é: il SEGRETO che ci nascondono! - Learn Italian, with subs

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 30 ก.ย. 2024

ความคิดเห็น • 792

  • @giuseppe.vavassori
    @giuseppe.vavassori 3 ปีที่แล้ว +312

    0:50 "il canale per imparare l'italiano se siete stranieri e il canale..." per imparare l'italiano se siete italiani, che serve sempre

  • @maurapucci7360
    @maurapucci7360 3 ปีที่แล้ว +82

    Sono un 'italiana che conosce l'esistenza dell'accento acuto...in italiano . Non l'ho appreso alla scuola elementare, ma quando sono approdata sui social, mediante il tablet, all 'età di 84 anni. Ora ne ho quasi 90.... Per tutte le elementari ho conosciuto un solo accento, che tu definisci a barchetta , ma che tutti scrivevamo come un accento grave. L' esistenza di un accento acuto l'ho appresa dal momento in cui ho cominciato a studiare il francese ! 😂😂 Non credo che la colpa sia degli insegnanti della mia epoca. La regola della distinzione dell'accento in base alla pronuncia dell'italiano standard non so a quando risalga, ma in tutti i libri che possiedo, pubblicati fino agli anni 60, c'e ancora scritto "perchè". Negli anni successivi gli editori evidentemente si sono adeguati. ll bello è che io, lettrice accanita , non me ne sono accorta. Comunque sul tablet non posso seguire questa regola, per motivi di comodità e di velocità. ( Non ho il correttore). Seguiterò a scrivere perchè, nè..nè.. Pazienza!

    • @asamicat8323
      @asamicat8323 2 ปีที่แล้ว +13

      Complimenti per la lucidità che ancora conserva a novant'anni

    • @maurapucci7360
      @maurapucci7360 2 ปีที่แล้ว

      @@asamicat8323 grazie...

    • @martinarossi2069
      @martinarossi2069 2 ปีที่แล้ว +8

      Mi rallegra vedere persone che alla sua età hanno voglia di imparare ad usare i social e più in generale internet, complimenti! Mia nonna ha quasi 80 anni e sta benissimo ma non vuole imparare perché dice che si dimentica tutto, invece penso che per lei sarebbe utilissimo perché non ha studiato molto ma ha sempre avuto interesse a conoscere le cose. :(

    • @silviatajariol9178
      @silviatajariol9178 ปีที่แล้ว +1

      Io l' ho imparato ai corsi di italiano in Gb.

    • @alcaxalcax
      @alcaxalcax ปีที่แล้ว +4

      Io sono molto più giovane della signora ma la mia esperienza rispetto all'accento è identica, a scuola me ne hanno insegnato uno solo

  • @L-mo
    @L-mo 3 ปีที่แล้ว +47

    This is the first time I've been able to hear the difference and be able pronounce the difference between e' (is) and perche and e (as in and)! This has taken me many many years of trying and you did this in a 16 min free TH-cam video!! Grazie!

  • @simoneattenni
    @simoneattenni 3 ปีที่แล้ว +159

    Scandinàvo sembra L’imperfetto dell’ipotetico verbo “scandinare” 😅

    • @ilyanzolliani2432
      @ilyanzolliani2432 3 ปีที่แล้ว +12

      Scandinare vuol dire togliere i canditi da qualcosa, in genere dal panettone.

    • @simoneattenni
      @simoneattenni 3 ปีที่แล้ว +9

      @@ilyanzolliani2432 ahahah quello è Scanditinare! poi c'è lo "scandiato" che è si trova nel seminterrato di una tipica abitazione di Velletri (RM) xD

    • @elio067
      @elio067 3 ปีที่แล้ว +10

      @@simoneattenni Il più famoso scandinato è quello della casa di Ciriaco De Mita, questa forse la capisce solo chi ha dai 30 in su.

    • @mauropodda4258
      @mauropodda4258 3 ปีที่แล้ว +1

      Eppure un tempo scandinAvo si sentiva più spesso. Sono purtroppo passati tanti anni, ma a me sembra di ricordare di aver imparato prima scandinàvo che scandínavo. Per ciò che riguarda Édiles vs Edíle , la differenza è netta tra chi ha un buon livello di istruzione e chi ha un basso livello di istruzione: non ho mai sentito una persona che abbia fatto un liceo dire Édile.

    • @simonepunzo4890
      @simonepunzo4890 2 ปีที่แล้ว

      @@mauropodda4258 Perché tu diresti Edíle? Come dici scandinàvo appunto? A me hanno insegnato Scandìnavo e di anni ne ho.!

  • @jose_eh_eh
    @jose_eh_eh 3 ปีที่แล้ว +61

    Soy mexicano y, por hablar español, me hacía tanta falta una explicación sobre las tildes italianas. ¡Grazie mille Dávide! (lo so, Davide non ha accento grafico)

    • @vito_fra
      @vito_fra 2 ปีที่แล้ว +1

      Sería Dàvide… (non existe á en italiano) culpa del teclado español :)

    • @kame9
      @kame9 2 ปีที่แล้ว

      @@vito_fra que dices si que existe
      en catalán se usa à, é,è,í,ó,ò, ú
      las reglas son un poco diferente al español(las esdrújulas si es la misma regla) pero aun asi hacen la misma función y hay 7 vocales como el italiano

    • @vito_fra
      @vito_fra 2 ปีที่แล้ว +1

      @@kame9 à ì ù mira bien, no à í ú

  • @ania_polishpolyglot
    @ania_polishpolyglot 3 ปีที่แล้ว +52

    I tuoi video sono la risorsa migliore per gli studenti avanzati! Che gioia che provo ogni volta che metti un video nuovo e apprezzo il fatto che tu spieghi in alto alcune delle espressioni che usi! Grazie, davvero. :) un tema avvincente, come sempre!

    • @fabiolagiorgio839
      @fabiolagiorgio839 3 ปีที่แล้ว +1

      Se non avessi usato il termine "avvincente", un po' inusuale per il contesto, giuro avrei detto che sei madrelingua italiana 😅

    • @ania_polishpolyglot
      @ania_polishpolyglot 3 ปีที่แล้ว +2

      Ahahah davvero? Ti ringrazio :) sei molto gentile!

    • @fabiolagiorgio839
      @fabiolagiorgio839 3 ปีที่แล้ว +1

      @@ania_polishpolyglot davvero ☺️ gli stranieri che vogliono imparare la nostra lingua sono i benvenuti, se poi la parlano così bene troveranno solo rispetto da parte nostra, è una cosa di tutti.

    • @rv706
      @rv706 2 ปีที่แล้ว +1

      @@fabiolagiorgio839: Non è vero che il termine "avvincente" è strano in quel contesto. Suona come un italiano colto ma non desueto o fuori luogo.

  • @junespoesy
    @junespoesy 3 ปีที่แล้ว +29

    I don't know Italian....but i really love the way you speak it.
    I'm trying to learn it...so just come to your channel and watch you with subtitles.

  • @sergiocostacouto3835
    @sergiocostacouto3835 3 ปีที่แล้ว +13

    Giudico il sistema del portoghese molto efficiente: marchiamo sia l’apertura della vocale , sia lo “stress “.
    Ricordo nel 1990 ero nei pressi di Piazza Cavour (Roma) per comprare un computer - il vecchio Olivetti 290 . Ho avuto qualche difficoltà per far capire che per scrivere la tese in portoghese avevo assolutamente bisogno di molti segnali grafici:
    á é i ó ú
    à
    â ê ô
    ã õ
    ü
    ç
    Inoltre, nel mio lavoro c’erano citazioni in italiano (aggiungiamo: è ì ò ù), in spagnolo (ñ ¡ ¿), francese (ë ï î û œ) e tedesco (ä ö ß) ...
    Oggi questo è un problema superato, possiamo scrivere tutti questi segni grafici con qualche cambiamenti nella configurazione della tastiera, ma all’epoca ho dovuto creare parecchi macri personali.

  • @PodcastItaliano
    @PodcastItaliano  3 ปีที่แล้ว +12

    Per approfondire l'argomento:
    Vademecum sull'accentazione dell'accademia della Crusca: accademiadellacrusca.it/it/consulenza/vademecum-sullaccento-quando-indicarlo-e-dove-pronunciarlo/34
    "Accento", nell'enciclopedia Treccani: www.treccani.it/enciclopedia/accento_%28La-grammatica-italiana%29/
    Grazie ai magnifici membri del Club per il sostegno! A proposito, ecco i materiali bonus per questo video:
    - audio e PDF (con trascrizione e lessico difficile): www.patreon.com/posts/e-secret-they-us-43066015
    - approfondimento nel mio podcast esclusivo "Tre Parole": www.patreon.com/posts/43073906
    Proteggi te stesso e gli altri con il tuo amore per l'italiano. Compra una mascherina di Podcast Italiano:
    teespring.com/mascherina-di-pi?tsmac=store&tsmic=podcast-italiano&pid=1026&cid=104065&sid=front

  • @steveneardley7541
    @steveneardley7541 3 ปีที่แล้ว +58

    Italian is practically phonetic. English spelling has practically nothing to do with the pronunciation. We are still hanging on to spellings from the Middle Ages, where knight sounded like k-nicht, rather than nite. I think we are so proud of learning our crazy spellings that we become attached to them.

    • @juandiegovalverde1982
      @juandiegovalverde1982 3 ปีที่แล้ว

      That’s very true.

    • @gioq4702
      @gioq4702 3 ปีที่แล้ว +4

      English spelling is indeed frustrating but it's also quite smart. it's the only language that uses a latin alphabet with no extra weird letters or accents!

    • @juandiegovalverde1982
      @juandiegovalverde1982 3 ปีที่แล้ว +14

      @@gioq4702 , it doesn’t use “weird” letters or accents because there’s no relationship between its spelling and its pronunciation. I wouldn’t say that English spelling is smart at all.

    • @gioq4702
      @gioq4702 3 ปีที่แล้ว

      I'm not even English but I think it's the definition of smart! Full efficiency with "only" 26 letters and no accents. I am happy that English is the lingua franca and not French or Russian or Chinese. English is a blessing to the world!

    • @juandiegovalverde1982
      @juandiegovalverde1982 3 ปีที่แล้ว +5

      @@gioq4702 , in a scientific study, Italian children had much better spelling than British children their own age. Why is it?

  • @dagoeneko
    @dagoeneko 3 ปีที่แล้ว +62

    In Spagna quasi tutti gli studenti odiano il sistema degli accenti ma io penso che sia un po' più intuitivo a quello italiano. Mi piace molto quando fai comparazioni tra le grammatiche delle due lingue nei tuoi video.

    • @boghund
      @boghund 3 ปีที่แล้ว +7

      Io sono madrelingua italiana e sto imparando lo spagnolo, e trovo che il sistema degli accenti spagnoli mi aiuti MOLTO. È fatto molto bene ed è intuitivo. Anche bello da vedere.

    • @IP8824
      @IP8824 2 ปีที่แล้ว +2

      Ho imparato le due lingue. L'unica cosa che mi piace di più nello spagnolo è il sistema degli accenti e proprio questo mi manca tanto nell'italiano. Nella mia madrelingua russa ci sono tante parole latine e greche prestite dal francese quindi abbiamo queste parole quasi sempre ossitone. Leggere ad alta voce qualche opera grecha o latina in italiano è sempre un indovinello nel buio =)))

    • @juandiegovalverde1982
      @juandiegovalverde1982 4 หลายเดือนก่อน

      yo amo la acentuación del español, aunque me parece que tiene unos pocos defectos.

  • @joaoisaacmarques8276
    @joaoisaacmarques8276 3 ปีที่แล้ว +85

    E, come curiosità, anche il Portoghese, come lo Spagnolo, ha un sistema di accentuazione che non lascia dubbî riguardante alla pronuncia. I parlanti stessi si lamentono, ma la logica è anche non molto complessa:
    Il paradigma è: tutte le parole sono piate finché non si dimostri il contrario. Dunque:
    - Tutte le sdrucciole vengono accentate! ( "informática", "cacofônico", "âmbito", "tácito")
    - Se la parola, tuttavia, finisce con una consonante o semiconsonante (u, i), ecceto S, M e N, la parola diventa tronca senza bisogno di accento: "amor", tutti i verbi nell'infinitivo, "mingau" (acc. fon. sulla a, giacché u qui è soltanto semivocale), "capaz", "Isaac" (mio nome), fotebol, ecc.
    - Diventano tronche le parole finite con u e i vocali (!), come "caju", "aqui"... Questo si spiega perché Pt. non preve la pronuncia atona a fine di parola dei suoni /e/, /ɛ/, /o/, /ɔ/ [E questo mi rende una grande fatica nel pronunciare di queste parole in italiano!]. In modo tale que la -e viene pronunciata sempre /i/ atona alla fine di parola e la -o sempre una /ʊ/ atona. Dunque, "caque" (un colore) viene naturalmente pronunciato /'ka.ki/, mentre "caqui" (frutta) sempre /ka.'ki/
    - Se la parola è tronca, ma finisce con a, e, o, viene accentata per forza ("café", "porquê", "marajá", "avô", "quiproquó", "harém", "pólen") eppure quelle parole che finiscono con u o i tonici dopo una vocale (per non confondere con semivocale), come in "baú", "Emaús", "Piauí", "país"...
    - ã e õ, che indicano suono nasale, hanno forza di accento ("porção", "portão", "limões"...), salvo se non esiste altro accento nella parola (esempio: "bênção")
    Oss.: l'accento grave non indica accento fonico, soltanto un prolungamento della vogale a, quando esiste una ellisione tra la preposizione "a" con altro articolo que comincia con a: "à", "àquilo", "àquele"...
    Scusate perché ho scritto tanta roba in un canale che è rivolto all'Italiano. Volevo fare solo un'osservazione di curiosità... Ma... Sorry...

    • @cristobalpintocruz1524
      @cristobalpintocruz1524 3 ปีที่แล้ว +18

      Niente di “Sorry”!
      Tutti quelli che siamo qui ci piacciono molto le lingue.
      È sempre bello imparare qualcosa di nuova in un’altra lingua, così la nostra conoscenza generale cresce e vediamo che tutte le lingue hanno almeno una cosa in comune.

    • @gigieinaudi24
      @gigieinaudi24 3 ปีที่แล้ว +4

      Vero. Ebbene a noi in Italia non solo ci tocca parlar toscano (e dire che ne avevamo di lingue degne) ma con l’accento in fin dei conti solo sulle tronche.
      Qualche problema c’è almeno per i non italofoni. Ma detto questo il toscano scritto manzoniano è di una chiarezza di lettura cristallina (quasi sempre).

    • @juandiegovalverde1982
      @juandiegovalverde1982 3 ปีที่แล้ว

      Ma perché in portoghese “água” si scrive con accento?

    • @hotlinesanzensekai7084
      @hotlinesanzensekai7084 3 ปีที่แล้ว +3

      @@juandiegovalverde1982 È una parola piane che finisce con dittongo.

    • @jbobtwentysix
      @jbobtwentysix 3 ปีที่แล้ว +3

      @@gigieinaudi24 il mio toscano interiore sta dando di matto , quale sarebbe stata una lingua degna ?

  • @biagiovuovolo7248
    @biagiovuovolo7248 3 ปีที่แล้ว +11

    Nel serbo-croato ci sono 4 accenti diversi, ma non si scrivono mai. Un esempio:
    Gore gore gore gore.
    La frase è grammaticalmente corretta ed ha un significato valido :D

  • @gomac5
    @gomac5 3 ปีที่แล้ว +9

    Sinceramente preferisco il sistema “spagnolo” con gli accenti messi dove vanno 😁

  • @gwen4953
    @gwen4953 3 ปีที่แล้ว +4

    Davide: "Ci sono regole nelle vostre lingue ? che nessuno rispetta ? esistono ? "
    Io : " ha haha hahaha" .... sono francese ...esistono TANTI accenti e Tanti non li sanno usare :')

  • @huangec
    @huangec 3 ปีที่แล้ว +9

    Mi ricordo un compagno d'universita' della Sicilia che usava sempre la "e" molto, ma MOLTO aperta, quindi "perchè" ed in altri casi tipo "questa cosa la dèvi studiare bènè". Io invece ho vissuto a Venezia quindi la mia pronuncia della "e" e' tendenzialmente piu' chiuso rispetto all'italiano standard, cioé "perché" e "béné".
    Rispondendo alla tue domande:
    1) A parte l'inglese parlo cantonese, quindi una scrittura completamente diversa usando gli ideogrammi. Niente accenti insomma.
    2) Sono ormai abituato all'italiano avendolo studiato piu' di 30 anni fa, quindi per me non e' piu' un problema.
    Un saluto da Singapore.

  • @paolocimmino5648
    @paolocimmino5648 3 ปีที่แล้ว +12

    Ma certo che dico “scandinàvo”! Beh, da oggi... 😉

  • @GeoSpanishBall
    @GeoSpanishBall ปีที่แล้ว +1

    Io sono spagnolo e c'è solo un accento acuto, a parte l'umlaut "ü". Di solito metto le due tilde corrispondenti. Non dimentico gli accenti.

  • @francescosolazzo4658
    @francescosolazzo4658 3 ปีที่แล้ว +2

    Nell'Ottocento gli stampatori usavano un solo tipo di accento, quello grave. È forse da quest'abitudine che deriva il fatto che nella scuola elementare non si insegni la differenza tra è ed é.

  • @noxquo4974
    @noxquo4974 3 ปีที่แล้ว +9

    In slovacco utiliziamo solo l'accento acuto (che si chiama "dĺžeň") che serve per distinguere la lunghezza dei vocali (á é í ó ú ý) e anche dei consonanti (Ĺ e Ŕ) che si pronunciano più lungo e non serve per marcare l'accento fonico (quello sempre cade alla prima sillaba). Però nei dialetti orientali di Slovacchia non esiste la differenza tra i vocali lunghi e corti quindi i parlanti di est spesso sbagliano la pronuncia correta e la scrittura correta dei accenti nel slovacco standard.
    Comunque, un ottimo video per spiegare questo fenomeno! 😊

    • @andreasolaro8585
      @andreasolaro8585 3 ปีที่แล้ว +1

      E la pronuncia corretta della “e” con dĺžeň è più simile all’italiano “é” o “è”?

  • @celinacisaruk7660
    @celinacisaruk7660 3 ปีที่แล้ว +19

    In spagnolo è possibile leggere correttamente una nuova parola, che non è nota, solo conoscendo le regole dello stress. In italiano, invece, ho difficoltà a leggere correttamente un testo con parole nuove.

    • @axellea1592
      @axellea1592 3 ปีที่แล้ว +1

      Utilizzare un dizionario digitale oppure uno cartaceo per delle parole nuove rende il tutto più semplice.
      Te lo consiglio.
      "Using a digital or either physical dictionary for new words makes it a lot easier.
      I recommend it to you."

    • @除惡人
      @除惡人 3 ปีที่แล้ว +1

      Oaxaca.
      /Buajaca/ Espero que la hayas leído bien, y que no hayas leído /oaksaka/.

  • @visulino
    @visulino 3 ปีที่แล้ว +11

    Essere fregati. En México puedes decir lo mismo. Estamos fregados. We are screwed.

    • @camilo6859921
      @camilo6859921 3 ปีที่แล้ว +1

      Essere fregati es, ser fregados, para decir estamos fregados es "siamo fregati"

  • @ieronim272
    @ieronim272 3 ปีที่แล้ว +2

    Romanian has hyphens, no one uses them correctly and everyone laughs at you if you misuse them

  • @ManelVeloso
    @ManelVeloso 3 ปีที่แล้ว +30

    In portoghese abbiamo quattro accenti: l'acuto (´), il grave (`) - come l'italiano -, il circonflesso (^) e il "til" (~).

    • @semiotik_musik
      @semiotik_musik 3 ปีที่แล้ว +10

      Lembrando que til não é acento

    • @nicolas12ms
      @nicolas12ms 3 ปีที่แล้ว +2

      @@semiotik_musik nemmeno il nostro "acento" grave è un acento hahaha

    • @pietromosoni897
      @pietromosoni897 3 ปีที่แล้ว +18

      In teoria avremmo anche noi il circonflesso, come nella parola "principî", ma nell'italiano moderno è sostituito da -ii

    • @lordeq
      @lordeq 3 ปีที่แล้ว +4

      O til é um sinal gráfico, não um acento, tanto é que pode ser utilizado em conjunto com acentos gráficos, como em "órgão" ou "Cristóvão".

    • @lorenzoferro3137
      @lorenzoferro3137 3 ปีที่แล้ว +1

      @@pietromosoni897 in realtà anche la doppia I è caduta in disuso...e più comune trovare l'accento sulla sulla seconda I. Tuttavia è possibile ancora trovare, in testi con un linguaggio più o meno elevato, l'accento circonflesso o la doppia I

  • @luccasdefaria
    @luccasdefaria 3 ปีที่แล้ว +6

    Davide, I love your channel. For real. I'm brazilian, and - although learning Italian might seem to be joyful for us - I suffer to find good content available and oftentimes I have to watch/read content in English. E si perde tanto, dato che la loro grammatica è molto povera. Ti ringrazio molto. I adore the cultural content as well (like Dante, etc)

  • @LandgraabIV
    @LandgraabIV 2 ปีที่แล้ว +1

    In portoghese, come in italiano e catalano, ma a differenza dello spagnolo, abbiamo vocali aperte e chiuse, quindi usiamo due accenti diversi per distinguere la qualità delle vocali. Ma come in spagnolo e diversamente dall'italiano, abbiamo anche regole ortografiche complesse che ci permettono di sapere dove cade l'accento senza ambiguità. Usiamo l'accento acuto per mostrare l'accento e la qualità aperta della vocale á /a/, é /ɛ/, ó/ɔ/ e l'accento circonflesso per mostrare l'accento e la qualità chiusa della vocale â /ɐ/, ê /e/, ô /o/. Abbiamo anche la tilde (~) e l'accento grave (à), ma non segnano l'accento fonico, bensì rispettivamente la nasalizzazione e la crasi.

  • @alessandrofranzoni5960
    @alessandrofranzoni5960 3 ปีที่แล้ว +2

    Io sapevo che si poteva usare l'apostrofo come accento solo nel caso in cui si debba scrivere una parola tutta in maiuscolo come per esempio nelle scritte sulle facciate degli edifici o nelle copertine interne di alcuni libri: es. UNIVERSITA', CITTA' (credo che questo uso sia riconducibile a ragioni puramente estetiche: infatti questa lettera À sarebbe l'unica più alta delle altre)

    • @AriaLuminosa
      @AriaLuminosa 3 ปีที่แล้ว +1

      E' vero, ho studiato dattilografia e ci hanno insegnato ad utilizzare l'apostrofo per accentare le lettere maiuscole. Tuttora quando devo accentare una lettera maiuscola ma non ho a disposizione una tastiera con quella lettera già accentata ricorro alle regole della dattilografia e utilizzo l'apostrofo.

  • @agostinomarzoli4705
    @agostinomarzoli4705 3 ปีที่แล้ว +4

    Un problema grande delle tastiere italiane fisiche dei pc è che non esiste la "e" maiuscola accentata, quindi spesso si vede "E'" con l'apostrofo. Per chi non lo sa, si può scrivere abbastanza facilmente usando la combinazione di tasti Ctrl + 212. Così facendo appare come per magia il carattere È!

    • @littlebellydancegirl
      @littlebellydancegirl 2 ปีที่แล้ว +1

      vero,incappo spesso anche io in questo problema,grazie per la soluzione ;)

    • @daniele2302
      @daniele2302 ปีที่แล้ว

      ALT + 212

  • @IP8824
    @IP8824 2 ปีที่แล้ว +1

    Ciao, Davide.
    Quando hai pronunciato la parola stranezza, mi è sembrato di sentire la parola russa страница (stranítsa). E poi la mia fantasia mi ha disegnato in anticipo nella mente una stranitsa (pagina) con le regole profuse sulla e chiusa, e sono scoppiato a ridere =)))
    Grazie tante 👍👍👍

  • @nilzasantos8185
    @nilzasantos8185 2 ปีที่แล้ว +6

    Amo cada vídeo seu; é sempre muito útil, muito esclarecedor para quem está estudando o seu idioma. Você nós coloca em contato com as questões atuais do uso diário da língua. Para um estrangeiro, é muito enriquecedor perceber e aprender detalhes e nuances da língua italiana sendo amplamente discutida por uma pessoa nativa. Muito obrigada. Sou brasileira e apaixonada por idiomas latinos.

  • @massimilianomarchioni9343
    @massimilianomarchioni9343 3 ปีที่แล้ว +43

    Quello spagnolo è indubbiamente più preciso, come pure mettere i punti interrogativi e/o esclamativi all'inizio della frase, in modo di capire subito l'intonazione da avere nel discorso e non come nell'italiano scritto, dove capita di ritrovarsi il punto interrogativo alla fine e dover quindi rileggere la frase con la giusta intonazione.

    • @math_path_
      @math_path_ 3 ปีที่แล้ว

      Vero, anche in francese bisogna sempre mettere gli accenti per la pronuncia delle parole. Lo dico perché conosco il francese e non lo spagnolo.

    • @AvyBuecel
      @AvyBuecel 3 ปีที่แล้ว +3

      @Saitama Baldy Discrepo contigo, los signos de inicio y final siguen vigentes.

    • @eduardocofrancesco4373
      @eduardocofrancesco4373 3 ปีที่แล้ว +4

      @@AvyBuecel Algunos amigos españoles usan signos de exclamación e interrogación tanto al principio como al final, otros no. Como italiano puedo decir que es muy útil usar signos de exclamación e interrogación incluso al principio, porque el lector ya sabe poner el tono de la voz, usándolo solo al final, como hacemos nos italianos, a veces el tono está mal y hay que repetir la frase correctamente.

    • @AvyBuecel
      @AvyBuecel 3 ปีที่แล้ว +5

      @Saitama Baldy Yo creo que te saliste de la tangente con el cuento de los boomers.

    • @除惡人
      @除惡人 3 ปีที่แล้ว

      @Saitama Baldy pero si ellos son los que escriben horrible, los jóvenes tendemos a escribir mejor.

  • @matteobiancato5859
    @matteobiancato5859 3 ปีที่แล้ว +4

    9:59 AHAHAHAH sono morto dal ridere, non preoccuparti che sei bravissimo a parlare per così tanto di questi argomenti senza mai un taglio, gli errori capitano

  • @Buio0209
    @Buio0209 3 ปีที่แล้ว +1

    karaté è sbagliato.... si legge Karàte. Per quanto riguarda il perché a scuola non venga insegnato a differenziare gli accenti, credo il motivo sia semplicemente che non ha molta importanza dal punto di vista fonetico. Sapere che "piovere" si debba leggere con una "o" aperta o chiusa, per esempio, non cambia nulla nel discoro che si sta facendo. Sono difetti di pronuncia cui nessuno (o quasi) farebbe caso, colloquiando, anche e proprio perché i nostri dialetti si compongono di suoni spesso diversi per una stessa parola. Oltre a questo, insegnare a dei bambini di seconda o terza elementare, anche a saper distinguere gli accenti e come e quando usarli sarebbe molto faticoso e dilaterebbe ulteriormente i tempi d'apprendimento.

  • @ОльгаТаранова-й2о
    @ОльгаТаранова-й2о 3 ปีที่แล้ว +7

    Ciao Davide! Sono bielorussa, parlo russo e mi molto interessante ascoltare e guardare i tuoi video. Studio italiano da alcuni anni e mi piace la vostra bella lingua. Grazie per tuo lavoro che fai con passione. Volevo spiegarti che la maestra russa ti chiamava Davíde, perché esiste questo nome anche da noi e lo pronunciamo come DAVID, dove l'accento cade sulla seconda sillaba.

    • @luckyluckydog123
      @luckyluckydog123 3 ปีที่แล้ว +1

      complimenti per il tuo italiano! 😊 Però Davide ha detto che questa insegnante l'ha chiamanto Davidè, con l'accento sull'ultima sillaba, come Salomè

  • @areapiano
    @areapiano 3 ปีที่แล้ว +8

    L'ho imparato in quarta superiore che esistono due tipi di accenti in italiano...

  • @Alexis_La_Voce_di_Arda
    @Alexis_La_Voce_di_Arda 3 ปีที่แล้ว +3

    Io dico "scandinàvo" da alcuni anni, ma solo perché ho frequentato un corso di svedese con un insegnante di filologia germanica, che ci disse che si pronuncia in questo modo. Bel video, è molto importante che tu abbia "posto l'accento" su questo argomento. Infatti nelle scuole ci si dovrebbe soffermare sugli accenti, sin dalle elementari. Particolare attenzione meritano anche "utènsile" e "utensìle" (rispettivamente aggettivo e sostantivo). Il più diffuso è "utènsile" utilizzato inconsapevolmente come sostantivo, ma non si incorre in errore solo per un caso fortunato; si dovrebbe dire "il cacciavite è un utensìle" allo stesso modo in cui dico "il gatto è un animale", ma se dico "il cacciavite è un utènsile" è come se omettessi, ad esempio, la parola "(attrezzo) utènsile". Quindi l'accento può anche influire sulle categorie lessicali.
    Comunque nemmeno in russo si scrivono gli accenti, ed è (almeno all'inizio) problematico, perché ne va della pronuncia di alcune parole. Ad esempio, se la "O" non è accentata, si pronuncia come "A" breve, altrimenti si pronuncia "O". Solo il dizionario riporta un segnetto per indicare dove cade l'accento, ma poi non va scritto. Alla fine, tra una difficoltà e l'altra ad imparare gli accenti, il francese è quello che ha più indicatori in questo senso. Lo spagnolo lo so poco, ma ho notato che c'è un certo criterio.
    P.S.: anche a Bari diciamo "pÈrchÈ" :D

  • @mauropodda4258
    @mauropodda4258 3 ปีที่แล้ว +1

    L'accento chiuso o aperto non si insegna, e non si insegna, giustamente, perché l'italiano non è il toscano, è una lingua ibrida che deve accettare le pronunce di ogni parte d'Italia, e nella gran parte d'Italia la distinzione tra "e" aperta o chiusa non si usa, non si percepisce, la sua distinzione è sentita come una pedanteria perché non serve a niente se non a distinguere pochissime parole peraltro facilmente distinguibili per significato e funzione grammaticale; non è un buon italiano standard, è un buon toscano standard. Quello che fa dire a qualcuno "spengere" al posto di "spegnere", credendo di fare il figo con una versione ricercata di quella parola ma che invece è solo un regionalismo. Sarebbe invece molto più utile l'uso dell'accento fonico obbligatorio sulle parole sdrucciole e bisdrucciole. Si eviterebbe l'effetto Stanlio e Ollio su cui cadono molti stranieri (e anche qualche italiano).

  • @Brigister
    @Brigister 3 ปีที่แล้ว +46

    confermo di non aver mai detto né sentito "scandinàvo" 😂 sempre "scandìnavo"

    • @lr9882
      @lr9882 3 ปีที่แล้ว +4

      Continua a non dirlo. È innaturale e irrealistico. Diciamo tutti sempre "scandìnavo".

    • @joaopedroanziliero2094
      @joaopedroanziliero2094 3 ปีที่แล้ว +7

      Per me come brasiliano, il naturale è dire "scandinàvo" hehe ma non lo sapevo

    • @xXMatheusSSZXx
      @xXMatheusSSZXx 3 ปีที่แล้ว +3

      @@joaopedroanziliero2094 Esatto. Se io leggessi questa parola prima di aver guardato questo video, avrei detto "scandinàvo"

    • @paulinagarr
      @paulinagarr 3 ปีที่แล้ว

      @@joaopedroanziliero2094 certo! io sono messicana e ho letto "sandinàvo". sembra più giusto :)

  • @valentinwodolashski8046
    @valentinwodolashski8046 3 ปีที่แล้ว +10

    Per i russofoni sarebbe più naturale dire "scandinàvo", perché l'accento è così in russo

    • @СиДи-ф4п
      @СиДи-ф4п 3 ปีที่แล้ว

      Io da russo dicevo ingenuo scandinàvo, mi hanno corretto scandínavo. Lo stesso problema per vandalo, sanscrito, abaco ecc

    • @valentinwodolashski8046
      @valentinwodolashski8046 3 ปีที่แล้ว

      @@СиДи-ф4п Neanche gli italiani sanno sempre bene la loro lingua, lol

  • @zeroisalive758
    @zeroisalive758 3 ปีที่แล้ว +1

    Parlo portoghese, gli accenti grafici nella mia lingua sono estremamente noiosi, ci sono diverse regole che si applicano alle parole, a seconda di quale sia la sillaba accentata. Se la sillaba accentata è la terzultima sillaba, tutte sono accentate, se è l'ultima, c'è una tabella delle desinenze per quella, e se è la penultima, c'è anche una tabella per quella. Lascerò il testo scritto nella mia lingua sotto questo in modo che tu possa vedere le distinzioni per te stesso.
    Eu falo português, os acentos gráficos em minha língua são extremamente chatos, há várias regras diferentes que se aplicam às palavras, a depender de qual é a sílaba tônica dela. Se a sílaba tônica é a antepenúltima, todas são acentuadas, se é a última, há uma tabela de terminações para tal, e se é a penúltima, também há uma tabela para tal. Deixarei o texto escrito em minha língua abaixo deste, assim poderão ver as distinções por si mesmos.

  • @math_path_
    @math_path_ 3 ปีที่แล้ว +2

    In Svizzera italiana si dice per esempio perchè (comunque scrivendo giusto "perché"), ci sono poi altri casi in cui si pronunciano diversamente le parole da come si scrivono per quanto riguarda gli accenti. Sono pronunce comuni che vengono accettate ed inglobate, anche se scorrette.

  • @santiagocorrea332
    @santiagocorrea332 3 ปีที่แล้ว +9

    Gracias por pensar en los que hablamos español, son muy comunes esas preguntas pero no es tan fácil encontrar información. 😁😁

  • @isabelnapoli112
    @isabelnapoli112 3 ปีที่แล้ว +1

    Ossia, in italiano è impossibile sapere prima come pronunciare le parole correttamente! Ahah In portoghese si dice "escandinAvo", quindi per me suonerebbe naturale dirlo in italiano! Nel portoghese esistono accenti grafici per tante parole che penso sia difficile non saper intuitivamente pronunciare una parola.. ma a volte questi problemi accadono anche a noi lusofoni

  • @alantebaldi37
    @alantebaldi37 3 ปีที่แล้ว +1

    Mah, forse si usa un accento indistinto per distinguere la dizione normale dall'accento locale. Noi, ad esempio, non pronunciamo perché, ma perchè. Altrimenti pronunceremmo tutti allo stesso modo indipendentemente dalla regione e dalla provincia di provenienza. Poi non ho mai capito perché non mettiamo gli accenti quando scriviano, secondo me sono un sacco utili

  • @astroceleste292
    @astroceleste292 3 ปีที่แล้ว +1

    nei sottotitoli puoi mettere anche dov'è l'accento? perché leggere tipo "leggere vs leggere" fa stranissimo , poi uno si confonde

  • @elianeielpo7854
    @elianeielpo7854 3 ปีที่แล้ว +2

    In portoghese di Brasile abbiamo ´(agudo); `(grave); ^(circunflexo) e ~(til). Ci sono quatro.

  • @CalogeroPeritore
    @CalogeroPeritore 3 ปีที่แล้ว +1

    Mòllica è un settentrionalismo però, non è così diffuso...

  • @clarissasabatini2240
    @clarissasabatini2240 3 ปีที่แล้ว +2

    Sono una cantautrice e scrivo brani per lo più in swahili. Per quanto riguarda l`accento e la pronuncia il swahili è molto regolare, infatti le parole sono solo piane e l`accento grafico non esiste, anche le parole monosillabiche sono piane, per esempio MTU (uomo) si pronuncia con l`accento sulla M, questa cosa succede quando la parola monosillabica inizia per M o N seguita da un`altra consonante:
    MPYA (nuovo)
    NCHI (nazione)
    MBWA (cane)
    MKE (moglie) e altre ancora. L`apostrofo invece in swahili si vede molto raramente e ha un valore fonetico, infatti si può vedere solo nella combinazione NG'+VOCALE in parole come ng'ombe (mucca) la sua funzione è quella di conferire un suono particolare alla combinazione NG, è comunque un fenomeno molto raro.

    • @PodcastItaliano
      @PodcastItaliano  3 ปีที่แล้ว +1

      Interessante! A proposito, mi confermi che si dice IL swahili? Recentemente mi è venuto il dubbio... :)

    • @clarissasabatini2240
      @clarissasabatini2240 3 ปีที่แล้ว

      @@PodcastItaliano Ho sentito dire sia IL che LO credo che vada bene in entrambi i modi, ma è più corretto dire IL. Molto spesso gli italiani lo pronunciano male e proprio per questo molti dicono LO, la corretta pronuncia è con la stessa S di Sale, la W come una U e la H aspirata quindi è più fluido dire IL SWAHILI, tanti invece dicono LO ZUAILI o LO ZVAILI. Se ti va puoi visitare il mio canale youtube e lì troverai i miei brani in swahili e non solo, Un'altra particolarità riguarda le parole polisillabiche che terminano con una vocale doppia come KIOO (vetro), UTEMBEE (cammina, nel senso di imperativo o invito, seconda persona singolare) e JAMAA (famiglia) in questo caso l'accento cade sulla penultima vocale e l'ultima quasi non si sente, quindi si pronuncia KIO con la O leggermente allungata! Ti stimo tantissimo per la tua padronanza di 4 lingue straniere, anche io ho questa meravigliosa passione! Kwaheri mwalimu!
      YEYE NI MTU: th-cam.com/video/q3Kz4qs-GCg/w-d-xo.html

  • @DetoCerqueira
    @DetoCerqueira 3 ปีที่แล้ว +5

    Nel portoghese ci sono alcuni in più. L'accento acuto (acento agudo), come in 'é'; 'prédio'. C'è l'accento grave (crase), come in 'responder à pergunta'; 'chegarei às 15h'. Poi c'è la ~ (til), come in 'cão'; 'irmão'. C'è la ç (cedilha), come in 'raça'; 'abraço'. C'è il "cappellino" (^ acento circunflexo), come in 'evidências'; 'êxito'.
    E qualche anno fa hanno tolto la ü (trema) dopo un accordo ortografico col Portogallo, che funzionava per differenziare la pronuncia fra 'gui vs gui'. Era come gh vs gu nell'italiano. Per esempio, prima si scriveva 'lingüiça' (si pronuncia 'linguissa'. Ormai si scrive 'linguiça', ma la pronuncia è la stessa. Parole che non l'hanno mai avuta sono pronunciate con gh, come 'guindaste', che si pronuncia 'ghindaste'.
    Ora se sei straniero e stai imparando il portoghese c'è un po' di confusione nel confronto di quest'ultimo accento (che non c'è più).

    • @germanlondono8700
      @germanlondono8700 3 ปีที่แล้ว +2

      Ma la "crase" non è l'accento grave, la "crase" è la fusione delle parole. Se non sono sbagliato, "crase" è il nome de questa fusione, e è rappresentata graficamente per l'accento grave.

  • @nicolopresti
    @nicolopresti 11 หลายเดือนก่อน +1

    Penso che, almeno per la mia esperienza, oggi a scuola si dia più rilevanza alla differenza tra l’accento grave e quello acuto. A me lo hanno insegnato alle medie e anche al liceo, e ogni volta che in un tema si sbaglia un accento si ha mezzo voto in meno. Poi non so se sia così ovunque o se si tratti di un caso.

  • @DenysCastilhos
    @DenysCastilhos 3 ปีที่แล้ว +4

    Yes, we do have the accent "grave" e "acuto" in portuguese. Also in Portuguese scandiNAvo the "NA" is the tonic sillabe. I;m currently learning italian and your explanation was very helpful, Thank you! I liked and I subscribed to your channel.

  • @fabioluisboarato5734
    @fabioluisboarato5734 3 ปีที่แล้ว +1

    Em português, do Brasil, se diz escandinavo igual à pronuncia considerada correta em italiano (scandinàvo)

  • @ХайдаровЯзгарРифовичХайдаров

    La situazione nella lingua russa è molto più difficile ancora, tu lo sai, certamente, Davide. Non so come i poveri stranieri fanno per memorizzare l’accento nelle parole russe. Molto spesso l’accento della stessa parola cambia secondo la forma grammaticale della parola: сАд giardino - садЫ giardini o ногИ del piede (genitivo) e нОги i piedi (plurale). Per quanto riguarda l’italiano, è vero che a volte gli stranieri che studiano la lingua per bene parlano l’italiano più correttamente …

    • @nataliacastellana1473
      @nataliacastellana1473 3 ปีที่แล้ว

      La salvezza della lingua italiana è nelle mani degli stranieri, ecco!

    • @BrunoNeureiter
      @BrunoNeureiter 8 หลายเดือนก่อน

      Uno straniero che parla l'italiano meglio degli italiani non l'ho mai incontrato

  • @antonello4927
    @antonello4927 3 ปีที่แล้ว +1

    Ci sarebbe il detto:"Ma parla come mangi" 😜😜😜🇮🇹

  • @ambargaro
    @ambargaro 3 ปีที่แล้ว +52

    En Español también decimos EscandiNAvo, acentuando la palabra en la sílaba NA. A lo que los italianos llaman acento gráfico, para diferenciarlo del acento de pronunciación, quienes hablamos español le llamamos "tilde". Y sólo tenemos un tipo de tilde, la correspondiente a la que los italianos llaman acento agudo. Por otra parte, quienes hablamos español tenemos otro signo que viene a complicar las cosas, que se llama "diéresis" y se usa para mencionar la "u" cuando está escrita entre la "g" y la "e" o la "i". Por ejemplo: "vergüenza" , "pingüino".

    • @yolacintia
      @yolacintia 3 ปีที่แล้ว +10

      Son tan pocas las palabras que lo usan que no da problemas por suerte. Yo soy argentina y el problema que tiene mi hija es cuando usar "ll" y cuando la "y" porque yo pronuncio todo con "y" 🤦‍♀️ Ella aprendió a leer y escribir en inglés primero porque vivimos en USA, va a 6° grado. Ahora estamos aprendiendo juntas el italiano.

    • @lospazio
      @lospazio 3 ปีที่แล้ว +6

      En español se llama tanto "acento" como "tilde".

    • @lospazio
      @lospazio 3 ปีที่แล้ว +6

      @@yolacintia La gran mayoría de los hispanohablantes pronunciamos la "ll" como la "y". Es lo que se conoce como "yeísmo".

    • @ambargaro
      @ambargaro 3 ปีที่แล้ว

      @@yolacintia Yo también soy Argentina con unas ganas urgentes con mi familia de irnos a vivir a otro pais. Estamos evaluando seriamente la posibilidad, pero tenemos 2 hijos: un nene de 12 y una nena de 8, y queremos ir con un buen plan por ellos. Vos, hace mucho que estás en USA?

    • @germanlondono8700
      @germanlondono8700 3 ปีที่แล้ว +6

      @@lospazio Pero creo que "tilde" se distingue de "acento" porque este último hace referencia al énfasis de la sílaba dentro de la palabra, independientemente de si lleva tilde o no. Mientras que la tilde es específicamente la representación gráfica. Así, siempre digo a las personas que todas las palabras tienen acento, y dependiendo de dónde esté ese acento se pone tilde o no, conforme a las reglas. Por ejemplo, le digo a las personas (hispanohablantes): "joven" tiene acento en la primera sílaba, pero no lleva tilde; "jóvenes" tiene acento en la primera sílaba, pero lleva tilde (porque es esdrújula y todas las esdrújulas siempre llevan tilde).

  • @juanstarna9353
    @juanstarna9353 3 ปีที่แล้ว +2

    Grazie Davide. Questo è il video che ogni madrelingua spagnolo stava aspettando. Ero molto confuso perché non sapevo che l'accento "grave" e "acuto" non avesse nulla a che fare con l'accento "grave" e "aguto" dello spagnolo ("piana" e "tronca" in italiano)

  • @gonzalorivas1220
    @gonzalorivas1220 3 ปีที่แล้ว +3

    Io parlo lo spagnolo ed è sempre dificile per me distinguire tra l' acento grave e accuto perché l'unico che abbiamo è proprio quello che va alla destra ma in italiano il più comune è alla sinistra 😁🔫 e sempre scrivo male

  • @riccardousai9973
    @riccardousai9973 3 ปีที่แล้ว +1

    Sono italiano e non ho mai capito il modo corretto per pronunciare Ucraina ed' ucraino; tu sai cosa prevedere la regola visto che parliamo di accenti?😅

  • @AriaLuminosa
    @AriaLuminosa 3 ปีที่แล้ว +3

    Anche a me insegnarono l'accento a "barchetta", ho imparato a distinguere l'accento acuto da quello grave studiando il francese, con la classica parola "élève". Questo discorso sugli accenti è molto interessante, mi sono sempre chiesta perché ci insegnano un accento neutro se poi comunque utilizziamo le altre tipologie di accenti sulla carta stampata e quell'accento in realtà "non esiste"... Mah.

  • @frankygiannoni2294
    @frankygiannoni2294 3 ปีที่แล้ว +1

    Ciao Davide. Non so se lo ha già scritto qualcuno nei commenti precedenti: hai commesso un errore. All'inizio del video parli di accento FONICO, ma quello di cui vuoi parlare è l'accento TONICO. È l'accento TONICO che indica la vocale da "enfatizzare" nella pronuncia, l'accento fonico invece è quello di cui hai parlato alla fine, ovvero se la vocale è aperta o chiusa. Per quanto riguarda le parole che anche noi italiani pronunciamo male, segnalo salubre (che pronunciamo spesso sàlubre, ma si dovrebbe dire salùbre) e guaina (che pronunciamo sempre guàina, ma si dovrebbe dire guaìna). Sull'accento grafico sfondi una porta aperta, ho 46 anni e mi sorprende scoprire che ancora oggi non vengano insegnati gli accenti. Ho avuto la fortuna di studiare francese e dattilografia alle superiori e quindi li ho dovuti imparare per forza (e per fortuna dico io).

  • @eliasleq
    @eliasleq 3 ปีที่แล้ว +1

    Io dico /scandinávo/, ma sono brasiliano. Amo la lingua italiana. 🇮🇹

  • @giuseppe.vavassori
    @giuseppe.vavassori 3 ปีที่แล้ว +2

    Se sbagliamo in italiano, immaginiamo gli accenti nei dialetti. Per esempio nel bergamasco credo che un buon 30% delle parole siano omografe, ci sono due diversi accenti che sono la "ö" e la "ü" e inoltre ci sono molte pronunce che in italiano non si trascrivono, per esempio "s-cècc", ossia "ragazzi" che nessuno ha mai scritto in modo corretto.
    In pratica chiunque si cimenti nello scrivere bergamasco, nel 95% dei casi sbagliano (il che è strano perché la pronuncia è esattamente come leggere in italiano)

    • @SR-kh6yq
      @SR-kh6yq 3 ปีที่แล้ว

      Quelle su ö e ü però sono dieresi, non accenti. Inoltre non esistono regole standardizzate di ortografia del bergamasco, ma solo standard "di fatto" che nascono dall'uso sedimentato. Quindi non si può neanche parlare di scrivere "correttamente" in bergamasco...

    • @giuseppe.vavassori
      @giuseppe.vavassori 3 ปีที่แล้ว

      @@SR-kh6yq lo so, la dieresi è un accento.
      Come moltissimi altri dialetti, la scrittura bergamasca, rifacendosi alla pronuncia italiana, può essere ben definita.
      Io parlo di errori grossolani, non di dettagli convenzionali

    • @giuseppe.vavassori
      @giuseppe.vavassori 3 ปีที่แล้ว

      @@SR-kh6yq scusa hai ragione, ho controllato e la dieresi non è un accento ma entrambi sono segni diacritici. Pensavo che "accento" fosse sinonimo di "segno diacritico"

  • @damgiam7914
    @damgiam7914 5 หลายเดือนก่อน +1

    75%
    16%
    8%
    Manca un 1%.
    Quello che accento ha?

  • @malejojc6290
    @malejojc6290 3 ปีที่แล้ว +3

    Muchas gracias por los subtítulos,me ayudaron a comprender mucho mejor el video

  • @lukalisjak2106
    @lukalisjak2106 3 ปีที่แล้ว +3

    Ho controllato: lo Zingarelli dice "scandinàvo; più diffuso ma meno corretto: scandìnavo"

  • @AP-yc6ll
    @AP-yc6ll 3 ปีที่แล้ว +1

    in spagnolo si vede molto il "tu" senza accento che significa "tuo/tua" e "tú" con accento che è il pronome. Utilizzino il "tú" per dire "tu"... 😩 è qualcosa piccolissima ma mi fa impazzire hahah

    • @crisdiar2549
      @crisdiar2549 3 ปีที่แล้ว +1

      L'hai detto benissimo. con accento quando è pronome. Esempio: ¿Tú quieres tarta? (pronome, quindi con accento). Tu tarta está riquísima. (Sarebbe la tua torta in italiano, senza accento)

  • @lauravaccario2788
    @lauravaccario2788 2 ปีที่แล้ว +1

    Io scrivo "perchè" per il fatto che lo pronuncio largo, aperto... anche se so che non si dovrebbe dire così e che si scrive con l'accento acuto... ma non mi viene da pronunciarlo stretto... Sono in Liguria.
    Mia mamma ha sempre detto l'orribile "rùbrica"che mi fa venir la pelle d'oca invece di "rubrìca", e anche una signora plurilaureata che conosco...
    D'altronde io dico "mòllica, e non riesco a dire "mollìca", che mi sembra un po' "ricercato", snob...

    • @PodcastItaliano
      @PodcastItaliano  2 ปีที่แล้ว

      Curioso! Io qui a Torino ho sempre sentito "mollìca" da piccolo. Solo di recente mi è capitato di sentire "mòllica".

  • @nathaann_
    @nathaann_ 3 ปีที่แล้ว +5

    Questa è (stata) per me la maggior difficoltà in italiano. Io parlo portoghese como madrelingua e noi abbiamo un sistema de l'accentuazione molto più definito, quasi come lo spagnolo. Ancora è pesante per me comprendere qual è lo stress della parola.
    Studio anche il francese, ed è molto buono sapere che quasi tutte le parole sono tronche.

  • @oleksijm
    @oleksijm 3 ปีที่แล้ว +2

    In Modern Greek, following the abolition of the purist Katharevousa standard and polytonic accents in the 1980s, the accent used today is theoretically simply a vertical line, but in practice, many fonts actually use the acute accent, as do most people in writing. A few older speakers tend to still distinguish the different accent marks in handwriting, but that's becoming more and more rare.

  • @carthagoescueladeespanol6576
    @carthagoescueladeespanol6576 2 ปีที่แล้ว +1

    Complimenti! Sei proprio incredibili. Diventerai un grande insegnante sicuramente. Tanti saluti dal Nord della Spagna.

  • @jean-paulcluzeau4104
    @jean-paulcluzeau4104 3 ปีที่แล้ว +2

    Ahhh... Bella lezione! Grazie ancora. E, per darti delle precisione, per gli francesi bah, abbiamo le stesse regole🙂
    Ma solo per gli accenti "grave"(stessa parola) e "acuto"(aigu in francese...)
    Tuttavia, se abbiamo gli stessi accenti, non abbiamo l'accento su una sillaba particolare in una parola...
    E questo, e molto difficile per noi 🤔. Perché non ha niente per indicare dove dobbiamo sotolineare/insistere, su questa.

  • @djacopo99
    @djacopo99 3 ปีที่แล้ว +4

    Da buon lombardo ovviamente lo pronuncio "perchè".
    Comunque molte persone ancora non hanno capito la differenza tra è ed e, l'utilizzo dell'h e molte altre "regole" grammaticali.
    Figuriamoci se fossimo pieni di accenti!

    • @isabellacicchetti6058
      @isabellacicchetti6058 3 ปีที่แล้ว +1

      Hai mai provato a far percepire la differenza tra e ed o aperte/chiuse ad un barese? 😂😂😂
      Mission impossible.

    • @silvia76955
      @silvia76955 3 ปีที่แล้ว +1

      da buona lombarda pronuncio perchè, però scrivo perché, come mi ha insegnato la mia prof di italiano, e mi procura quasi un fastidio fisico vedere scritto "perchè"

  • @marcocastellani6278
    @marcocastellani6278 3 ปีที่แล้ว +1

    Con i tuoi video ho scoperto che la cadenza Ternana non si allontana molto dalla pronuncia dell'Italiano standard (nel senso, Ternani che cercano di parlare Italiano, non in dialetto stretto che non parlano in tanti ormai) o almeno, si sbaglia meno di dialetto del nord o del sud. Ho scoperto che sbagliamo la pronuncia di "stranieri", qua lo diciamo con la "e" chiusa. Spieghi cose a cui non farei mai caso se nessuno me le dicesse ahah

  • @giorgiocolleoni5661
    @giorgiocolleoni5661 3 ปีที่แล้ว +2

    Anche facocèro e non facòcero. Sono rimasto sconvolto di questa pronuncia. Conoscendo la dizione e avendo fatto teatro e musical, concordo in pieno, molti nostri connazionali non conoscono gli accenti. Colpevole di ciò è la scuola.
    Complimenti. Bel video. Ottimi contenuti. 👏🏼

  • @yasminco9023
    @yasminco9023 3 ปีที่แล้ว +1

    Ciao Davide, questo video mi ha piaciuto tantissimo, proprio perché sembra di avere chiarito un dubbio che avevo da qualche tempo riguardo al mio cognome Có. Ho herdato il mio cognome del mio bisnonno che è nato a Bergamo. Lui ha imigrato in Brasile e nei documenti brasiliani scriveva nostro cognome cosi: Có. Però qui da noi questo accento lo pronunciamo non chiuso ma aperto. Cosa è sucesso? Nell'atto di nascita di lui dove il cognome fu scritto a mano l'accento mi sembrava ambiguo. E quando mi hanno inviato un estrato dell'atto di nascita di lui hanno scritto nostro cognome con l'apostrofo. Cosi non ho mai scoperto cosa c'èra scritto li, Có o Cò. Però nell'esato momento in che hai parlato dell'accento a barchetta e mostrato quel video in che l'insegnante scrive quello maledeto accento ho capito tutto. Porca miseria. Non posso dire oltre che grazie mille! 😂🤣

  • @stefanreichenberger5091
    @stefanreichenberger5091 3 ปีที่แล้ว +32

    Io preferisco il sistema spagnolo de l'accentuazione. Le regole sono molto clare e molto semplici.

    • @PodcastItaliano
      @PodcastItaliano  3 ปีที่แล้ว +16

      Anche io, a dire la verità :)

    • @muslica27
      @muslica27 3 ปีที่แล้ว +5

      Dall'altro lato è più facile capire l'italiano parlato perché non mangiano le parole.

    • @Patachu665
      @Patachu665 3 ปีที่แล้ว +4

      @@muslica27 Questo dipende dalla regione. Quindi, nel Messico ad esempio pronunciamo tutte le parole.

    • @elmoloko
      @elmoloko 3 ปีที่แล้ว +3

      Il sistema di accentuazione spagnolo è molto utile, però trovo limitativo il fatto che non usino l’apostrofo, che risolve meglio alcune situazioni come il caso di “l’acqua”, che in spagnolo si dice “el agua” oppure “l’aquila” (el águila) mentre secondo la regola di concordanza di genere si dovrebbero dire “la agua”, “la águila”, così come in spagnolo si dicono altre parole con raddoppio di a (la abuela, la academia...). Credo che l’italiano risolva la cosa brillantemente, anche se può creare qualche dubbio (esempio: “l’eco” a prima vista sembra maschile, ma è femminile “la eco”, deriva dal mito greco, infatti Eco era una ninfa, quindi se si conosce l’origine del termine si sa che la parola è femminile, ma tale incertezza ha fatto sì che al plurale la parola diventi maschile: gli echi!)

    • @cfgarcia33
      @cfgarcia33 3 ปีที่แล้ว +3

      In spagnolo si cambia il genere soltanto quando la "a" de la parola seguente porta l'accento tonico (água, águila). Quando la "a" non lo porta, il genere non si cambia (abuéla, académia). Nonostante, penso come te che in questo caso sarebbe meglio usare l'apostrofo invece di cambiare il genere.

  • @maddalena499
    @maddalena499 3 ปีที่แล้ว +1

    quando andavo a scuola i miei insegnanti dicevano scandinàvo, e così abbiamo imparato. poi si è diffuso il modo errato,non so perché. sono attenta a scrivere e a pronunciare correttamente la mia lingua perché considero il contrario una vistosa sciatteria.

  • @joaoboldrini1811
    @joaoboldrini1811 3 ปีที่แล้ว +3

    Allora, la mia lingua madre è il portoghese e ne anche io capisco come funziona hahahahaha
    Ci sono un sacco di regole

  • @nilzasantos8185
    @nilzasantos8185 2 ปีที่แล้ว +1

    Em português existem estes dois acentos; grave e agudo. E não é possível se expressar corretamente sem o uso destes sinais gráficos.

  • @TheAndre2006
    @TheAndre2006 3 ปีที่แล้ว +1

    Essendo russo chiedo per cortesia di dirmi l'accento fonico nella parola "tendina". Varie fonte dicono diversamente:)
    Forse, è un caso come "scandinavo" - la norma e la vita non vanno d'accordo

    • @dangerich530
      @dangerich530 ปีที่แล้ว

      Si dice Tendína (piccola tenda), il termine anatomico Tèndine ha l'accento nella sillaba precedente

  • @jbobtwentysix
    @jbobtwentysix 3 ปีที่แล้ว +2

    7:22 la mia prof di linguistica all'università ci ha sempre fatto una capa tanta (= did our heads in) con questa roba di scandinàvo vs. scandínavo.... E niente , continuo a dire scandínavo

  • @liammathpinky
    @liammathpinky 3 ปีที่แล้ว +1

    En al portughese:
    Ã, à, á, â

  • @UDG2000
    @UDG2000 3 ปีที่แล้ว +1

    ma davvero la Ó non si scrive mai?
    eppure giurerei che l'ho vista scritta sui libri (anche se raramente e comunque non solo sui dizionari) per esempio nei casi in cui servisse per distinguere quella parola da un'altra che portasse l'accento su un'altra sillaba. Ed era appunto con l'accento acuto perché la pronuncia era quella della O chiusa.
    Poi, il fatto che la Ó sia compresa tra le lettere delle tastiere italiane mi fa pensare che sia un carattere grafico usato 🤔

    • @BrunoNeureiter
      @BrunoNeureiter 8 หลายเดือนก่อน

      In realtà non c'è sulla tastiera italiana. Sì, sui libri ci sono un sacco di errori.

  • @emanuelericciardelli7626
    @emanuelericciardelli7626 3 ปีที่แล้ว +2

    Il fatto di "Scandinavo" ha sconvolto anche me la prima volta 😂

  • @PersephoneUnderw0rld
    @PersephoneUnderw0rld 3 ปีที่แล้ว +1

    Il sistema italiano sarebbe una follia totale se lo avessimo in catalano 😂 Fortunatamente usiamo lo stesso dello spagnolo 😅

  • @mandovai446
    @mandovai446 2 ปีที่แล้ว +1

    7:19 Io una volta scandinàvo, ma ora non scandino più.

  • @driantesacreo
    @driantesacreo 3 ปีที่แล้ว +1

    Nei documentari Rai utilizzano scandinàvo, sentito sia a Superquark che a Geo.

  • @malarobo
    @malarobo 3 ปีที่แล้ว +1

    A scuola non viene insegnata la distinzione tra accento grave e accento acuto e si usa invece un accento indistinto perché l'italiano standard non corrisponde a quello parlato nella vita reale. Ogni regione, come hai detto tu, usa vocali aperte o chiuse in maniera diversa, quindi insegnare ad un bambino del nord a scrivere "perché" dicendogli che è a causa della /e/ chiusa, gli crea confusione visto che lui e tutti quelli che conosce la dicono aperta.
    Penso che la distinzione grafica tra questi due fonemi, prescritta dall'italiano e perciò presente sui libri, tenda a scomparire perché ormai non percepita dalla maggioranza dei parlanti (che con l'andare del tempo dettano l'evoluzione della lingua a dispetto delle regole accademiche). Del resto è inutile visto che non corrisponde alla pronuncia vera dei parlanti stessi (almeno non dappertutto).

    • @chiaraf633
      @chiaraf633 3 ปีที่แล้ว

      Hai ragione, per me è semplice perché sono toscana, pronuncio è ed é in modo diverso.

  • @Lightmooninthesky
    @Lightmooninthesky 3 ปีที่แล้ว +1

    io sono in italiano e alle elementari soprattutto, ci avevano spiegato che esistevano vari tipi di accento però non ce li corressero mai.
    Però grazie alla dad in questa Pandemia con la scusa dei compiti per casa da fare molto più spesso a computer ho imparato i casi in cui scrivere uno e l'altro, anche perché studiando il francese mi confondo abbastanza spesso.
    P. s pur guardandoti da poco mi piaci davvero molto

  • @faysallfarhat5614
    @faysallfarhat5614 3 หลายเดือนก่อน

    Buona sera ragazzi e ragazze! Nella mia lingua, il portoghese, ci sono quattro accenti: `, ´, ^ e ~. Usiamoli in occasioni diverse, naturalmente. E davvero una delle mie difficoltà da quanto sto imparando (o cercando di imparare) l'italiano è sapere la pronuncia delle parole, perché in portoghese ci sono regole specifiche che ci aiutano a fare la pronuncia giusta. Un'ultima cosa: in portoghese ci sono tré tipi di "perché" - "por que", "por quê" e "porquê".

  •  3 ปีที่แล้ว

    In portoghese noi abbiamo un sistema d'accentuazione semplice.
    Noi abbiamo quattro diacritici (á, à, ã, â)
    La nostra fonetica standard ha l'accento fonetico alla penultima silaba, con eccezione delle parole che finiscono con i ed u, che normalmente sono tronche. Ogni parola con più di due sillabe hanno un'accento (con eccezione di quelle tronche finite a "i" ed "u")
    L'accento acuto e L'accento circonflesso indicano la silaba tonica, l'accento acuto essendo per le vocali aperte e il circonflesso per le chiuse.
    Árabe/Âmago, Café/Mercê, Cipó/Tricô
    L'accento grave non è propriamente un accento, bensì un indicatore di che c'è una contrazione
    "Alla" in italiano se dice "à" in portoghese ("a" preposizione + "a" articolo)
    Questo può succedere anche con la parola aquele/aquela/aquilo (quello/quella)
    A quello = àquele/àquilo
    Il tilde indica una vocale nasale. È usato soltanto con le vocali a ed o ed in parole che hanno sofferto una riduzione
    Manhã (vedi lo spagnolo "mañana")
    Canções (vedi l'italiano canzioni)
    Artesão/artesã (vedi l'italiano artigiano/artigiana)

  • @FSantoro91
    @FSantoro91 3 ปีที่แล้ว

    Penso che il problema riguardo il perché non si insegni l'uso dell'accento grafico sia ascrivibile alla tradizione scolastica di insegnare sin dai primi anni di scuola che la lingua italiana ha 5 vocali, quando esse in realtà sono 7. Si confondono, quindi, i concetti di fonema e grafema, creando una associazione 5 lettere = 5 vocali = 5 suoni. Se al giovane italiano si insegna che [ɛ] ed [e] sono "lo stesso suono", scritto con un'unica lettera, la e, beh… la frittata è fatta!

  • @cristinagonzalez8634
    @cristinagonzalez8634 8 หลายเดือนก่อน

    Ciao!
    Sono Cristina.
    En Argentina es muy fácil el tema de acentos (tildes).
    Aprendés las 3 reglas ortográficas de acentuación y listo.
    Grazie, Davide!

  • @PonquecitoMortal
    @PonquecitoMortal 2 ปีที่แล้ว

    "Scandinávo" si DICE in spagnolo, sempre l'ho pronunciato così, non avrò problema, falta ancora il 99.9999% delle parole. 😎🤣

  • @lauraoliveira5882
    @lauraoliveira5882 3 ปีที่แล้ว +2

    Io dico scandinávo, la forma giusta, quando parlo italiano perché sono brasiliana e anche in portoghese diciamo così.

  • @arias2026
    @arias2026 ปีที่แล้ว

    Hai fatto confusione.
    Quello che dici alla n.2, lo "stress", è l'accento TONICO.
    Lèggere e leggère hanno due accenti TONICI diversi! Infatti la prima è una parola sdrucciola e la seconda è piana.
    L'accento FONICO è invece quello che distingue i suoni di una singola vocale, non lo stress su una sillaba!! E viene per l'appunto indicato GRAFICAMENTE dagli accenti grafici acuto e grave.
    Sarai anche bravo ma non hai fatto una buona ricerca e qui fai fare tanta confusione ai non addetti (e sappi che sono un'addetta:-)
    Siccome hai ripetuto l'errore nei termini per tutto il video, tra tonico e fonico, consiglierei un re-editing.

  • @celeste1571
    @celeste1571 3 ปีที่แล้ว +2

    Ok ! 😱 Questo è lo shock della mia giornata. Credevo che i due accenti fossero utilizzabili senza differenza in italiano. Grazie per la rettificha ! 😅
    (In francese, abbiamo anche l'accento "circonflexe" (â, ê) e il "tréma" (ï, ë).)

    • @chiaraf633
      @chiaraf633 3 ปีที่แล้ว +1

      Anche noi abbiamo l'accento circonflesso, ma raramente viene usato. Si può trovare in alcuni testi per distinguere il plurale di parole in -io che risulterebbero omografe al plurale di parole in -e (esempio: principe e principio fanno al plurale "principi", da leggere "prìncipi" nel primo caso e "princìpi" nel secondo. Il plurale della parola in -io si potrebbe scrivere anche con l'accento circonflesso sulla -i finale, perché sarebbe come una doppia -i).

    • @celeste1571
      @celeste1571 3 ปีที่แล้ว

      @@chiaraf633 Oh, ok, interessante ! Grazie per il messaggio. 😊

  • @DaniloToniolo1
    @DaniloToniolo1 3 ปีที่แล้ว +1

    Lo stesso succede anche in portoghese

  • @kamilgregurek9314
    @kamilgregurek9314 2 ปีที่แล้ว +1

    One of my native languages is Czech and it's always stressed on the first syllable, except for one-word prepositions. There are also many words that have no stress, like unstressed object pronouns or auxiliary verbs for past and conditional tense. Transitional Czech dialects near Polish border use penultimate syllable stress which is very confusing for me. I use the stress to know where a word starts. It gets difficult to understand and I need a few minutes to get used to it...
    I also speak Spanish fluently and the accent system in Spanish is pretty straight forward but native speakers usually don't mark stress when writing.
    As for Italian, though I don't speak it, I understand it and I can figure out some of the stress' just thanks to the training of my neural network, but obviously you won't get 100 % accuracy. For a foreigner it is definitely confusing. Thanks for shadding some light on the issue!

  • @gomac5
    @gomac5 3 ปีที่แล้ว

    È vero. Io ero l’unico a scuola a scrivere é e è ai posti giusti. Tra l’altro anche la î per esempio in olio/olî, rimedio/rimedî.
    Odioso l’apostrofo per sostituire l’accento in parole tronche. 😱 Sarò un po’ pedante ma sono felice di avere trovato questo video che conferma le mie “manie” sugli accenti.
    Grazie mille!
    PS: magari fai anche un video sulla differenza tra ‘ e ’ (per esempio con l’iPhone a scrivere po’ non c’è problema ma per scrivere ’sto bisogna attaccare l’apostrofo alla parola precedente e poi aggiungere lo spazio, se no viene fuori ‘sto che mi sembra sia sbagliato, giusto?)
    Ciao ciao dall’Olanda!