Господи, как же я кайфую от того, что автор переходит сразу к делу без вступительных приветствий, прелюдий о важности лайков, а также благодарностей за прошлые просмотры. Топ
Yeah, I am hoping to find something like Virginia Beowulf or Inglishou for Russian learners but so far no luck. Everything Virginia Beowulf says is right: he's really impressive.
Многие ошибочно думают, что в англе действительно есть только инфинитив и три формы, и спасибо автору, что он показал, что это не так. Но я хотел бы внести и свою лепту. Up, off, away, on и тд - это те же наши приставки и суффиксы, например СдаватьСЯ - give UP, ВЫдавать (тайну) - give AWAY, Сдавать (дз) - give IN, ОТдавать - give BACK, РАЗдавать - give OUT и тд. Так же многие примеры (0:10) основываются на окончаниях у глаголов/причастий, роль которых, как мне кажется, в англе могут играть формы глагола to be - играЕм, играЮТ - ARE playing, играЮ - AM playing, играЕТ - IS playing и тд. И наш старый-добрый present perfect, который все так не любят, имеет среди всех прочих одно применение из той же самой категории - HAVE done - НАделал, HAVE played - ПОиграл, HAVE beaten - ПОбил и тд. И не стоит забывать про будущее время, которое тоже можно отнести сюда - WILL see - посмотрю, SHALL see - увижу, WILL hear - послушаю, SHALL hear - услышу, WILL cry - покричу, SHALL cry - закричу и тд. Так что на самом деле в английском всё есть, просто надо понимать, что у них оно образуется немного по-другому)
"present perfect, который все так не любят" Обожаю present perfect - одна из самых простых глагольных форм. Её также любят испанские студенты. У них она абсолютно такая же. HAVE done - НАделал, - сделал HAVE played - ПОиграл - сыграл HAVE beaten - ПОбил - избил "в английском всё есть" - падежей нет, родов сущ и прилаг нет, уменьшительно-ласкательных суффиксов нет (у испанцев есть, но в зачаточной форме), фамилии не меняются по родам (и это веселит русских женщин, когда к ним обращаются с мужской фамилией).
В русском глаголы изменяются ещё и по родам и числам, в результате have done будет и наделал, и наделала, и наделало, и наделали. Это даёт нам возможность на русском активнее использовать неполные предложения там, где англичанину потребуется подлежащее. Нельзя сказать, что это прям очень нужный бонус, конечно.
Simple man, простой человек, откуда ты взял идею что will see - посмотрю а shall see увижу? Это в сто процентов неправильно.Извини мои ошибки в русском, и объясню. Will и shall - разные будущие формы того же глагола - оба значат увижу, увидишь, итд. Shall меньше встречается (если не говорим о предложениях как shall I open the window? - это уже что-то другое, вопросительная конструкция). Согласно традиционным правилам, говорят I shall, you will, he will (the "plain future"), а с решительностью I will, you shall, he shall (the "coloured future"). Это связано с этимологией, will обозначает желаю, и говорим о решительном желании только про себя. Но, далеко не у всех была такая разница, даже в 19ом веке, и сейчас мало кто так отчетливо различает эти две формы. Есть видео в Ютюбе, где какой-то русский чувак говорит что отменили shall, но он ничего не знает, не отменили, и часто встречается, но еще более часто I'll, где не понятно I shall ли или I will имеется в виду. Разницы почти нет между ними, кстати.
@@Stole_my_n1ck "Lay is a verb that commonly means “to put or set (something) down.” Lie is a verb that commonly means “to be in or to assume a horizontal position”. In other words, lay takes a direct object, and lie does not." Оба глагола -- неправильные, при этом вторая форма глагола to lie совпадает с первой формой глагола to lay. Взрыв мозга. Кроме того, как выше напомнил @Михаил, to lie также означает "лгать", и тогда он становится правильным (lie-lied-lied)
На мой взгляд, это не третья форма глагола, а всего лишь разные предлоги, которые в английском могут очень сильно менять значение слова, вплоть до противоположного
@@jamesworthington7798 ахуенный у тебя взгляд. Только нахуй он тут нужен, если тебе специалист уже рассказал, как оно на самом деле? Или ты разбираешься в теме лучше автора канала?
@@jamesworthington7798 А найти не пробовали в источниках? А то я щас поискал и, что подозрительно, теоретические разборы вот этой супплетивной формы встречаются только в не английских англоязычных источниках, а вот реально английские источники всплывают только в колхозных английских источниках, где просто дается парадигма. И это чото сильно похоже на академический миф. Но я не нашел доказательств ни одной из версий.
Ты забыл упомянуть приколюху с глаголом wind, который, если говорить про ветер и дыхание, правильный (winded), когда речь про изгибаться петлять и тд неправильный (wound | wound) но это еще не все! Его вторая и третья формы созвучны с существительным wound (ранение). При этом, есть и глагол wound (ранить), он к слову правильный (wounded). Такие дела
А с произношением там все еще интереснее. Если wind - существительное (ветер) или глагол to wind в значении "to cause (someone) to become breathless, as by a blow to the abdomen, or by physical exertion, running, etc.", то произносится /ˈwɪnd/, прошедщая форма - winded (/ˈwɪndɪd/). Если глагол to wind в значении наматывать (он же используется в популярном фразовом глаголе wind up со значением близким к end up), то произносится /ˈwaɪnd/, прошедшая форма этого глагола - wound , которое читается как /waʊnd/. При этом слово wound (рана/ранить ) читается как /wund/, прошедшая форма - wounded (/ˈwundɪd/).
5:39 Она вернулась от терапевта (побывала у него) Мы побывали на станции и встретили его (теперь мы здесь и рассказываем об этом) Она ушла к терапевту (ее здесь нет) Мы ушли на станцию встретить его (возможно, мы сообщаем это по тел, не лично)
Она сходила увидеться с её терапевтом. (действие в прошлом, результат в настоящем, акцент на результате) Мы сходили встретить их на станции. (действие в прошлом, результат в настоящем, акцент на результате) -- Она ходила увидеться с её терапевтом. (факт в прошлом) Мы пошли встретить их на станции. (факт в прошлом)
Она имеет себя сходившей чтобы увидеть своего тераписта. Мы имеем себя сходившими чтобы увидеть их на станции. Она тогда пошла чтобы увидеть тераписта (Либо надо уточнять когда тогда, либо в предыдущем предложении уже обозначено врем действия или же из контекста видно что после чего-то пошла). Мы тогда пошли увидеть их на станции
Хуй с ним с презент пёрфектом, есть куча видео типа как спросить "как дела?" и звучать как нейтив десятью разными способами не употребляя "how are you?". Нахуй тебе 10 способов, если потом всё равно мычишь и трёх слов связать не можешь.))))))
1:40 Искренне надеялся, что будет пример из Шерлока: - You've got to help me, Mr. Holmes! Everyone says you're the best. Without you... I'll get hung for this. - No, no, no, Mr. Bewick. Not at all. Hanged, yes.
Вы русские не понимаете насколько трудно учить русские глаголы ой это полная геморрой в жопе и ещё мы не русские учим английский через русский язык паралельно изучая ваш язык и английский и вспоминаю как не правильно использовал не которые глаголы
про альтернативную третью форму глагола 'to go' - это просто открытие 🙀 я всегда использовала на автомате, а тут оказывается есть грамматическая логика 🔥 спасибо!
I have studied English my whole life, still haven't even tapped the vastness of the language Thank you friend! You provide something new and uncovered everyday 🙌
Последняя часть мне напомнила "Гроздья гнева". Взялся ее читать, а диалоги селян так и записаны "You should of knowed about that". Под конец книги я настолько часто это видел, что раз на уроке так и выдал "should of knowed"
Супер! Вроде как уже достаточное время изучаю английский, и до начала advanced дошёл, но этот канал не перестаёт обеспечивать меня интересными фактами! Спасибо!
Вопрос: Вы же не филолог? Просто филологи учат целую кучу дисциплин - историю английского языка, теорфонетику, теорграмматику, компаративистику и тд, поэтому, естественно, больше знают интересных лингвистических моментов. Вы можете быть и с С2, но этих моментов так и не знать. Так что, если интересно, то в добрый путь по просторам этих областей языкознания!
@@user-manager дословно "передающийся через кровь". Как по-литературному и одним словом - хз, вряд ли есть такое слово. Если бы игру издавали на русском языке с полной локализацией, в т.ч. и названия, то оно бы явно было бы адаптировано (с искажением смысла).
В начале ты учишь как правильно, а потом уже делаешь как угодно. Это лучшие видосы по грамматике как по мне (ИМХО). Отлично, жаль что очень редко делаешь видео =(
5:15 в испанском языке в простом прошедшем времени глаголы ir (идти) и ser (быть) также имеют одну и ту же форму - fui/fue/fuimos/fueron и т.д. в зависимости от лица и числа
Из всего только приходит в голову различные формы глагола get. Get got got Get got gotten Насколько я знаю, первый вариант британский, второй более американизированный. Когда певрый раз увидел, то довольно сильно удивился)
Hey man you are the only person talking about th stopping in general american english on TH-cam. Maybe you should add english subtitles to the video where you talked about that cz so many people are teaching the th sound in AE wrong and misleading language learners. I don’t speak any russian, but I was just looking for something to make sure that I am not hearing it wrong and just needed confirmation about it was stopped in daily speech. So thx it sorta gave me a sense of relief to know that I wasn’t the only one hearing that sound in that way, so yeah maybe that video might be of use for others as well.
На самом деле в английском языке можно выразить смысл любой формы глагола русского языка. Разница в том, что русский язык синтетический, то есть грамматика основана на использовании суффиксов, приставок и окончаний, английский язык аналитический, то есть грамматика основана на использовании предлогов, частиц, вспомогательных глаголов и контекста. Вы же когда переводите с английского на русский, то ставите слова обычно в правильном падеже, времени и т.д и у вас не возникает путанницы или вопросов типа "а я правильно падеж тут поставил?". Все потому что эти падежные и не только формы уже косвенно зашиты во фразе на английском языке
Едва проснулся , приходит нотифайка от VB думаю ура новая серия, а там облом. Весь день в предвкушении. Ты умеешь создать интригу. Ну и супер как всегда.
Даже, обучаясь на 5 курсе ин яза в ВУЗе я не все отсюда знала. Твои видосы просто супер, а матерные вставочки успокаивают и располагают зрителя, потому что умные люди тоже обсценной лексикой пользуются ( и я не потерянные человек ;)
Семья Джона Керри приехала из Ирландии и в то время там говорили на ирландском преимущественно крестьяне, на английском говорили мало это было в 19 веке во время великого голода в Ирландии (даже есть музей в Дублине), так вот семья Керри (его предки конечно) приехала в Нью Йорк и у них на английском спросили имя и фамилию, а они подумали что спрашивают откуда они приехали и сказали что из графства Керри. И фамилию их записали как название графства в Ирландии.
Eще нужно сказать, что глаголы меняют значение с помощью предлогов типа out, in и пр. То, что там на бумажке был русский глагол с кучей приставок, в английском создаются с помощью этих дополнительных слов.
А можно попросить такое же видео про сравнительные формы прилагательных? Столько раз уже встречал всякие "gooder" и "the baddest", что начинаю подозревать наличие какой-то системы.
the baddest созвучно с badass и может поэтому используется) Опять же, если вы их встречали в рэп-музыке, то там обычно используются Afro American Vernacular English, Multicultural London English и ещё всякие подобные... акценты? хотя их можно и диалектами назвать, отличия в грамматике тоже имеются.
gooder instead of better is just to make it sound funny, it's irregular. Baddest is not related to worst. Bad here is slang for "good" , "cool", so baddest= best, coolest
6:50 В случае с "TEXED" (texted) - это из той же оперы, когда американцы в разговоре опускают букву "T". Много раз слышал вместо "интервью", где опускают букву "T", и говорят просто "иневью" (interview - ˈin(t)ərˌvyo͞o ), или international - "Иненейшнл", вместо "интернейшнл". И др. похожие слова так же наверное. А тут более запарно многим выговаривать букву Т в слове "texTed" - это практически как "Шмидт", одна буква теряется в разговоре =) Американцы либо не акцентируют внимание на букве "Т", либо читают её как "D" (не везде конечно, в начале слов, в первом слоге читается всегда). В русском языке тоже есть такие примеры, да и не только в русском)
@@Malbor_18 Вы уверены? Ваша форма похожа на русско-английский, ибо в русском есть оглушение согласных на конце слова. В английском, вроде, такое не распространено. Короче говоря, не должно ли быть "эсд"?
Арно, пожалуйста, сделай видео с объяснением правил по настоящему совершенному времени от А1 до С2. А то уже путаница в голове с the present perfect and simple past.
Любопытно, но в самом начале вы сравниваете теплое с мягким. Примеры на русском языке указывают на количество глагольных форм одного корня при наличии всех лиц, чисел, частей речи и тд. На английском - все примеры так или иначе касаются лишь лексики и не больше пары на пример) Нестыковка
As a native speaker it's so interesting to listen to these videos. They make me think about things I hadn't thought about before. Like the verb to shit!! I didn't realise but in the past tense I think I do use both shit and shat interchangeably. He's shit/shat himself. I shit/shat my pants. Thought you'd be interested. 😂
Для меня 3 форма глагола go стала откровением. Никогда не понимал, с какого “He has been to London” переводится как «Он бывал в Лондоне». Но этот обаятельный человек доходчиво всё объяснил. Эксклюзивный контент на Ютубе
Мой перевод предложений на 5:34 (прокомментируйте, пожалуйста, правильно ли 😉 ). She's been to see her therapist. - Она посещала своего терапевта. (раньше уже посещала) We've been to meet them at the station. - Мы были раньше на станции и ждали их. (но сейчас мы уже дома, греемся у камина) She went to see her therapist. - Она ушла к своему терапевту. (и всё еще там) We went to meet them at the station. - Мы ушли на станцию, чтобы встретить их. (и мы всё ещё там, замёрзли б... Где вас б... черти носят?!)
> We went to meet them at the station. - Мы ушли на станцию, чтобы встретить их. (и мы всё ещё там, замёрзли б. Неверно. В этом случае надо было бы использовать "We have gone". Так они всё ещё там. "Went" надо было бы использовать, если бы мы рассказывали историю, которая случилась и целиком давно закончилась.
Shitted, as in "shitted on em" means to have insulted someone so that they feel humiliated. Shat is just to have shit, physically speaking. Но видео все ещё хорошее. Употребление слов зависит от того, какой диалект у вас, и немножко от истории. Also, felled is to make someone else fall, not to fall one's self. Упасть или сбить, зависит от контекста
@@Gvvxl Хаха, да да, я об этом так быстро узнала когда начала учить русский язык, что почти кружилась голова, как будто несущий винт вертолета. Обычный словарь русского языка -- 150,000 слов! У обычного американца -- лишь 20,000 ежедневного словарного запаса, а может 30,000 он знает, и нечасто использует, 35,000 включая тех, которые ему не трудно произносить, но значении которых и правильное использование совсем не ясны.
Я думаю, felled это наше "повалил" или вроде того. Ваш родной английский? Удачи в изучении русского. В русском тоже есть контекст, как и в любом языке. В общении с друзьями и на семейном мероприятии у слов уже разные контексты могут быть. Контекст не зависит от национальности
@@valeriparfentev313 к сожалению знания матерщини у меня мало, но ... Может быть. Но типично используется слово shitted в том саркастичном или оскорбленном контексте который я отметила, когда скажете другу, что оскорбили другого человека очень хорошо и само оскорбление наверно было смешно смотреть всем окружающим
*She's been to see her therapist* - она была у терапевта (побыла и вернулась) *She went to see her therapist* - она уехала к терапевту (и ещё не вернулась) *We've been to meet them at the station* - мы встретили их на станции (или вокзале, не знаю, что они там называют station'ом) *We went to meet them at the station* - мы уехали встречать их на станцию
Из учебника Round Up 5: He has gone to Brussels. = He is there or on his way to Brussels. He has been to Brussels (once). = He has visited Brussels but he's back now. He has been in Brussels for two months. = He's in Brussels now.
Спасибо, узнал одно новое для себя - никогда раньше не задумывался, что wrought (iron) это третья форма глагола to work, буквально worked on (iron). Раньше часто путал с cast iron))
В отношении поднятой в начале ролика темы замечу только, что заявлять, будто бы русский или другой синтетический язык вроде высокого немецкого "богаче" (что бы это ни значило) английского на основании того, что английский - аналитический, - это, конечно, верх маразма. Китайские языки вроде мандаринского или кантонского ещё более аналитические, чем современный английский: там вообще нихуя не меняется. Сомневаюсь, что найдётся человек, который, основываясь на подобном же критерии, будет утверждать, что какие-нибудь чибчанские языки "богаче", чем мандаринский. Да и, собственно, с течением времени в языке может очень быстро измениться соотношение синтетических и аналитических элементов: тот же староанглийский, например, был пиздец каким синтетическим. Из современных германских языков мы этот процесс в более-менее активной стадии можем наблюдать у нидерландского: он буквально на глазах становится всё более и более аналитическим, по стопам английского. Например, относительно недавно из языка окончательно пропала категория трёх родов: остался только образовавшийся в результате слияния мужского и женского род на De и средний род на Het.
есть языки, вроде на кавказе, в которых просто овердофига падежей и других форм. Только чёт никто не говорит что они более интеллектуальные чем русские. Это всё от шовинизма.
Вот почему для понимания английского надо учить немецкий. Hangen - сильный глагол - висеть, hängen - слабый глагол - вешать. Заодно выучить образование каузативных глаголов и историю появления умлаута и увидеть следы умлаута в английском.
В детстве в одном учебнике по английскому в главе про про неправильные глаголы было написано "bring brang brung". Жил с этим знанием всю жизнь и недавно узнал, что эта форма - полная хуйня, и правильно "bring brought brought". Слово это не самое популярное, но все же Ещё однажды увидел, как одногруппница написала learnt, что мне удивило, ибо всю жизнь пишу learned. Оба варианта равносильны, к слову
@@parolnenuzhen4381 а в итоге в американской речи learned в прошедшем произносится просто как learn из-за sound cancellation и надо из контекста понимать про какое время речь ) так же как, например, went произносится в быстрой речи как wen
Последнее время от носителей (из Калифорнии) часто слышу "I should've went", "You should've ate" и т.д. со второй формой глагола в конце. Спросила, в чём дело, мне сказали так не говорить, потому что да, это неправильно, но так некоторые уже привыкли 😂😂😂
ярчайший пример, почему не надо др...чить на нейтивов при изучении языка. даже если они не делают таких явных ошибок, как эта, никто не гарантирует, что их речь грамотная и правильная. ведь не каждый нейтив профессор лингвистики, да и даже не учитель английского. поэтому учебники и только учебники.
Неправильные формы развивались весьма любопытными путями к ранненовоанглийскому. Например, к сожалению, не увидела свет парадигма climb - clomb - climben. Интересная тема
объясненине о been to Moscow и been in Moscow не очень ясно. кочечно, у нас нет русских видов глагола, итак неправильно говорить что первый вариант это быть а второй это бывать. у нас нет такого различия видов. He's been in Moscow отвечает на вопрос where has he been (e.g. this week)? He has gone missing - where has he been? He has been in Moscow. (недавно, на этой неделе) А сравните, he's been to Moscow эта фраза отвечает на вопрос what cities in the world has he been to? (experiential). Если говорим по-русски, "я никогда не был в Лондоне", это будет I have never been to London. почти каждый русский учащийся английскому делает те же самые ошибки и говорит I have never been in London (это неправильно). не надо удалить внимание виду русского глагола, а наоборот стараться понять английскую грамматику. мы почти никогда не говорим he has been in Moscow - только возможно в таких ситуациаях как вышеописанная. "I went to China once when I was a child" - вот вам правильный английский язык.
Странная аргументация "I was born - это я был выношен, поскольку это 3 форма глагола bear." А ничего, что у глагола bear есть значение "to give birth to young," ? Чем отличаются borne и born "WORDS OFTEN CONFUSED WITH BEAR Since the latter part of the 18th century, a distinction has been made between born and borne as past participles of the verb bear1 . Borne is the past participle in all senses that do not refer to physical birth: The wheatfields have borne abundantly this year. Judges have always borne a burden of responsibility. Borne is also the participle when the sense is “to bring forth (young)” and the focus is on the mother rather than on the child. In such cases, borne is preceded by a form of have or followed by by: Anna had borne a son the previous year. Two children borne by her earlier were already grown. When the focus is on the offspring or on something brought forth as if by birth, born is the standard spelling, and it occurs only in passive constructions: My friend was born in Ohio. No children have been born at the South Pole. A strange desire was born of the tragic experience. Born is also an adjective meaning “by birth,” “innate,” or “native”: born free; a born troublemaker; Mexican-born." Правильно airborne - не имеет отношения к родам, поэтому "e" в конце. Слава ВДВ! :) При этом, носить ребенка это не bear. В этом случае будет carry. Carry a child/baby/pragnancy.
@@sorokinmike исходя из вашей информации (“to bring forth (young)” and the focus is on the mother rather than on the child) можно перевести и как "рождённые в воздухе", "рождённые воздухом"
По поводу картинки на 0:18, там очень много бреда. Но самый аут это фраза «зелёная зелень зеленит зелёную зелень», неспособностью сказать которую в английский тычут все кому не лень с незапамятных времён. Мне сходу пришло 6(а пока писал уже 8) разных способов выразить это по-английски: 1) С одним вариантом существительного «зелень» - ‘a green green greens a green green’ 2) С другим вариантом этого существительного - ‘a green greenery greens a green greenery’ Теперь возникает вопрос, когда зелёная собственно зеленит зелёную зелень? Она может делать это в принципе по жизни, как в первых двух вариантах, а может в данных конкретный момент, то есть: 3) ‘a green green is greening a green green’ 4) ‘a green greenery is greening a green greenery’ А что, если мы не знаем, зеленит ли зелень другую зелень(чтобы это не значило) самостоятельно, или же, например, дав команду рабочим? Но мы акцентируем внимание на том, что зелень таки зеленят. Тогда получается: 5) ‘a green green has a green green greened’ 6) ‘a green greenery has a green greenery greened’ А если такое «зеленение» происходит в настоящий момент, то по идее это должно выглядеть так: 7) ‘a green green is having a green green greened’ 8) ‘a green greenery is having a green greenery greened’ И это всё при условии, что обе зелени нам не известны, иначе пришлось бы использовать определенный артикль.
Перевод 1) Она была у своего терапевта. 2) Мы были на станции, чтобы встретить его. 3) Она пошла к терапевту. (Если по-русски). 4) Мы пошли на станцию, чтобы встретить их
Это не особо относится к теме, но в сленге, можно заметить избыточность и смешение глаголов и упрощениев некоторых случаях. Например, всем известный оборот mom/cop/friend be like (вроде пошло от эбоникса) и совсем уж реднековское It do be beautiful outside
Господи, как же я кайфую от того, что автор переходит сразу к делу без вступительных приветствий, прелюдий о важности лайков, а также благодарностей за прошлые просмотры. Топ
Тоже не люблю прелюдии😁
@@0neLife_ только фрикция?
Yeah, I am hoping to find something like Virginia Beowulf or Inglishou for Russian learners but so far no luck.
Everything Virginia Beowulf says is right: he's really impressive.
Это бесценный 💎 дар.
бесит что автор видео не приводит переводы всех приводимых примеров!!! ДИЗЛАЙК И ОТПИСКА ПОКА НЕ ИСПРАВИТ !
Многие ошибочно думают, что в англе действительно есть только инфинитив и три формы, и спасибо автору, что он показал, что это не так. Но я хотел бы внести и свою лепту. Up, off, away, on и тд - это те же наши приставки и суффиксы, например СдаватьСЯ - give UP, ВЫдавать (тайну) - give AWAY, Сдавать (дз) - give IN, ОТдавать - give BACK, РАЗдавать - give OUT и тд. Так же многие примеры (0:10) основываются на окончаниях у глаголов/причастий, роль которых, как мне кажется, в англе могут играть формы глагола to be - играЕм, играЮТ - ARE playing, играЮ - AM playing, играЕТ - IS playing и тд. И наш старый-добрый present perfect, который все так не любят, имеет среди всех прочих одно применение из той же самой категории - HAVE done - НАделал, HAVE played - ПОиграл, HAVE beaten - ПОбил и тд. И не стоит забывать про будущее время, которое тоже можно отнести сюда - WILL see - посмотрю, SHALL see - увижу, WILL hear - послушаю, SHALL hear - услышу, WILL cry - покричу, SHALL cry - закричу и тд. Так что на самом деле в английском всё есть, просто надо понимать, что у них оно образуется немного по-другому)
Даёшь отдельный ролик по фразовым глаголам! (пожалуйста)
"present perfect, который все так не любят"
Обожаю present perfect - одна из самых простых глагольных форм. Её также любят испанские студенты. У них она абсолютно такая же.
HAVE done - НАделал, - сделал
HAVE played - ПОиграл - сыграл
HAVE beaten - ПОбил - избил
"в английском всё есть" - падежей нет, родов сущ и прилаг нет, уменьшительно-ласкательных суффиксов нет (у испанцев есть, но в зачаточной форме), фамилии не меняются по родам (и это веселит русских женщин, когда к ним обращаются с мужской фамилией).
В русском глаголы изменяются ещё и по родам и числам, в результате have done будет и наделал, и наделала, и наделало, и наделали. Это даёт нам возможность на русском активнее использовать неполные предложения там, где англичанину потребуется подлежащее. Нельзя сказать, что это прям очень нужный бонус, конечно.
Simple man, простой человек, откуда ты взял идею что will see - посмотрю а shall see увижу? Это в сто процентов неправильно.Извини мои ошибки в русском, и объясню. Will и shall - разные будущие формы того же глагола - оба значат увижу, увидишь, итд. Shall меньше встречается (если не говорим о предложениях как shall I open the window? - это уже что-то другое, вопросительная конструкция). Согласно традиционным правилам, говорят I shall, you will, he will (the "plain future"), а с решительностью I will, you shall, he shall (the "coloured future"). Это связано с этимологией, will обозначает желаю, и говорим о решительном желании только про себя. Но, далеко не у всех была такая разница, даже в 19ом веке, и сейчас мало кто так отчетливо различает эти две формы. Есть видео в Ютюбе, где какой-то русский чувак говорит что отменили shall, но он ничего не знает, не отменили, и часто встречается, но еще более часто I'll, где не понятно I shall ли или I will имеется в виду. Разницы почти нет между ними, кстати.
@@NicePayRise who cares?
Когда говорят "английский беднее русского", обычно забывают в начале сказать "Мой".
I no Eanglish!
@@wazzup7031 забыл добавить say 🌚 после i 🌚🌚🌚
английский беднее мой русского
Кого мыть-то?
@@Ярослав_Кармин русского
Меня убивает ситуация с lay-laid-laid vs. lie-lay-lain. До сих пор путаюсь :(
А что с ними? Впервые вижу :'(.
So do the natives sometimes
ещё lie-lied-lied туда же:)
@@Stole_my_n1ck "Lay is a verb that commonly means “to put or set (something) down.” Lie is a verb that commonly means “to be in or to assume a horizontal position”. In other words, lay takes a direct object, and lie does not."
Оба глагола -- неправильные, при этом вторая форма глагола to lie совпадает с первой формой глагола to lay. Взрыв мозга.
Кроме того, как выше напомнил @Михаил, to lie также означает "лгать", и тогда он становится правильным (lie-lied-lied)
это как fell felled/fall fell found founded/find found - из второй формой одного глагола получается новый глагол.
За "been to" отдельное спасибо, реально ценная инфа!
Тоже всегда глаз дергался от этой конструкции
Братишка, ты лучший, отвечаю
Неистово соглашаюсь:)
Ну а чО лингвист же,хорошо выражает мысли словами
Троллирует и школа на флаконе хорошая)
Лудшый!
А натуре
Нас в школе учили, что been to - съездил и вернулся, грубо говоря. А gone to - уехал и до сих пор там. Очень удобно запоминать))
Это единственный русскоязычный, которого я слушаю, чтобы учить английский. Насколько же этот чувак крут
GO - WENT - BEEN
КАК МНЕ С ЭТИМ ТЕПЕРЬ ЖИТЬ?
ТОЧНЕЕ КАК Я РАНЬШЕ ЖИЛ БЕЗ ЭТОГО????!?!??!?!
Я тоже буду продолжать жить БЕЗ ЭТОГО.
Непростительно не
На мой взгляд, это не третья форма глагола, а всего лишь разные предлоги, которые в английском могут очень сильно менять значение слова, вплоть до противоположного
@@jamesworthington7798 ахуенный у тебя взгляд. Только нахуй он тут нужен, если тебе специалист уже рассказал, как оно на самом деле? Или ты разбираешься в теме лучше автора канала?
@@jamesworthington7798 А найти не пробовали в источниках? А то я щас поискал и, что подозрительно, теоретические разборы вот этой супплетивной формы встречаются только в не английских англоязычных источниках, а вот реально английские источники всплывают только в колхозных английских источниках, где просто дается парадигма. И это чото сильно похоже на академический миф. Но я не нашел доказательств ни одной из версий.
Ты забыл упомянуть приколюху с глаголом wind, который, если говорить про ветер и дыхание, правильный (winded), когда речь про изгибаться петлять и тд неправильный (wound | wound) но это еще не все! Его вторая и третья формы созвучны с существительным wound (ранение). При этом, есть и глагол wound (ранить), он к слову правильный (wounded). Такие дела
А с произношением там все еще интереснее. Если wind - существительное (ветер) или глагол to wind в значении "to cause (someone) to become breathless, as by a blow to the abdomen, or by physical exertion, running, etc.", то произносится /ˈwɪnd/, прошедщая форма - winded (/ˈwɪndɪd/). Если глагол to wind в значении наматывать (он же используется в популярном фразовом глаголе wind up со значением близким к end up), то произносится /ˈwaɪnd/, прошедшая форма этого глагола - wound , которое читается как /waʊnd/.
При этом слово wound (рана/ранить ) читается как /wund/, прошедшая форма - wounded (/ˈwundɪd/).
@@georgezorikov3075 То что все это произносится по разному не знал, спасибо!
Правда теперь все стало еще сложнее
Пощади ))))
Чики бамбония самая настоящая. Данке.
@@georgezorikov3075 мкей
У меня недавнее озарение на эту тему - почему "ground coffee"? Потому что grind ground ground! До этого я думал что он какой-то земляной))
And ground beef
Ты меня просвятил братан 😂
или ground вероятно потому ,что ваш кофе уже кто то ел )))
Угу. Мне тоже долго казалось, что ground beef -- это мясо, которое подобрали с земли, и сразу на сковороду )))
третий глаз открылся после этого?
5:39
Она вернулась от терапевта (побывала у него)
Мы побывали на станции и встретили его (теперь мы здесь и рассказываем об этом)
Она ушла к терапевту (ее здесь нет)
Мы ушли на станцию встретить его (возможно, мы сообщаем это по тел, не лично)
Она сходила увидеться с её терапевтом. (действие в прошлом, результат в настоящем, акцент на результате)
Мы сходили встретить их на станции. (действие в прошлом, результат в настоящем, акцент на результате)
--
Она ходила увидеться с её терапевтом. (факт в прошлом)
Мы пошли встретить их на станции. (факт в прошлом)
Она имеет себя сходившей чтобы увидеть своего тераписта.
Мы имеем себя сходившими чтобы увидеть их на станции.
Она тогда пошла чтобы увидеть тераписта (Либо надо уточнять когда тогда, либо в предыдущем предложении уже обозначено врем действия или же из контекста видно что после чего-то пошла).
Мы тогда пошли увидеть их на станции
Спасибо, брат!
«Почему я учу язык, где у глагола три формы уже 10 лет?» сука, это заслуживает татуировки
Потому что там не только глаголы. И второе, смотря как учить, можно 5 лет, можно 20
Эстра Брукс Всю жизнь
Дело не в годах, а в конкретных часах потраченных на изучение.
ну ты и дура, наколки для зеков
@@colonizatorgg5960 Да ты просто застрял в прошлом, мир меняется, сейчас это абсолютно нормально и никаким образом не порицается .
Просто лучший канал по английскому, а не как другие презент пёрфект трут до дырки по несколько раз. А тут разбирают реальную речь нейтивов
Ещё и натянутая улыбка, от которой блевать тянет
Хуй с ним с презент пёрфектом, есть куча видео типа как спросить "как дела?" и звучать как нейтив десятью разными способами не употребляя "how are you?". Нахуй тебе 10 способов, если потом всё равно мычишь и трёх слов связать не можешь.))))))
@@donrumata119 нужно больше практики. прммерно 80% а 20% на видео учебу
У каждого свой путь, зачем тут же кого-то опускать, вам это понравилось, кому-то то. Вот и всё
Вот только тут обучают тех кто уже знает язык, но хочет знать лучше
"а если вешаем людей, то глагол становится правильным", как же цинично))))
Или потому что это просто правосудие.
Вешайте людей правильно. Не расстраивайте своего учителя английского.
Если лжем, то тоже правильный ;) А вот если лОжим, то конечно неправильный. Тут очень логично.
@@Jorick_73потому что не ложим, а кладём!!!
1:40 Искренне надеялся, что будет пример из Шерлока:
- You've got to help me, Mr. Holmes! Everyone says you're the best. Without you... I'll get hung for this.
- No, no, no, Mr. Bewick. Not at all. Hanged, yes.
Can - could если это модальный глагол и Can - canned если бабуля делает запасы на зиму
вообще это жесть...
"Pick up the can..."
Тут еще можно добавить caned - бит палкой.
Вы русские не понимаете насколько трудно учить русские глаголы ой это полная геморрой в жопе и ещё мы не русские учим английский через русский язык паралельно изучая ваш язык и английский и вспоминаю как не правильно использовал не которые глаголы
Ну так это не формы разные, это просто слова разные.
про альтернативную третью форму глагола 'to go' - это просто открытие 🙀 я всегда использовала на автомате, а тут оказывается есть грамматическая логика 🔥 спасибо!
I have studied English my whole life, still haven't even tapped the vastness of the language
Thank you friend! You provide something new and uncovered everyday 🙌
I was born - я был выношен, прям, откровение для меня оказалось! Это при том, что я знаю слово bear - нести. It's a cross i have to bear.
При том, что в итоге все-таки birth - рождение. Так что слова сильно связанные, и мне каежтся. что "был выношен" - это сужение смысла
Последняя часть мне напомнила "Гроздья гнева". Взялся ее читать, а диалоги селян так и записаны "You should of knowed about that". Под конец книги я настолько часто это видел, что раз на уроке так и выдал "should of knowed"
Спасибо. Отличный выпуск. Полезно про hang и cost оказалось. Век живи-век учись.
"Как ещё так сложилось? Хуй его знает. Ну, супплетивизм, короч!☝🏻"
В фонд золотых цитат
На самом деле было who его знает... (звук h совсем не такой как русский х), но получилось прикольно...
Супер! Вроде как уже достаточное время изучаю английский, и до начала advanced дошёл, но этот канал не перестаёт обеспечивать меня интересными фактами! Спасибо!
Понтуешься?)))
@@CheOrasio Комментирую. Для этого и предназначен раздел комментариев, нет?
Вопрос: Вы же не филолог?
Просто филологи учат целую кучу дисциплин - историю английского языка, теорфонетику, теорграмматику, компаративистику и тд, поэтому, естественно, больше знают интересных лингвистических моментов.
Вы можете быть и с С2, но этих моментов так и не знать.
Так что, если интересно, то в добрый путь по просторам этих областей языкознания!
@@tachor5834 Полностью с вами согласен!
3:04 представляю, насколько много людей у нас думают, что Bloodborne - это кроваворожденный😁
я думаю только единицы знают, что это не так
А правильно как? Кровоносущий? Кровонося? Кровоносец? Кровоносица?
@@user-manager дословно "передающийся через кровь". Как по-литературному и одним словом - хз, вряд ли есть такое слово. Если бы игру издавали на русском языке с полной локализацией, в т.ч. и названия, то оно бы явно было бы адаптировано (с искажением смысла).
@@Pilum1000 Штош. Недурно, недурно.
Ну это же вроде как и Airborne так и тут Bloodborne в видосе же про это как раз озвучивалось, но прикольно не замечал раньше этого в названии игры =))
Класс, нигде подобного материала больше не найти. Это надо побывать в обоих мирах, чтобы обратить внимание на эти мелочи
В начале ты учишь как правильно, а потом уже делаешь как угодно. Это лучшие видосы по грамматике как по мне (ИМХО). Отлично, жаль что очень редко делаешь видео =(
Лучше редко, но хорошо
5:15 в испанском языке в простом прошедшем времени глаголы ir (идти) и ser (быть) также имеют одну и ту же форму - fui/fue/fuimos/fueron и т.д. в зависимости от лица и числа
4:51 Это напомнило, что в испанском языке у глаголов "ser" и "ir" одинаковые формы прошедшего времени.
Из всего только приходит в голову различные формы глагола get.
Get got got
Get got gotten
Насколько я знаю, первый вариант британский, второй более американизированный.
Когда певрый раз увидел, то довольно сильно удивился)
просто в Британии он вымер еще в начале 18 века
Ещё что интересно, так это то, что глагол forget это просто forget - forgot - forgotten. Без вариантов.
О, то есть можно ещё говорить: your bunny wrought? Я вынес из этого урока всё, что мне нужно.
Hey man you are the only person talking about th stopping in general american english on TH-cam. Maybe you should add english subtitles to the video where you talked about that cz so many people are teaching the th sound in AE wrong and misleading language learners. I don’t speak any russian, but I was just looking for something to make sure that I am not hearing it wrong and just needed confirmation about it was stopped in daily speech. So thx it sorta gave me a sense of relief to know that I wasn’t the only one hearing that sound in that way, so yeah maybe that video might be of use for others as well.
5:15 говорит «хуй его знает», а в субтитрах «неясно»
На самом деле в английском языке можно выразить смысл любой формы глагола русского языка. Разница в том, что русский язык синтетический, то есть грамматика основана на использовании суффиксов, приставок и окончаний, английский язык аналитический, то есть грамматика основана на использовании предлогов, частиц, вспомогательных глаголов и контекста. Вы же когда переводите с английского на русский, то ставите слова обычно в правильном падеже, времени и т.д и у вас не возникает путанницы или вопросов типа "а я правильно падеж тут поставил?". Все потому что эти падежные и не только формы уже косвенно зашиты во фразе на английском языке
ура🥳 жду видео каждый раз и каждый раз смотрю с удовольствием 🙏
Едва проснулся , приходит нотифайка от VB думаю ура новая серия, а там облом. Весь день в предвкушении. Ты умеешь создать интригу.
Ну и супер как всегда.
Даже, обучаясь на 5 курсе ин яза в ВУЗе я не все отсюда знала. Твои видосы просто супер, а матерные вставочки успокаивают и располагают зрителя, потому что умные люди тоже обсценной лексикой пользуются ( и я не потерянные человек ;)
Семья Джона Керри приехала из Ирландии и в то время там говорили на ирландском преимущественно крестьяне, на английском говорили мало это было в 19 веке во время великого голода в Ирландии (даже есть музей в Дублине), так вот семья Керри (его предки конечно) приехала в Нью Йорк и у них на английском спросили имя и фамилию, а они подумали что спрашивают откуда они приехали и сказали что из графства Керри. И фамилию их записали как название графства в Ирландии.
0:48 - Это мелодия из Героев 3, когда просматриваешь карту загадки из поисков Грааля)
Там ещё есть отсылка на них. Навык
Очень часто встречается везде, кстати. Не в первый раз слышу
Чел очень харизматичный, прям удовольствие получаю от просмотра видео! Люблю английский и харизматичных мужчин!)))
Eще нужно сказать, что глаголы меняют значение с помощью предлогов типа out, in и пр. То, что там на бумажке был русский глагол с кучей приставок, в английском создаются с помощью этих дополнительных слов.
вспомнился пример когда вторая форма одного глагола является первой формой другого.
Find - found (искать, находить)
Found - founded (основывать )
Про Read - Read - Read тоже весело было бы рассказать.
А можно попросить такое же видео про сравнительные формы прилагательных? Столько раз уже встречал всякие "gooder" и "the baddest", что начинаю подозревать наличие какой-то системы.
Ну... У нас Вы тоже встречаете "каклета", "калидор" и "транвай" 😂
the baddest созвучно с badass и может поэтому используется)
Опять же, если вы их встречали в рэп-музыке, то там обычно используются Afro American Vernacular English, Multicultural London English и ещё всякие подобные... акценты? хотя их можно и диалектами назвать, отличия в грамматике тоже имеются.
gooder instead of better is just to make it sound funny, it's irregular. Baddest is not related to worst. Bad here is slang for "good" , "cool", so baddest= best, coolest
@@tachor5834тубаретка ещё нравится)
6:50 В случае с "TEXED" (texted) - это из той же оперы, когда американцы в разговоре опускают букву "T". Много раз слышал вместо "интервью", где опускают букву "T", и говорят просто "иневью" (interview - ˈin(t)ərˌvyo͞o
), или international - "Иненейшнл", вместо "интернейшнл". И др. похожие слова так же наверное. А тут более запарно многим выговаривать букву Т в слове "texTed" - это практически как "Шмидт", одна буква теряется в разговоре =) Американцы либо не акцентируют внимание на букве "Т", либо читают её как "D" (не везде конечно, в начале слов, в первом слоге читается всегда). В русском языке тоже есть такие примеры, да и не только в русском)
И asked произносится как эст.
@@Malbor_18 Вы уверены? Ваша форма похожа на русско-английский, ибо в русском есть оглушение согласных на конце слова. В английском, вроде, такое не распространено.
Короче говоря, не должно ли быть "эсд"?
В британском английском часто используют «аст». Форму эст не встречал.
@@raven-yt8139 Вы точно учили английский?
@@vldsmlstp Да ладно, вот ютюб сразу показал - th-cam.com/video/YakKx3qOUcI/w-d-xo.html Спроси какого-нить знакомого американца, удивишься.
Лучший. Буду в Москве, обязательно заскочу. Столько полезных штук по английскому ещё нигде не видел
Вот ещё необычный глагол: slay, slew, slain - убивать
Maximus: The Emperor has been slain.
...и его производные slayer, slaughter
@@petergorelov418 если не ошибаюсь, то есть такая рок группа Slayer
@@user-oo1ku4ue1z Slaughter тоже есть )))
dragonslayer
@@user-oo1ku4ue1z Металл группа, треш металл , если быть точнее , большая четверка
Cool lesson.Thanks a lot. Greetings from Kazakhstan.
*поставила лайк сходу, как увидела новый видос* вы офигенные! Спасибо! Реально познавательно и круто изложено.
Ого, такой контент просто шикарный!!! Не каждый все разберёт!!!Респект!!!
В английском почти нихрена не понимаю,но боже,как интересно его слушать
Арно, пожалуйста, сделай видео с объяснением правил по настоящему совершенному времени от А1 до С2. А то уже путаница в голове с the present perfect and simple past.
Любопытно, но в самом начале вы сравниваете теплое с мягким. Примеры на русском языке указывают на количество глагольных форм одного корня при наличии всех лиц, чисел, частей речи и тд.
На английском - все примеры так или иначе касаются лишь лексики и не больше пары на пример)
Нестыковка
Не стыковка, а нестыковка?;)
@@andreyponomaryov4633 слушайте, вы правы. Пишется слитно, исправил
Нет вы не лучшие.
Вы просто единственные в своем роде. Просто не с кем сравнивать. Просто бомба.
As a native speaker it's so interesting to listen to these videos. They make me think about things I hadn't thought about before. Like the verb to shit!! I didn't realise but in the past tense I think I do use both shit and shat interchangeably. He's shit/shat himself. I shit/shat my pants. Thought you'd be interested. 😂
Для меня 3 форма глагола go стала откровением. Никогда не понимал, с какого “He has been to London” переводится как «Он бывал в Лондоне». Но этот обаятельный человек доходчиво всё объяснил. Эксклюзивный контент на Ютубе
Мой перевод предложений на 5:34 (прокомментируйте, пожалуйста, правильно ли 😉 ).
She's been to see her therapist. - Она посещала своего терапевта. (раньше уже посещала)
We've been to meet them at the station. - Мы были раньше на станции и ждали их. (но сейчас мы уже дома, греемся у камина)
She went to see her therapist. - Она ушла к своему терапевту. (и всё еще там)
We went to meet them at the station. - Мы ушли на станцию, чтобы встретить их. (и мы всё ещё там, замёрзли б... Где вас б... черти носят?!)
> We went to meet them at the station. - Мы ушли на станцию, чтобы встретить их. (и мы всё ещё там, замёрзли б.
Неверно. В этом случае надо было бы использовать "We have gone". Так они всё ещё там. "Went" надо было бы использовать, если бы мы рассказывали историю, которая случилась и целиком давно закончилась.
Vot eto daaa!!! Klassno. Ocenj mnogo novogo v kak bi prostom. Really interesting and surprising. I hope this channel hawe at least 100 videos..
А про фразовые глаголы и значения всех этих "послелогов" есть идея пару видео сделать?
Спасибо. Теперь неправильные глаголы стали для меня ещё тяжелее.
Shitted, as in "shitted on em" means to have insulted someone so that they feel humiliated. Shat is just to have shit, physically speaking. Но видео все ещё хорошее. Употребление слов зависит от того, какой диалект у вас, и немножко от истории. Also, felled is to make someone else fall, not to fall one's self. Упасть или сбить, зависит от контекста
Зае*ало выражение: ЗАВИСИТ ОТ КОНТЕКСТА! Русский язык порой рили кажется богатым, и ему редко нужен контекст!
@@Gvvxl Хаха, да да, я об этом так быстро узнала когда начала учить русский язык, что почти кружилась голова, как будто несущий винт вертолета.
Обычный словарь русского языка -- 150,000 слов! У обычного американца -- лишь 20,000 ежедневного словарного запаса, а может 30,000 он знает, и нечасто использует, 35,000 включая тех, которые ему не трудно произносить, но значении которых и правильное использование совсем не ясны.
Ну типа shat- "посрал", а shitted-"обосрал"?
Я думаю, felled это наше "повалил" или вроде того. Ваш родной английский? Удачи в изучении русского. В русском тоже есть контекст, как и в любом языке. В общении с друзьями и на семейном мероприятии у слов уже разные контексты могут быть. Контекст не зависит от национальности
@@valeriparfentev313 к сожалению знания матерщини у меня мало, но ... Может быть. Но типично используется слово shitted в том саркастичном или оскорбленном контексте который я отметила, когда скажете другу, что оскорбили другого человека очень хорошо и само оскорбление наверно было смешно смотреть всем окружающим
А теперь нужно это осознать и принять как-то 😁 Но видео просто огонь! Лучший канал об английском языке.
Wow! I've always thought my English was at least advanced. I guess I was wrong. Thank you for your super educational and awesome video!!! Keep it up!
*She's been to see her therapist* - она была у терапевта (побыла и вернулась)
*She went to see her therapist* - она уехала к терапевту (и ещё не вернулась)
*We've been to meet them at the station* - мы встретили их на станции (или вокзале, не знаю, что они там называют station'ом)
*We went to meet them at the station* - мы уехали встречать их на станцию
Из учебника Round Up 5:
He has gone to Brussels. = He is there or on his way to Brussels.
He has been to Brussels (once). = He has visited Brussels but he's back now.
He has been in Brussels for two months. = He's in Brussels now.
04:50 Офигеть. Когда на курсах проходили, мимо меня прошло. Я просто запомнила, что надо I've been to.
Очень круто! Спасибо за эту богическую работу :)
Спасибо, узнал одно новое для себя - никогда раньше не задумывался, что wrought (iron) это третья форма глагола to work, буквально worked on (iron). Раньше часто путал с cast iron))
For music of Heroes of might and magic in the beginning I’ve definitely smashed a like button
За been to, благодарю! Многое прояснилось :)
Новое видео - приятная неожиданность!
Какой умный парень, все видео такие глубокие и интересные
6:29 prescriptivists have entered the chat
Наконец-то спустя год и пару месяцев как я учу английский, теперь понятно почему "Someone has been to Moscow". Спасибо!
В отношении поднятой в начале ролика темы замечу только, что заявлять, будто бы русский или другой синтетический язык вроде высокого немецкого "богаче" (что бы это ни значило) английского на основании того, что английский - аналитический, - это, конечно, верх маразма. Китайские языки вроде мандаринского или кантонского ещё более аналитические, чем современный английский: там вообще нихуя не меняется. Сомневаюсь, что найдётся человек, который, основываясь на подобном же критерии, будет утверждать, что какие-нибудь чибчанские языки "богаче", чем мандаринский. Да и, собственно, с течением времени в языке может очень быстро измениться соотношение синтетических и аналитических элементов: тот же староанглийский, например, был пиздец каким синтетическим. Из современных германских языков мы этот процесс в более-менее активной стадии можем наблюдать у нидерландского: он буквально на глазах становится всё более и более аналитическим, по стопам английского. Например, относительно недавно из языка окончательно пропала категория трёх родов: остался только образовавшийся в результате слияния мужского и женского род на De и средний род на Het.
есть языки, вроде на кавказе, в которых просто овердофига падежей и других форм. Только чёт никто не говорит что они более интеллектуальные чем русские. Это всё от шовинизма.
@@Rumpelstilzchen_M Полисинтетические языки, да. К ним принадлежат и некоторые языки коренных народов Америки. Navajo, например.
Что ни видео, то шедевр. Спасибо!
Можно было разобрать тему с "Shit" на примере с Эмбер Херд.
спасибо за контент и не забудем про того кто "миксует" видео, добавляя смешные и в тему вставки)
Лучший канал об английском!
6:40 А worstest и bestest туда же относятся?
Это прилагательные, вообще-то.
@@thourie8173 А, спасибо. Просто эти слова странно выглядят
Вот почему для понимания английского надо учить немецкий. Hangen - сильный глагол - висеть, hängen - слабый глагол - вешать. Заодно выучить образование каузативных глаголов и историю появления умлаута и увидеть следы умлаута в английском.
В детстве в одном учебнике по английскому в главе про про неправильные глаголы было написано "bring brang brung". Жил с этим знанием всю жизнь и недавно узнал, что эта форма - полная хуйня, и правильно "bring brought brought". Слово это не самое популярное, но все же
Ещё однажды увидел, как одногруппница написала learnt, что мне удивило, ибо всю жизнь пишу learned. Оба варианта равносильны, к слову
Вроде бы learnt - американский вариант, learned - британский.
@@parolnenuzhen4381 Наоборот вроде бы.
Your bunny brought!
@@parolnenuzhen4381 а в итоге в американской речи learned в прошедшем произносится просто как learn из-за sound cancellation и надо из контекста понимать про какое время речь ) так же как, например, went произносится в быстрой речи как wen
@@eugeneslim9108 your bunny wrote
Последнее время от носителей (из Калифорнии) часто слышу "I should've went", "You should've ate" и т.д. со второй формой глагола в конце. Спросила, в чём дело, мне сказали так не говорить, потому что да, это неправильно, но так некоторые уже привыкли 😂😂😂
И should of gone на письме. Многие нативы привыкли, а у ненативов глаза кровоточат 😂
ярчайший пример, почему не надо др...чить на нейтивов при изучении языка. даже если они не делают таких явных ошибок, как эта, никто не гарантирует, что их речь грамотная и правильная. ведь не каждый нейтив профессор лингвистики, да и даже не учитель английского. поэтому учебники и только учебники.
Неправильные формы развивались весьма любопытными путями к ранненовоанглийскому. Например, к сожалению, не увидела свет парадигма climb - clomb - climben. Интересная тема
6:19 А ещё путем умлаута отсюда же происходит замечательное слово wright (умелец, мастер), которое в основном сохранилось как часть слова playwright
объясненине о been to Moscow и been in Moscow не очень ясно. кочечно, у нас нет русских видов глагола, итак неправильно говорить что первый вариант это быть а второй это бывать. у нас нет такого различия видов. He's been in Moscow отвечает на вопрос where has he been (e.g. this week)? He has gone missing - where has he been? He has been in Moscow. (недавно, на этой неделе) А сравните, he's been to Moscow эта фраза отвечает на вопрос what cities in the world has he been to? (experiential). Если говорим по-русски, "я никогда не был в Лондоне", это будет I have never been to London. почти каждый русский учащийся английскому делает те же самые ошибки и говорит I have never been in London (это неправильно). не надо удалить внимание виду русского глагола, а наоборот стараться понять английскую грамматику. мы почти никогда не говорим he has been in Moscow - только возможно в таких ситуациаях как вышеописанная. "I went to China once when I was a child" - вот вам правильный английский язык.
пожалуй пока что самое классное/полезное видео на канале (остальные еще не все смотрел)
Предлагаю создать петицию о клонировании Арно и предоставлении как минимум по одному экземпляру в каждую школу страны ☑️
школу??? не жирно будет?)) Да хотя бы ВУЗ!
Дети матюгаться посреди докладов начнут
@Сергей Геннадьевич вот только сексуальные фантазии возникли только у вас
В каждый дом
@@paxpax1707тогда это уже будет не Арно (
Больше полезных видео!! Хочу знать еще больше!
Молдец! Дец, как мало. В смысле давай ещё! ))))
Буду ждать видео по видовременным формам, это просто необходимо.
1:57 музыка Бернарда Херманна из хичкоковского Psycho
Чувак, ты сделал мой вечер))))! Спасибо, жму руку!)
Been в значении ходить удивило колоссально
Это, вообще-то, написано во всех учебниках уровня А2 - Pre-Intermediate... т.е. чуть-чуть выше, чем Elementary
@@tachor5834 программа 7 класса, если быть точным
@@BikerLobster точно
Продолжай. Нам это нужно...
Странная аргументация
"I was born - это я был выношен, поскольку это 3 форма глагола bear." А ничего, что у глагола bear есть значение "to give birth to young,"
?
Чем отличаются borne и born
"WORDS OFTEN CONFUSED WITH BEAR
Since the latter part of the 18th century, a distinction has been made between born and borne as past participles of the verb bear1 . Borne is the past participle in all senses that do not refer to physical birth: The wheatfields have borne abundantly this year. Judges have always borne a burden of responsibility. Borne is also the participle when the sense is “to bring forth (young)” and the focus is on the mother rather than on the child. In such cases, borne is preceded by a form of have or followed by by: Anna had borne a son the previous year. Two children borne by her earlier were already grown. When the focus is on the offspring or on something brought forth as if by birth, born is the standard spelling, and it occurs only in passive constructions: My friend was born in Ohio. No children have been born at the South Pole. A strange desire was born of the tragic experience. Born is also an adjective meaning “by birth,” “innate,” or “native”: born free; a born troublemaker; Mexican-born."
Правильно airborne - не имеет отношения к родам, поэтому "e" в конце. Слава ВДВ! :)
При этом, носить ребенка это не bear. В этом случае будет carry. Carry a child/baby/pragnancy.
так а как тогда переводится airborne ?
@@ДмитрийХоменко-ш1щ воздушно-десантный. Или более дословно переносимый по воздуху..поэтому и borne...
@@sorokinmike исходя из вашей информации (“to bring forth (young)” and the focus is on the mother rather than on the child) можно перевести и как "рождённые в воздухе", "рождённые воздухом"
@@ДмитрийХоменко-ш1щ если это юмор, то смешно :)
@@sorokinmike к сожалению нет
По поводу картинки на 0:18, там очень много бреда. Но самый аут это фраза «зелёная зелень зеленит зелёную зелень», неспособностью сказать которую в английский тычут все кому не лень с незапамятных времён. Мне сходу пришло 6(а пока писал уже 8) разных способов выразить это по-английски:
1) С одним вариантом существительного «зелень» - ‘a green green greens a green green’
2) С другим вариантом этого существительного - ‘a green greenery greens a green greenery’
Теперь возникает вопрос, когда зелёная собственно зеленит зелёную зелень? Она может делать это в принципе по жизни, как в первых двух вариантах, а может в данных конкретный момент, то есть:
3) ‘a green green is greening a green green’
4) ‘a green greenery is greening a green greenery’
А что, если мы не знаем, зеленит ли зелень другую зелень(чтобы это не значило) самостоятельно, или же, например, дав команду рабочим? Но мы акцентируем внимание на том, что зелень таки зеленят. Тогда получается:
5) ‘a green green has a green green greened’
6) ‘a green greenery has a green greenery greened’
А если такое «зеленение» происходит в настоящий момент, то по идее это должно выглядеть так:
7) ‘a green green is having a green green greened’
8) ‘a green greenery is having a green greenery greened’
И это всё при условии, что обе зелени нам не известны, иначе пришлось бы использовать определенный артикль.
для аутентичности надо было бы еще greenish ввернуть
Перевод 1) Она была у своего терапевта.
2) Мы были на станции, чтобы встретить его.
3) Она пошла к терапевту. (Если по-русски).
4) Мы пошли на станцию, чтобы встретить их
Это не особо относится к теме, но в сленге, можно заметить избыточность и смешение глаголов и упрощениев некоторых случаях. Например, всем известный оборот mom/cop/friend be like (вроде пошло от эбоникса) и совсем уж реднековское It do be beautiful outside
Бедность английского противопоставляют богатству русского те, кто не задался вопросом: почему "Гамлета" переводили несколько раз?
мабуть, одного раза не хватило, чтоб "впихнуть" в Шекспира все богатство русского языка.)
Обогощали текст с каждым разом все больше. :)
@@stanbondarev9256 🤣
@@stanbondarev9256 недооцененный коммент)
тогда почему Достоевского переводили несколько раз?
я понимаю, что я вовремя, но ещё можно было slay со товарищи сюда же. те более что Джейми Ланнистер ещё жив в народных сердцах)