigo Faro, Globo and a lot more tv show from Brazil
Quero tanto ir a Cabo Verde 🇨🇻💗🇵🇹
@@Carolina-rd3ghvenhas aqui em cabo-verde😏😏😏❤
@@antoniomarcosgatinho8031sa poi cabo verde passa vergonha sócio, larga simparia kkk
@@FlanPoirot 🤔
I’m from Romania and i love this beautiful language:portugues!❤❤❤
As an English person who has learnt several Romance languages, including French, Spanish and Italian the Brazilian Portuguese way of constructing the present continuous (i.e. Estar + gerund) is consistent with many other Romance languages. The Portugal Portuguese construction of Estar + a + infinitive was a real shock to me when I saw it in this video.
Once I heard people from Portugal saying they study the gerund in schools and some regions of Portugal use them
@Gwynbleidd interesting. Clearly the Portuguese from Portugal has undergone influence from other languages, such as potentially celtic languages as mentioned by J. Smith above since the language was brought to Brazil. It’s very interesting indeed. I have a great difficulty understanding Portuguese in general, notably because I’ve never studied the language but also because it’s pronunciation differs wildly from other Romance languages. However, I find Brazilian Portuguese easier to discern where one word ends and the next begins, because it sounds more “sing-songy” compared to Portugal Portuguese where syllables tend to collide more with one another.
@J. Smith this is really interesting. Whilst I’m not at all knowledgeable about Celtic languages and their spread it kind of makes sense to me that they may have been Celtic influences on Portuguese given it’s “coastal” (I know not all of it is coastal) location and it’s proximity to the north of Spain where Basque exists and shares certain similarities with Welsh and other Celtic languages.
@J. Smith Oh my apologies. That is even more interesting. I had no idea that Portuguese had so many Celtic words. I would certainly have guessed French. Thanks for the very interesting information.
@J. Smith Wow that's really amazing! Didn't know about Portuguese having more Celtic words than French. Could you recommend me a book (or any media for that matter) for me to learn about those linguistics subjects?
Brazilian Portuguese sounds like music to my ears (kazak/russian/english speaker)
That's funny, cause I'm Brazilian and I love to hear people speaking Russian
@cache do sistema sou mais gostoso
Which country are you from?
Yes, we are very melodic
This is what I came to say, it's so much more musical and expressive and fascinating to listen to. The Euro version sounds cold and miserable.
As a Spanish speaking person, I find Brazilian Portuguese way easier to understand. In fact, I can understand around 90% of written Brazilian Portuguese and can understand at least 50% by listening. The only thing is, when I listen to Brazilian news I hardly understand when they interview street people
In brazil many people use slang frequently which makes it difficult to understand.
I like the sound of brazilian portugese more
It's like music
*Portuguese
I'm Italian, at my work there are a lot of Spanish and Portuguese speakers from a lot of different countries.
When we speak to eachother, we do it in our native language to improve eachother skills. I have an hard time understanding EP ones, but it's funny to hear BP and EP debating on how to pronounce things.
Saudações da Itália! 🇮🇹♥️🇧🇷🇵🇹
As you should know, Brazil has a lot of italian descendants, even more than USA. ≈17+ mi in USA, ≈33+ mi in BR.
Cumprimentos da Alemanha.
Saudações é correto no português do Brasil.
@@antoniovieira8531 nice, I wasn't aware at all! thank you!
Amamos a Itália 🇮🇹🇧🇷
Perdona minha burrice bambina mas que que é ep bp?
As an Italian speaker, I found the Brazilian one more comprehensible.
Well, actually our accent is strongly influenced by italian! Both are eloquently pronounced languages.
We have a great Italian migration... specially in southern regions... much of the accent from these people are based in Italian... they started coming 145 years ago until the and of second war.. that's the reason..
Btw.. I know many "Ricciardis" here... when they arrived had their names changed... 😘😘 my great grandfather used to call Domenico and here became Domingos... it's a problem for citizenship process.. 🤣🤣🤣
@@tristanproenca sim, só que o nosso T pra um italiano é C e o nosso D seria um G
Ex: dia e giorno (diorno)
Tia e ciao (tiao, o sotaque da som de tch, daí seria Tchau)
Hai capito?
55% of Brazilians have Italian ancestry. That's more Italians than in all of Italy. Sao Paulo is more Italian than Rome.
Brazilian Portuguese is such a beautiful language
Not the people
brasileiro é mais bonito, dito por um brasileiro
@@quaygrass6212 😂 I bet your suuuucj a good person
Portuguese from portugal sounds better in my opinion
@@stoned8034 não
I am chilean, and although Brazilian Portuguese is easier to understand and pronounce, I love how calm, smooth and melancholic European Portuguese sounds. I fell in love with Portugal when visiting in 2016 and I am currently learning EP. Thank you very much Langfocus for this outstanding explanation of the differences between EP and BP!
Wow, what are the things about EP that you find the most harder?
It's the first time I see someone describing EP as calm and smooth when compared to BP. Interesting. It's usually the other way around. I do agree with the "melancholic" part tho.
@@velocassiniHi! I think I've struggled the most so far in removing from my head the BP rythm or "musicality" (due to its bigger influence here), so I can learn the correct EP entonation. It's so important to get used to it as fast as possible! But this is really difficult when there are not enough examples in one's environment...
@@nathaliacardozo Yes, I've seen that! I think EP may sound less "happy" than BP, and certainly the "musicality" of each language has big influence in one's mood! Brazilians are considered here in Chile a bit loud and ready-to-party, so that's my (not so objective) reference, haha.
I'm Argentinian and this is like Spanish Spanish and Argentinian Spanish, they are similar but have some differences.
Also the Brazilian Portuguese is waaaay easier to understand.
As a Brazilian who speaks Spanish and English I can say that the Spanish and Argentinian Spanish is more similar when compared to the same effect in Portuguese. Obviously I realize the difference between your Spanish and Spanish from Spain, but to me, it is not so huge. If a Portuguese person talks to me fast, I would feel like listening to a Chinese 😂😂
Olá, vizinho! Gosto da maneira como vocês falam o LL com o som de X: CaXe, PasiXo, Xo me Xamo... :)
Si
@XxPepexX yeah, I think you're right, the pronunciation is so weird in Portugal, we don't have that difference in Spanish
Do you use to come to Brazilian beaches?
Portuguese: so... there is this rule, and it goes like this, except when it doesn't
*except there's this other rule that contradicts this one rule so we had to create a third rule for this case in specific and oh would you look at that this new rule contradicts another one so we have to create yet another rule
@@phillipanselmo8540 that basicly sums up the "real" portuguese. i am a native european portuguese speaker and when i hear the brazilian portuguese i get realy anoyed because i learned that almost every sentense they say its grammaticly incorrect xD. ( isso resume o portugues europeu num todo, quando ouço portugues brasileiro fico realmente incomodade visto que fui ensinado que as frases utilizadas pelos brasileiros são incorretas gramaticalmente. )
YEP. THATS IT. THATS THE LANGUAGE…
Litteraly every natural language
@Gabriel Teixeira Não vejo problema nenhua ao falares formalmente mostra um certo domínio na língua em questão
A mi me parece la pronunciación del portugués brasileño más entendible que el de Portugal, así que prefiero eso ;). 🍷
@amelador yeah man
I found it easier to follow the Brazilian speaker. I have no knowledge of Portuguese whatsoever, but possess some knowledge of French and a bit Latin. Both versions are beautiful in their own ways, of course.
As a Brazilian, I can confirm this video is very accurate.
Nice job, Paul! I'm amazed you addressed dialects flawlessly. It makes me appreciate your work even more.
Eu discordo só em uma coisa: o português brasileiro é melhor que o europeu huehuehuehue
Os países de língua portuguesa tem facilidade em entender o português brasileiro porque desde que nascem tem contato com conteúdos brasileiros: músicas e novelas. Estão familiarizados com o sotaque brasileiro e com as gírias e expressões.
O Brasil é um país muito fechado, a cultura dos demais países de língua portuguesa não chega até os brasileiros, por isso, é difícil entende los, não há familiaridade com os demais portugueses, seus sotaques e palavras diferentes.
Eu não diria que ele é "fechado", mas que até o momento houve pouco interesse comercial em importar conteúdo cultural dos demais países lusófonos. Não há lei ou barreira de fato que proíba a entrada desse conteúdo, então basta que alguém tenha interesse de investir e tentar ganhar uma fatia de nosso mercado.
@@LuizCesarBRAZIL ou seja, é fechado! Voce so destrinchou o termo...
@@lucasherissontrindade9888 Eu chamaria o país de fechado caso houvessem barreiras não naturais (leis, monopólios, etc.) para a entrada em nosso mercado. Qualquer um pode tentar exportar conteúdo cultural para cá (músicas, novelas, livros, etc.), e o sucesso vai depender apenas de sua habilidade de marketing e da estratégia do negócio.
Nem diria que é por isso. Acho que é tão simples quanto o que ele disse no início do vídeo, EU PT é "stressed-language" e BR é "syllable-timed". Suponho que isto seja universal entre outras línguas com pontos em comum, onde quem fala "stressed" consegue facilmente compreender "syllable-timed", mas não vice versa (em EU PT também podes falar sem comer sílabas, tal como programas para crianças onde o narrador fala mais devagar, por exemplo, ou quando falas com um idoso para ele te compreender melhor).
Eu nunca consumi media espanhola (os canais de TV aqui só passam novelas BR, nada de Espanha), mas posso ir a Espanha e perceber 90% do que eles estão a dizer. Portanto não acho que seja disso.
Discordo, eles conseguem entender porque nós pronunciamos as vogais e eles também.
I really love the way Brazilian Portuguese sounds :)
Great video, once again! :) Having learnt Italian before Portuguese, I find the "estou falando/a falar" thing interesting. In standard Italian, one says "sto parlando", but in Romanesco (I mean the Roman dialect), they say "sto a parla(re)". I have never heard this to be an issue, so it's funny to me that Brazilian and Portuguese speakers make a fuzz about it.
i don't think Portuguese people make a reeeeal fuzz about it, but they can say Brazilians overuse the gerund form (sometimes it's true). Since I am a Brazilian who speaks romanesco (or romanaccio :P), at this point I got used to the infinitive form and forget to use the gerund...
@@NaraYoko Obrigado!
In the regions of alentejo and algarve it's used quite a bit too
The form "estar a falar" is recent, a Portuguese novelty; "estar falando" is used in some regions of Portugal too. On the other side, Brazilian Portuguese keeps a lot of accents and pronunciation used in Portugal 300 or 400 years ago which now have changed there. Probably Camões, the great poet of the Portuguese language, would be more comfortable listening to Brazilians. Cheers.
Yeah accent wise probably, but his ears would bleed with all the illiterate people in Brazil
@@viictor1309 iliteracy was much more prevalent back then than now, what are you talking about
@@viictor1309 Not necessarily. He wrote "fror" as opposed to "flor", for example. Nowadays it is considered illiterate. Also, languages are always evolving, Romans would say Camões spoke broken Latin.
@@viictor1309Wow you didn't understand a Word about evolution of a languague. O português brasileiro possui influências de outras línguas e portanto é muito complexo para uma cabeça conservadora e limitada.
@@geisonsique o cara ta num video de linguística e parece q n entendeu bem a proposta do video
I just can't imagine the amount of work that a video like this demands. Your passion for all languages is easily recognized in every episode and it's a beautiful thing to see (and learn). Thanks for promoting a little more of the Portuguese language in your channel!
Absolutely! This was great 👍
He is a professional, so maybe you can imagine the amount of work.
Lo que me sorprende aun es la facilidad que tenemos los hablantes del español en entender el idioma portugués, es tan facil de leer pero una vez que hablas con alguien medio se pierde la comunicación, pero leerlo ...wow, es como entender la idea pero no saber realmente que es lo que dice.
Eu sou brasileiro, consigo entender perfeitamente o espanhol escrito e falado, claro sem gírias!
Para mim é mais fácil entender o espanhol do que o Português europeu.
For spanish speakers Brazilian portuguese is the way to go, eg: Estou falando, Estoy hablando! Brazilian portuguese is like mixed with the spanish grammar and is so much easier for us (spanish) to learn. Eu adoro!
Estoy hablando: correto!, I'm speaking: correto! estou falando: "noooooossa!!! estão a falar incorreto!" 🙃
In fact, the gerund has always existed in Portuguese and is still used on the island of Madeira and in the south of Portugal. In other regions of Portugal, only older people say "estou falando" instead of "estou a falar".
@@antoniomultigames4968 My parents are from Acores Sao Miguel Island and they say Estou falando and so I continued the tradition 😅
As Nissard and italian speaker i feel like a Genovese feel from Brazilian one, maybe an influence from the number of north italian immigrants .
But it depends.
Though its not Portuguese, I understand some Galician too
How to get views:
Step 1: Put Brazil in the title.
Step 2: Wait.
Lmao
Its true
@@teteudetonados7615KKKKKKKKKKKKK>>>>> "LMAO"
Or India
Or philippines
Spanish speaker living in Angola here! Currently still learning Portuguese.
I struggle to understand Portuguese from Portugal, whereas Brazilian Portuguese is pretty easy to comprehend.
Angolan variety is pretty similar to Portugal's one, but the pronunciation is clearer for me.
Brazilian here. I consider the Angolan pronunciation very close to ours. And it's very nice to hear too.
Also Brazilian, I had a conversation with someone speaking Angolan portuguese and it was pretty easy to comunicate
@@thioliveira1980 No, angolan is very closer to european.
@@emiliosaymon5096 So? I didn't say otherwise. Being close to the European is not my point. Please, read again.
@@ShuAbLe Indeed! They pronounce the vowels more "openly" than Portuguese people do. It's the foreign pronunciation more close to us.
This is so accurate. I love your dedication of really being into all the details of a language. You described the accents in brazilian portuguese so accurately (and that's not an easy task!)
As a Brazilian (Brasileiro) EP always makes me smile. It`s cute even when understandable. There is even a Portuguese novela on air with a TV network that is actually dubbed into BP. Says it all.
On the end the day both Brazilian Portuguese and Portuguese from Portugal plus Angola plus Mocambique we all understand each other 99% the time so there is no problem....
Não, nós não entendemos
@@victorrangel6130 só você e alguns, por que é muito compreensível sim!
Yeah :)
@@victorrangel6130 estas precisando de um pouquinho de atenção né 😊 bom dia ☀️
@@victorrangel6130 Yes. It is simply not common to hear a Portuguese accent in Brazil, except when searching on the internet. Some Brazilians can to understand others not.
As a portuguese person, I don't have a lot of problems understanding Brazilian Portuguese and don't find it incorrect.
Tho it might be because I grew up next to a brazilian family who's kid I used to play with a lot, so I got used to it.
That being said, I do find all variations of the language interesting.
Lots of love to all Brazilian folks❤️🇧🇷❤️!
what a wholesome comment 🥺 lots of love back at you ❤️🇵🇹❤️
Fucking wholesome
Lots of love back at you ig 😘❤
we love you too 🇵🇹❤❤
O português brasileiro se tornou diferente por conta das inúmeras interações entre os Portugueses e outros povos como indígenas e africanos, que por terem pronúncias diferentes os fonemas foram aos poucos sendo integrados na língua, e é por esse mesmo motivo que existem palavras diferentes entre as duas línguas, mas mesmo assim tanto um Português, quanto um Brasileiro, conseguem entender o que o outro diz, o que essas diferenças causam para ambos no máximo é algumas risadas.
Oi! Hi lol
I'm super glad finding this video! Currently I'm learning BrPT via Duolingo but I've been growing up with hearing lots of EuPT, so I was constantly wondering what the full extent of the differences are
I gotta say that when it comes to talking and understanding I prefer BrPT but sometimes I do prefer how the words sound in EuPT
The result is that I may have an unholy mixture of both and I'm totally ready for both sides tearing me to shreds for it haha
The Portuguese language is beautiful in all its forms and sounds. Enjoy, we natives won't judge you for mixing the two, it's actually great!
As a bilingual person (I grew up speaking both English and Spanish), to be honest, Brazilian Portuguese is A LOT easier for me to understand and to attempt. I am currently learning French, which has been difficult at the beginning, but not so much as I continue to learn it. It is the stressed-time syllables that makes it difficult for me to comprehend Continental Portuguese, something very similar to what happens in French. Once I am set with French, I will learn both Italian and Portuguese, and it may end up being the Brazilian variety.
Why so many romance languages? Try polish for a change
@@vassilopoula I am learning French and Portuguese. I am learning turkish next.
@@vassilopoula para que aprender polonês se se pode aprender russo?
Levo um ano estudando português brasileiro. Eu amo o brasil e todos os seus sotaques! Obrigado por este vídeo. Muito amor e um grande abraço das filipinas 🇵🇭
Perfeito ;)
Um abraço!!
isang malaking yakap!
legal amigo, mas só uma dica: "desde Filipinas" é em espanhol, ok? Aqui no Brasil falamos simplesmente: "um grande abraço das Filipinas/do Japão/da França", usar o desde e local, é uma saudação espanhola :D
@@carol18 Ooh, muito obrigado pela dica, amigo! Agora já sei 👌
I'm Brazilian and I have to say: i feel more comfortable listening to someone talking in American English than in European Portuguese.
That’s because you’re not used to hearing European Portuguese ( most Brazilians aren’t)
Boa kk
So do I.
@Miguel Ferreira well, I don't think that the accent is at fault there... We talk too much! hahahaha
People from Portugal: "Brazillians speak a broken portuguese."
Also people from Portugal: * ignore half of the word while speaking it *
Como brasileiro e acadêmico de Letras, acho interessantíssimas análises como esta. Por sinal, o canal fez um ótimo trabalho! Pessoalmente, nunca tive dificuldade em entender o português europeu. A ponto de achar a dificuldade dos outros sem sentido algum. Hoje entendo que talvez minha facilidade seja devido à minha família ser portuguesa e eu ter tido contato com essa variante desde que nasci. Ótimo conteúdo! Saudações aos amigos lusos e brasileiros! 🇵🇹 ♥️ 🇧🇷
Se um Brasileiro que nunca teve contato com a pronuncia europeia ouvir um português com sotaque carregado, falando depressa e comendo as vogais, pode ser que ele não consiga entender quase nada.
@@jonasbaptista8841 Mas isso é questão de costume, brasileiro não é exposto ao sotaque português
As an American who has lived in Brazil, I find Brazilian Portuguese a beautiful language and European Portuguese harsh. When I first heard European Portuguese, I thought it was Slavic (I knew it wasn't Russian because I know enough Russian to distinguish it wasn't).
I'mm brazilian and everytime I meet a portuguese outside of portugal, at first, I think it's russian but then I think ''why can I understand russian?'' then I realize it's European Portuguese.. happens EVERY time
@@Rafael-xu9cn Phonology is pretty similar between these languages. I'd recommend the video Paul mentioned where he compares the pronunciation of Portuguese and Russian.
@@Rafael-xu9cn It's because European Portuguese is very rich in consonants and vowels, like all Slavic languages. That's where the similarity ends. On the opposite side, Italian and Spanish have quite a basic set of consonants and vowels, especially Spanish.
@@Sergiovision The amount of consonants and vowels in Brazilian and European Portuguese is roughly the same.
@@FelipeSantos-qo6pq No, it's not. You don't have the closed E sound in words like cidadE, tristE, etc - you pronounce that like an I (cidadji, tristchi). Also, you don't pronounce the closed A (schwa) as we do.
my gf is brazilian (from recife) and she says that portugese people talk way too fast and they don't open their mouths enough, now I get why
That's is basically the major challenge to understand them. If they speak just a little slowly we can understand them just fine, minus some awkward, funny or embarrassing moments when words meaning diverge so much.
They cut most of words and they're more "introvert" speaking, we speak way more clear in generar.
I'm from Recife as well.
Ela vai te trair
@@wysjza web é foda kkkkkkkkkkkkkk
🇧🇷 Eu gostaria de ser por um dia uma estrangeira....
🇧🇷 Para me ouvir falar ...
🇧🇷 Pois todos dizem, que é muito Lindo ouvir o Português nosso Brasileiro.💚💛
💚🇧🇷💛
eu tambem kkkkk
I am Portuguese, I married a Brazilian woman, and I have lived in Brazil for more than 18 years.
Except for very few regions, I have no difficulty understanding Brazilian Portuguese. Paradoxically, I have more difficulty understanding European Portuguese in some areas, such as the Azores, than Brazilian Portuguese.
On the other hand, people have little difficulty understanding me, and it is enough to speak louder to make myself understood when this happens.
Curiously, black people and indigenous tend to understand me better than other people who are not descendants of the Portuguese. I realized that the number of generations that speak Portuguese associated with that person is connected with a better understanding, among other factors.
In some regions like Brasília, there is no problem at all.
I'm beginning to learn Portuguese on my own. As a french native speaker, the Brazilian Portuguese pronunciation is way easier for me to understand and speak. But as I live in France i feel like it would be smarter to try to understand and learn the European Portuguese pronunciation. The struggle is real lol
Essaie d'apprendre celui qui te plaît le plus, et puis une fois que tu sois à l'aise, commece à apprendre l'autre si tu veux.
Moi, j'ai appris d'abord le français européen, et puis maintenant j'essaie d'apprendre celui du Québec et des anciens colonies françaises, afin de comprendre au maximum la langue française :)
If you get to a point where you can clearly understand Brazilian Portuguese you will easily understand EU Portuguese too
I feel like if you go for the European you will have an easier time with the Brazilian afterwards... Hard to say, but definitely the better you get at it the easier you’ll find other variants I guess
@@crizliam I don't think so, since Portuguese people have more trouble understanding BPT than the other way around
@@felipedias4205 In my experience and that of everyone I know and heard of online, it is exactly the other way around. Generally, Brazilians tend to have much more difficulty understanding European Portuguese instead of otherwise. We also consume way more brazilian media than brazil consumes portuguese media, so that may play a part in that.
As a Spaniard I say: People in Portugal just sound like drunk russians trying to speak spanish. Brazilian portuguese is much more understandable
Ahh, the vowels (or the lack of them)... :D
lol
Essa foi boa
Hahahaha! "Drunk russians". Lol😄
I don't totally agree with you, because it is racist what you are saying but, yes it is true I speak portugese since I'm 14 and I have a lot of problems trying to understand the portugese of portugal
Don't be so rude citizen, that's why portuguese people hate you guys more than they hate brazilian portuguese
Galician is more phonetically similar to the Brazilian Portuguese but the vocabulary more to the Portuguese of Portugal 🙆🏻♀️
Isso daí é uma gororoba linguística
Há aí algumas incorreções. O uso do gerúndio não é um erro e usa-se em muitas regiões de Portugal. Apesar de tudo, sim, é considerado um regionalismo e o português europeu padrão prescreve o recurso à construção perifrástica estar a + INF. Mas ninguém fica escandalizado. Aqui, no sul de Portugal (Algarve e Alentejo) usamos o gerúndio o tempo todo. Outra coisa: os clíticos em PT-eu também são colocados em posição proclítica em "bué" de situações.
Não, ele informou corretamente. Ele não disse que é um erro. Ele apenas informou que absolutamente todos os portugueses dizem que falamos errado por usarmos o gerúndio, o que é verdade.
@@Stoirelius Não é verdade não. No sul de Portugal no Alentejo e Algarve, o gerúndio é usado por toda a gente que é mesmo de lá e todos os portugueses sabem disso. Além disso, nós damos o gerúndio nas aulas de português e, por isso, toda a gente sabe que está correto. Se algum português diz que está errado, o que não serão muitos, é porque não foi à escola ou não estava atento. Por isso, o vídeo dele está só errado. O gerúndio não é errado e faz parte de vários sotaques dentro de Portugal. Antes de escrever essas afirmações tente pesquisar mais, se não parece ignorante. Um grande abraço para o lindo Brasil aqui de Portugal
As a native French speaker and Portuguese learner, the differences between European Portuguese and Brazilian Portuguese kind of reminds me of the differences between European French and Québécois French
Likewise, there are such differences between European English and American English and European Spanish and American Spanish (Spanish spoken in Latin America).
Which portuguese are u learning?
I agree! I’m Brazilian and lived/ studied in Quebec for a few months and the difference is real. However, I like both accents and think the Québécois French is more formal than the the EU-French. As a native speaker, would you make any distinctions and say they both speak “different languages” therefore different French?
@@pricadlo Actually, EU-French is much more formal than CA-French, as in CA-French they use 'tu' much more often (even with people you do not know).
The differences are many between the French spoken in the EU/CH and Canada/US, just as the differences as many between the Portuguese spoken in both Brazil and Portugal. But at the end of the day, it's still the same language.
@@pricadlo Demasiado Patrícia
As a native Spanish speaker who has studied Brazilian Portuguese for 4 years, I can clearly say that European Portuguese is way more difficult to understand. I have been to Portugal before, and I had to study the accent beforehand to ensure I could understand it. Vowel suppression, the "sh" sound of the "s", and the particular sound form of the combination of "ei" in European Portuguese are probably the biggest challenges for a Brazilian Portuguese student to understand. Nonetheless, I see both accents' value and have taught myself to use both. I will be sticking with Brazilian Portuguese, though. My girlfriend is Brazilian so I have more incentives to use it more often. Lol.
E para os meus caros amigos lusófonos; brasileiros, portugueses, africanos e alguns asiáticos, mando um abraço para vocês desde o México! É muito legal/fixe poder conversar convosco/com vocês. Rsrs.
Abraço!
O jeito que vc escreve é melhor que muitos nativos (acho que até me incluindo, vc usa as vírgulas corretamente, abraços do Brasil.)
@@eduardoreis8443 Obrigado! :D
Gracias hermano, creo que tienes algunos "problemas" con español de la españa tambien, mi primo dijo que es más dificil, abrazos del Brazil.
@@shockhs7371 Sí, el español de España tiene sus diferencias con el español latinoamericano. ¡Abrazo, amigo!
I took an evening class in Portuguese back in 2000. Our tutor had lived in Brazil, and so spoke the Brazilian variant. One of my fellow-students had a Brazilian girlfriend, others had their own reasons for wanting to learn Brazilian Portuguese.
Not me. Why? I am terrified of flying, and the only way a British aviophobe is going to speak Portuguese is in Portugal. So for that reason I opted to learn the European vocabulary (where there was a difference), and the European pronunciation. The rest of the class accepted my reasoning, although the tutor warned that if I spoke that way to any Brazilians they would fall about laughing and call me hopelessly old-fashioned. Sadly I have yet to visit Portugal and try out what little I learned, but one day - 'estou *A* esperar!'
I'm Brazilian and i have a couple friends from Portugal Europe, it's kinda hard to understand them without getting some immersion in the pronunciation, however, it's ironically very easy for them to understand us, writing is practically the same, and i find the Portuguese pronunciation very funny xd
Br pt is allot more laid back, pt pt was made in a time where portugal was trying hard to get away from Spain, so they did their best to not be confused with Spanish
Muito irritante de ouvir insuportável de ouvir me perdoa mas se fosse engraçado era melhor
Speaking of, you need to find someone who speaks Macanese Patois, it's a unique creole of Portuguese, Malay, Cantonese, and Sinhala. That would be an interesting one
Hahaha that's a joke
Thank you Kim Jong Un, very cool
IIRC it's a dying language and most native speakers are in their 80s or 90s.
@@liweicai2796 Yeah it's quite sad, I remember this cute old lady that runs a restaurant is a native speaker
@@Progamezia it's not
look it up
Sou Português e entendo perfeitamente tudo que os brasileiros dizem. Porém, todos os brasileiros que conheço já tiveram que me pedir para falar mais devagar porque não perceberam o que eu disse xD
Eu concordo com o vídeo, o sotaque de vocês se parece com russo.
As vezes é mais fácil entender espanhol que entender o'que vocês falam, mas já vi que alguns portugueses de certas regiões possuem um sotaque menos carregado
O galego é muito parecido com o sotaque brasileiro
Na verdade, a Língua Brasileira e a Língua Portuguesa são diferentes.
@@italogiovanoni7543 ??? não existe língua brasileira xD existe português brasileiro
@@rubenitooo A Língua Brasileira tem base portuguesa, mas já é uma língua autônoma.
Amo esse canal, perfeito
I'm from Brazil and sometimes it's difficult for me to understand what people from Portugal are saying. In my case, that's mostly due to their pronunciation (I've never lived in Portugal, so I'm not used to their accent and some different words).
A nice thing to know: our written language is exactly the same in Brazil, Portugal and all the other Portuguese speaking countries, even though we tend to use different structures to write it. That happens because we have an orthographic agreement since 1990. Some older people hated that, because they needed to learn the new rules 😂
As an European Portuguese speaker I can confidently say that I can easily understand Brazilian Portuguese speakers; that may be because I, myself, speak a specific dialect of European Portuguese (S. Miguel island) but I never had any sort of problem understanding what Brazilian people were trying to say. They have a fascinating accent and are extremely nice!
Linda!
Formidável ler o que tu escrevestes.
Como eu disse, no comentário que fiz, as diferenças são mínimas e povos inteligentes buscariam o que tem em comum para celebrar uniões. Contudo, muitos de nós, preferem ater-se as diferenças e exercitar ofensas mútuas.
@Mariana Please, let me correct you. What you call a dialect is, in fact, a regional variety of european portuguese. In our national portuguese territory there are no dialects other than the mirandese dialect (mirandês), spoken in a small area in north-eastern Portugal. In the remaining parts of Portugal there is only european portuguese, of course with some regional varieties, but still european portuguese. As for the mirandese dialect, it comes from the ancient leonese-asturian language, a distinct origin from the european portuguese, which is, as you know, the galician-portuguese.
S. Miguel island
Yeaaaaaah :):):):):):):)
Now THAT'S a challenging accent, that's when boys are separated from men, :):):) that's when the things get tough and the tough gets going heheheeh
Search for this video of a fishermen: "Pescador de Rabo de Peixe GOGO Sao Miguel Azores"
That accent is not for babies, it's the ultimate level of difficulty and I LOVE IT :):):):):):)
am romanian speaker but i understand better portuguess from brazil than from portugal this thing is like romanian spoken in Moldova they also speak a fake romanian when you heard them you have this face🙄🙄🤦♂️🤦♂️🤦♂️☹️☹️☹️🤷🏻♂️
Eu Adoro A Naifa e Deolinda.
As a Brazilian, I can say that I couldn't understand the Portuguese of Portugal very well a time ago, but after a month watching a lot of videos of Portuguese TH-camrs now I can understand perfectly well, I even like a lot of the Portuguese accent, it's different. A hug for our Portuguese brothers from Brasil 🇧🇷💛
Eu não consigo reproduzir o sotaque de Portugal mas é muito agradável de se ouvir.
De vez em quando me pego tentando imitar o sotaque da terrinha de Cabral! hahaha
@@danielfaria371 eu também kakakakakakak
Obrigado amigo! Abraço
@@MartinRolo Ué Martin você por aqui hahahaha que legal 😎🤙🙋🇧🇷🇵🇹🇨🇦
Eu sou brasileiro, algumas vezes não consigo entender o português de Portugal, mas mesmo assim eu adoro ouvir eles falando. Eu amo ver a diversidade de cada idioma. O bom do português, é que consigo entender também o espanhol e italiano mesmo sem saber falar. Tem muitas semelhanças em certas palavras.
Eu fico impressionado com a precisão das informações que esse canal repassa aos inscritos. Como ele as adquire tão bem? Nesse vídeo por exemplo ele explicou perfeitamente as diferenças e até mesmo variações que ocorrem dentro do Brasil. Muito bom esse canal!
Sou dos Estados Unidos e estou aprendendo o português (do Brasil). Não entendi nada quando o cara do Portugal estava falando kkkk. Mas é muito interessante para mim a aprender sobre as diferenças. (Desculpe pelos erros se eu errei).
Im from the United States, and I’m learning Portuguese (from Brazil). I didn’t understand anything that the guy from Portugal was saying lol. But it’s very interesting for me to learn about the differences. (Sorry for the mistakes if I made any).
Don't apologize for mistakes. You're learning another language and that in itself is awesome. Seu português é perfeito, aliás.
@@maxobino2753 Muito obrigado!
Concordo! Parabéns! Está tudo correto na frase acima!
Seu nível está muito bom, parabéns. Se quiser treinar ainda mais, pode me chamar
Excelente muito bom, seu português uma maravilha nota 10 para você.
Muito bom o vídeo!!! Parabéns pelo excelente trabalho!
Oi professora :D
Professora, que bom ver você aqui!
Oi professora Marcia... bom dia....
professora marciaaaa 😍😍
OIIII PROFESSORA MARCIAAAAAA QUE BOM ENCONTRÁ-LA AQUIII
Oi :)
Como formado em Letras, achei super interessante essa abordagem. Ainda mais porque não entra na questão da gramática normativa da língua (aquela que a gente é forçado a aprender na escola e muito atrasada) e sim numa visão mais pragmática, analisando as formas de linguagem quanto ao uso. Analisar as diferenças sem julgar uma de errada e outra de certa produz muito mais.
Gostei muito do conteúdo do canal, explicou as variações de forma perfeita, parece conhecer muito sobre as variações linguísticas do Brasil! Abraços
As a Spanish second-language speaker who lives in Spain, I always assumed that European Portuguese would be slightly more comprehensible than Brazilian given Portugal's proximity to this country. But since the pronunciation in Brazil is more similar to Spanish, I think it would be far easier to learn that variety. The grammar also seems more similar based on what you said in this video.
Lembre-se que o Brazil é rodeado por 11 países que falam espanhol. Então não é estranhos falarmos mais parecido com o espanhol
Is it possible that since Brazil is mostly surrounded by Spanish-speaking countries, Brazilians' speech and pronunciation was heavily influenced by Spanish?
@@andyjay729 Portugal is also surrounded by Spain so I don't think that's the case.
@@andyjay729
Brazil has not received a significant immigration of Spanish speakers in any part of the country (perhaps in the south), and they do not influence our country much either. Phonetically and maybe grammatically the Portuguese spoken in Brazil is closer to the Portuguese spoken 500 years ago, when it was much more similar to Spanish than it is today.
@@andyjay729 There is also the fact that most of the Brazilian population historically lives in the east coast, very very far away from the Spanish speakers in the west coast, so I don't think there was much contact.
I started learning portuguese to be able to talk to my boyfriend's family (he's brazilian). I find the Brazilian dialect easier to understand BUT harder to pronounce as a German native speaker. Nasal vowels are a huge problem, as high German has non.
Hallo, brasilianisches Portugiesisch ist kein "Dialekt", sondern eine Sprache.
@@paulacorrea6469 no it is not its a variety of portuguese just like people in Mexico speak a variety of Spanish. Or British English and American English
@@theGoldjey damn you cute as hell haha, I'm just learning Portuguese cause Im dating Portuguese girls who couldn't speak English very well .
@@HereGoesKevin that's a good reason too haha
Brazilian dialect? Only Portuguese!
To me, as a native English speaker and non-native, level B1 (Mexican) Spanish speaker, the differences are HUGE. European Portuguese is almost completely incomprehensible to me, while I can have a conversation with a sympathetic Brazilian even if they don't know any Spanish or English. That's a pretty unlikely scenario of course, but another more realistic situation is that I can understand enough of a Brazilian news report to get the gist, but one from Portugal may as well be delivered in Manchu for all that I'd get out of it.
Manchu lmao