ไม่สามารถเล่นวิดีโอนี้
ขออภัยในความไม่สะดวก
"เอา" Doesn't mean 'WANT' ONLY! | Learn Thai with Shelby
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 5 ก.ค. 2024
- 00:30 Definitions of "เอา"
01:46 The 1st meaning of เอา
02:36 The 2nd meaning of เอา
03:30 The 3rd meaning of เอา
04:00 The 4th meaning of เอา
05:12 Use เอา as an adverb
06:48 ไม่เอา
07:18 เอาคืน
08:08 เอาจริง
08:51 เอาจริงเอาจัง
09:21 เอาจริงดิ
09:46 เอาจริง ๆ
10:23 เอากัน
11:15 เอาใจ
11:24 เอาแต่ใจ
11:40 เอาใจเขามาใส่ใจเรา
12:19 เอาการ
13:11 หรือจะเอา
-------------------------------------------------------
𝐒𝐜𝐡𝐞𝐝𝐮𝐥𝐞 𝐘𝐨𝐮𝐫 𝐅𝐢𝐫𝐬𝐭 𝐂𝐥𝐚𝐬𝐬 👇🏻👇🏻👇🏻
calendly.com/l...
𝐃𝐨𝐰𝐧𝐥𝐨𝐚𝐝 𝟏𝟎𝟎 𝐈𝐒𝐀𝐀𝐍 𝐒𝐞𝐧𝐭𝐞𝐧𝐜𝐞𝐬 𝐟𝐨𝐫 𝐃𝐚𝐢𝐥𝐲 𝐔𝐬𝐞 👇🏻
www.learnthaiw...
𝐃𝐨𝐰𝐧𝐥𝐨𝐚𝐝 "𝐖𝐡 𝐐𝐮𝐞𝐬𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐀𝐑𝐄 𝐍𝐎𝐓 𝐐𝐮𝐞𝐬𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬" 𝐜𝐡𝐞𝐚𝐭 𝐬𝐡𝐞𝐞𝐭 👇🏻
www.learnthaiw...
𝐖𝐢𝐬𝐞 | 𝐁𝐮𝐬𝐢𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐢𝐧𝐪𝐮𝐢𝐫𝐢𝐞𝐬 : shelby@learnthaiwithshelby.co
𝐅𝐨𝐥𝐥𝐨𝐰 𝐟𝐨𝐫 𝐦𝐨𝐫𝐞 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐞𝐧𝐭 𝐨𝐧 𝐈𝐧𝐬𝐭𝐚𝐠𝐫𝐚𝐦👇🏻👇🏻👇🏻
/ thatchickiscalledshelby
Terrific, want to read more
ɢʟᴀᴅ ʏᴏᴜ ʟɪᴋᴇᴅ ɪᴛ! 😁
Love that long beautiful hair
Thanks Chris!
Could you make a video about pain? Such as when the back of your neck is in a lot of pain after driving a motorcycle for 9 hours, when the front of your neck is in pain, before a cold comes. Being sore after exercise. Sitting for a long period of time and your leg is losing blood circulation (for example). Sprains, Breaks, Swelling, Muscle tears.
The difference between ความเจ็บและความปวด would be great too.
That's a very interesting topic, Like. I don't realise there are so many ways to say pain in Thai 😂 𝚙𝚕𝚎𝚊𝚜𝚎 𝚜𝚝𝚊𝚢 𝚝𝚞𝚗𝚎𝚍!
🙏
Hope you liked it!
Iv been getting very serious about learning but tone has been kicking my but haha
It’s literally everyone’s problem, don’t worry! 😂
To my knowledge, for translation of 'bring’, the combination เอา…มา is used for objects and พา…มา for people. Therefore, shouldn't the sentence “I'll bring my brother to help.” be translated as เดี๋ยวพาน้องมาช่วยทำ?
เดี๋ยวพาน้องมาช่วยทำ & เดี๋ยวเอาน้องมาช่วยทำ mean the same thing.
The example is shown เอา means พา in this context.
Google translate is off the mark with Thai, i learn't a few sentences and my Thai friend said "No such sentence" she doesn't have the patience to teach me as my Tone is realllyyy bad.😇
💯💯💯💯💯 Learning from real people is more effective!
เหรือจะเอาหมายถึง or do you want it? ใช่มั้ยคุณครู
Yes - If you translate word for word 😉 but no, not the meaning I’m talking about
ไม่เอาจริงกับการใช้ถุง
ไม่เอาจริงกับการห้ามถุง I mean, there is a big difference between 'using' and 'banning' something. Why do you translate การใช้ with 'banning'?
ห้าม always followed by a verb
ใช้ถุง = literal translation is to use but in this context it means BAN.
You can say ห้ามใช้ถุง but there is เอาจริง in this sentence already so, adding ห้ามใช้ again is unnecessary and doesn’t sound natural.
@@LearnThaiwithShelbyOK, thanks
เอาจริงๆนะ, I thought about this again, and now I think that your sentence
(พวกเขา) ไม่เอาจริงกับการใช้ถุงพลาสติก literally means ‘They are not strict with (the people) keeping on using plastic bags’. Not: ‘They are not strict with banning the use for other people or the people in general’. And in the case it would mean that they are not strictly banning it (and are consequently not being strict with their own actions, as opposed to ‘not being strict with the actions of other people / the people’). Sorry, I didn’t use the word ใช้ after ห้าม / การห้าม, but this doesn’t change my point, does it? If you get รัฐบาลไม่เอาจริงกับการห้ามใช้ถุงพลาสติก, would that be OK? I mean, here, we would talk explicitly about the ban, and not get that meaning by inference / implication.