Как френдли подписчик советую для продвижения видео установить расширение в хром Vidiq. А дальше немного оптимизировать видео: описание подлиннее, чтобы слова переплетались с заголовком; конечный экран и тд. И сердечки на чужие комменты ставь, твоя активность в комментах тоже играет роль. Епта.
Я нахожу эти тексты интересными, потому что это заставляет меня чувствовать, что американцы говорят таким способом. Особенно переводы Кинга стали очень ностальгичными для меня.
Про чудеса кустарного перевода. Смотрю первую «Матрицу» лет 20 назад. Еще на видеоплеере. Перевод запаздывает, хорошо слышен оригинал. Момент, где агент Смит допрашивает Морфеуса и говорит: «Вы, люди, даже не млекопитающие (MAMMALS), так как уничтожаете все вокруг себя, вы - вирус». На что переводчик неожиданно выдает: «Вы, люди, просто МЯМЛИ». Мямли, Карл. МЯМЛИ!
@@igiv5638 бл, что за кощунство писать англоязычные названия на фильмов на кириллице? Или Shawshank Redemption, или Побег из Шоушенка. Третьего не дано.
Как переводчик в защиту профессии честно заявляю, что ИНОГДА мы не виноваты. Нам порой дают оригинал, говорят: "Сделай максимально дословно и вот на столько знаков". Дают при этом, скажем, не нормальный толковый текст, а описание-завлекаловку к разделу с джинсами из серии "WIDE LEG WONDER", и крутись ты как хочешь, но чтоб вот точно так и чтоб влезло в знаки. И куда оно потом пойдет и с чем рядом это поставят (или просто рандомно всунут в центр какого-то предложения, черти) - всего этого ты тоже не знаешь. Иногда, вконец измучившись и изругавшись с этими чертями, жмешь на кнопку "submit", прикрыв глаза ладошкой и заранее попросив у всех прощения (потому что принципы принципами, язык языком, а за квартиру платить-таки все равно нужно). А что касается выбора слов... Я, например, в повседневной речи постоянно использую и дюжины, и чертей с проклятьями, и люди у меня все вокруг сплошь милые и дорогие (особенно если хочется прибить и закопать, а надо улыбаться), так что... :))
Беовульфу надо было почитать статью Надмозг на Лурке, было бы больше интересного матерьяла) В институте иностранных языков идет экзамен по литературному переводу. Препод дает студенту фразу для перевода на английский язык. Фраза следующая: «Эх, лапти мои, четыре оборки, Хочу дома заночую, хочу у Егорки». Студент, как может, переводит ее на английский язык. Препод офигевает. И уже следующему студенту дает для перевода эту английскую фразу на русский язык. Студент переводит ее следующим образом: «Блистают туфли нестерпимо лаком. Мне некуда бежать. Все решено. Мне нынче дома мирный сон уже не лаком, Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!»
Проверил, как переведёт Google Translate. Он перевёл: "Oh, my bast shoes, four frills, I want to spend the night at home, I want at Yegorka's". А в обратную сторону: «Ой, мои лапти, четыре оборочки, Хочу дома ночевать, хочу у Егорки"
It's a pity, four frills are my bast shoes I can spend the night at Egorka's or at home. nothing but bast shoes I have wander i might everywhere Ничего кроме лаптей Всюду я могу бродить
В фильме "Король Ральф" была сцена, где у ГГ спрашивают, занимался ли тот фехтованием (fencing), а он знал это слово только в значении "подворовывать" и поэтому ответил "бывало, украл пару вещей...". И мне запомнился дубляж, где эту фразу перевели как "бывало, *подфехтовывал* кое-чего...".
Это проблема? В приведённом вами диалоге игра слов, в дубляже её попытались передать (насколько успешно-трудно судить, нужно в общем контексте послушать, но вне его звучит нормально).
Я помню препод по английскому поделилась просмотром Fun with Dick and Jane с Джимом Керри в оригинале, сам не смотрел, но запомнил. Главные герои - аферисты, устроили вечеринку у себя дома и у них там всё так показательно богато и друзья удивляются, чем вы занимаетесь, что такое можете себе позволить? И ответ был: We're stealing (steeling) - подворовываем, занимаемся сталью. Хз как выкрутились в переводе, просто похожий случай)
Из недавнего: Гордость и предубеждение. Первая встреча главных героев, с чего всё начинается. Сначала герой с другом обсуждают Лиззи. Дарси говорит: "Возможно, она не дурна, но не на столько, чтобы нарушить мой душевный покой." Лиззи это слышит и меняется в лице, хотя с чего бы, вроде же не дурна. На самом деле Дарси говорит "barely tolerable" = едва сносна. Что действительно можно расценить как оскорбление в высшем обществе. Через пару минут уже в личном диалоге Дарси спрашивает у Лиззи, как можно укрепить любовь, а она ему в лицо говорит: "Танцы. Даже пусть оба партнёра почти невыносимы." Долго смотрят друг на друга и она уходит с победным видом и соответствующей операторской работой... И чё? А то, что в оригинале она ему отвечает "even if one's partner is barely tolerable". То есть она буквально наотмашь хлещет его его же словами свойственным тактичным и тонким в высшем обществе способом. Это имеет большое значение по сценарию, в начале и развитии их отношений и раскрытии героев, но совершенно теряется в переводе.
@@Ajoura ну нет, не думаю. Ему друг говорит, что она "barely agreeable", что-то вроде "вполне прекрасна", а Дарси его поправляет: "barely tolerable". Едва сносна или едва терпима. Поэтому "как с ней тяжко" уж очень вольный перевод. Даже если бы переводчики выбрали этот вариант и повторили его из уст Лизи, вроде "Танцевать, даже если с партнёром так тяжко". Это было бы понятно, и была бы очевидная отсылка, но они как раз отсылку в переводе потеряли.
Я как раз пару лет назад захотел пересмотреть Сияние, т.к. видел его очень давно и в плохом качестве. И тоже тогда подумал: "я бы её попытался убить гораздо раньше".
В одном фильме слышал, как «here you are» из уст продавца, пришедшего со склада с какой-то вещью и протянувшего его покупателю, было переведено «а, вот вы где!» 👍
@@OlgaRykovдумаю просто переводили без контекста. Here you are действительно означало "вот ты где!" в большинстве случаев, где мне попадалось. Здесь же явно больше подходит "вот, пожалуйста", но без просмотра сцены до этого вряд ли догадаешься (даже текста может быть недостаточно).
@@uuuummm9скорее в оригинале было сказано "here you go", что действительно подходит и значит "вот, пожалуйста", а просто расслышано переводчиками было не точно.
Это видео 3 года старое и я только увидел его для первого времени! Я желаю ты сделал больше видео говоря о смешных русских переводах фильмов. Спасибо тебе очень много!
Неужели есть люди, которые смотрели Криминальное чтиво на русском, но не в переводе Гоблина/Пучкова? Я вообще не знал, что ещё какие-то переводы есть, кроме этого.
Минут двадцать думала, как по-другому сформулировать фразу: "Здесь восхитительно, не так ли, милый?" Ничего кроме "Зая, здесь ох*енно!" на ум не приходит! 😂
@@ГеннадийМиклашевский это не литературный перевод и даже не эвфемизм, а прямое искажение смысла сказанного. Перевести следовало как "ни за что, просто тобой воспользовались". И сразу становится понятно, что произошла несправедливость, как факт, и что не следует рассчитывать на то, что для наказания обязательньно нужно совершить греховный поступок.
@@user-vg3pw9qe1x По-моему всё сочетается! Если ты доверяешься судьбе, будь готов к неприятностям. Только сильные люди могут контролировать события происходящие с ними, не просто ИЗБЕГАТЬ неприятностей, а поворачивать ход событий в своё русло. Так что для меня "вас поимели" и "это судьба" это прямые синонимы. "Лох это судьба" две фразы в одной... Ещё возражения?!
@@ГеннадийМиклашевский никаких возражений. Если для вас "тёплое это мягкое, потому что приятное", то мне не чем это парировать. Имеете право, кто я такой чтобы оспаривать :)
Спасибо, получил огромное удовольствие. Я сам переводчик, причём мне довелось изрядно поработать и в сфере дубляжа. Могу сказать, что подобные ошибки возникают по нескольким причинам. Во-первых, даже крупные студии пытаются сэкономить каждую копейку и нанимают в качестве переводчиков кого попало, даже студентов, лишь бы согласились на мизерную оплату (привет российским спутниковым телеканалам - сам так подрабатывал, учась в МГЛУ в эпоху нулевых). Во-вторых, периодически устанавливают при этом достаточно сжатые сроки, не оставляя времени на вычитку. Самому доводилось править подобный трэш чуть ли не на коленке возле пульта звукорежиссёра. Ну и в-третьих, по различным причинам, переводчику могут достаться монтажные листы БЕЗ видео, и крутись, как хочешь. Отсутствие возможности посмотреть сам материал, естественно, негативно сказывается на результате. Такое бывает, к примеру, при подготовке фильмов к фестивальной премьере. Сейчас это уже достаточно редкое явление, а вот в эпоху VHS, когда всё было на физических носителях, случалось сплошь и рядом. Ну и напоследок, мой пример в вашу копилку. В одном из старых сезонов Симпсонов был момент, когда Барт и Милхаус залезли в подвал к продавцу комиксов. И вот рассматривают они его коллекцию видеокассет, и Барт восклицает: "Смотри, у него есть даже Бог-отец 3!"
В Шреке есть момент, который слегка выбешивает, в диалоге Шрека и Осла. Вот отрывок из литературного перевода: - К твоему сведению, - продолжал Шрек, - людоеды значительно сложнее, чем думают о них люди. - Например? - Например… Хорошо! Например, людоеды любят лук, - и он протянул Ослу только что поднятую им с земли большую луковицу. Осел понюхал ее и с отвращением фыркнул. - Эту штуку? - Да. В оригинале говорится примерно так: "Ogres are like onion", т. е. "Людоеды -- они как лук".
Помню давно попалась VHS кассета с научно-популярным фильмом "Прогулки с динозаврами". И там была такая фраза что я просто упал на пол с дивана с хохотом : "Они обитают на больших маленьких островах и собираются утром чтобы поскорее пожрать" . )))
...насчёт «пары десятков»: все же есть очарование в том, что мы понимаем, что там у них свои обозначения величин, они считают дюжинами, измеряют в милях, взвешивают в фунтах...и это прекрасно:)
@@Pilum1000 Дурак твой Лао Дзы. Архитектура, инженерия, строительство, воспитание людей, создание общества, устройство инфраструктуры - это искусство. Война - полный антоним этого.
@@danilkllien7798 Можно, сказать, что война - двигатель прогресса (не ЖРД ракеты Прогресс). Особенно медицина как скакнула с помощью немцев и евреев во время второй мировой.
Вспоминается один из переводов фильма "Большой Лебовски", где слово dude перевели как дюдя. "Но друзья называют меня Дюдя". Я сначала посмотрел этот фильм в оригинале, а потом решил друзьям показать с переводом и меня с этого Дюди разнесло до пузырей из носа на весь вечер.
В "Побеге из Шоушенка" Морган Фримен говорит "You are talking out of your ass". Я этого оборота не знал, когда смотрел, но из ситуации значение угадывалось безошибочно (и словарь это подтвердил) - "Ты несешь полную хрень". В одной из версий перевели как "Я думаю, что ты говоришь от души". Я очень долго смеялся.
Хороший пример, особенно учитывая, что в орингинале это совсем не "побег", а "искупление". Этот кривой перевод особенно сильно портит фильм, поскольку там нагнетают обстановку к последнему дню в тюрьме, и кажется, что главный герой сейчас повесится, а он сбегает.
9:51 Наверное я редкий человек, но чаще скажу не "который использует деепричастия", а "использующий деепричастие" Может в МСК не принято так, но в СПб используют все формы речи, а слова, вроде "проклятье" вполне в обиходе
@Ilya Shishkunov, ни фига ты не редкий - меня все эти "который использует ..." и тому подобные "которые" ужасно бесят, потому как в украинском (а это мой второй язык) только так и можно правильно сказать (який, котрий и т.п.). И как же мне чертовски удобно кратко, но правильно по-русски употреблять "использующий" и т.п.
@@leoleo3119 1) в и т.п. ваше "що" уже включено; 2) вы переводите "Стоявший человек" как "що стояв чоловік" - я правильно вас понял? (по крайней мере гугль-переводчик так переводит) Но это же дословный перевод - он не правильный с грамматической точки зрения (по крайней мере - по изучавшимся мною правилам - сможете найти подтверждающие правила - соглашусь), корректнее было бы перевести "чоловік, який (котрий, що и т.п.) стояв"; 3) @Alexander Vasylchenko мне предложил использовать в этих случаях дієприслівник - вот я у него и уточнил как мне с его помощью перевести конкретный деепричастный оборот - т.е. считаю что ваше замечание тут как говорится ни к селу, ни к городу.
По поводу дюжин не согласен. Это все равно, что переводить мили в километры. Подобные детали соотносят нас культурной реальностью места действия, позволяют понять, что мы все-таки в Америке, создают определенную атмосферу. Нельзя превращать художественный перевод в локализацию.
На счёт дюжин, миль и подобного соглашусь с вами как профессиональный переводчик с французского. Это даёт с одной стороны ощущение дистанции с происходящим, с другой приобщение к иной культуре.
Однажды смотрел "Разрушителей легенд" с русским переводом. Там они старались рекордно сэкономить бензин. Выключали всё, даже переменный ток. Они ездили на машине по жаре с закрытыми окнами и выключенным переменным током, представляете? Я долго вдуплял, какой к чёрту переменный ток. Упоролись они там что ли. Оказалось, они отключили A/C. Сука, переводчик наверно просто угарнул. Это нельзя было сделать случайно.
"Сияние" - пример ХОРОШЕГО перевода. Я смотрю ИХ фильм про ИХ жизнь. Я уже дистанцировался. Поэтому было-бы весьма странно и некомфортно слышать московские диалоги в американском отеле.
Это есть сам Действительно хороший Перевод. Он сам не есть Русская, не есть Английская, сам есть странная Речь, но кого интересует это? Это есть является их Жизнь. Вероятно они есть не вообще Люди, а инопланетные Ящерицы.
В фильме "Зловещие мертвецы 2" Эш находит ружье и говорит (в переводе): "Ракушки... Мне нужны ракушки". Речь в оригинале, ясное дело, идет о патронах к ружью (shells). Ну какие блядь нахуй ракушки???
В мультфильме «Три богатыря» Добрыня Никитич говорит «Глаза. Мне нужны его глаза». Так вот оно что! А я сначала и не понял, что авторы дублированных фильмов насмотрелись, небось, пародируют такие переводы. Я таких дебильных переводов совсем мало смотрел, мне было очень смешно смотреть видео, а потом читать комментарии.
@@dattebasa7986 A... Напоминаю. Змей Горыныч обманул Добрыню, сбежав, так и не признавшись, что он и украл Забаву, сам будучи обманутым, по своей наивности. Добрыня разгневан настолько, что говорит англоязычными штампами (впрочем, в современных мультфильмах это сплошь и рядом): - Глаза. Мне нужны его глаза. Елисей, испуганно: - Ты хочешь вырвать ему глаза? - Я хочу в них посмотреть. В принципе, можно считать «Мне нужны его глаза» пародией на всякую американскую продукцию, однако в современных мульфильмах вообще многие герои говорят совсем не по-русски.
А мне нравятся переводы с "не так ли", дюжинами и прочим. Звучит понятно, зато есть определённый вайб ушедшей эпохи кино. По моему так куда обаятельнее)
Тоже поддерживаю! Не вижу ничего дурного во фразах "здесь так восхитительно, не так ли, милый...", и других подобных. Они не используются в жизни, но абсолютно понятны и придают атмосферу некой идиллической фантазии.
Да!!! давайте переводить дюжины в десятки, фунты в килограммы, фунты стерлингов в рубли )) В технических программах откровенно бесит, когда предлагают самому переводить кубические дюймы в сантиметры или psi в bar. А вот в художественном переводе очень тонкая грань между сохранением культурных особенностей (типа обращения "милый") и дословным переводом (типа "вам недолго придётся его осваивать").
Абсолютно! Колорит старых дубляжей. Обожаю советский дубляж, детство вспоминается. И да, дымка книжной аристократичности создаёт дополнительный художественный слой, которого у Кинга не было. Не знаю, к месту ли, но некто очень умный (не помню, кто, простите) сказал, что переводчик худ. Произведения - конкурент автора.
Регулярно :-) Я даже когда-то слышал _Код "Первомай"!_ -- убей, не помню, что за фильм, что-то про военных лётчиков (но это точно не из "Верхнего ружья" :-D )
@@theMerzavets Да, в прошлом тысячелетии в usenet встречал текст типа "Две пчелы или не две пчелы - вот в чём вопрос..." - от наших родственников с Брайтона.
@@netfalsifikaciiistorii Подозреваю, что "две пчелы" - это творчество какого-нибудь юмориста. Еще из этой серии: let it be - давайте жрать пчел oh dear - ах, олень! I’m just asking - Я всего лишь король жоп
Мое любимое выражение, которое встречается ну очень часто, и ни в одном фильме его почему-то не могут нормально перевести: - Are you busy tomorrow? (ну, или любой другой подходящий вопрос) - Yes, WHY? И чуть ли не во всех фильмах это переводят как "Да, почему?". Что это бл.. за "почему"? Не говорим мы так! Мой вариант очевидный для этой ситуации "Да, а что?"
@@theMerzavets Мне как раз "И?" не нравится. Во-первых, оно не подходит для данной ситуации, а во-вторых, в нем присутствует некая агрессия. Каждый раз когда мне говорят это "и?", ощущение как будто тебя хотят загнать в угол и невольно занимаешь оборонительную позицию, в то время как "а что?" - это нейтральный вопрос.
Меня, как человека, немало понимающего на слух, всегда напрягали любые синхронные переводы. И особенно переводы речей или интервью, когда перевод шел после произнесения английских слов.
Ну уж нет, не надо этого, рунглиш никакого чувства, что действие происходит не в России, не даёт, если это не Брайтон-Бич, и то только для показа того, насколько тамошние придурки такие придурки, вот когда уши вянут.
Запороли один монолог Джокера в Тёмном рыцаре. Джокер говорит: “I’m an agent of chaos. Oh, and you know the thing about chaos? It’s fair.” А перевели как "Я носитель хаоса. И знаешь, что является основой хаоса? Это страх". Тем самым нарушив логику мотивации персонажа Харви Дента.
В Апокалипсис сегодня есть версия перевода, где надмозги перевели фразу вместо «Вы находитесь в заднице мира, капитан» как «Вы самая большая дырка в заднице, капитан». И это был официальный перевод, который в онлайн кинотеатре был.
Испорченный русским переводом фильм - это Матрица. «Главная проблема - это выбор». Оно превратилось в то, что... «Я верю, что всегда есть выбор». А эта фраза так-то поясняет суть фильма.
А мне уже почти 20, или сколько там, лет не дает покоя перевод из Матрицы.Перезагрузка, где Нео говорит, мол, ууу агенты, вас апргейдили. А в переводе "вас перепаяли". Што блять, какое перепаяли, это же программы компьютерные
@@ЮлияМ-и1г во второй части перед дракой Нео со Смитами, Смит рассказывает как он всё осознал и Нео в ответ его поздравляет с этим! В оригинале Смит говорит в ответ "Спасибо", но наши переводчики вставили отсебятину и перевели, как "Не с чем!". И этой фигни по всем фильмам полно.
В 90-е услышал по радио уверенный разбор песни "Hotel California" и замечательный перевод "So I called up the captain -- Please bring me my wine. He said: We haven't had that spirit here since 1969," звучавший так: "Тогда я позвал капитана и попросил его принести мне мое вино. Он ответил, мол, у нас здесь нету привидений аж с 1969"...
Недавно заметил такой же косяк в небезызвестной игре "Darkest Dungeon". Комментарий при оплате посещения бара для персонажа: "сильные духи помогут перебить вкус тлена".
@fuse в этом случае не только. "Spirit" выполняет функцию двух значений: алк. напиток и дух. Тут подразумевается не просто что у них бухла нету, но конкретно то, что "тут давно отсутствует дух" чего-либо. Скорее всего какого-то духа свободы с уклоном в хиппи, потому что там что-то про 1969 говорится. Плюс сама песня навевает темами заброшенного отеля с, как раз таки, призраками, причём заточёнными в этом отеле. Хотя это не шибко влияет на то, что, и правда, значение слова "spirit" в этой песне в первую очередь - алк. напиток. Но все эти паны тут неспроста - поэзия, все ж таки 😁
9:32 А по-моему, тут всё зависит от региона. Мне, например, не режет слух фраза "Валяющийся бомж". Скорее наоборот: резанёт слух "Бомж, который валяется".
Фильм с Ким Бесинджер и Алеком Болдуином "Привычка жениться". Пересмотрите. В самом конце на вопрос друзей "Почему ты в пятый раз женишься на одной и той же женщине? главный герой отвечает "Она мне подходит"... и зрители остаются в недоумении: при чём здесь привычка. А дело в том, что ответ в оригинале звучит "По привычке". Одной фразой "спалили" фильм
Не слышал деепричастных оборотов даже у преподавателей вузов, одна знакомая за это агитировала, а я просмотрел её получасовое интервью и не нашёл ни одного причастного оборота. Это церковнославянские (древнеболгарские) конструкции, из письменного языка. К слову, в сербском деепричастия - вполне обычное явление.
Фильм Resident Evil, когда в самом вначале Мила Йовович просыпается в душе и идет в спальню, то находит записку, где написано "today all your dreams come true", перевод был "сегодня все твои платья выглядят прекрасно" (dreams было похоже на dress)
Волк с Уолл стрит. когда бэлфорт приходит наниматься на работу в "инвестиционный центр", его эйч-ар-начальник дает ему список акций с ценами. и бэлфорт говорит "спрэд из хьюдж" = спрэд большой, а во всех переводах переводят как "список большой". спрэд - это разница между ценой покупки и ценой продажи = это доход брокера. сюжет от этого не поменялся аж никак, но все равно с такими фильмами нельзя так хуево работать.
Смотрел фильм в разных переводах, в одном из них так нелепо перевели смысл сцены с продай мне эту ручку что ушёл весь смысл. Я потом специально нашел другой перевод чтобы пеРепроверить действительно ли в другом было точнее и понятнее.
Нормально всё переведено в "Сиянии". "Здесь восхитительно! Не так ли, милый?" - обычная фраза, люди правда так говорят. Согласен, что чаще говорят попроще, но такие конструкции тоже имеют место быть.
"Как красиво!" или просто "Восхитительно!", мне кажется, в разговоре больше подойдёт. Да и выражение "не так ли" лично мне встречается нечасто. Обычно, если хочется спросить мнение собеседника, есть более конкретные вопросы.
Есть чудесный обзор этого фильма, там как раз рассматривают и название, к кому относится "искупление" и почему важно было перевести, как следует, а не вот так. Вдруг кому интересно будет - "Искупление Шоушенка" от ЧБУ.
Названия фильмов очень часто меняют в переводе. Например, в испанских переводах. Причём бывает, что названия для Испании и для Латинской Америки разные.
Micro moo слова имеют несколько значений, и поэтому важно подобрать именно то самое, нужное. redemption [rɪ'dempʃ(ə)n] брит. / амер. сущ. 1) выкуп; погашение (долга, задолженности); возвращение (обычно путём выкупа) 2) искупление (вины) Syn: atonement, expiation, ransom 3) рел. искупление (людских грехов Иисусом Христом) the doctrine of redemption - учение об искуплении грехов, доктрина искупления - Year of Redemption Syn: salvation 4) освобождение; спасение; избавление 5) исправление И "выкуп" в данном случае далеко не самое подходящее. А фильм очень советую посмотреть, как и обзор, о котором я говорила выше.
- И запомни: в английском языке мата нет. Там даже пьяные матросы разговаривают как на светском рауте. - А как же переводится "fuck off"? - О боже мой!
В английском языке и правда мата почти нет. Там даже когда пьяный британский кокни в баре начинает ругаться своими "йе лил кунт" и "блоди ванкер", в дословном перекладе будет что-то на уровне ребенка, который ругается фразочками вроде "куча какашек" и только изредка, пока родители не слышат, выдает одно-два полуматерных слова. Если учитывать, что "кунтами" британцы сыплют как из ведра, а американцы от "кунтов" кривятся и морщатся. Но, в принципе, fuck off спокойно перекладывается как "да пошел ты".
@@Ajoura На днях кстати прочитал интересную версию происхождения выражения "fuck you". История уходит корнями в 1415 год. Во время войны между французами и англичанами, основным вооружением у англичан были луки, изготовленные из древесины тиса. Средний палец руки используется при стрельбе из лука. Вместо “Стрелять из лука”, часто говорили “Щипать тис” перевод от “pluck yew”. В связи с этим, французы стали угрожать отрезать средний палец англичанам, взятым в плен. Чтобы те не могли стрелять из лука. Когда англичане встречались с французами, они показывали им целый средний палец и угрожали “Щипать тис” Фраза звучала, как pluck yew. Со временем фраза конвертировалась в “fuck you” . “рl” заменилось на “f”, а “yew” теперь”you”. А жест со средним пальцем остался.
@@Ky3ia жаль, что это, как и большинство лингвистических баек, взято с потолка и ничем не подтверждается. Удивительно вообще, как лингвисты умудряются "изучать" историю языка, не изучая ПРОСТО историю. Ведь не зная, как жили люди, нельзя понять как они мыслили и как говорили, а значит и нельзя понять смысл каких-либо выражений, можно только выдумывать, в духе: "А что если?" У англичан были луки, луки из тиса, щипать тис - это “pluck yew”, для стрельбы из лука нужен средний палец - А ЧТО ЕСЛИ?.. Но нет в исторических источниках никаких упоминаний, чтобы кому-то отрезали средние пальцы. Вообще, с пленными простолюдинами (а лучник - это всегда простолюдин) во времена Столетней войны обычно поступали куда "веселее". И стрелять из лука попавший в плен, скорее всего, вообще никогда бы не смог, хоть со всеми десятью пальцами. Просто потому что мёртвые не стреляют. Да и угрозы и оскорбления обычно придумывались куда интереснее и жёстче, чем "Я сейчас тис щипать буду".
Не удивительно. Когда я был студентом в конце 90х, некоторые из нас подрабатывали переводами фильмов. Приходилось переводить почти синхронно, так как времени давалось очень мало. И оплата была копеечная. Да и текста распечатанного не было, надо было работать на слух. Мне довелось поработать на радио и выдавать по одной новости в каждые 15 минут. Повезло, что мой перевод редактировал человек с прекрасным чувством языка. Я потом сам угарал от этих синхронов.
@@theMerzavets Тем не менее, старина, я по-прежнему удивлён заявлением автора этого видео, по поводу слова трахаться. Нет необходимости оспаривать истинное время и место появления этого самого слова. Истина всегда где-то рядом. В других словах, до города Екатеринбурга, более известного как город Свердловск в те времена, то самое слово дошло благодаря VHS. Данное утверждение выглядит как факт, по моему честному мнению.
Уважаемый, в фильме 1975 года "Не может быть" герой Вицина произносит такую фразу "Не желаете ли трахнуть по-маленькой?" До эпохи VHS оставалось не так много времени...
Я тоже узнал из видео в 80-х. Но мой одногруппник в институте в 1989 году утверждал, что у них в селе в Томской области и раньше так говорили (вместо "ебать"). А вот в Волгоградской области в селе бабушки употребляли "пЁхаться" в этом же смысле. И вместо, к примеру, "Что ты материшься?" говорили "Что ты матишься?".
По поводу "не так ли". Лично я применяю этот оборот в рабочей переписке, например, в споре. Удобный хинт, чтобы увести спор от конфликта в сторону какого-то компромисса. Простое добавление этого междометия (?) придаёт вопросу доброжелательную окраску. Через такие вопросы проще найти точки соприкосновения. Мб я ошибаюсь, и мне это только кажется.
Лично я использую этот оборот, чтобы подчеркнуть длинный вопрос. Особенно, если он - утверждение с которым надо согласиться или не согласиться. В остальных случаях звучит как-то идевательски. Как для идиотов дублируется вопрос, так ещё и получается длиннее самого вопроса. Ну или несёт стилистическую окраску. В разговорной речи то же «да?» есть.
Классный канал!!! За последние дни уже пересмотрел кучу видосов и понял что английский я не знаю ни хрена.... Хотя на работе уже 12 лет постоянно общаюсь с иностранцами(англоговорящими)... Видосу лайкос! Автору спасибо!
разумеется, переводить нужно так, как в оригинале. Если стоит дорогой, то переводить нужно именно как дорогой, безотносительно того, как часто это слово можно услышать от носителя. И если речь идет о дюжинах и милях, то переводить необходимо именно как дюжины и мили, без пересчета в десятки и километры.
То ли я слишком часто слышал такой перевод, то ли мы общаемся в совершенно разных кругах, но из всего видео лишь пара примеров "плохого" перевода резанули слух. Все остальные для меня звучали полностью привычно (не говорю, что красиво), не вызывая при этом даже малейшего желания упрекнуть. И в реальной жизни я сам иногда выражаюсь так неграмотно, как было в парочке примеров, даже стыдно стало. =[ Но за видос, как всегда, огромное спасибо - очень познавательно!
Робокоп 1. Ключевая сцена. Совет директоров. Приходит робокоп, но он не может ничего сделать со злодеем, т.к. тот прошил робокопу директиву, что членов совета корпорации трогать нельзя. И тут самый главный говорит злодею "You are fired!". Звучит перевод "ты сгорел", робокоп стреляет в злодея, хэппи энд, но нифига не понятно почему. тока что корчился не мог стрелять и тут бац, ты сгорел, выстрел, ура наши победили.
@@alexandrmosotovoy5849 да, у них, я тогда тоже ничего не поняла, но меня чот так вынесло это непонимание ключевого момента, что спустя несколько лет, когда английский уже знала, я вдруг вспомнила и до меня дошло))) мой любимый пример херовых переводов эвер.
С этим вечным надмозговым "я почесал свою голову и подумал" - тоже всегда угорал, а чью ты голову мог еще почесать? Бегал по улицам, чесал головы прохожих и думал?
Порой мне кажется, что люди, которые изобретали современный английский язык (именно его основные каноны), все время старались себе доказать, что они сейчас живут и находятся именно здесь. Что очень в духе западной философии с ее индивидуализмом.
@@oper1341, в английском это нормально, там принято всегда говорить, кому принадлежит часть тела (может быть, чтобы никто не подумал ничего дурного). Но при переводе надо учитывать особенности языка, на который ты делаешь свою трансляцию.
этот мужчина просто великолепен, это не могло бы быть лучше! кароч, реально классный видос, так приятно встретить кого-то, кто разделяет мою боль по части дерьмовых переводов. хотя я даже не переводчик и вообще далека от этого, но у меня уши в трубочку сворачиваются и кровь из глаз от всех этих локализаций.
Если переводчики фильмов делают русский язык в фильмах богаче (в разумных пределах), чем он есть в нашем быту, то можно только поблагодарить их за это. Так что лично я не имею ничего против "дюжин", "не так ли" и прочих деепричастных оборотов.
аналогично. Я часто употребляю выражение "не так ли", потому что люблю сарказм и этим выражением подстёбываю собеседника ))) " Дорогой" - обращение к мужу, тоже с элементом стёба, мол, "дорогой, посуда всё ещё не мыта..." (в переводе - не забудь помыть посуду, ты обещал). "Вечеринка" - любимое слово: "У меня сегодня вечеринка", в переводе означает " я работаю сегодня всю ночь", или "начнём вечеринку?" - означает "ну что, давай впахивать?", " Отжигай" (начинай); а началось всё со времён института, когда мы с братом готовились к зачётам или к экзаменам, у нас ехала крыша, мы шли на кухню просто беситься (танцевать с пакетами на голове, делали юбки из пакетов и т.д., кривлялись, ставили смешную музыку, пародировали) - такие несуразные штуки отлично разряжают.... и называли это "вечеринкой": " ну что, пошли на вечеринку?" в переводе "пошли побесимся, задолбало всё" ... и потом слово "вечеринка" заимела контекст "приняться за работу, которую делать не хочется, но нужно сделать хорошо". "Завтра у нас вечеринка в гараже" (привезли запчасти, надо делать ремонт мота). Отдельный класс - это "IT- вечеринка", когда мой муж и брат програмисты не могут сообразить как сделать банальную бытовую работу, типа, огонь разжечь или гвоздь забить "IT- вечеринка началась". И " вечеринка" хорошее слово, жаль, что действительно выходит из обихода. "У ребят завтра начало вечеринки в 7 вечера" в переводе - "завтра джимхана с 7, будет весело". "Нас пригласили на вечеринку", в переводе - " Мои родители позвали нас на праздник". Очень много значений, при этом само слово веселит.
Вспомнил забавный эпизод (со слов приятеля, который в начале 90-х много ошивался по видеосалонам). Переводчик объявляет: - Фильм «Бегущий по лезвию бритвы», в главной роли Блейд Раннер. :)
Я тоже из поколения, выросшего на видеосалонах. Помнится, "Die hard" перевели как "Умереть тяжело, но достойно" и радость от просмотра классного кино была изначально подпорчена ожиданием гибели ГГ. Правда, потом опять была радость, ибо крутой дядька Виллис таки выжил.
Я смотрел "Симпсоны в кино" / The Simpsons Movie, переведенный с какого-то немецкого источника, и когда появилось название Die Simpsons, переводчик яростно прокричал "Сдохните, Симпсоны!".
На самом деле проблема качественного перевода давняя. Плохо переводили и сто лет назад, только это были книги, а не фильмы. Интересные истории об этом есть в книге Норы Галь "Слово живое и мертвое". Делать крутой перевод сложно, это искусство.
Книга Норы Галь по-своему интересна и даже полезна, но она издана в начале-середине 70-х - взгляды авторки на заимствование иностранной лексики в 2020-м кажутся слишком ретроградными и АЛАРМИСТСКИМИ. И, честно говоря, книга нудновата, нацелена во многом на борьбу с адовым советским канцеляритом - после первой четверти начинаешь скучать и к середине понимаешь, что стоило скипать раньше.
Некоторые считают, что Хемингуэй в русском переводе лучше, чем в оригинале :) (шутка, если что). Заходер, Маршак - гении. Сравнивать стихи в разных хороших переводах - отдельное удовольствие. Киплинга, например, кто только не переводил, очень интересно читать версии переводов и оригинал.
Более 20 лет назад в мою, тогда ещё, взрослеющую душу запал момент перевода фильма «Крикуны» с Робокопом в главной роли. На кассете была синхронная многолоска и некоторые оригинальные фразы можно было услышать. Самая яркая была в конце видеошедевра где один из антагонистов главного героя сказал: - «I motherfucker self alone». Перевод констатировал: -«Я в этом мире одинок».
Вступлюсь за переводчиков. Он говорит: I am my motherfucking self. Alone. Старались выдержать стихотворную форму монолога оригинала, сократили фразу, и, еще, как всегда, мат потерялся.Есть переводы более точные, но без стиха. В одном есть мат, но тоже нет особой рифмы, 8 вариантов переслушал.😂
Есть ещё один великий косяк: Марти и Джорж МакРай. Но, учитывая, в какое время и в каких условиях это было допущено, приходится простить Гаврилову эту деталь. Всё-таки перевод был записан без предварительного ознакомления с фильмом, насколько я знаю.
"Побег из Шоушенка" (The Shawshank Redemption), как мне кажется, самая большая подстава от наших переводчиков. Потому что если посмотреть в словаре, то слово Redemption значит "погашение; возвращение; спасение; освобождение; искупление; выплата; выполнение; исправление; выкупной; духовное перерождение", т.е. по идее англоязычный зритель из названия фильма не может сразу сделать однозначного вывода, что это кино про побег. Это кино, в котором герой искупляет свои ошибки, духовно перерождается. И когда наступает кульминация фильма, и Рокель раскрывает директору тюрьмы свой "секрет", англоязычный зритель охреневает не меньше, что присутствующие в тюремной камере герои! А нам просто ХЕРАК - мегаспойлер в самом названии: всё понятно ещё до того как начал киношку смотреть.,,
Если бы ты хоть чуть-чуть поинтересовался темой перевода фильмов, то почти сразу бы выяснил, что никто называния не переводит - их придумывают маркетологи. Но нет, это не наш путь, нужно придумать очередную дурацкую теорию.
Спасибо, что подробно объяснили, и ответили мне на вопрос, который я задал автору другого комментария. Если даже так, вам не кажется, что по-русски это слово звучит всё же более высокопарно, чем хотелось бы? Хотя заранее соглашусь, если вы ответите, что лучшего варианта не найдёшь.
цветных коней уже почти никто не смотрит, но я уверен, что кого из олдов ни спроси о переводе от канала "Карусель", обязательно вспомнят вот это: "You're the Mare in the Moon! Nightmare Moon!!!" трансформировалось в "Ты - Лунная Пони! Лунная Пони!!!"
Помню времена, когда фильм "Красотка" крутили в кинотеатрах и по телевидению. Посмотрела несколько раз. Каждый раз был другой перевод. И каждый раз я узнавала что-то новое :)))))
Да хрен его знает, приятель. В ироничной форме я постоянно употребляю слова "чёрт", "милая" и "приятель". "Не так ли?" - вообще нормально, тоже часто проскальзывает, если общаться не только с алкашами из бара, но и как-то вести переговоры в официально-деловом стиле. Так что всё же Ваше утверждение относительно вышеперечисленных слов я бы назвал спорным. Что, впрочем, не умаляет великих заслуг наших переводчиков на поприще постоянной доставки пламени в жопы аппер-интермедиэйтов. В общем, после всего ролика едва стесняюсь спросить - а Вы в прошлом не представитель правоохранительных органов? А то у Вас уровень "разрешите доебаться" ну прям зашкаливает.
Согласна, меня муж часто называет милой, когда объясняешь уровень близости знакомого человека, приятель очень выручает. Тоже возникло ощущение, что части примеров автор притягивал за уши
"не так ли", я использую в речи довольно часто, в неделю 3-4 раза в речи, и ещё пару раз на письме... а я наоборот избегаю слово "который" в речи и заменяю на обороты...
@@rosebudtv4660 Я разговорный английский очень хорошо понимаю, но у меня щас как-то все устаканилось. Мож эт связано с тем, что я уже лексику учу обычно из контекста при просмотре фильмов и т. д., поэтому английский у меня не связывается с руссским, и кальки на таком уровне у меня нет.
Конечно, полное право имеете. Это делается для придания определённого стиля, иногда оттенка сарказма, пародирования, много чего, и в устной речи, и в письменной. Конечно, кальки это отстой, но это не делает это русские элементы речи нерусскими. Это смотря чтосла и каксла.
"ру.инглиш" (!) - замечательное определение! Уважаемый, до сего дня не сталкивалась с Вашими "видосами". Посмотрела несколько сразу, практически, один за другим и пришла в восторг! Вы - умничка, который объясняет много интересных вещей! Подписалась на Ваш канал и ставлю лайки))
@Rick Grimes с хуяль? Все мои мысли - негативны - не то, что он хотел сказать. Всё, абсолютно всё, что у него осталось в этой жизни - только негативные мысли и ничего более, совсем. Вот это он хотел сказать. И это совершенно разные посылы.
На счет двух дюжин я думаю это нормально так переводить. В том смысле как если американец будет говорить про скорость автомобиля, используя мили, вместо км. Ну другая страна, мили, галлоны, дюжины, кузины )) Эти слова, на мой взгляд, как некий окрас особенностей языка. Как какая-нибудь испанка будет часто говорить "!О, Дон Пэдро!"
Перестал смотреть хоть что-то в дубляже, чтобы наконец слышать, КАК актеры произносят фразы (дубляж на нет сводит актерскую игру), да и просто истинные голоса актеров приятнее слышать. Помню как сначала посмотрел Интерстеллар на русском, где все говорят четко, громко (как и в любом качественном дубляже), потом на английском уши ломал пытаясь разобрать тихий сельский акцент главного героя (и это имеет контекст в фильме)
А я скорее могу отметить высокий уровень именно актерского исполнения дубляжа. Насчет перевода там спорно. И у меня щас такой синдром, что мне всегда хочется декомпилировать дубляж до оригинала и вычислить, что же там на самом деле было сказано.
Рекомендую скачать Интерстелар отсюда toloka.to/t52429 и посмотреть сцену с волной на планете Миллера. Мне она лучше в переводе зашла, чем в оригинале с фразой Get your ass back to the Ranger now.
Э френдли ремайндер: сначала лучше лайк/дислайк и комент, а потом уже смотрите видос.
Это вроде как поможет в продвижении :) спасибо!
Чёт блогеров не поймёшь. Другие просят активничать после просмотра, чтоб не выглядело накруткой)
Фильм "Кобра" со Сталлоне. Одна из версий дубляжа просто отвратительная. Чистйшая калька и буквализм.
Virginia Bēowulf · English Studies на первых минутах не удержался и влепил лайк.
Без твоих инструкций справился!)
Как френдли подписчик советую для продвижения видео установить расширение в хром Vidiq.
А дальше немного оптимизировать видео: описание подлиннее, чтобы слова переплетались с заголовком; конечный экран и тд. И сердечки на чужие комменты ставь, твоя активность в комментах тоже играет роль. Епта.
Точно такое помню:
- Что ты здесь делаешь?
- Это не твой бизнес.
You got it -Вы это получили )))
Никакой из твоего бизнеса
)))))))))))) умора
Ты не имеешь бизнеса здесь!!
Старый анекдот про переводчиков из 80х. Хау ду ю ду? Ол райт! Перевод - Как вы это делаете? Всегда правой!
Я нахожу эти тексты интересными, потому что это заставляет меня чувствовать, что американцы говорят таким способом. Особенно переводы Кинга стали очень ностальгичными для меня.
Бля, я реально так в жизни разговариваю
Ты сделал мой день! Смеюсь громко
Переводы Кинга в 90-х были на порядок качественнее чем сегодня просто потому что в 90-х не было Гугул-транслейта.
Любишь немного испугаться перед тем, как заснуть, не так ли, приятель?
Этот комментарий бриллиант
Про чудеса кустарного перевода.
Смотрю первую «Матрицу» лет 20 назад. Еще на видеоплеере. Перевод запаздывает, хорошо слышен оригинал.
Момент, где агент Смит допрашивает Морфеуса и говорит: «Вы, люди, даже не млекопитающие (MAMMALS), так как уничтожаете все вокруг себя, вы - вирус». На что переводчик неожиданно выдает: «Вы, люди, просто МЯМЛИ».
Мямли, Карл.
МЯМЛИ!
А может мямли и есть млекопитающиеся, ну типа бараны?
🤦🏻♀️🤦🏻♀️🤦🏻♀️🤦🏻♀️🤦🏻♀️🤦🏻♀️🤦🏻♀️🙉🙉🙉🙉🙉🙈🙈🙈🙈 А фраза пророческая.
@@garryg.3739 Гэрри, узпакойся. Млекопитающие это млекопитающие, мямли - подобные переводчики.
Сам он мямля 😅
тоже встречал этот легендарный перевод, помню его 25 лет, и всегда привожу в пример, если речь заходит на эту тему
Я просто имею полученным одно огромное удовольствие! Чувак. Ты есть тот самый лучший! Храни продолжающим...
Люблю это.
Смешно!
Отличное дерьмо !
ахахах, много благодарностей, ты есть гений
спасибо, я есть чуть не умереть от смеха. это было серьёзно.
В одном фильме было:
- Пришли мне открытку, когда будешь на месте.
- Буду.
I will?!😜😛
Не из шоушенк редемпшн ли?)
Читая такие переводы невольно вспоминаются анекдоты про Штирлица
Ну если в отрыве от контекста, действительно - Буду)
@@igiv5638 бл, что за кощунство писать англоязычные названия на фильмов на кириллице? Или Shawshank Redemption, или Побег из Шоушенка. Третьего не дано.
Как переводчик в защиту профессии честно заявляю, что ИНОГДА мы не виноваты. Нам порой дают оригинал, говорят: "Сделай максимально дословно и вот на столько знаков". Дают при этом, скажем, не нормальный толковый текст, а описание-завлекаловку к разделу с джинсами из серии "WIDE LEG WONDER", и крутись ты как хочешь, но чтоб вот точно так и чтоб влезло в знаки. И куда оно потом пойдет и с чем рядом это поставят (или просто рандомно всунут в центр какого-то предложения, черти) - всего этого ты тоже не знаешь. Иногда, вконец измучившись и изругавшись с этими чертями, жмешь на кнопку "submit", прикрыв глаза ладошкой и заранее попросив у всех прощения (потому что принципы принципами, язык языком, а за квартиру платить-таки все равно нужно).
А что касается выбора слов... Я, например, в повседневной речи постоянно использую и дюжины, и чертей с проклятьями, и люди у меня все вокруг сплошь милые и дорогие (особенно если хочется прибить и закопать, а надо улыбаться), так что... :))
А я живу, используя причастные и деепричастные обороты.
А я использую английскую граматику, типа "моя рука", "заставляете меня чувствовать"
"так что..." = "sooo...🤷🏻♀️" 😆👍🏻
@@ИринаИонова-з1с а я иногда использую немецкий и английский синтаксис, при этом используя уствревшие русские слова и выражения.
@@MilkOktoberа у меня конёк - составить фразу на испанском с немецким порядком слов в придаточном предложении😂
"Если бы не эти подушки, ничего бы не случилось" - в цитатник
Так и знал, что нужно было брать из пуха, а не из перьев
Вы, ребята, заставляете меня чувствовать как будто смеющимся!
И даже «делаете меня чувствовать как смеющимся» :-)
Ты являешься добро пожаловать!
You guys make me laugh
Смеющим, не так ли?
Что мне про вас думать теперь😂
Беовульфу надо было почитать статью Надмозг на Лурке, было бы больше интересного матерьяла)
В институте иностранных языков идет экзамен по литературному переводу. Препод дает студенту фразу для перевода на английский язык. Фраза следующая:
«Эх, лапти мои, четыре оборки,
Хочу дома заночую, хочу у Егорки».
Студент, как может, переводит ее на английский язык. Препод офигевает. И уже следующему студенту дает для перевода эту английскую фразу на русский язык. Студент переводит ее следующим образом:
«Блистают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать. Все решено.
Мне нынче дома мирный сон уже не лаком,
Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!»
да, прям как в том анекдоте про двойной перевод "и кто его знает, чего он моргает" в "никто не зналь почему он моргаль"
Нынче видео- и аудио-контент это просто пересказ старого контента с лурка и баша)
Проверил, как переведёт Google Translate. Он перевёл:
"Oh, my bast shoes, four frills,
I want to spend the night at home, I want at Yegorka's".
А в обратную сторону:
«Ой, мои лапти, четыре оборочки,
Хочу дома ночевать, хочу у Егорки"
It's a pity, four frills are my bast shoes
I can spend the night at Egorka's or at home.
nothing but bast shoes I have
wander i might everywhere
Ничего кроме лаптей
Всюду я могу бродить
научись тире ставить
В фильме "Король Ральф" была сцена, где у ГГ спрашивают, занимался ли тот фехтованием (fencing), а он знал это слово только в значении "подворовывать" и поэтому ответил "бывало, украл пару вещей...". И мне запомнился дубляж, где эту фразу перевели как "бывало, *подфехтовывал* кое-чего...".
Это проблема? В приведённом вами диалоге игра слов, в дубляже её попытались передать (насколько успешно-трудно судить, нужно в общем контексте послушать, но вне его звучит нормально).
@@nikolayyelesin3150 Не проблема. Как раз наоборот, пример оригинального подхода с долей уместной импровизации.
Ну вот о чём и я. Надо будет, кстати, посмотреть.
Я помню препод по английскому поделилась просмотром Fun with Dick and Jane с Джимом Керри в оригинале, сам не смотрел, но запомнил. Главные герои - аферисты, устроили вечеринку у себя дома и у них там всё так показательно богато и друзья удивляются, чем вы занимаетесь, что такое можете себе позволить? И ответ был: We're stealing (steeling) - подворовываем, занимаемся сталью. Хз как выкрутились в переводе, просто похожий случай)
Все мы время от времени подфехтовываем кое-чего.
Святое дерьмо! Это видео достаточно восхитительно для нас. Не так ли, приятели?
Быть честным, я не даю дерьма.
Нет пути!
Мисс для тебя.
Трахаться да!
Да, чёрт возьми, ты прав!
Из недавнего: Гордость и предубеждение. Первая встреча главных героев, с чего всё начинается. Сначала герой с другом обсуждают Лиззи. Дарси говорит: "Возможно, она не дурна, но не на столько, чтобы нарушить мой душевный покой." Лиззи это слышит и меняется в лице, хотя с чего бы, вроде же не дурна. На самом деле Дарси говорит "barely tolerable" = едва сносна. Что действительно можно расценить как оскорбление в высшем обществе. Через пару минут уже в личном диалоге Дарси спрашивает у Лиззи, как можно укрепить любовь, а она ему в лицо говорит: "Танцы. Даже пусть оба партнёра почти невыносимы." Долго смотрят друг на друга и она уходит с победным видом и соответствующей операторской работой... И чё? А то, что в оригинале она ему отвечает "even if one's partner is barely tolerable". То есть она буквально наотмашь хлещет его его же словами свойственным тактичным и тонким в высшем обществе способом. Это имеет большое значение по сценарию, в начале и развитии их отношений и раскрытии героев, но совершенно теряется в переводе.
Может, "...но как же с ней тяжко" было бы уместнее?
@@Ajoura ну нет, не думаю. Ему друг говорит, что она "barely agreeable", что-то вроде "вполне прекрасна", а Дарси его поправляет: "barely tolerable". Едва сносна или едва терпима. Поэтому "как с ней тяжко" уж очень вольный перевод. Даже если бы переводчики выбрали этот вариант и повторили его из уст Лизи, вроде "Танцевать, даже если с партнёром так тяжко". Это было бы понятно, и была бы очевидная отсылка, но они как раз отсылку в переводе потеряли.
@@Blesseddvlну что вы, они там ко вчерашнему дню переводили, им было не до отсылок...
Как интересно, спасибо
Как-то на ТНТ прокручивали фильм "Блэйд: Троица" и там в самом начале надпись "Syrian desert". Голос за кадром: "В главных ролях Сириан Дезерт" ))
Профессиональный юмор ))
@@iwillwatch ))
Сириальный дезертир ?😛😜🤔
хорошо хоть не сирийский десерт
😄👍
Восхитительный ролик, приятели, не так ли?
Йес, ыт ыз. :)))
Следи за моим ртом - я говорю тебе да
🤣🤣🤣
Да приятель ты абсолютно есть прав 🤣🤣
🤣🤣🤣🤣🤣
Ты разрушил восприятие моего любимого ужастика. Я был уверен, что Николсон озверел именно из-за того, что его жена говорила такими фразами))
а кто б не озверел!)
ГГГГГхх:)))
"Этот склад слишком велик для тебя, не так ли, приятель? Тебе не долго придётся его осваивать..."
@@Russ0phobe черт, реальное дерьмо говоришь
Я как раз пару лет назад захотел пересмотреть Сияние, т.к. видел его очень давно и в плохом качестве. И тоже тогда подумал: "я бы её попытался убить гораздо раньше".
"Я беременна" и "ты пожалеешь" это синонимы.
Для автора перевода, который заботится о генофонде планеты
И после этого чувак с обрыва бросается на автомобиле) видимо действительно пожалел. Сказано - сделано
"You're dad" и "You're dead" - это синонимы.
Правильно будет в настоящем времени "ты жалеешь"
Проржался вслух.
В одном фильме слышал, как «here you are» из уст продавца, пришедшего со склада с какой-то вещью и протянувшего его покупателю, было переведено «а, вот вы где!» 👍
аххахахахазахаааа гениально
Странно, а почему не "здесь ты есть"? 😆
Кто, наxyй? Товар?
А вообще люди выше описывали, какие "охуенные" условия были у переводчиков
@@OlgaRykovдумаю просто переводили без контекста. Here you are действительно означало "вот ты где!" в большинстве случаев, где мне попадалось. Здесь же явно больше подходит "вот, пожалуйста", но без просмотра сцены до этого вряд ли догадаешься (даже текста может быть недостаточно).
@@uuuummm9скорее в оригинале было сказано "here you go", что действительно подходит и значит "вот, пожалуйста", а просто расслышано переводчиками было не точно.
Фраза "Вам недолго придётся её осваивать", как по мне, звучит немного угрожающе.
Не так ли? 😉
Это видео 3 года старое и я только увидел его для первого времени! Я желаю ты сделал больше видео говоря о смешных русских переводах фильмов. Спасибо тебе очень много!
"Я хочу тебя сделать... ." еще удачнее было бы))
@@RrRrRrRroman это было бы еще более удачно, не так ли, приятель?
В Криминальном чтиве было много моментов, но больше всех запомнился:
-Откуда у тебя этот мотоцикл?
-Это не мотоцикл, это вертолёт.
(Chopper)
Какое счастье, я его с сабами смотрел
Тоже это помню. Но это можно простить. Переводчик может не разбираться в таких тонкостях ,как тип мотоцикла.
Неужели есть люди, которые смотрели Криминальное чтиво на русском, но не в переводе Гоблина/Пучкова? Я вообще не знал, что ещё какие-то переводы есть, кроме этого.
@@ИванКочергин-т3т я когда в первый раз смотрел, пусть и был выбор из кучи озвучек, всё равно посмотрел от гоблина, потом ещё и в оригинале.
Зедс дэд, бейби. Зедс дэд.
Минут двадцать думала, как по-другому сформулировать фразу: "Здесь восхитительно, не так ли, милый?" Ничего кроме "Зая, здесь ох*енно!" на ум не приходит! 😂
Здесь так круто, скажи
Ничоси какая красота, а
Отэта тут ништяк, ну
Вот это тут обалденно, да
Более по тексту - Зая, cдeсь о&венно, скажи!
Здесь так красиво, перестаю дышать
@@hardingsmith8456 ,хорошечно!
Ляпота!(Как Иван Грозный сказал про Москву)
Constantine. одна из ключевых сцен, герой вопрошает за что ему это всё, и ангел отвечает - "you are fucked" -- "это судьба"
Ну, звучит неполохо даже
Литературный перевод.
@@ГеннадийМиклашевский это не литературный перевод и даже не эвфемизм, а прямое искажение смысла сказанного. Перевести следовало как "ни за что, просто тобой воспользовались". И сразу становится понятно, что произошла несправедливость, как факт, и что не следует рассчитывать на то, что для наказания обязательньно нужно совершить греховный поступок.
@@user-vg3pw9qe1x По-моему всё сочетается!
Если ты доверяешься судьбе, будь готов к неприятностям. Только сильные люди могут контролировать события происходящие с ними, не просто ИЗБЕГАТЬ неприятностей, а поворачивать ход событий в своё русло. Так что для меня "вас поимели" и "это судьба" это прямые синонимы. "Лох это судьба" две фразы в одной...
Ещё возражения?!
@@ГеннадийМиклашевский никаких возражений. Если для вас "тёплое это мягкое, потому что приятное", то мне не чем это парировать. Имеете право, кто я такой чтобы оспаривать :)
АХАХА, вспомнил момент из фильма "Основной Инстинкт"
Шэрон Стоун Спрашивает у Дугласа
-Ну и как без курения?
-подсасывает (it sucks)
Считаете что это плохой перевод? В контексте эротического фильма?
"Отстойно" или "Херово" было бы лучше?
@@ВасекХорявый В контексте эротического фильма вернее "за*бывает", но ни как не "подсасывает"
- Отсосно
@@PeterPan-ob8lo Банальная матерщина, хорошо что вы не переводчик
Не попадался такой перевод)
Спасибо, получил огромное удовольствие. Я сам переводчик, причём мне довелось изрядно поработать и в сфере дубляжа. Могу сказать, что подобные ошибки возникают по нескольким причинам. Во-первых, даже крупные студии пытаются сэкономить каждую копейку и нанимают в качестве переводчиков кого попало, даже студентов, лишь бы согласились на мизерную оплату (привет российским спутниковым телеканалам - сам так подрабатывал, учась в МГЛУ в эпоху нулевых). Во-вторых, периодически устанавливают при этом достаточно сжатые сроки, не оставляя времени на вычитку. Самому доводилось править подобный трэш чуть ли не на коленке возле пульта звукорежиссёра. Ну и в-третьих, по различным причинам, переводчику могут достаться монтажные листы БЕЗ видео, и крутись, как хочешь. Отсутствие возможности посмотреть сам материал, естественно, негативно сказывается на результате. Такое бывает, к примеру, при подготовке фильмов к фестивальной премьере. Сейчас это уже достаточно редкое явление, а вот в эпоху VHS, когда всё было на физических носителях, случалось сплошь и рядом. Ну и напоследок, мой пример в вашу копилку. В одном из старых сезонов Симпсонов был момент, когда Барт и Милхаус залезли в подвал к продавцу комиксов. И вот рассматривают они его коллекцию видеокассет, и Барт восклицает: "Смотри, у него есть даже Бог-отец 3!"
Кул стори 👍🏻
Бог-отец это крестный отец?
@@theperson_in_thesuit ага, он самый. Godfather.
@@theperson_in_thesuit аха 😀 "Godfather"
@@stanleytweedle296 а Cast Away - значит зашибись название перевели? меня до сих пор бомбит
В Шреке есть момент, который слегка выбешивает, в диалоге Шрека и Осла. Вот отрывок из литературного перевода:
- К твоему сведению, - продолжал Шрек, - людоеды значительно сложнее, чем думают о них люди.
- Например?
- Например… Хорошо! Например, людоеды любят лук, - и он протянул Ослу только что поднятую им с земли большую луковицу.
Осел понюхал ее и с отвращением фыркнул.
- Эту штуку?
- Да.
В оригинале говорится примерно так: "Ogres are like onion", т. е. "Людоеды -- они как лук".
А почему же die Menschenfresser, а не огры?
Onions have layers 😂
огры многослойны как лук
На кассете Шрек именно сравнивал огров с луковицей и говорил про слои. Или DVD уже был.
Огры как лук
Обоссы меня господь, ты всё испортил - God, you piss me off. You ruined the moment.
А что, звучит неплохо
Не "ты все испортил", а "ты разрушил момент". Переводи правильно ☝️😀
@@catanonimus7 тогда уж "вы руинировали этот момент"
@@Алексей-и5ш2б хороший один, прохладно
Такая херня как holy shit в русском языке отсутствовала полностью
Помню давно попалась VHS кассета с научно-популярным фильмом "Прогулки с динозаврами". И там была такая фраза что я просто упал на пол с дивана с хохотом : "Они обитают на больших маленьких островах и собираются утром чтобы поскорее пожрать" . )))
Сцена из итальянского фильма:
Женщина в ярости кричит в лицо мужчине: impotente...! pederasta!
Голос за кадром: Уходи - Я не люблю тебя больше.
АХахаххаха
Дадада, суровый советский перевод.
Нуу тут немного другие причины. Это неудачный пример
с этой хуйни реально комуто смешно?
это ж прикол был)
Вашего тезку, фильм "Беовульф" 99 года эпичнейше перевели "Биоволк". А ваш контент стоит того, чтобы выйти из ЛЛ и инкогнито, мегареспект!
Так, то есть вы хотите сказать что биоаульф это не биоволк????
Беалогически волк
@@hardingsmith8456 «пчелиный волк», то есть «медведь»
...насчёт «пары десятков»: все же есть очарование в том, что мы понимаем, что там у них свои обозначения величин, они считают дюжинами, измеряют в милях, взвешивают в фунтах...и это прекрасно:)
ничего не прекрасно. из-за этого много проблем во время грузоперевозок
Как говорила мой препод по теории перевода: "Теория перевода это война, и вы в ней проиграете."
А мой препод говорила : Это искусство!
@@Antroposse война - это искусство! ;-)
@@Pilum1000 Дурак твой Лао Дзы. Архитектура, инженерия, строительство, воспитание людей, создание общества, устройство инфраструктуры - это искусство. Война - полный антоним этого.
@@Make_it_easy001 ну да,война же вообще никак не влияет на создание общества,развитие инженерии,строительства и инфраструктуры,держи в курсе.
@@danilkllien7798 Можно, сказать, что война - двигатель прогресса (не ЖРД ракеты Прогресс). Особенно медицина как скакнула с помощью немцев и евреев во время второй мировой.
Это является одним из наиболее смешных видео с этого канала, которые я когда-либо видел! :)
Мне ещё понравилось, где была шутка про BS
Никогда не щелкал так быстро до этого.
Комменты здесь тоже ржачные
MrFram стопроц)) я комменты дольше читаю, чем видео смотрела
Вспоминается один из переводов фильма "Большой Лебовски", где слово dude перевели как дюдя. "Но друзья называют меня Дюдя". Я сначала посмотрел этот фильм в оригинале, а потом решил друзьям показать с переводом и меня с этого Дюди разнесло до пузырей из носа на весь вечер.
Спасибо, меня тереть тоже
В "Побеге из Шоушенка" Морган Фримен говорит "You are talking out of your ass". Я этого оборота не знал, когда смотрел, но из ситуации значение угадывалось безошибочно (и словарь это подтвердил) - "Ты несешь полную хрень". В одной из версий перевели как "Я думаю, что ты говоришь от души". Я очень долго смеялся.
От чистого сердца :-)
@@steezy3294 Да, точно, от чистого сердца:))
Widerstandkämpfer17 , прям 🤣🤣🤣🤣👍👍👍👍
Полную чушь, зато от души.
Хороший пример, особенно учитывая, что в орингинале это совсем не "побег", а "искупление". Этот кривой перевод особенно сильно портит фильм, поскольку там нагнетают обстановку к последнему дню в тюрьме, и кажется, что главный герой сейчас повесится, а он сбегает.
9:51
Наверное я редкий человек, но чаще скажу не "который использует деепричастия", а "использующий деепричастие"
Может в МСК не принято так, но в СПб используют все формы речи, а слова, вроде "проклятье" вполне в обиходе
@Ilya Shishkunov, ни фига ты не редкий - меня все эти "который использует ..." и тому подобные "которые" ужасно бесят, потому как в украинском (а это мой второй язык) только так и можно правильно сказать (який, котрий и т.п.). И как же мне чертовски удобно кратко, но правильно по-русски употреблять "использующий" и т.п.
@@andresoso311 Дієприслівник тебе поможет преодолеть проблему
@@donotflatterme Чем? Конкретный пример: правильно перевести на укрский Стоящий человек? а ещё лучше в прошедшем - Стоявший человек?
@@andresoso311 Не -який стояв, а - що стояв
@@leoleo3119 1) в и т.п. ваше "що" уже включено; 2) вы переводите "Стоявший человек" как "що стояв чоловік" - я правильно вас понял? (по крайней мере гугль-переводчик так переводит) Но это же дословный перевод - он не правильный с грамматической точки зрения (по крайней мере - по изучавшимся мною правилам - сможете найти подтверждающие правила - соглашусь), корректнее было бы перевести "чоловік, який (котрий, що и т.п.) стояв"; 3) @Alexander Vasylchenko мне предложил использовать в этих случаях дієприслівник - вот я у него и уточнил как мне с его помощью перевести конкретный деепричастный оборот - т.е. считаю что ваше замечание тут как говорится ни к селу, ни к городу.
По поводу дюжин не согласен. Это все равно, что переводить мили в километры. Подобные детали соотносят нас культурной реальностью места действия, позволяют понять, что мы все-таки в Америке, создают определенную атмосферу. Нельзя превращать художественный перевод в локализацию.
Ага, еще можно центы в копейки переводить, а то кто поймет в России, что за центы такие.
Передавайте привет Набокову с его брекфастом и ильмами.
Согласна, а то Замок Балморал будем переводить как Царское Село, чтоб русскому зрителю понятнее было 😆
На счёт дюжин, миль и подобного соглашусь с вами как профессиональный переводчик с французского. Это даёт с одной стороны ощущение дистанции с происходящим, с другой приобщение к иной культуре.
@@Ajouraильм - вариант названия вяза. Есть в русских словарях.
Однажды смотрел "Разрушителей легенд" с русским переводом. Там они старались рекордно сэкономить бензин. Выключали всё, даже переменный ток. Они ездили на машине по жаре с закрытыми окнами и выключенным переменным током, представляете?
Я долго вдуплял, какой к чёрту переменный ток. Упоролись они там что ли.
Оказалось, они отключили A/C.
Сука, переводчик наверно просто угарнул. Это нельзя было сделать случайно.
Вы слишком хорошего мнения о переводчиках.
Siron переводчики Дискавери - это вообще особый случай. Такое ощущение, что они переводят через Меджик Гудди.
Alternating current, что есть неправильно с тобой приятель? Вы делаете копирование?
бгггггг)))) автоклимат ))))) LOL
@@hanbekov Автоклимат? Звучит по настоящему странно для тебя, дружище.
«I’m pregnant» конечно он пожалеет
наверняка по ходу фильма было понятно что она забеременела внимательному зрителю
@@Alloniya а ещё подцепила 👑 вирус,как там можно было не понять?
@@Бардзо 😆😆😆😆😆😆😆😆😆😆😆😆😆
вы смеётесь, а у меня так кореш в 16 батей стал, пожалел, кстати!
Наверное, он не задавал вопрос "how is prangent formed"
"Сияние" - пример ХОРОШЕГО перевода. Я смотрю ИХ фильм про ИХ жизнь. Я уже дистанцировался. Поэтому было-бы весьма странно и некомфортно слышать московские диалоги в американском отеле.
Это есть сам Действительно хороший Перевод. Он сам не есть Русская, не есть Английская, сам есть странная Речь, но кого интересует это? Это есть является их Жизнь. Вероятно они есть не вообще Люди, а инопланетные Ящерицы.
Если вы смотрите фильм не про окружающих, а про неких чужих и их жизнь, то и переживать за героев и ужасаться злодействам нет желания. Пофиг.
В фильме "Зловещие мертвецы 2" Эш находит ружье и говорит (в переводе): "Ракушки... Мне нужны ракушки". Речь в оригинале, ясное дело, идет о патронах к ружью (shells). Ну какие блядь нахуй ракушки???
В мультфильме «Три богатыря» Добрыня Никитич говорит «Глаза. Мне нужны его глаза». Так вот оно что! А я сначала и не понял, что авторы дублированных фильмов насмотрелись, небось, пародируют такие переводы. Я таких дебильных переводов совсем мало смотрел, мне было очень смешно смотреть видео, а потом читать комментарии.
@@Micro-Moo блииин, как же я давно их смотрел. Про чьи он глаза говорил?
@@dattebasa7986 A... Напоминаю. Змей Горыныч обманул Добрыню, сбежав, так и не признавшись, что он и украл Забаву, сам будучи обманутым, по своей наивности. Добрыня разгневан настолько, что говорит англоязычными штампами (впрочем, в современных мультфильмах это сплошь и рядом):
- Глаза. Мне нужны его глаза.
Елисей, испуганно:
- Ты хочешь вырвать ему глаза?
- Я хочу в них посмотреть.
В принципе, можно считать «Мне нужны его глаза» пародией на всякую американскую продукцию, однако в современных мульфильмах вообще многие герои говорят совсем не по-русски.
Ну может быть он просто коллекционер фанатик ракушек...😅
Беги, Лес! Беги!
Лес, которым управляют!
@@aveline2766 мои ноги очень хорошо и денди
Лесной зонтик - в переносном смысле дыбил. Беги дыбил беги!
Лесной болван 😆😆😆😆😆
Тогда уже Лесс:))
А мне нравятся переводы с "не так ли", дюжинами и прочим. Звучит понятно, зато есть определённый вайб ушедшей эпохи кино. По моему так куда обаятельнее)
согласна🤗
Тоже поддерживаю! Не вижу ничего дурного во фразах "здесь так восхитительно, не так ли, милый...", и других подобных. Они не используются в жизни, но абсолютно понятны и придают атмосферу некой идиллической фантазии.
Да!!! давайте переводить дюжины в десятки, фунты в килограммы, фунты стерлингов в рубли ))
В технических программах откровенно бесит, когда предлагают самому переводить кубические дюймы в сантиметры или psi в bar. А вот в художественном переводе очень тонкая грань между сохранением культурных особенностей (типа обращения "милый") и дословным переводом (типа "вам недолго придётся его осваивать").
@@alyuro79 спасибо за комментарий, тоже думала об этом, пока смотрела
Абсолютно! Колорит старых дубляжей. Обожаю советский дубляж, детство вспоминается. И да, дымка книжной аристократичности создаёт дополнительный художественный слой, которого у Кинга не было. Не знаю, к месту ли, но некто очень умный (не помню, кто, простите) сказал, что переводчик худ. Произведения - конкурент автора.
Mayday (сигнал бедствия) перевели как майский день.
Регулярно :-) Я даже когда-то слышал _Код "Первомай"!_ -- убей, не помню, что за фильм, что-то про военных лётчиков (но это точно не из "Верхнего ружья" :-D )
@@theMerzavets Да, в прошлом тысячелетии в usenet встречал текст типа "Две пчелы или не две пчелы - вот в чём вопрос..." - от наших родственников с Брайтона.
@@netfalsifikaciiistorii Там про пиво бьіло - а не про пчел ;)
"Майский день, именины сердца" - а чо, вполне русская классика, лол.
@@netfalsifikaciiistorii Подозреваю, что "две пчелы" - это творчество какого-нибудь юмориста. Еще из этой серии:
let it be - давайте жрать пчел
oh dear - ах, олень!
I’m just asking - Я всего лишь король жоп
Мое любимое выражение, которое встречается ну очень часто, и ни в одном фильме его почему-то не могут нормально перевести: - Are you busy tomorrow? (ну, или любой другой подходящий вопрос) - Yes, WHY? И чуть ли не во всех фильмах это переводят как "Да, почему?". Что это бл.. за "почему"? Не говорим мы так! Мой вариант очевидный для этой ситуации "Да, а что?"
Соглашаясь с вами по сути, я бы возразил по форме и предложил более модный вариант: "И?" :-)
@@theMerzavets Мне как раз "И?" не нравится. Во-первых, оно не подходит для данной ситуации, а во-вторых, в нем присутствует некая агрессия. Каждый раз когда мне говорят это "и?", ощущение как будто тебя хотят загнать в угол и невольно занимаешь оборонительную позицию, в то время как "а что?" - это нейтральный вопрос.
Ага, это то же самое, как герой входит в пустой дом и окликает: "Hello?" И голос такой за кадром: "Привет!"
@@roxanne_george блин, чет ору)
Я думаю, это понятное из контекста сокращение от "Why are you asking me?"
"На Земля семь Биллионов человек, почему я? " Брюс Уиллис. Армагеддон.
А я за рунглиш😂он создает свою атмосферу фильма, сразу как-то чувствуется, что действие не в России 😌
Р.s. переводчики 90х лучшие🤗🤗
Agree 💯 %
Прям с языка сняли
Меня, как человека, немало понимающего на слух, всегда напрягали любые синхронные переводы. И особенно переводы речей или интервью, когда перевод шел после произнесения английских слов.
Согласна! Когда нет косяков с переводом слов и выражений - это просто идеально!
Ну уж нет, не надо этого, рунглиш никакого чувства, что действие происходит не в России, не даёт, если это не Брайтон-Бич, и то только для показа того, насколько тамошние придурки такие придурки, вот когда уши вянут.
Запороли один монолог Джокера в Тёмном рыцаре. Джокер говорит: “I’m an agent of chaos. Oh, and you know the thing about chaos? It’s fair.” А перевели как "Я носитель хаоса. И знаешь, что является основой хаоса? Это страх". Тем самым нарушив логику мотивации персонажа Харви Дента.
В Апокалипсис сегодня есть версия перевода, где надмозги перевели фразу вместо «Вы находитесь в заднице мира, капитан» как «Вы самая большая дырка в заднице, капитан». И это был официальный перевод, который в онлайн кинотеатре был.
Испорченный русским переводом фильм - это Матрица. «Главная проблема - это выбор». Оно превратилось в то, что... «Я верю, что всегда есть выбор». А эта фраза так-то поясняет суть фильма.
TheAnjey01 ну это просто пиздец
А мне уже почти 20, или сколько там, лет не дает покоя перевод из Матрицы.Перезагрузка, где Нео говорит, мол, ууу агенты, вас апргейдили. А в переводе "вас перепаяли". Што блять, какое перепаяли, это же программы компьютерные
@@ЮлияМ-и1г во второй части перед дракой Нео со Смитами, Смит рассказывает как он всё осознал и Нео в ответ его поздравляет с этим! В оригинале Смит говорит в ответ "Спасибо", но наши переводчики вставили отсебятину и перевели, как "Не с чем!". И этой фигни по всем фильмам полно.
чбу?)
Точно.
В 90-е услышал по радио уверенный разбор песни "Hotel California" и замечательный перевод "So I called up the captain -- Please bring me my wine. He said: We haven't had that spirit here since 1969," звучавший так: "Тогда я позвал капитана и попросил его принести мне мое вино. Он ответил, мол, у нас здесь нету привидений аж с 1969"...
Spirit это алкогольный напиток
Недавно заметил такой же косяк в небезызвестной игре "Darkest Dungeon". Комментарий при оплате посещения бара для персонажа: "сильные духи помогут перебить вкус тлена".
@@stanleytweedle296, может, переводчики имели в виду парфюм? Это, конечно, не нормальный алкоголь, но, в принципе, кому-то тоже зайдёт )))
@@stanleytweedle296 Типа помогут отбить вонь от последней стопки:)
@fuse в этом случае не только. "Spirit" выполняет функцию двух значений: алк. напиток и дух. Тут подразумевается не просто что у них бухла нету, но конкретно то, что "тут давно отсутствует дух" чего-либо. Скорее всего какого-то духа свободы с уклоном в хиппи, потому что там что-то про 1969 говорится. Плюс сама песня навевает темами заброшенного отеля с, как раз таки, призраками, причём заточёнными в этом отеле. Хотя это не шибко влияет на то, что, и правда, значение слова "spirit" в этой песне в первую очередь - алк. напиток. Но все эти паны тут неспроста - поэзия, все ж таки 😁
9:32 А по-моему, тут всё зависит от региона. Мне, например, не режет слух фраза "Валяющийся бомж". Скорее наоборот: резанёт слух "Бомж, который валяется".
Иду себе, никого не трогаю, смотрю - лежит валяющийся бомж! ;)))
Нам не настолько интересны бомжи как явление, чтобы из них составлять выборку!
Фильм с Ким Бесинджер и Алеком Болдуином "Привычка жениться". Пересмотрите. В самом конце на вопрос друзей "Почему ты в пятый раз женишься на одной и той же женщине? главный герой отвечает "Она мне подходит"... и зрители остаются в недоумении: при чём здесь привычка. А дело в том, что ответ в оригинале звучит "По привычке". Одной фразой "спалили" фильм
1:49
Он: хер пойми
Субтитры: трудно сказать
смотреть ролик ещё и с субтитрами - это сильно )
"Nick, I`m pregnant ! - Ты ещё пожалеешь, Ник!" Господи! Я смеялась до слёз!
Погоди, если я,живя и родившись в России, использую слово дюжина и деепричастные обороты в повседневной речи,то я что-то делаю не так?
Просто Вы образованный человек с богатым словарным запасом, не переживайте)
Вроде было исследование, что причастные обороты используют в речи гораздо чаще, чем принято считать.
Чертова дюжина!
ну, ежели это так, то ты не один такой ))) Не боися, прорвёмся )))
Не слышал деепричастных оборотов даже у преподавателей вузов, одна знакомая за это агитировала, а я просмотрел её получасовое интервью и не нашёл ни одного причастного оборота. Это церковнославянские (древнеболгарские) конструкции, из письменного языка. К слову, в сербском деепричастия - вполне обычное явление.
Как же я жоска угарнул с "cabron" (исп.) -> "carbon" (анг.) -> а в итоге "УГЛЕПЛАСТИК" (рус.) сукакарл!)))
А чувака с прозвищем "BigSmoke" в некоторых версиях называли "Локомотив"
@@spcdssy ну за такие переводы надо пиздить ногами
Придется отпиздить компьютер с программой-переводчиком.
@@sasha103 сначала прочитал вот так:"Придется отпиздить компьютер программой-переводчиком".... Как же я жоска угарнул С этого
Всё, что тебе надо было делать, это следовать за чёртовым поездом, СиДжей
"не отставай, кетчуп" (криминальное чтиво)
ААААААААА
только пару месяцев назад смотрел в оригинале и понял шутку.
жесть
Фильм Resident Evil, когда в самом вначале Мила Йовович просыпается в душе и идет в спальню, то находит записку, где написано "today all your dreams come true", перевод был "сегодня все твои платья выглядят прекрасно" (dreams было похоже на dress)
Чёёёрт, я это помню и никогда это не вызывало у меня недоумения, потому что я был мал, когда смотрел.
Жесть!))
Лучше было бы "сегодня твои платья действительно кончат".
Здесь есть очень смешные комментарии. Я был повеселившимся когда читал их)
Я тоже нашла себя достаточно развлечённой комментариями
Я не могу оторвать глаз от тебя)))
Самое прекрасное что я услышала своими ушами😆
Робокоп в переводе НТВ. “John, you are fired” перевели как «ты сгорел».
Дик
Вариантов косяков с fire/fired существует великое множество.
@@vk_ в одном из эпизодов Спанчбоба такой перевод был:
-And then at his funeral they fired him!
-И его кремировали! То есть сожгли...
А это не из "Бегущего человека"?..
@@0_Neophyte_0а потом на его похоронах его уволили
Волк с Уолл стрит. когда бэлфорт приходит наниматься на работу в "инвестиционный центр", его эйч-ар-начальник дает ему список акций с ценами. и бэлфорт говорит "спрэд из хьюдж" = спрэд большой, а во всех переводах переводят как "список большой". спрэд - это разница между ценой покупки и ценой продажи = это доход брокера.
сюжет от этого не поменялся аж никак, но все равно с такими фильмами нельзя так хуево работать.
наверно провели аналогию со spreadsheet
Ложь, я недавно смотрел, речь шла о наценке или даже "марже", не во всех конечно, но хоть один есть
В дубляже, вроде, идёт "маржа".
Массовый зритель нихрена не знает что такое спрэд
Смотрел фильм в разных переводах, в одном из них так нелепо перевели смысл сцены с продай мне эту ручку что ушёл весь смысл. Я потом специально нашел другой перевод чтобы пеРепроверить действительно ли в другом было точнее и понятнее.
Нормально всё переведено в "Сиянии". "Здесь восхитительно! Не так ли, милый?" - обычная фраза, люди правда так говорят. Согласен, что чаще говорят попроще, но такие конструкции тоже имеют место быть.
А конструкции *имеют место быть*, не существует. Бессмысленна, окаменевшая острота.
@@ДругоеимяФамилиев говорить, что конструкция не существует прямо под примером употребления не столько бессмысленно, сколько упорото.
"Как красиво!" или просто "Восхитительно!", мне кажется, в разговоре больше подойдёт. Да и выражение "не так ли" лично мне встречается нечасто. Обычно, если хочется спросить мнение собеседника, есть более конкретные вопросы.
Говорят "Какая красота! Правда, милый?". А "Здесь восхитительно! Не так ли, милый?" только _пишут._
А вот конструкция "имеет место быть" увы не имеет места
"Shawshank Redemption" перевели как "Побег из Шоушенка", заспойлерив тем самым события фильма
Есть чудесный обзор этого фильма, там как раз рассматривают и название, к кому относится "искупление" и почему важно было перевести, как следует, а не вот так. Вдруг кому интересно будет - "Искупление Шоушенка" от ЧБУ.
Названия фильмов очень часто меняют в переводе. Например, в испанских переводах. Причём бывает, что названия для Испании и для Латинской Америки разные.
@@sbelobaba это как Mitsubishi Pajero?
@@HappyEnglishSchool С чего бы «выкуп» (redemption) должен был называться «искуплением»? Я фильм не смотрел, может, просто не понимаю, объясните?
Micro moo слова имеют несколько значений, и поэтому важно подобрать именно то самое, нужное.
redemption
[rɪ'dempʃ(ə)n] брит. / амер.
сущ.
1) выкуп; погашение (долга, задолженности); возвращение (обычно путём выкупа)
2) искупление (вины)
Syn:
atonement, expiation, ransom
3) рел. искупление (людских грехов Иисусом Христом)
the doctrine of redemption - учение об искуплении грехов, доктрина искупления
- Year of Redemption
Syn:
salvation
4) освобождение; спасение; избавление
5) исправление
И "выкуп" в данном случае далеко не самое подходящее. А фильм очень советую посмотреть, как и обзор, о котором я говорила выше.
- И запомни: в английском языке мата нет. Там даже пьяные матросы разговаривают как на светском рауте.
- А как же переводится "fuck off"?
- О боже мой!
У ютубного Соловьева косяков навалом в переводах. Да и не всякий фак нашими хуями да блядями можно переводить.
В английском языке и правда мата почти нет. Там даже когда пьяный британский кокни в баре начинает ругаться своими "йе лил кунт" и "блоди ванкер", в дословном перекладе будет что-то на уровне ребенка, который ругается фразочками вроде "куча какашек" и только изредка, пока родители не слышат, выдает одно-два полуматерных слова. Если учитывать, что "кунтами" британцы сыплют как из ведра, а американцы от "кунтов" кривятся и морщатся.
Но, в принципе, fuck off спокойно перекладывается как "да пошел ты".
@@Ajoura На днях кстати прочитал интересную версию происхождения выражения "fuck you".
История уходит корнями в 1415 год. Во время войны между французами и англичанами, основным вооружением у англичан были луки, изготовленные из древесины тиса. Средний палец руки используется при стрельбе из лука. Вместо “Стрелять из лука”, часто говорили “Щипать тис” перевод от “pluck yew”.
В связи с этим, французы стали угрожать отрезать средний палец англичанам, взятым в плен. Чтобы те не могли стрелять из лука.
Когда англичане встречались с французами, они показывали им целый средний палец и угрожали “Щипать тис”
Фраза звучала, как pluck yew. Со временем фраза конвертировалась в “fuck you” . “рl” заменилось на “f”, а “yew” теперь”you”. А жест со средним пальцем остался.
@@Ky3ia жаль, что это, как и большинство лингвистических баек, взято с потолка и ничем не подтверждается. Удивительно вообще, как лингвисты умудряются "изучать" историю языка, не изучая ПРОСТО историю. Ведь не зная, как жили люди, нельзя понять как они мыслили и как говорили, а значит и нельзя понять смысл каких-либо выражений, можно только выдумывать, в духе: "А что если?" У англичан были луки, луки из тиса, щипать тис - это “pluck yew”, для стрельбы из лука нужен средний палец - А ЧТО ЕСЛИ?.. Но нет в исторических источниках никаких упоминаний, чтобы кому-то отрезали средние пальцы. Вообще, с пленными простолюдинами (а лучник - это всегда простолюдин) во времена Столетней войны обычно поступали куда "веселее". И стрелять из лука попавший в плен, скорее всего, вообще никогда бы не смог, хоть со всеми десятью пальцами. Просто потому что мёртвые не стреляют. Да и угрозы и оскорбления обычно придумывались куда интереснее и жёстче, чем "Я сейчас тис щипать буду".
@@Vladdy89 ты умеешь лучше?
Не удивительно. Когда я был студентом в конце 90х, некоторые из нас подрабатывали переводами фильмов. Приходилось переводить почти синхронно, так как времени давалось очень мало. И оплата была копеечная. Да и текста распечатанного не было, надо было работать на слух.
Мне довелось поработать на радио и выдавать по одной новости в каждые 15 минут. Повезло, что мой перевод редактировал человек с прекрасным чувством языка. Я потом сам угарал от этих синхронов.
Приятель, вы чертовски удивили меня! Я никогда не подумал бы, что мы имеем слово трахнуть, благодаря VHS переводам.
это не так, конечно :-) Я чуть раньше откомментировал это. Но популярным, точнее, легализованным это слово стало именно благодаря Володарскому.
@@theMerzavets Тем не менее, старина, я по-прежнему удивлён заявлением автора этого видео, по поводу слова трахаться. Нет необходимости оспаривать истинное время и место появления этого самого слова. Истина всегда где-то рядом.
В других словах, до города Екатеринбурга, более известного как город Свердловск в те времена, то самое слово дошло благодаря VHS. Данное утверждение выглядит как факт, по моему честному мнению.
Моя бабушка использовала слово "трахнуть", как синоним "стукнуть"
Уважаемый, в фильме 1975 года "Не может быть" герой Вицина произносит такую фразу "Не желаете ли трахнуть по-маленькой?"
До эпохи VHS оставалось не так много времени...
Я тоже узнал из видео в 80-х. Но мой одногруппник в институте в 1989 году утверждал, что у них в селе в Томской области и раньше так говорили (вместо "ебать"). А вот в Волгоградской области в селе бабушки употребляли "пЁхаться" в этом же смысле. И вместо, к примеру, "Что ты материшься?" говорили "Что ты матишься?".
Никогда не забывай кто ты. Ты делаешь, ты умираешь. С любовью, Ник.
По поводу "не так ли". Лично я применяю этот оборот в рабочей переписке, например, в споре. Удобный хинт, чтобы увести спор от конфликта в сторону какого-то компромисса. Простое добавление этого междометия (?) придаёт вопросу доброжелательную окраску. Через такие вопросы проще найти точки соприкосновения.
Мб я ошибаюсь, и мне это только кажется.
Лично я использую этот оборот, чтобы подчеркнуть длинный вопрос. Особенно, если он - утверждение с которым надо согласиться или не согласиться. В остальных случаях звучит как-то идевательски. Как для идиотов дублируется вопрос, так ещё и получается длиннее самого вопроса. Ну или несёт стилистическую окраску. В разговорной речи то же «да?» есть.
@@Amio.Sanett да, частично вы правы, признаю. В некоторых контекстах может звучать издевательски.
Классный канал!!! За последние дни уже пересмотрел кучу видосов и понял что английский я не знаю ни хрена.... Хотя на работе уже 12 лет постоянно общаюсь с иностранцами(англоговорящими)... Видосу лайкос! Автору спасибо!
Ну наезд на "дорогой" и "дюжина" все-таки перебор - на какого носителя ориентироваться, на того, кто вАще тИпа ничЕ и семки ?
разумеется, переводить нужно так, как в оригинале. Если стоит дорогой, то переводить нужно именно как дорогой, безотносительно того, как часто это слово можно услышать от носителя. И если речь идет о дюжинах и милях, то переводить необходимо именно как дюжины и мили, без пересчета в десятки и километры.
часто дюжинами считаешь в повседневной жизни?
Kir Flickers
Меня не спрашивали, но все равно скажу. Я в повседневной жизни на глаз вообще дюймами измеряю.
@@zit-u1x 25 дюймов яйц :)
@@JIelliuii расстояния, чувак, расстояния и длины.
То ли я слишком часто слышал такой перевод, то ли мы общаемся в совершенно разных кругах, но из всего видео лишь пара примеров "плохого" перевода резанули слух. Все остальные для меня звучали полностью привычно (не говорю, что красиво), не вызывая при этом даже малейшего желания упрекнуть. И в реальной жизни я сам иногда выражаюсь так неграмотно, как было в парочке примеров, даже стыдно стало. =[
Но за видос, как всегда, огромное спасибо - очень познавательно!
Робокоп 1. Ключевая сцена. Совет директоров. Приходит робокоп, но он не может ничего сделать со злодеем, т.к. тот прошил робокопу директиву, что членов совета корпорации трогать нельзя. И тут самый главный говорит злодею "You are fired!". Звучит перевод "ты сгорел", робокоп стреляет в злодея, хэппи энд, но нифига не понятно почему. тока что корчился не мог стрелять и тут бац, ты сгорел, выстрел, ура наши победили.
Да, помню, (тожк хотел написать этот пример) это было на 1+1 кажется (Украина)
Гы, я не один этот ужас помню.
Всю жизнь было "ты уволен". Хз, где вы такие переводы находили.
@@alexandrmosotovoy5849 да, у них, я тогда тоже ничего не поняла, но меня чот так вынесло это непонимание ключевого момента, что спустя несколько лет, когда английский уже знала, я вдруг вспомнила и до меня дошло))) мой любимый пример херовых переводов эвер.
Ты отстрелен (с работы).
Сцена в "назад в будущее".
С этим вечным надмозговым "я почесал свою голову и подумал" - тоже всегда угорал, а чью ты голову мог еще почесать? Бегал по улицам, чесал головы прохожих и думал?
Американцы всегда так говорят, например они ещё всегда говорят i wash my hands
Порой мне кажется, что люди, которые изобретали современный английский язык (именно его основные каноны), все время старались себе доказать, что они сейчас живут и находятся именно здесь. Что очень в духе западной философии с ее индивидуализмом.
Тенкью, Блят!
Теперь сука ржать перестать не могу.
@@oper1341, в английском это нормально, там принято всегда говорить, кому принадлежит часть тела (может быть, чтобы никто не подумал ничего дурного). Но при переводе надо учитывать особенности языка, на который ты делаешь свою трансляцию.
Только нельзя говорить, я трогал сам себя, не то, хотя может и правильно поймут.
этот мужчина просто великолепен, это не могло бы быть лучше! кароч, реально классный видос, так приятно встретить кого-то, кто разделяет мою боль по части дерьмовых переводов. хотя я даже не переводчик и вообще далека от этого, но у меня уши в трубочку сворачиваются и кровь из глаз от всех этих локализаций.
Если переводчики фильмов делают русский язык в фильмах богаче (в разумных пределах), чем он есть в нашем быту, то можно только поблагодарить их за это. Так что лично я не имею ничего против "дюжин", "не так ли" и прочих деепричастных оборотов.
НЕТ, Я ТАК НЕ РАЗГОВАРИВАЮ, ЗНАЧИТ ЭТО НЕ РУССКИЙ ЯЗЫК
@@corey4448 ну вот "не так ли?" мы же и правда не говорим, даже грамотные ребята так не говорят. Зато мы говорим "да?", типа "Какой красивый дом, да?"
Ну вообще не зря причастных оборотов в устной русской речи нет, так как они являются заимствованием из церковнославянского.
аналогично. Я часто употребляю выражение "не так ли", потому что люблю сарказм и этим выражением подстёбываю собеседника )))
" Дорогой" - обращение к мужу, тоже с элементом стёба, мол, "дорогой, посуда всё ещё не мыта..." (в переводе - не забудь помыть посуду, ты обещал).
"Вечеринка" - любимое слово: "У меня сегодня вечеринка", в переводе означает " я работаю сегодня всю ночь", или "начнём вечеринку?" - означает "ну что, давай впахивать?", " Отжигай" (начинай); а началось всё со времён института, когда мы с братом готовились к зачётам или к экзаменам, у нас ехала крыша, мы шли на кухню просто беситься (танцевать с пакетами на голове, делали юбки из пакетов и т.д., кривлялись, ставили смешную музыку, пародировали) - такие несуразные штуки отлично разряжают.... и называли это "вечеринкой": " ну что, пошли на вечеринку?" в переводе "пошли побесимся, задолбало всё" ... и потом слово "вечеринка" заимела контекст "приняться за работу, которую делать не хочется, но нужно сделать хорошо".
"Завтра у нас вечеринка в гараже" (привезли запчасти, надо делать ремонт мота).
Отдельный класс - это "IT- вечеринка", когда мой муж и брат програмисты не могут сообразить как сделать банальную бытовую работу, типа, огонь разжечь или гвоздь забить "IT- вечеринка началась".
И " вечеринка" хорошее слово, жаль, что действительно выходит из обихода. "У ребят завтра начало вечеринки в 7 вечера" в переводе - "завтра джимхана с 7, будет весело". "Нас пригласили на вечеринку", в переводе - " Мои родители позвали нас на праздник". Очень много значений, при этом само слово веселит.
@@julesvoyten6634Это просто не правда
Вспомнил забавный эпизод (со слов приятеля, который в начале 90-х много ошивался по видеосалонам).
Переводчик объявляет:
- Фильм «Бегущий по лезвию бритвы», в главной роли Блейд Раннер.
:)
🤣 👍
Ахаха логично
Я тоже из поколения, выросшего на видеосалонах. Помнится, "Die hard" перевели как "Умереть тяжело, но достойно" и радость от просмотра классного кино была изначально подпорчена ожиданием гибели ГГ. Правда, потом опять была радость, ибо крутой дядька Виллис таки выжил.
Я смотрел "Симпсоны в кино" / The Simpsons Movie, переведенный с какого-то немецкого источника, и когда появилось название Die Simpsons, переводчик яростно прокричал "Сдохните, Симпсоны!".
@@VelecSur боже😂😂😂😂😂
Использую слова "не так ли", "милый", "дорогой", "старина", "приятель", "черт", "вечеринка", "проклятье" в своей речи практически каждый день 😥
На самом деле проблема качественного перевода давняя. Плохо переводили и сто лет назад, только это были книги, а не фильмы. Интересные истории об этом есть в книге Норы Галь "Слово живое и мертвое". Делать крутой перевод сложно, это искусство.
B Orees раньше ресурсов для качественного перевода было гораздо меньше.
Книга Норы Галь по-своему интересна и даже полезна, но она издана в начале-середине 70-х - взгляды авторки на заимствование иностранной лексики в 2020-м кажутся слишком ретроградными и АЛАРМИСТСКИМИ. И, честно говоря, книга нудновата, нацелена во многом на борьбу с адовым советским канцеляритом - после первой четверти начинаешь скучать и к середине понимаешь, что стоило скипать раньше.
@@leonidburlakov684 Авторки, блядь. Авторки.
Нахуй твои комменты о переводе, если ты не знаешь русский язык?
mootal Тебя разорвало, подшейся.
Некоторые считают, что Хемингуэй в русском переводе лучше, чем в оригинале :) (шутка, если что). Заходер, Маршак - гении. Сравнивать стихи в разных хороших переводах - отдельное удовольствие. Киплинга, например, кто только не переводил, очень интересно читать версии переводов и оригинал.
Более 20 лет назад в мою, тогда ещё, взрослеющую душу запал момент перевода фильма «Крикуны» с Робокопом в главной роли. На кассете была синхронная многолоска и некоторые оригинальные фразы можно было услышать. Самая яркая была в конце видеошедевра где один из антагонистов главного героя сказал: - «I motherfucker self alone». Перевод констатировал: -«Я в этом мире одинок».
Вступлюсь за переводчиков. Он говорит: I am my motherfucking self. Alone. Старались выдержать стихотворную форму монолога оригинала, сократили фразу, и, еще, как всегда, мат потерялся.Есть переводы более точные, но без стиха. В одном есть мат, но тоже нет особой рифмы, 8 вариантов переслушал.😂
@@kazkaskitas "Я одинок. Ебически одинок". Или неебически)
Помню, как гнусавые мужики переводили R2 как Артур
Где-то читал, что такая петрушка с некоторыми переводами в латинской америке, его там величают Arturito (уменьшительное от Артура).
Никогда не думал об этой игре слов
Есть ещё один великий косяк: Марти и Джорж МакРай. Но, учитывая, в какое время и в каких условиях это было допущено, приходится простить Гаврилову эту деталь. Всё-таки перевод был записан без предварительного ознакомления с фильмом, насколько я знаю.
Это не перевод. Они просто повторяли оригинал. R2 (r two - Ар Ту). Второй при этом был Си Три Пи О.
@@dmitryrazorenov6527 Артура, с Артуром - это тоже просто повторение?
"Побег из Шоушенка" (The Shawshank Redemption), как мне кажется, самая большая подстава от наших переводчиков. Потому что если посмотреть в словаре, то слово Redemption значит "погашение; возвращение; спасение; освобождение; искупление; выплата; выполнение; исправление; выкупной; духовное перерождение", т.е. по идее англоязычный зритель из названия фильма не может сразу сделать однозначного вывода, что это кино про побег. Это кино, в котором герой искупляет свои ошибки, духовно перерождается. И когда наступает кульминация фильма, и Рокель раскрывает директору тюрьмы свой "секрет", англоязычный зритель охреневает не меньше, что присутствующие в тюремной камере герои! А нам просто ХЕРАК - мегаспойлер в самом названии: всё понятно ещё до того как начал киношку смотреть.,,
Есть хорошее забытое слово "исход", которое может значить и физическое перемещение откуда-то, и развязку событий.
Если бы ты хоть чуть-чуть поинтересовался темой перевода фильмов, то почти сразу бы выяснил, что никто называния не переводит - их придумывают маркетологи. Но нет, это не наш путь, нужно придумать очередную дурацкую теорию.
@@benderrodrigez5814 Я чуть-чуть поинтересовался темой перевода фильмов и выяснил, что так названия фильмов переводят только мудаки
Я вообще подростком читала повесть "Обратный адрес - тюрьма" Стивена Кинга... Поэтому, когда фильм начала смотреть, знала чем дело закончилось.
Спасибо, что подробно объяснили, и ответили мне на вопрос, который я задал автору другого комментария. Если даже так, вам не кажется, что по-русски это слово звучит всё же более высокопарно, чем хотелось бы? Хотя заранее соглашусь, если вы ответите, что лучшего варианта не найдёшь.
Круто перевели на русский сериал Сверх-естественное. Особенно порадовало, когда Кроули, чтобы поторопить, сказал "Цигель-цигель". 🙂
Come here ASAP.
Асап! Иди сюда!
Имя такое 😅
Эзоп мать твою ты где ходишь
RSVP, Katya. ASAP. LOL
Он вам не Асап.
Меня зовут Авас!
и тут Асапа понесло
цветных коней уже почти никто не смотрит, но я уверен, что кого из олдов ни спроси о переводе от канала "Карусель", обязательно вспомнят вот это:
"You're the Mare in the Moon! Nightmare Moon!!!"
трансформировалось в
"Ты - Лунная Пони! Лунная Пони!!!"
Я производил смех несколько мгновений назад, наблюдая своими глазами это видео, но и сейчас я ощущаю себя веселым!)
Помню времена, когда фильм "Красотка" крутили в кинотеатрах и по телевидению. Посмотрела несколько раз. Каждый раз был другой перевод. И каждый раз я узнавала что-то новое :)))))
А вэтом году 8 марта я слышала новый ущербный дубляж. Зачееем???
Я жмякнул лайк моим пальцем.
Я не жмякнул лайк своим пальцем.
@@CuriousPassenger а чьим пальцем ты жмякнул лайк?
@@Slava.Zaytsev откуда инфа, что я вообще жмякал его?
Sean Brown чьим пальцем ты не жмякнул лайк?
@@ntsd читать умеем? Выше написано.
Блин автор ты такой же как они ! Замудриваешь все время ,простым языком доноси до зрителя !
Да хрен его знает, приятель. В ироничной форме я постоянно употребляю слова "чёрт", "милая" и "приятель". "Не так ли?" - вообще нормально, тоже часто проскальзывает, если общаться не только с алкашами из бара, но и как-то вести переговоры в официально-деловом стиле. Так что всё же Ваше утверждение относительно вышеперечисленных слов я бы назвал спорным. Что, впрочем, не умаляет великих заслуг наших переводчиков на поприще постоянной доставки пламени в жопы аппер-интермедиэйтов.
В общем, после всего ролика едва стесняюсь спросить - а Вы в прошлом не представитель правоохранительных органов? А то у Вас уровень "разрешите доебаться" ну прям зашкаливает.
"Милая" - это из официально-делового стиля, не так ли?
146% прав, товарищ!
Да просто хайпит, не обращайте внимания.
Согласна, меня муж часто называет милой, когда объясняешь уровень близости знакомого человека, приятель очень выручает.
Тоже возникло ощущение, что части примеров автор притягивал за уши
Ну и как минимум, позволяет понять, что в тех краях обращаются друг к другу именно так. Если русифицировать, то получится немного плоско.
05:50 часто говорю "проклятье". Изначально было как раз как стёб над переводами, а потом прижилось.
Ага, это почти как «Я сказал: Василий Иванович, ты не прав» или «к сожалению, ты капаешь на меня раскалённым припоем».
"План убийства" 1972
Бо Уиллиамсон кричит жокею:
- Не загони его! (дубляж)
- Beautiful! (оригинал)
________
Это великолепно!
Ооо... В X-Files горе-переводчики перевели "flying saucers" как "летающие сосиски". Мы угарнули знатно 😅
"не так ли", я использую в речи довольно часто, в неделю 3-4 раза в речи, и ещё пару раз на письме... а я наоборот избегаю слово "который" в речи и заменяю на обороты...
У меня то же самое. Тут уже возможно влияние как раз таки Английского языка на то как мы говорим по Русски прослеживается.
Аналогично!
@@rosebudtv4660 Я разговорный английский очень хорошо понимаю, но у меня щас как-то все устаканилось. Мож эт связано с тем, что я уже лексику учу обычно из контекста при просмотре фильмов и т. д., поэтому английский у меня не связывается с руссским, и кальки на таком уровне у меня нет.
Правильно! лучше спросить "не так ли"? Если спросишь: "не так , а как"? - получишь ответ: "каком кверху"😊
Конечно, полное право имеете. Это делается для придания определённого стиля, иногда оттенка сарказма, пародирования, много чего, и в устной речи, и в письменной. Конечно, кальки это отстой, но это не делает это русские элементы речи нерусскими. Это смотря чтосла и каксла.
"ру.инглиш" (!) - замечательное определение! Уважаемый, до сего дня не сталкивалась с Вашими "видосами". Посмотрела несколько сразу, практически, один за другим и пришла в восторг! Вы - умничка, который объясняет много интересных вещей! Подписалась на Ваш канал и ставлю лайки))
Джокер
"All I have are negative thoughts"
"Всё мои мысли - негативны"
@Fongi Straut имеется в виду "Негативные мысли- это все, что у меня есть
@Rick Grimes с хуяль? Все мои мысли - негативны - не то, что он хотел сказать.
Всё, абсолютно всё, что у него осталось в этой жизни - только негативные мысли и ничего более, совсем.
Вот это он хотел сказать. И это совершенно разные посылы.
Мне наоборот причастные и деепричастные обороты кажутся более красивыми
На счет двух дюжин я думаю это нормально так переводить. В том смысле как если американец будет говорить про скорость автомобиля, используя мили, вместо км. Ну другая страна, мили, галлоны, дюжины, кузины )) Эти слова, на мой взгляд, как некий окрас особенностей языка. Как какая-нибудь испанка будет часто говорить "!О, Дон Пэдро!"
Нет уж, пусть испанка говорит "О! Господин Петров!" 😆😆😆
@@OlgaRykov а вы знаете толк в испанских сериалах 😉😂
Перестал смотреть хоть что-то в дубляже, чтобы наконец слышать, КАК актеры произносят фразы (дубляж на нет сводит актерскую игру), да и просто истинные голоса актеров приятнее слышать. Помню как сначала посмотрел Интерстеллар на русском, где все говорят четко, громко (как и в любом качественном дубляже), потом на английском уши ломал пытаясь разобрать тихий сельский акцент главного героя (и это имеет контекст в фильме)
А я скорее могу отметить высокий уровень именно актерского исполнения дубляжа. Насчет перевода там спорно. И у меня щас такой синдром, что мне всегда хочется декомпилировать дубляж до оригинала и вычислить, что же там на самом деле было сказано.
А я расстроился немного, голос Макконахи не понравился
Рекомендую скачать Интерстелар отсюда
toloka.to/t52429
и посмотреть сцену с волной на планете Миллера. Мне она лучше в переводе зашла, чем в оригинале с фразой Get your ass back to the Ranger now.
@@faraway_is_close я так Игру престолов пытался смотреть. Голос Тайвина ланистера(Чарльз Денс) в оригинале совсем не воспринимается, ну не то.
но есть, правда исключения. например голос Дедпула мне нравится именно в дубляже.