Дикие косяки перевода: фильмы, угробленные в русском прокате | Virginia Beowulf

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 23 พ.ค. 2024
  • • Записаться на бесплатное пробное занятие в школу Virginia Beowulf - go.beowulf.school/22
    Фильмы, угробленные в русском прокате. Об ошибках переводчиков, самых диких косяках перевода, русском дубляже и о том, что такое настоящий рунглиш, на примерах фильмов "Эффект бабочки-2", "Другие", "Сияние", "Форрест Гамп", "Кровь и бетон":
    Как переводчики запарывают фильмы:
    0:00 - Intro;
    0:17 - в каких странах смотрят фильмы без дубляжа и лучше всего владеют английским;
    0:48 - "Эффект бабочки-2": перевод ключевой фразы, который запорол всю концовку;
    1:51 - "Другие" с Николь Кидман: полная отсебятина вразрез здравому смыслу;
    3:44 - дубляж фильмов и проблема укладки текста;
    4:27 - о знаменитом косячном переводе игры GTA Сан-Андреас;
    4:50 - рунглиш: когда англо-русский перевод звучит совсем не по-русски;
    5:27 - адский рунглиш в переводе "Сияния": большой разбор косяков переводчика:
    - что не так с конструкцией "не так ли?";
    - почему обращения "милый", "дорогой", "приятель" не годятся для русского зрителя;
    - дикий английский синтаксис в русских предложениях;
    - можно ли использовать слово "дюжина" в переводе на русский;
    - лишние притяжательные местоимения;
    - употребляем ли мы деепричастные обороты и причастия в повседневной русской речи.
    10:13 - челлендж для зрителя: сможете ли вы восстановить английский оригинал по русскому переводу?
    10:54 - рунглиш в журналистике;
    11:51 - как гнусавые переводчики 90-х заново изобрели русский язык.
    ==
    Арно Тали

ความคิดเห็น • 3.6K

  • @VirginiaBeowulf
    @VirginiaBeowulf  4 ปีที่แล้ว +425

    Э френдли ремайндер: сначала лучше лайк/дислайк и комент, а потом уже смотрите видос.
    Это вроде как поможет в продвижении :) спасибо!

    • @vogmus6097
      @vogmus6097 4 ปีที่แล้ว +35

      Чёт блогеров не поймёшь. Другие просят активничать после просмотра, чтоб не выглядело накруткой)

    • @user-ej2un5bq7p
      @user-ej2un5bq7p 4 ปีที่แล้ว +4

      Фильм "Кобра" со Сталлоне. Одна из версий дубляжа просто отвратительная. Чистйшая калька и буквализм.

    • @denge7014
      @denge7014 4 ปีที่แล้ว +7

      Virginia Bēowulf · English Studies на первых минутах не удержался и влепил лайк.

    • @shun_msk
      @shun_msk 4 ปีที่แล้ว +4

      Без твоих инструкций справился!)

    • @hornik92
      @hornik92 4 ปีที่แล้ว +16

      Как френдли подписчик советую для продвижения видео установить расширение в хром Vidiq.
      А дальше немного оптимизировать видео: описание подлиннее, чтобы слова переплетались с заголовком; конечный экран и тд. И сердечки на чужие комменты ставь, твоя активность в комментах тоже играет роль. Епта.

  • @AlPik
    @AlPik 4 ปีที่แล้ว +3678

    Святое дерьмо! Это видео достаточно восхитительно для нас. Не так ли, приятели?

    • @george_orr
      @george_orr 4 ปีที่แล้ว +603

      Быть честным, я не даю дерьма.

    • @sironnsk
      @sironnsk 4 ปีที่แล้ว +403

      Нет пути!

    • @TykenMcLeod
      @TykenMcLeod 4 ปีที่แล้ว +128

      Мисс для тебя.

    • @victorgsmart4662
      @victorgsmart4662 4 ปีที่แล้ว +204

      Трахаться да!

    • @Ksusi4ek
      @Ksusi4ek 4 ปีที่แล้ว +191

      Да, чёрт возьми, ты прав!

  • @NewSantaCruZz
    @NewSantaCruZz 4 ปีที่แล้ว +2184

    Точно такое помню:
    - Что ты здесь делаешь?
    - Это не твой бизнес.

    • @andrewlebedev7749
      @andrewlebedev7749 4 ปีที่แล้ว +204

      You got it -Вы это получили )))

    • @art3able
      @art3able 4 ปีที่แล้ว +117

      Никакой из твоего бизнеса

    • @StasBurkin
      @StasBurkin 3 ปีที่แล้ว +3

      )))))))))))) умора

    • @user-hp6wu9dp6g
      @user-hp6wu9dp6g 3 ปีที่แล้ว +60

      Ты не имеешь бизнеса здесь!!

    • @pavelkolov1850
      @pavelkolov1850 3 ปีที่แล้ว +121

      Старый анекдот про переводчиков из 80х. Хау ду ю ду? Ол райт! Перевод - Как вы это делаете? Всегда правой!

  • @regharrrr
    @regharrrr 2 ปีที่แล้ว +652

    Про чудеса кустарного перевода.
    Смотрю первую «Матрицу» лет 20 назад. Еще на видеоплеере. Перевод запаздывает, хорошо слышен оригинал.
    Момент, где агент Смит допрашивает Морфеуса и говорит: «Вы, люди, даже не млекопитающие (MAMMALS), так как уничтожаете все вокруг себя, вы - вирус». На что переводчик неожиданно выдает: «Вы, люди, просто МЯМЛИ».
    Мямли, Карл.
    МЯМЛИ!

    • @garryg.3739
      @garryg.3739 ปีที่แล้ว +4

      А может мямли и есть млекопитающиеся, ну типа бараны?

    • @helgaaltun3300
      @helgaaltun3300 ปีที่แล้ว +1

      🤦🏻‍♀️🤦🏻‍♀️🤦🏻‍♀️🤦🏻‍♀️🤦🏻‍♀️🤦🏻‍♀️🤦🏻‍♀️🙉🙉🙉🙉🙉🙈🙈🙈🙈 А фраза пророческая.

    • @cishets-is-a-scum
      @cishets-is-a-scum ปีที่แล้ว +28

      @@garryg.3739 Гэрри, узпакойся. Млекопитающие это млекопитающие, мямли - подобные переводчики.

    • @Al-cs7pt
      @Al-cs7pt ปีที่แล้ว +9

      Сам он мямля 😅

    • @ibaralgin
      @ibaralgin ปีที่แล้ว +4

      тоже встречал этот легендарный перевод, помню его 25 лет, и всегда привожу в пример, если речь заходит на эту тему

  • @minervapaddington
    @minervapaddington 3 ปีที่แล้ว +529

    В одном фильме было:
    - Пришли мне открытку, когда будешь на месте.
    - Буду.

    • @user-kx4rp8hs1y
      @user-kx4rp8hs1y 2 ปีที่แล้ว +30

      I will?!😜😛

    • @igiv5638
      @igiv5638 2 ปีที่แล้ว +11

      Не из шоушенк редемпшн ли?)

    • @dmitrycringe2999
      @dmitrycringe2999 ปีที่แล้ว +6

      Читая такие переводы невольно вспоминаются анекдоты про Штирлица

    • @DoubleDenRu
      @DoubleDenRu ปีที่แล้ว +1

      Ну если в отрыве от контекста, действительно - Буду)

    • @renatkaramov
      @renatkaramov 8 หลายเดือนก่อน

      @@igiv5638 бл, что за кощунство писать англоязычные названия на фильмов на кириллице? Или Shawshank Redemption, или Побег из Шоушенка. Третьего не дано.

  • @MAD-rd2zp
    @MAD-rd2zp 4 ปีที่แล้ว +3618

    "Я беременна" и "ты пожалеешь" это синонимы.

    • @Blowjin
      @Blowjin 4 ปีที่แล้ว +163

      Для автора перевода, который заботится о генофонде планеты

    • @Alexander_Lyumen
      @Alexander_Lyumen 4 ปีที่แล้ว +238

      И после этого чувак с обрыва бросается на автомобиле) видимо действительно пожалел. Сказано - сделано

    • @victor1978100
      @victor1978100 4 ปีที่แล้ว +296

      "You're dad" и "You're dead" - это синонимы.

    • @ajetaqkqsky
      @ajetaqkqsky 4 ปีที่แล้ว +18

      Правильно будет в настоящем времени "ты жалеешь"

    • @georgequartz2520
      @georgequartz2520 3 ปีที่แล้ว +27

      Проржался вслух.

  • @romanstark4377
    @romanstark4377 3 ปีที่แล้ว +946

    Как-то на ТНТ прокручивали фильм "Блэйд: Троица" и там в самом начале надпись "Syrian desert". Голос за кадром: "В главных ролях Сириан Дезерт" ))

    • @iwillwatch
      @iwillwatch 3 ปีที่แล้ว +134

      Профессиональный юмор ))

    • @romanstark4377
      @romanstark4377 3 ปีที่แล้ว +8

      @@iwillwatch ))

    • @user-kx4rp8hs1y
      @user-kx4rp8hs1y 2 ปีที่แล้ว +48

      Сириальный дезертир ?😛😜🤔

    • @TheSnos15
      @TheSnos15 2 ปีที่แล้ว +81

      хорошо хоть не сирийский десерт

    • @user-nb1yz6ug5h
      @user-nb1yz6ug5h 2 ปีที่แล้ว +2

      😄👍

  • @ProektOdin
    @ProektOdin ปีที่แล้ว +316

    В переводе одной книги с английского на русский была замечена такая фраза: «Она сказала ему „спасибо“ таким тоном, что эти два слова запомнились ему надолго». Переводчик, видимо, забыл, что английское "thank you" - это действительно два слова, а русское «спасибо» - одно.

    • @user-di4wn3zo8h
      @user-di4wn3zo8h ปีที่แล้ว +92

      О, точно! Была одна строчка, которая меня в глубоком детстве удивила. Примерно так было: "", сказал старик картавя. Но в его фразе не было ни одной буквы Р, там технически невозможно прокартавить. И сейчас до меня дошло, что это переводчики ушами хлопнули. Спустя десятки лет загадка решена, я наконец смогу забыть картавого старика)

    • @KarlAnthonySteel
      @KarlAnthonySteel ปีที่แล้ว +4

      Спасибо тебе

    • @lolphdundgren4328
      @lolphdundgren4328 11 หลายเดือนก่อน +34

      "Спасибо бля!" - такое действительно запомнишь надолго.

    • @Liza_art-ko
      @Liza_art-ko 9 หลายเดือนก่อน

      ​@@user-di4wn3zo8hа в чем прикол?

    • @user-bd3ue2hq1e
      @user-bd3ue2hq1e 9 หลายเดือนก่อน +6

      Спаси бо, чтобы гадал потом, что это за бо

  • @Yuukka
    @Yuukka 3 ปีที่แล้ว +242

    Как переводчик в защиту профессии честно заявляю, что ИНОГДА мы не виноваты. Нам порой дают оригинал, говорят: "Сделай максимально дословно и вот на столько знаков". Дают при этом, скажем, не нормальный толковый текст, а описание-завлекаловку к разделу с джинсами из серии "WIDE LEG WONDER", и крутись ты как хочешь, но чтоб вот точно так и чтоб влезло в знаки. И куда оно потом пойдет и с чем рядом это поставят (или просто рандомно всунут в центр какого-то предложения, черти) - всего этого ты тоже не знаешь. Иногда, вконец измучившись и изругавшись с этими чертями, жмешь на кнопку "submit", прикрыв глаза ладошкой и заранее попросив у всех прощения (потому что принципы принципами, язык языком, а за квартиру платить-таки все равно нужно).
    А что касается выбора слов... Я, например, в повседневной речи постоянно использую и дюжины, и чертей с проклятьями, и люди у меня все вокруг сплошь милые и дорогие (особенно если хочется прибить и закопать, а надо улыбаться), так что... :))

    • @volgshtein
      @volgshtein ปีที่แล้ว +62

      А я живу, используя причастные и деепричастные обороты.

    • @user-mn8rr8rg8d
      @user-mn8rr8rg8d ปีที่แล้ว +25

      А я использую английскую граматику, типа "моя рука", "заставляете меня чувствовать"

    • @OlgaRykov
      @OlgaRykov ปีที่แล้ว +7

      "так что..." = "sooo...🤷🏻‍♀️" 😆👍🏻

    • @1937oktober
      @1937oktober ปีที่แล้ว +9

      @@user-mn8rr8rg8d а я иногда использую немецкий и английский синтаксис, при этом используя уствревшие русские слова и выражения.

    • @ewasoyka
      @ewasoyka 10 หลายเดือนก่อน +6

      ​@@1937oktoberа у меня конёк - составить фразу на испанском с немецким порядком слов в придаточном предложении😂

  • @_-deki-sou-_7645
    @_-deki-sou-_7645 4 ปีที่แล้ว +395

    "Если бы не эти подушки, ничего бы не случилось" - в цитатник

    • @Alex_Skayler
      @Alex_Skayler 2 ปีที่แล้ว +21

      Так и знал, что нужно было брать из пуха, а не из перьев

  • @galchinsky
    @galchinsky 4 ปีที่แล้ว +1178

    Я нахожу эти тексты интересными, потому что это заставляет меня чувствовать, что американцы говорят таким способом. Особенно переводы Кинга стали очень ностальгичными для меня.

    • @protiv_bio
      @protiv_bio 4 ปีที่แล้ว +182

      Бля, я реально так в жизни разговариваю

    • @dmitriysmetanin8424
      @dmitriysmetanin8424 4 ปีที่แล้ว +79

      Ты сделал мой день! Смеюсь громко

    • @netfalsifikaciiistorii
      @netfalsifikaciiistorii 4 ปีที่แล้ว +24

      Переводы Кинга в 90-х были на порядок качественнее чем сегодня просто потому что в 90-х не было Гугул-транслейта.

    • @nadjapek2001
      @nadjapek2001 4 ปีที่แล้ว +154

      Любишь немного испугаться перед тем, как заснуть, не так ли, приятель?

    • @TheSkyInFire
      @TheSkyInFire 4 ปีที่แล้ว +77

      Этот комментарий бриллиант

  • @grzegorzbrzeczyszczykiewic860
    @grzegorzbrzeczyszczykiewic860 2 ปีที่แล้ว +159

    Фраза "Вам недолго придётся её осваивать", как по мне, звучит немного угрожающе.
    Не так ли? 😉

  • @user-mr4gp6jx4u
    @user-mr4gp6jx4u 2 ปีที่แล้ว +204

    Минут двадцать думала, как по-другому сформулировать фразу: "Здесь восхитительно, не так ли, милый?" Ничего кроме "Зая, здесь ох*енно!" на ум не приходит! 😂

    • @hardingsmith8456
      @hardingsmith8456 ปีที่แล้ว +28

      Здесь так круто, скажи
      Ничоси какая красота, а
      Отэта тут ништяк, ну
      Вот это тут обалденно, да

    • @dryu7879
      @dryu7879 ปีที่แล้ว

      Более по тексту - Зая, cдeсь о&венно, скажи!

    • @user-wh6qt9bj8q
      @user-wh6qt9bj8q ปีที่แล้ว +41

      Здесь так красиво, перестаю дышать

    • @Russ0phobe
      @Russ0phobe ปีที่แล้ว +4

      @@hardingsmith8456 ,хорошечно!

    • @ainurajubanova5984
      @ainurajubanova5984 ปีที่แล้ว +15

      Ляпота!(Как Иван Грозный сказал про Москву)

  • @borisfrog5282
    @borisfrog5282 4 ปีที่แล้ว +473

    Сцена из итальянского фильма:
    Женщина в ярости кричит в лицо мужчине: impotente...! pederasta!
    Голос за кадром: Уходи - Я не люблю тебя больше.

    • @KillbackJob
      @KillbackJob 4 ปีที่แล้ว +8

      АХахаххаха

    • @user-nr8hh5pg4x
      @user-nr8hh5pg4x 4 ปีที่แล้ว +49

      Дадада, суровый советский перевод.

    • @overeibldrivovich4793
      @overeibldrivovich4793 3 ปีที่แล้ว +7

      Нуу тут немного другие причины. Это неудачный пример

    • @DarthNihilusKorriban
      @DarthNihilusKorriban 3 ปีที่แล้ว +3

      с этой хуйни реально комуто смешно?

    • @user-qr5rf8uy1g
      @user-qr5rf8uy1g 3 ปีที่แล้ว +2

      это ж прикол был)

  • @alexey82tarasov
    @alexey82tarasov 4 ปีที่แล้ว +1074

    Обоссы меня господь, ты всё испортил - God, you piss me off. You ruined the moment.

    • @VladislavKobzarev
      @VladislavKobzarev 4 ปีที่แล้ว +112

      А что, звучит неплохо

    • @catanonimus7
      @catanonimus7 4 ปีที่แล้ว +225

      Не "ты все испортил", а "ты разрушил момент". Переводи правильно ☝️😀

    • @user-bx7bm9xu1t
      @user-bx7bm9xu1t 4 ปีที่แล้ว +130

      @@catanonimus7 тогда уж "вы руинировали этот момент"

    • @catanonimus7
      @catanonimus7 4 ปีที่แล้ว +213

      @@user-bx7bm9xu1t хороший один, прохладно

    • @victorgsmart4662
      @victorgsmart4662 4 ปีที่แล้ว +41

      Такая херня как holy shit в русском языке отсутствовала полностью

  • @kittvl
    @kittvl 3 ปีที่แล้ว +358

    Беовульфу надо было почитать статью Надмозг на Лурке, было бы больше интересного матерьяла)
    В институте иностранных языков идет экзамен по литературному переводу. Препод дает студенту фразу для перевода на английский язык. Фраза следующая:
    «Эх, лапти мои, четыре оборки,
    Хочу дома заночую, хочу у Егорки».
    Студент, как может, переводит ее на английский язык. Препод офигевает. И уже следующему студенту дает для перевода эту английскую фразу на русский язык. Студент переводит ее следующим образом:
    «Блистают туфли нестерпимо лаком.
    Мне некуда бежать. Все решено.
    Мне нынче дома мирный сон уже не лаком,
    Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!»

    • @rooibosteana4245
      @rooibosteana4245 2 ปีที่แล้ว +33

      да, прям как в том анекдоте про двойной перевод "и кто его знает, чего он моргает" в "никто не зналь почему он моргаль"

    • @Ekaterina_Anufrieva
      @Ekaterina_Anufrieva ปีที่แล้ว +6

      Нынче видео- и аудио-контент это просто пересказ старого контента с лурка и баша)

    • @user-bi4eo3ys1f
      @user-bi4eo3ys1f ปีที่แล้ว +5

      Проверил, как переведёт Google Translate. Он перевёл:
      "Oh, my bast shoes, four frills,
      I want to spend the night at home, I want at Yegorka's".
      А в обратную сторону:
      «Ой, мои лапти, четыре оборочки,
      Хочу дома ночевать, хочу у Егорки"

    • @user-kc8br9rq8s
      @user-kc8br9rq8s 11 หลายเดือนก่อน +4

      It's a pity, four frills are my bast shoes
      I can spend the night at Egorka's or at home.
      nothing but bast shoes I have
      wander i might everywhere
      Ничего кроме лаптей
      Всюду я могу бродить

  • @dmitryshustrov7942
    @dmitryshustrov7942 2 ปีที่แล้ว +526

    Ты разрушил восприятие моего любимого ужастика. Я был уверен, что Николсон озверел именно из-за того, что его жена говорила такими фразами))

    • @basilissaCath
      @basilissaCath 2 ปีที่แล้ว +27

      а кто б не озверел!)

    • @user-kh7wt1ox5j
      @user-kh7wt1ox5j 2 ปีที่แล้ว

      ГГГГГхх:)))

    • @Russ0phobe
      @Russ0phobe ปีที่แล้ว +32

      "Этот склад слишком велик для тебя, не так ли, приятель? Тебе не долго придётся его осваивать..."

    • @otecperevodov
      @otecperevodov ปีที่แล้ว

      @@Russ0phobe черт, реальное дерьмо говоришь

    • @mootal2202
      @mootal2202 ปีที่แล้ว +9

      Я как раз пару лет назад захотел пересмотреть Сияние, т.к. видел его очень давно и в плохом качестве. И тоже тогда подумал: "я бы её попытался убить гораздо раньше".

  • @vladimirzhanov9000
    @vladimirzhanov9000 4 ปีที่แล้ว +856

    Я просто имею полученным одно огромное удовольствие! Чувак. Ты есть тот самый лучший! Храни продолжающим...

    • @ekhalkov
      @ekhalkov 4 ปีที่แล้ว +96

      Люблю это.

    • @ekaterinakrylova8683
      @ekaterinakrylova8683 4 ปีที่แล้ว +10

      Смешно!

    • @demeisterx
      @demeisterx 3 ปีที่แล้ว +49

      Отличное дерьмо !

    • @y3rzhan
      @y3rzhan 3 ปีที่แล้ว +49

      ахахах, много благодарностей, ты есть гений

    • @HolyandProphet
      @HolyandProphet 3 ปีที่แล้ว +27

      спасибо, я есть чуть не умереть от смеха. это было серьёзно.

  • @4eknik
    @4eknik 4 ปีที่แล้ว +663

    В фильме "Король Ральф" была сцена, где у ГГ спрашивают, занимался ли тот фехтованием (fencing), а он знал это слово только в значении "подворовывать" и поэтому ответил "бывало, украл пару вещей...". И мне запомнился дубляж, где эту фразу перевели как "бывало, *подфехтовывал* кое-чего...".

    • @nikolayyelesin3150
      @nikolayyelesin3150 4 ปีที่แล้ว +153

      Это проблема? В приведённом вами диалоге игра слов, в дубляже её попытались передать (насколько успешно-трудно судить, нужно в общем контексте послушать, но вне его звучит нормально).

    • @4eknik
      @4eknik 4 ปีที่แล้ว +205

      @@nikolayyelesin3150 Не проблема. Как раз наоборот, пример оригинального подхода с долей уместной импровизации.

    • @nikolayyelesin3150
      @nikolayyelesin3150 4 ปีที่แล้ว +5

      Ну вот о чём и я. Надо будет, кстати, посмотреть.

    • @eugeneslim9108
      @eugeneslim9108 4 ปีที่แล้ว +38

      Я помню препод по английскому поделилась просмотром Fun with Dick and Jane с Джимом Керри в оригинале, сам не смотрел, но запомнил. Главные герои - аферисты, устроили вечеринку у себя дома и у них там всё так показательно богато и друзья удивляются, чем вы занимаетесь, что такое можете себе позволить? И ответ был: We're stealing (steeling) - подворовываем, занимаемся сталью. Хз как выкрутились в переводе, просто похожий случай)

    • @Daniel-fr5gr
      @Daniel-fr5gr 4 ปีที่แล้ว +37

      Все мы время от времени подфехтовываем кое-чего.

  • @mnichee
    @mnichee 3 ปีที่แล้ว +109

    В одном фильме слышал, как «here you are» из уст продавца, пришедшего со склада с какой-то вещью и протянувшего его покупателю, было переведено «а, вот вы где!» 👍

    • @Rozi_jjjj
      @Rozi_jjjj ปีที่แล้ว +9

      аххахахахазахаааа гениально

    • @OlgaRykov
      @OlgaRykov ปีที่แล้ว +21

      Странно, а почему не "здесь ты есть"? 😆

    • @1937oktober
      @1937oktober ปีที่แล้ว

      Кто, наxyй? Товар?
      А вообще люди выше описывали, какие "охуенные" условия были у переводчиков

    • @uuuummm9
      @uuuummm9 9 หลายเดือนก่อน +7

      ​@@OlgaRykovдумаю просто переводили без контекста. Here you are действительно означало "вот ты где!" в большинстве случаев, где мне попадалось. Здесь же явно больше подходит "вот, пожалуйста", но без просмотра сцены до этого вряд ли догадаешься (даже текста может быть недостаточно).

    • @evgeniichuprov
      @evgeniichuprov 9 หลายเดือนก่อน +1

      @@uuuummm9скорее в оригинале было сказано "here you go", что действительно подходит и значит "вот, пожалуйста", а просто расслышано переводчиками было не точно.

  • @Blesseddvl
    @Blesseddvl ปีที่แล้ว +132

    Из недавнего: Гордость и предубеждение. Первая встреча главных героев, с чего всё начинается. Сначала герой с другом обсуждают Лиззи. Дарси говорит: "Возможно, она не дурна, но не на столько, чтобы нарушить мой душевный покой." Лиззи это слышит и меняется в лице, хотя с чего бы, вроде же не дурна. На самом деле Дарси говорит "barely tolerable" = едва сносна. Что действительно можно расценить как оскорбление в высшем обществе. Через пару минут уже в личном диалоге Дарси спрашивает у Лиззи, как можно укрепить любовь, а она ему в лицо говорит: "Танцы. Даже пусть оба партнёра почти невыносимы." Долго смотрят друг на друга и она уходит с победным видом и соответствующей операторской работой... И чё? А то, что в оригинале она ему отвечает "even if one's partner is barely tolerable". То есть она буквально наотмашь хлещет его его же словами свойственным тактичным и тонким в высшем обществе способом. Это имеет большое значение по сценарию, в начале и развитии их отношений и раскрытии героев, но совершенно теряется в переводе.

    • @Ajoura
      @Ajoura ปีที่แล้ว

      Может, "...но как же с ней тяжко" было бы уместнее?

    • @Blesseddvl
      @Blesseddvl ปีที่แล้ว +19

      @@Ajoura ну нет, не думаю. Ему друг говорит, что она "barely agreeable", что-то вроде "вполне прекрасна", а Дарси его поправляет: "barely tolerable". Едва сносна или едва терпима. Поэтому "как с ней тяжко" уж очень вольный перевод. Даже если бы переводчики выбрали этот вариант и повторили его из уст Лизи, вроде "Танцевать, даже если с партнёром так тяжко". Это было бы понятно, и была бы очевидная отсылка, но они как раз отсылку в переводе потеряли.

    • @ewasoyka
      @ewasoyka 10 หลายเดือนก่อน +2

      ​@@Blesseddvlну что вы, они там ко вчерашнему дню переводили, им было не до отсылок...

    • @asisailove
      @asisailove 9 หลายเดือนก่อน +1

      Как интересно, спасибо

  • @dreamsneverend9380
    @dreamsneverend9380 4 ปีที่แล้ว +729

    АХАХА, вспомнил момент из фильма "Основной Инстинкт"
    Шэрон Стоун Спрашивает у Дугласа
    -Ну и как без курения?
    -подсасывает (it sucks)

    • @user-fm4xx8xt9g
      @user-fm4xx8xt9g 4 ปีที่แล้ว +17

      Считаете что это плохой перевод? В контексте эротического фильма?
      "Отстойно" или "Херово" было бы лучше?

    • @PeterPan-ob8lo
      @PeterPan-ob8lo 4 ปีที่แล้ว +94

      @@user-fm4xx8xt9g В контексте эротического фильма вернее "за*бывает", но ни как не "подсасывает"

    • @alexk.4195
      @alexk.4195 4 ปีที่แล้ว +78

      - Отсосно

    • @user-fm4xx8xt9g
      @user-fm4xx8xt9g 4 ปีที่แล้ว +21

      @@PeterPan-ob8lo Банальная матерщина, хорошо что вы не переводчик

    • @serendptyhere5023
      @serendptyhere5023 4 ปีที่แล้ว +3

      Не попадался такой перевод)

  • @user-hb8iv3pd1b
    @user-hb8iv3pd1b 4 ปีที่แล้ว +509

    Вы, ребята, заставляете меня чувствовать как будто смеющимся!

    • @Micro-Moo
      @Micro-Moo 3 ปีที่แล้ว +50

      И даже «делаете меня чувствовать как смеющимся» :-)

    • @vadyakhan
      @vadyakhan 3 ปีที่แล้ว +57

      Ты являешься добро пожаловать!

    • @the_vilare
      @the_vilare 3 ปีที่แล้ว +2

      You guys make me laugh

    • @user-kx4rp8hs1y
      @user-kx4rp8hs1y 2 ปีที่แล้ว +12

      Смеющим, не так ли?

    • @Italiyanecz
      @Italiyanecz 9 หลายเดือนก่อน

      Что мне про вас думать теперь😂

  • @michaelromanov1074
    @michaelromanov1074 2 ปีที่แล้ว +83

    В Шреке есть момент, который слегка выбешивает, в диалоге Шрека и Осла. Вот отрывок из литературного перевода:
    - К твоему сведению, - продолжал Шрек, - людоеды значительно сложнее, чем думают о них люди.
    - Например?
    - Например… Хорошо! Например, людоеды любят лук, - и он протянул Ослу только что поднятую им с земли большую луковицу.
    Осел понюхал ее и с отвращением фыркнул.
    - Эту штуку?
    - Да.
    В оригинале говорится примерно так: "Ogres are like onion", т. е. "Людоеды -- они как лук".

    • @1937oktober
      @1937oktober ปีที่แล้ว

      А почему же die Menschenfresser, а не огры?

    • @katyreadsbooks1531
      @katyreadsbooks1531 ปีที่แล้ว +4

      Onions have layers 😂

    • @super_bestie
      @super_bestie 9 หลายเดือนก่อน +4

      огры многослойны как лук

  • @stanleytweedle296
    @stanleytweedle296 3 ปีที่แล้ว +400

    Спасибо, получил огромное удовольствие. Я сам переводчик, причём мне довелось изрядно поработать и в сфере дубляжа. Могу сказать, что подобные ошибки возникают по нескольким причинам. Во-первых, даже крупные студии пытаются сэкономить каждую копейку и нанимают в качестве переводчиков кого попало, даже студентов, лишь бы согласились на мизерную оплату (привет российским спутниковым телеканалам - сам так подрабатывал, учась в МГЛУ в эпоху нулевых). Во-вторых, периодически устанавливают при этом достаточно сжатые сроки, не оставляя времени на вычитку. Самому доводилось править подобный трэш чуть ли не на коленке возле пульта звукорежиссёра. Ну и в-третьих, по различным причинам, переводчику могут достаться монтажные листы БЕЗ видео, и крутись, как хочешь. Отсутствие возможности посмотреть сам материал, естественно, негативно сказывается на результате. Такое бывает, к примеру, при подготовке фильмов к фестивальной премьере. Сейчас это уже достаточно редкое явление, а вот в эпоху VHS, когда всё было на физических носителях, случалось сплошь и рядом. Ну и напоследок, мой пример в вашу копилку. В одном из старых сезонов Симпсонов был момент, когда Барт и Милхаус залезли в подвал к продавцу комиксов. И вот рассматривают они его коллекцию видеокассет, и Барт восклицает: "Смотри, у него есть даже Бог-отец 3!"

    • @BaggerPRO
      @BaggerPRO 2 ปีที่แล้ว +17

      Кул стори 👍🏻

    • @theperson_in_thesuit
      @theperson_in_thesuit 2 ปีที่แล้ว +46

      Бог-отец это крестный отец?

    • @stanleytweedle296
      @stanleytweedle296 2 ปีที่แล้ว +35

      @@theperson_in_thesuit ага, он самый. Godfather.

    • @followthewildhorse
      @followthewildhorse 2 ปีที่แล้ว +7

      @@theperson_in_thesuit аха 😀 "Godfather"

    • @rooibosteana4245
      @rooibosteana4245 2 ปีที่แล้ว +3

      @@stanleytweedle296 а Cast Away - значит зашибись название перевели? меня до сих пор бомбит

  • @kramarenk
    @kramarenk 4 ปีที่แล้ว +780

    «I’m pregnant» конечно он пожалеет

    • @Alloniya
      @Alloniya 4 ปีที่แล้ว +5

      наверняка по ходу фильма было понятно что она забеременела внимательному зрителю

    • @user-li9be3jj3z
      @user-li9be3jj3z 4 ปีที่แล้ว +13

      @@Alloniya а ещё подцепила 👑 вирус,как там можно было не понять?

    • @borets-s-rasizmom
      @borets-s-rasizmom 4 ปีที่แล้ว

      @@user-li9be3jj3z 😆😆😆😆😆😆😆😆😆😆😆😆😆

    • @user-nq6cd8wb7f
      @user-nq6cd8wb7f 4 ปีที่แล้ว +18

      вы смеётесь, а у меня так кореш в 16 батей стал, пожалел, кстати!

    • @atriyakoller136
      @atriyakoller136 4 ปีที่แล้ว +2

      Наверное, он не задавал вопрос "how is prangent formed"

  • @soberTrezviy
    @soberTrezviy 3 ปีที่แล้ว +262

    Constantine. одна из ключевых сцен, герой вопрошает за что ему это всё, и ангел отвечает - "you are fucked" -- "это судьба"

    • @madamemiu20577
      @madamemiu20577 ปีที่แล้ว +8

      Ну, звучит неполохо даже

    • @user-xt6en9xt8x
      @user-xt6en9xt8x ปีที่แล้ว +6

      Литературный перевод.

    • @user-vg3pw9qe1x
      @user-vg3pw9qe1x ปีที่แล้ว +15

      @@user-xt6en9xt8x это не литературный перевод и даже не эвфемизм, а прямое искажение смысла сказанного. Перевести следовало как "ни за что, просто тобой воспользовались". И сразу становится понятно, что произошла несправедливость, как факт, и что не следует рассчитывать на то, что для наказания обязательньно нужно совершить греховный поступок.

    • @user-xt6en9xt8x
      @user-xt6en9xt8x ปีที่แล้ว +4

      @@user-vg3pw9qe1x По-моему всё сочетается!
      Если ты доверяешься судьбе, будь готов к неприятностям. Только сильные люди могут контролировать события происходящие с ними, не просто ИЗБЕГАТЬ неприятностей, а поворачивать ход событий в своё русло. Так что для меня "вас поимели" и "это судьба" это прямые синонимы. "Лох это судьба" две фразы в одной...
      Ещё возражения?!

    • @user-vg3pw9qe1x
      @user-vg3pw9qe1x ปีที่แล้ว +8

      @@user-xt6en9xt8x никаких возражений. Если для вас "тёплое это мягкое, потому что приятное", то мне не чем это парировать. Имеете право, кто я такой чтобы оспаривать :)

  • @niklaneev
    @niklaneev ปีที่แล้ว +38

    Помню давно попалась VHS кассета с научно-популярным фильмом "Прогулки с динозаврами". И там была такая фраза что я просто упал на пол с дивана с хохотом : "Они обитают на больших маленьких островах и собираются утром чтобы поскорее пожрать" . )))

  • @ArtemKonstantinovich
    @ArtemKonstantinovich ปีที่แล้ว +49

    Это видео 3 года старое и я только увидел его для первого времени! Я желаю ты сделал больше видео говоря о смешных русских переводах фильмов. Спасибо тебе очень много!

    • @RrRrRrRroman
      @RrRrRrRroman 9 หลายเดือนก่อน +4

      "Я хочу тебя сделать... ." еще удачнее было бы))

    • @cybervald
      @cybervald 8 หลายเดือนก่อน +2

      ​@@RrRrRrRroman это было бы еще более удачно, не так ли, приятель?

  • @MrZhyk94
    @MrZhyk94 4 ปีที่แล้ว +331

    В Криминальном чтиве было много моментов, но больше всех запомнился:
    -Откуда у тебя этот мотоцикл?
    -Это не мотоцикл, это вертолёт.
    (Chopper)

    • @user-je5dw7wm5k
      @user-je5dw7wm5k 3 ปีที่แล้ว +7

      Какое счастье, я его с сабами смотрел

    • @aidarkamashev9749
      @aidarkamashev9749 3 ปีที่แล้ว +14

      Тоже это помню. Но это можно простить. Переводчик может не разбираться в таких тонкостях ,как тип мотоцикла.

    • @user-ye6cx7st4u
      @user-ye6cx7st4u 2 ปีที่แล้ว +9

      Неужели есть люди, которые смотрели Криминальное чтиво на русском, но не в переводе Гоблина/Пучкова? Я вообще не знал, что ещё какие-то переводы есть, кроме этого.

    • @ded_omlt4934
      @ded_omlt4934 2 ปีที่แล้ว +4

      @@user-ye6cx7st4u я когда в первый раз смотрел, пусть и был выбор из кучи озвучек, всё равно посмотрел от гоблина, потом ещё и в оригинале.

    • @user-us3og8sn2m
      @user-us3og8sn2m 2 ปีที่แล้ว +17

      Зедс дэд, бейби. Зедс дэд.

  • @sevabashirov
    @sevabashirov 4 ปีที่แล้ว +641

    Восхитительный ролик, приятели, не так ли?

    • @Mikhail_Stasov
      @Mikhail_Stasov 4 ปีที่แล้ว +16

      Йес, ыт ыз. :)))

    • @victorgsmart4662
      @victorgsmart4662 4 ปีที่แล้ว +66

      Следи за моим ртом - я говорю тебе да

    • @iram5192
      @iram5192 4 ปีที่แล้ว +2

      🤣🤣🤣

    • @mikhail7858
      @mikhail7858 4 ปีที่แล้ว +10

      Да приятель ты абсолютно есть прав 🤣🤣

    • @user-vl2hi9ys7c
      @user-vl2hi9ys7c 4 ปีที่แล้ว +1

      🤣🤣🤣🤣🤣

  • @detirozental
    @detirozental 3 ปีที่แล้ว +37

    ...насчёт «пары десятков»: все же есть очарование в том, что мы понимаем, что там у них свои обозначения величин, они считают дюжинами, измеряют в милях, взвешивают в фунтах...и это прекрасно:)

  • @individchelovecheskiy6150
    @individchelovecheskiy6150 2 ปีที่แล้ว +63

    "На Земля семь Биллионов человек, почему я? " Брюс Уиллис. Армагеддон.

  • @widerstandskampfer1762
    @widerstandskampfer1762 4 ปีที่แล้ว +433

    В "Побеге из Шоушенка" Морган Фримен говорит "You are talking out of your ass". Я этого оборота не знал, когда смотрел, но из ситуации значение угадывалось безошибочно (и словарь это подтвердил) - "Ты несешь полную хрень". В одной из версий перевели как "Я думаю, что ты говоришь от души". Я очень долго смеялся.

    • @steezy3294
      @steezy3294 4 ปีที่แล้ว +89

      От чистого сердца :-)

    • @widerstandskampfer1762
      @widerstandskampfer1762 4 ปีที่แล้ว +15

      @@steezy3294 Да, точно, от чистого сердца:))

    • @houseworkisntmycupoftea9
      @houseworkisntmycupoftea9 4 ปีที่แล้ว +3

      Widerstandkämpfer17 , прям 🤣🤣🤣🤣👍👍👍👍

    • @Neolisk
      @Neolisk 4 ปีที่แล้ว +9

      Полную чушь, зато от души.

    • @antonchevychalov3626
      @antonchevychalov3626 4 ปีที่แล้ว +24

      Хороший пример, особенно учитывая, что в орингинале это совсем не "побег", а "искупление". Этот кривой перевод особенно сильно портит фильм, поскольку там нагнетают обстановку к последнему дню в тюрьме, и кажется, что главный герой сейчас повесится, а он сбегает.

  • @user-qd5qv2rh7r
    @user-qd5qv2rh7r 4 ปีที่แล้ว +353

    Как говорила мой препод по теории перевода: "Теория перевода это война, и вы в ней проиграете."

    • @Antroposse
      @Antroposse 4 ปีที่แล้ว +3

      А мой препод говорила : Это искусство!

    • @Pilum1000
      @Pilum1000 4 ปีที่แล้ว +33

      @@Antroposse искусство войны, как говорил Лао Цзы

    • @silincer
      @silincer 4 ปีที่แล้ว +7

      @@Antroposse война - это искусство! ;-)

    • @Make_it_easy001
      @Make_it_easy001 4 ปีที่แล้ว +9

      @@Pilum1000 Дурак твой Лао Дзы. Архитектура, инженерия, строительство, воспитание людей, создание общества, устройство инфраструктуры - это искусство. Война - полный антоним этого.

    • @Pilum1000
      @Pilum1000 4 ปีที่แล้ว +10

      Make it easy (зевая) он не мой. Он китайский.

  • @user-op5hh9ok6t
    @user-op5hh9ok6t 3 ปีที่แล้ว +174

    Вашего тезку, фильм "Беовульф" 99 года эпичнейше перевели "Биоволк". А ваш контент стоит того, чтобы выйти из ЛЛ и инкогнито, мегареспект!

    • @hardingsmith8456
      @hardingsmith8456 ปีที่แล้ว +5

      Так, то есть вы хотите сказать что биоаульф это не биоволк????

    • @Alex-wr8tm
      @Alex-wr8tm ปีที่แล้ว +3

      Беалогически волк

    • @BoBaH_BoBaHoB
      @BoBaH_BoBaHoB ปีที่แล้ว +1

      @@hardingsmith8456 «пчелиный волк», то есть «медведь»

  • @MrVolodyapetrov
    @MrVolodyapetrov 10 หลายเดือนก่อน +23

    В Апокалипсис сегодня есть версия перевода, где надмозги перевели фразу вместо «Вы находитесь в заднице мира, капитан» как «Вы самая большая дырка в заднице, капитан». И это был официальный перевод, который в онлайн кинотеатре был.

  • @damirgadiev6481
    @damirgadiev6481 4 ปีที่แล้ว +474

    Mayday (сигнал бедствия) перевели как майский день.

    • @theMerzavets
      @theMerzavets 4 ปีที่แล้ว +84

      Регулярно :-) Я даже когда-то слышал _Код "Первомай"!_ -- убей, не помню, что за фильм, что-то про военных лётчиков (но это точно не из "Верхнего ружья" :-D )

    • @Pilum1000
      @Pilum1000 4 ปีที่แล้ว +6

      @@theMerzavets это не про U-2 с Пауэрсом фильм какой-нибудь ? "Первомай ! Первомай !" там имело бы смысл :>>>>>>

    • @netfalsifikaciiistorii
      @netfalsifikaciiistorii 4 ปีที่แล้ว +49

      @@theMerzavets Да, в прошлом тысячелетии в usenet встречал текст типа "Две пчелы или не две пчелы - вот в чём вопрос..." - от наших родственников с Брайтона.

    • @Leleka2310
      @Leleka2310 4 ปีที่แล้ว +2

      @@netfalsifikaciiistorii Там про пиво бьіло - а не про пчел ;)

    • @Dwgay
      @Dwgay 4 ปีที่แล้ว +6

      "Майский день, именины сердца" - а чо, вполне русская классика, лол.

  • @sironnsk
    @sironnsk 4 ปีที่แล้ว +459

    Однажды смотрел "Разрушителей легенд" с русским переводом. Там они старались рекордно сэкономить бензин. Выключали всё, даже переменный ток. Они ездили на машине по жаре с закрытыми окнами и выключенным переменным током, представляете?
    Я долго вдуплял, какой к чёрту переменный ток. Упоролись они там что ли.
    Оказалось, они отключили A/C.
    Сука, переводчик наверно просто угарнул. Это нельзя было сделать случайно.

    • @bytefu
      @bytefu 4 ปีที่แล้ว +58

      Вы слишком хорошего мнения о переводчиках.

    • @Anti_Everything
      @Anti_Everything 4 ปีที่แล้ว +48

      Siron переводчики Дискавери - это вообще особый случай. Такое ощущение, что они переводят через Меджик Гудди.

    • @kirillnsb
      @kirillnsb 4 ปีที่แล้ว +68

      Alternating current, что есть неправильно с тобой приятель? Вы делаете копирование?

    • @hanbekov
      @hanbekov 4 ปีที่แล้ว +3

      бгггггг)))) автоклимат ))))) LOL

    • @kirillnsb
      @kirillnsb 4 ปีที่แล้ว +36

      @@hanbekov Автоклимат? Звучит по настоящему странно для тебя, дружище.

  • @Aneldarx
    @Aneldarx 3 ปีที่แล้ว +97

    По поводу дюжин не согласен. Это все равно, что переводить мили в километры. Подобные детали соотносят нас культурной реальностью места действия, позволяют понять, что мы все-таки в Америке, создают определенную атмосферу. Нельзя превращать художественный перевод в локализацию.

    • @sergeysherstennikov6069
      @sergeysherstennikov6069 ปีที่แล้ว +27

      Ага, еще можно центы в копейки переводить, а то кто поймет в России, что за центы такие.

    • @Ajoura
      @Ajoura ปีที่แล้ว +3

      Передавайте привет Набокову с его брекфастом и ильмами.

    • @OlgaRykov
      @OlgaRykov ปีที่แล้ว +16

      Согласна, а то Замок Балморал будем переводить как Царское Село, чтоб русскому зрителю понятнее было 😆

    • @olgaistomina551
      @olgaistomina551 ปีที่แล้ว +15

      На счёт дюжин, миль и подобного соглашусь с вами как профессиональный переводчик с французского. Это даёт с одной стороны ощущение дистанции с происходящим, с другой приобщение к иной культуре.

    • @alexartamonov2010
      @alexartamonov2010 10 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@Ajouraильм - вариант названия вяза. Есть в русских словарях.

  • @Swithsss
    @Swithsss 2 ปีที่แล้ว +139

    А мне нравятся переводы с "не так ли", дюжинами и прочим. Звучит понятно, зато есть определённый вайб ушедшей эпохи кино. По моему так куда обаятельнее)

    • @affectojfgidi1246
      @affectojfgidi1246 2 ปีที่แล้ว +8

      согласна🤗

    • @user-vg3pw9qe1x
      @user-vg3pw9qe1x ปีที่แล้ว +25

      Тоже поддерживаю! Не вижу ничего дурного во фразах "здесь так восхитительно, не так ли, милый...", и других подобных. Они не используются в жизни, но абсолютно понятны и придают атмосферу некой идиллической фантазии.

    • @user-kd1kj3ni8x
      @user-kd1kj3ni8x ปีที่แล้ว +13

      Да!!! давайте переводить дюжины в десятки, фунты в килограммы, фунты стерлингов в рубли ))
      В технических программах откровенно бесит, когда предлагают самому переводить кубические дюймы в сантиметры или psi в bar. А вот в художественном переводе очень тонкая грань между сохранением культурных особенностей (типа обращения "милый") и дословным переводом (типа "вам недолго придётся его осваивать").

    • @marthatim957
      @marthatim957 ปีที่แล้ว +2

      @@user-kd1kj3ni8x спасибо за комментарий, тоже думала об этом, пока смотрела

    • @1247a2792341bef
      @1247a2792341bef ปีที่แล้ว +4

      Абсолютно! Колорит старых дубляжей. Обожаю советский дубляж, детство вспоминается. И да, дымка книжной аристократичности создаёт дополнительный художественный слой, которого у Кинга не было. Не знаю, к месту ли, но некто очень умный (не помню, кто, простите) сказал, что переводчик худ. Произведения - конкурент автора.

  • @ST-bo7ph
    @ST-bo7ph 4 ปีที่แล้ว +86

    В фильме "Зловещие мертвецы 2" Эш находит ружье и говорит (в переводе): "Ракушки... Мне нужны ракушки". Речь в оригинале, ясное дело, идет о патронах к ружью (shells). Ну какие блядь нахуй ракушки???

    • @Micro-Moo
      @Micro-Moo 3 ปีที่แล้ว +12

      В мультфильме «Три богатыря» Добрыня Никитич говорит «Глаза. Мне нужны его глаза». Так вот оно что! А я сначала и не понял, что авторы дублированных фильмов насмотрелись, небось, пародируют такие переводы. Я таких дебильных переводов совсем мало смотрел, мне было очень смешно смотреть видео, а потом читать комментарии.

    • @dattebasa7986
      @dattebasa7986 3 ปีที่แล้ว +2

      @@Micro-Moo блииин, как же я давно их смотрел. Про чьи он глаза говорил?

    • @Micro-Moo
      @Micro-Moo 3 ปีที่แล้ว +7

      @@dattebasa7986 A... Напоминаю. Змей Горыныч обманул Добрыню, сбежав, так и не признавшись, что он и украл Забаву, сам будучи обманутым, по своей наивности. Добрыня разгневан настолько, что говорит англоязычными штампами (впрочем, в современных мультфильмах это сплошь и рядом):
      - Глаза. Мне нужны его глаза.
      Елисей, испуганно:
      - Ты хочешь вырвать ему глаза?
      - Я хочу в них посмотреть.
      В принципе, можно считать «Мне нужны его глаза» пародией на всякую американскую продукцию, однако в современных мульфильмах вообще многие герои говорят совсем не по-русски.

  • @sT_apple
    @sT_apple 4 ปีที่แล้ว +347

    Беги, Лес! Беги!

    • @aveline2766
      @aveline2766 4 ปีที่แล้ว +42

      Лес, которым управляют!

    • @alexkapobel
      @alexkapobel 4 ปีที่แล้ว +45

      @@aveline2766 мои ноги очень хорошо и денди

    • @2naturalist
      @2naturalist 4 ปีที่แล้ว +6

      Лесной зонтик - в переносном смысле дыбил. Беги дыбил беги!

    • @borets-s-rasizmom
      @borets-s-rasizmom 4 ปีที่แล้ว +14

      Лесной болван 😆😆😆😆😆

    • @oleksandrkorbut4028
      @oleksandrkorbut4028 4 ปีที่แล้ว +4

      Тогда уже Лесс:))

  • @polushin
    @polushin 3 ปีที่แล้ว +63

    "не отставай, кетчуп" (криминальное чтиво)

    • @art3able
      @art3able 2 ปีที่แล้ว +1

      ААААААААА

    • @Ritefita
      @Ritefita 2 ปีที่แล้ว +2

      только пару месяцев назад смотрел в оригинале и понял шутку.
      жесть

  • @armilosarmilos322
    @armilosarmilos322 2 ปีที่แล้ว +78

    "Сияние" - пример ХОРОШЕГО перевода. Я смотрю ИХ фильм про ИХ жизнь. Я уже дистанцировался. Поэтому было-бы весьма странно и некомфортно слышать московские диалоги в американском отеле.

    • @Ajoura
      @Ajoura ปีที่แล้ว +7

      Это есть сам Действительно хороший Перевод. Он сам не есть Русская, не есть Английская, сам есть странная Речь, но кого интересует это? Это есть является их Жизнь. Вероятно они есть не вообще Люди, а инопланетные Ящерицы.

    • @sophiamoratti579
      @sophiamoratti579 7 หลายเดือนก่อน

      Если вы смотрите фильм не про окружающих, а про неких чужих и их жизнь, то и переживать за героев и ужасаться злодействам нет желания. Пофиг.

  • @creounity
    @creounity 4 ปีที่แล้ว +244

    Это является одним из наиболее смешных видео с этого канала, которые я когда-либо видел! :)

    • @BredorTheComputer
      @BredorTheComputer 4 ปีที่แล้ว +2

      Мне ещё понравилось, где была шутка про BS

    • @c0ckr0ach86
      @c0ckr0ach86 4 ปีที่แล้ว +7

      Никогда не щелкал так быстро до этого.

    • @MrFram
      @MrFram 4 ปีที่แล้ว +7

      Комменты здесь тоже ржачные

    • @immissliss9843
      @immissliss9843 4 ปีที่แล้ว +9

      MrFram стопроц)) я комменты дольше читаю, чем видео смотрела

  • @swampfox1wot
    @swampfox1wot 3 ปีที่แล้ว +76

    Робокоп в переводе НТВ. “John, you are fired” перевели как «ты сгорел».

    • @alexscrinn1454
      @alexscrinn1454 3 ปีที่แล้ว +1

      Дик

    • @vk_
      @vk_ 3 ปีที่แล้ว +4

      Вариантов косяков с fire/fired существует великое множество.

    • @0_Neophyte_0
      @0_Neophyte_0 3 ปีที่แล้ว +5

      @@vk_ в одном из эпизодов Спанчбоба такой перевод был:
      -And then at his funeral they fired him!
      -И его кремировали! То есть сожгли...

    • @SV-13
      @SV-13 ปีที่แล้ว +1

      А это не из "Бегущего человека"?..

  • @niksnakef
    @niksnakef 3 ปีที่แล้ว +67

    Здесь есть очень смешные комментарии. Я был повеселившимся когда читал их)

    • @OlgaRykov
      @OlgaRykov ปีที่แล้ว +4

      Я тоже нашла себя достаточно развлечённой комментариями

  • @DmitriiMaliukov_
    @DmitriiMaliukov_ 8 หลายเดือนก่อน +4

    Вспоминается один из переводов фильма "Большой Лебовски", где слово dude перевели как дюдя. "Но друзья называют меня Дюдя". Я сначала посмотрел этот фильм в оригинале, а потом решил друзьям показать с переводом и меня с этого Дюди разнесло до пузырей из носа на весь вечер.

  • @AC-fs3vm
    @AC-fs3vm 3 ปีที่แล้ว +129

    1:49
    Он: хер пойми
    Субтитры: трудно сказать

    • @alxxx3751
      @alxxx3751 ปีที่แล้ว

      смотреть ролик ещё и с субтитрами - это сильно )

  • @widerstandskampfer1762
    @widerstandskampfer1762 4 ปีที่แล้ว +143

    Мое любимое выражение, которое встречается ну очень часто, и ни в одном фильме его почему-то не могут нормально перевести: - Are you busy tomorrow? (ну, или любой другой подходящий вопрос) - Yes, WHY? И чуть ли не во всех фильмах это переводят как "Да, почему?". Что это бл.. за "почему"? Не говорим мы так! Мой вариант очевидный для этой ситуации "Да, а что?"

    • @theMerzavets
      @theMerzavets 4 ปีที่แล้ว +15

      Соглашаясь с вами по сути, я бы возразил по форме и предложил более модный вариант: "И?" :-)

    • @widerstandskampfer1762
      @widerstandskampfer1762 4 ปีที่แล้ว +75

      @@theMerzavets Мне как раз "И?" не нравится. Во-первых, оно не подходит для данной ситуации, а во-вторых, в нем присутствует некая агрессия. Каждый раз когда мне говорят это "и?", ощущение как будто тебя хотят загнать в угол и невольно занимаешь оборонительную позицию, в то время как "а что?" - это нейтральный вопрос.

    • @roxanne_george
      @roxanne_george 4 ปีที่แล้ว +82

      Ага, это то же самое, как герой входит в пустой дом и окликает: "Hello?" И голос такой за кадром: "Привет!"

    • @julesvoyten6634
      @julesvoyten6634 4 ปีที่แล้ว +11

      @@roxanne_george блин, чет ору)

    • @randomwitness6966
      @randomwitness6966 4 ปีที่แล้ว +7

      Я думаю, это понятное из контекста сокращение от "Why are you asking me?"

  • @niolonq
    @niolonq 3 ปีที่แล้ว +90

    9:51
    Наверное я редкий человек, но чаще скажу не "который использует деепричастия", а "использующий деепричастие"
    Может в МСК не принято так, но в СПб используют все формы речи, а слова, вроде "проклятье" вполне в обиходе

    • @andresoso311
      @andresoso311 2 ปีที่แล้ว +14

      @Ilya Shishkunov, ни фига ты не редкий - меня все эти "который использует ..." и тому подобные "которые" ужасно бесят, потому как в украинском (а это мой второй язык) только так и можно правильно сказать (який, котрий и т.п.). И как же мне чертовски удобно кратко, но правильно по-русски употреблять "использующий" и т.п.

    • @donotflatterme
      @donotflatterme 2 ปีที่แล้ว +3

      @@andresoso311 Дієприслівник тебе поможет преодолеть проблему

    • @andresoso311
      @andresoso311 2 ปีที่แล้ว +3

      @@donotflatterme Чем? Конкретный пример: правильно перевести на укрский Стоящий человек? а ещё лучше в прошедшем - Стоявший человек?

    • @leoleo3119
      @leoleo3119 2 ปีที่แล้ว +3

      @@andresoso311 Не -який стояв, а - що стояв

    • @andresoso311
      @andresoso311 2 ปีที่แล้ว +3

      @@leoleo3119 1) в и т.п. ваше "що" уже включено; 2) вы переводите "Стоявший человек" как "що стояв чоловік" - я правильно вас понял? (по крайней мере гугль-переводчик так переводит) Но это же дословный перевод - он не правильный с грамматической точки зрения (по крайней мере - по изучавшимся мною правилам - сможете найти подтверждающие правила - соглашусь), корректнее было бы перевести "чоловік, який (котрий, що и т.п.) стояв"; 3) @Alexander Vasylchenko мне предложил использовать в этих случаях дієприслівник - вот я у него и уточнил как мне с его помощью перевести конкретный деепричастный оборот - т.е. считаю что ваше замечание тут как говорится ни к селу, ни к городу.

  • @Constantin_C
    @Constantin_C 10 หลายเดือนก่อน +5

    Не удивительно. Когда я был студентом в конце 90х, некоторые из нас подрабатывали переводами фильмов. Приходилось переводить почти синхронно, так как времени давалось очень мало. И оплата была копеечная. Да и текста распечатанного не было, надо было работать на слух.
    Мне довелось поработать на радио и выдавать по одной новости в каждые 15 минут. Повезло, что мой перевод редактировал человек с прекрасным чувством языка. Я потом сам угарал от этих синхронов.

  • @pavelshcherbakov6240
    @pavelshcherbakov6240 4 ปีที่แล้ว +74

    В 90-е услышал по радио уверенный разбор песни "Hotel California" и замечательный перевод "So I called up the captain -- Please bring me my wine. He said: We haven't had that spirit here since 1969," звучавший так: "Тогда я позвал капитана и попросил его принести мне мое вино. Он ответил, мол, у нас здесь нету привидений аж с 1969"...

    • @mashnach
      @mashnach 3 ปีที่แล้ว +4

      Spirit это алкогольный напиток

    • @stanleytweedle296
      @stanleytweedle296 3 ปีที่แล้ว +11

      Недавно заметил такой же косяк в небезызвестной игре "Darkest Dungeon". Комментарий при оплате посещения бара для персонажа: "сильные духи помогут перебить вкус тлена".

    • @CapitanSuk
      @CapitanSuk 2 ปีที่แล้ว +4

      @@stanleytweedle296, может, переводчики имели в виду парфюм? Это, конечно, не нормальный алкоголь, но, в принципе, кому-то тоже зайдёт )))

    • @user-kh7wt1ox5j
      @user-kh7wt1ox5j 2 ปีที่แล้ว +3

      @@stanleytweedle296 Типа помогут отбить вонь от последней стопки:)

    • @OlgaRykov
      @OlgaRykov ปีที่แล้ว +4

      @fuse в этом случае не только. "Spirit" выполняет функцию двух значений: алк. напиток и дух. Тут подразумевается не просто что у них бухла нету, но конкретно то, что "тут давно отсутствует дух" чего-либо. Скорее всего какого-то духа свободы с уклоном в хиппи, потому что там что-то про 1969 говорится. Плюс сама песня навевает темами заброшенного отеля с, как раз таки, призраками, причём заточёнными в этом отеле. Хотя это не шибко влияет на то, что, и правда, значение слова "spirit" в этой песне в первую очередь - алк. напиток. Но все эти паны тут неспроста - поэзия, все ж таки 😁

  • @Slava.Zaytsev
    @Slava.Zaytsev 4 ปีที่แล้ว +267

    Как же я жоска угарнул с "cabron" (исп.) -> "carbon" (анг.) -> а в итоге "УГЛЕПЛАСТИК" (рус.) сукакарл!)))

    • @spcdssy
      @spcdssy 4 ปีที่แล้ว +69

      А чувака с прозвищем "BigSmoke" в некоторых версиях называли "Локомотив"

    • @victorgsmart4662
      @victorgsmart4662 4 ปีที่แล้ว +12

      @@spcdssy ну за такие переводы надо пиздить ногами

    • @sasha103
      @sasha103 4 ปีที่แล้ว +5

      Придется отпиздить компьютер с программой-переводчиком.

    • @Slava.Zaytsev
      @Slava.Zaytsev 4 ปีที่แล้ว +12

      @@sasha103 сначала прочитал вот так:"Придется отпиздить компьютер программой-переводчиком".... Как же я жоска угарнул С этого

    • @cheesebusiness
      @cheesebusiness 4 ปีที่แล้ว +9

      Всё, что тебе надо было делать, это следовать за чёртовым поездом, СиДжей

  • @Sapfirish
    @Sapfirish 2 ปีที่แล้ว +71

    "Nick, I`m pregnant ! - Ты ещё пожалеешь, Ник!" Господи! Я смеялась до слёз!

  • @Tess7490
    @Tess7490 2 ปีที่แล้ว +74

    9:32 А по-моему, тут всё зависит от региона. Мне, например, не режет слух фраза "Валяющийся бомж". Скорее наоборот: резанёт слух "Бомж, который валяется".

    • @vk67new67
      @vk67new67 2 ปีที่แล้ว +10

      Иду себе, никого не трогаю, смотрю - лежит валяющийся бомж! ;)))

    • @user-yv4go6iz7v
      @user-yv4go6iz7v ปีที่แล้ว

      Нам не настолько интересны бомжи как явление, чтобы из них составлять выборку!

  • @Playcom1000
    @Playcom1000 4 ปีที่แล้ว +94

    Фильм Resident Evil, когда в самом вначале Мила Йовович просыпается в душе и идет в спальню, то находит записку, где написано "today all your dreams come true", перевод был "сегодня все твои платья выглядят прекрасно" (dreams было похоже на dress)

    • @kprzm73v78
      @kprzm73v78 4 ปีที่แล้ว +6

      Чёёёрт, я это помню и никогда это не вызывало у меня недоумения, потому что я был мал, когда смотрел.

    • @user-zz9jd4fg7v
      @user-zz9jd4fg7v 4 ปีที่แล้ว +1

      Жесть!))

    • @alexneigh7089
      @alexneigh7089 4 ปีที่แล้ว +17

      Лучше было бы "сегодня твои платья действительно кончат".

  • @sasha_sparrow
    @sasha_sparrow 3 ปีที่แล้ว +22

    Запороли один монолог Джокера в Тёмном рыцаре. Джокер говорит: “I’m an agent of chaos. Oh, and you know the thing about chaos? It’s fair.” А перевели как "Я носитель хаоса. И знаешь, что является основой хаоса? Это страх". Тем самым нарушив логику мотивации персонажа Харви Дента.

  • @vadimpankov2774
    @vadimpankov2774 2 ปีที่แล้ว +47

    Нормально всё переведено в "Сиянии". "Здесь восхитительно! Не так ли, милый?" - обычная фраза, люди правда так говорят. Согласен, что чаще говорят попроще, но такие конструкции тоже имеют место быть.

    • @user-he4zc7pu8g
      @user-he4zc7pu8g 2 ปีที่แล้ว +1

      А конструкции *имеют место быть*, не существует. Бессмысленна, окаменевшая острота.

    • @banu0245
      @banu0245 2 ปีที่แล้ว +11

      @@user-he4zc7pu8g говорить, что конструкция не существует прямо под примером употребления не столько бессмысленно, сколько упорото.

    • @CapitanSuk
      @CapitanSuk 2 ปีที่แล้ว +4

      "Как красиво!" или просто "Восхитительно!", мне кажется, в разговоре больше подойдёт. Да и выражение "не так ли" лично мне встречается нечасто. Обычно, если хочется спросить мнение собеседника, есть более конкретные вопросы.

    • @poom-poom-poom_badaboom
      @poom-poom-poom_badaboom 2 ปีที่แล้ว +8

      Говорят "Какая красота! Правда, милый?". А "Здесь восхитительно! Не так ли, милый?" только _пишут._

    • @Kirill-jy2vk
      @Kirill-jy2vk ปีที่แล้ว +5

      А вот конструкция "имеет место быть" увы не имеет места

  • @user-pu1bu6kb9f
    @user-pu1bu6kb9f 2 ปีที่แล้ว +24

    9:00
    смех изнутри порвал мой рот наружу

    • @nobrainnogain7255
      @nobrainnogain7255 2 ปีที่แล้ว +3

      недооцененный коммент

  • @Ky3ia
    @Ky3ia 4 ปีที่แล้ว +235

    - И запомни: в английском языке мата нет. Там даже пьяные матросы разговаривают как на светском рауте.
    - А как же переводится "fuck off"?
    - О боже мой!

    • @Vladdy89
      @Vladdy89 3 ปีที่แล้ว +4

      У ютубного Соловьева косяков навалом в переводах. Да и не всякий фак нашими хуями да блядями можно переводить.

    • @Ajoura
      @Ajoura 3 ปีที่แล้ว +13

      В английском языке и правда мата почти нет. Там даже когда пьяный британский кокни в баре начинает ругаться своими "йе лил кунт" и "блоди ванкер", в дословном перекладе будет что-то на уровне ребенка, который ругается фразочками вроде "куча какашек" и только изредка, пока родители не слышат, выдает одно-два полуматерных слова. Если учитывать, что "кунтами" британцы сыплют как из ведра, а американцы от "кунтов" кривятся и морщатся.
      Но, в принципе, fuck off спокойно перекладывается как "да пошел ты".

    • @Ky3ia
      @Ky3ia 3 ปีที่แล้ว +25

      @@Ajoura На днях кстати прочитал интересную версию происхождения выражения "fuck you".
      История уходит корнями в 1415 год. Во время войны между французами и англичанами, основным вооружением у англичан были луки, изготовленные из древесины тиса. Средний палец руки используется при стрельбе из лука. Вместо “Стрелять из лука”, часто говорили “Щипать тис” перевод от “pluck yew”.
      В связи с этим, французы стали угрожать отрезать средний палец англичанам, взятым в плен. Чтобы те не могли стрелять из лука.
      Когда англичане встречались с французами, они показывали им целый средний палец и угрожали “Щипать тис”
      Фраза звучала, как pluck yew. Со временем фраза конвертировалась в “fuck you” . “рl” заменилось на “f”, а “yew” теперь”you”. А жест со средним пальцем остался.

    • @user-ye6cx7st4u
      @user-ye6cx7st4u 2 ปีที่แล้ว +33

      @@Ky3ia жаль, что это, как и большинство лингвистических баек, взято с потолка и ничем не подтверждается. Удивительно вообще, как лингвисты умудряются "изучать" историю языка, не изучая ПРОСТО историю. Ведь не зная, как жили люди, нельзя понять как они мыслили и как говорили, а значит и нельзя понять смысл каких-либо выражений, можно только выдумывать, в духе: "А что если?" У англичан были луки, луки из тиса, щипать тис - это “pluck yew”, для стрельбы из лука нужен средний палец - А ЧТО ЕСЛИ?.. Но нет в исторических источниках никаких упоминаний, чтобы кому-то отрезали средние пальцы. Вообще, с пленными простолюдинами (а лучник - это всегда простолюдин) во времена Столетней войны обычно поступали куда "веселее". И стрелять из лука попавший в плен, скорее всего, вообще никогда бы не смог, хоть со всеми десятью пальцами. Просто потому что мёртвые не стреляют. Да и угрозы и оскорбления обычно придумывались куда интереснее и жёстче, чем "Я сейчас тис щипать буду".

    • @Alexdj44
      @Alexdj44 2 ปีที่แล้ว

      @@Vladdy89 ты умеешь лучше?

  • @EugeneDjinn
    @EugeneDjinn 4 ปีที่แล้ว +97

    Робокоп 1. Ключевая сцена. Совет директоров. Приходит робокоп, но он не может ничего сделать со злодеем, т.к. тот прошил робокопу директиву, что членов совета корпорации трогать нельзя. И тут самый главный говорит злодею "You are fired!". Звучит перевод "ты сгорел", робокоп стреляет в злодея, хэппи энд, но нифига не понятно почему. тока что корчился не мог стрелять и тут бац, ты сгорел, выстрел, ура наши победили.

    • @alexandrmosotovoy5849
      @alexandrmosotovoy5849 4 ปีที่แล้ว +3

      Да, помню, (тожк хотел написать этот пример) это было на 1+1 кажется (Украина)

    • @berlisss
      @berlisss 4 ปีที่แล้ว +2

      Гы, я не один этот ужас помню.

    • @moleter
      @moleter 4 ปีที่แล้ว +2

      Всю жизнь было "ты уволен". Хз, где вы такие переводы находили.

    • @mamaracci
      @mamaracci 4 ปีที่แล้ว +3

      @@alexandrmosotovoy5849 да, у них, я тогда тоже ничего не поняла, но меня чот так вынесло это непонимание ключевого момента, что спустя несколько лет, когда английский уже знала, я вдруг вспомнила и до меня дошло))) мой любимый пример херовых переводов эвер.

    • @floks700
      @floks700 3 ปีที่แล้ว +3

      Ты отстрелен (с работы).
      Сцена в "назад в будущее".

  • @user-id4lk8oz4d
    @user-id4lk8oz4d 8 หลายเดือนก่อน +4

    "Говорить не открывая рта" и "говорить без слов" - это не одно и то же.
    Спросите у любого чревовещателя ))
    З.Ы.
    ещё есть два выражения, суть и смысл которых одинаковый, но воспринимаются они почему-то с диаметрально противоположным эмоциональным оттенком:
    "Я тебя не забуду!" и
    "Я тебя запомнил!" ))

  • @vicparamedic6028
    @vicparamedic6028 ปีที่แล้ว +13

    Пару лет назад слушал аудиокнигу какого-то американского автора на русском языке. Название не помню, какой-то детектив о том, что во многие товары при их изготовлении вставляются микрочипы, чтоб отслеживать покупателей. Но важно не это. Убила фраза: "Я об этом узнал из его Книги Лиц". Честно говоря, я даже не сразу понял о чем речь идет, даже пришлось дважды прослушать этот отрывок 🤣. Я тогда дал этот "шедевральный" перевод послушать товарищу, так мы до сих пор говорим иногда по приколу "Книгалиц".

    • @natalyagoncharova8736
      @natalyagoncharova8736 4 หลายเดือนก่อน

      Я когда впервые услышала от приятеля "вывешено на его Мордокниге" долго вникала в суть фразы 😂

  • @alexeynurmukhametov1014
    @alexeynurmukhametov1014 4 ปีที่แล้ว +218

    "Shawshank Redemption" перевели как "Побег из Шоушенка", заспойлерив тем самым события фильма

    • @HappyEnglishSchool
      @HappyEnglishSchool 4 ปีที่แล้ว +37

      Есть чудесный обзор этого фильма, там как раз рассматривают и название, к кому относится "искупление" и почему важно было перевести, как следует, а не вот так. Вдруг кому интересно будет - "Искупление Шоушенка" от ЧБУ.

    • @sbelobaba
      @sbelobaba 3 ปีที่แล้ว +6

      Названия фильмов очень часто меняют в переводе. Например, в испанских переводах. Причём бывает, что названия для Испании и для Латинской Америки разные.

    • @AnarchySane
      @AnarchySane 3 ปีที่แล้ว +10

      @@sbelobaba это как Mitsubishi Pajero?

    • @Micro-Moo
      @Micro-Moo 3 ปีที่แล้ว

      @@HappyEnglishSchool С чего бы «выкуп» (redemption) должен был называться «искуплением»? Я фильм не смотрел, может, просто не понимаю, объясните?

    • @HappyEnglishSchool
      @HappyEnglishSchool 3 ปีที่แล้ว +18

      Micro moo слова имеют несколько значений, и поэтому важно подобрать именно то самое, нужное.
      redemption
      [rɪ'dempʃ(ə)n] брит. / амер.
      сущ.
      1) выкуп; погашение (долга, задолженности); возвращение (обычно путём выкупа)
      2) искупление (вины)
      Syn:
      atonement, expiation, ransom
      3) рел. искупление (людских грехов Иисусом Христом)
      the doctrine of redemption - учение об искуплении грехов, доктрина искупления
      - Year of Redemption
      Syn:
      salvation
      4) освобождение; спасение; избавление
      5) исправление
      И "выкуп" в данном случае далеко не самое подходящее. А фильм очень советую посмотреть, как и обзор, о котором я говорила выше.

  • @user-kn6jz7gu1y
    @user-kn6jz7gu1y 4 ปีที่แล้ว +167

    А я за рунглиш😂он создает свою атмосферу фильма, сразу как-то чувствуется, что действие не в России 😌
    Р.s. переводчики 90х лучшие🤗🤗

    • @LV-426...
      @LV-426... 4 ปีที่แล้ว +5

      Agree 💯 %

    • @dollmaker78
      @dollmaker78 4 ปีที่แล้ว +2

      Прям с языка сняли

    • @victor1978100
      @victor1978100 4 ปีที่แล้ว

      Меня, как человека, немало понимающего на слух, всегда напрягали любые синхронные переводы. И особенно переводы речей или интервью, когда перевод шел после произнесения английских слов.

    • @nancycat9242
      @nancycat9242 3 ปีที่แล้ว +1

      Согласна! Когда нет косяков с переводом слов и выражений - это просто идеально!

    • @Micro-Moo
      @Micro-Moo 3 ปีที่แล้ว +3

      Ну уж нет, не надо этого, рунглиш никакого чувства, что действие происходит не в России, не даёт, если это не Брайтон-Бич, и то только для показа того, насколько тамошние придурки такие придурки, вот когда уши вянут.

  • @larabravkova
    @larabravkova 2 ปีที่แล้ว +14

    Использую слова "не так ли", "милый", "дорогой", "старина", "приятель", "черт", "вечеринка", "проклятье" в своей речи практически каждый день 😥

  • @AndyRepin
    @AndyRepin 8 หลายเดือนก่อน +4

    Круто перевели на русский сериал Сверх-естественное. Особенно порадовало, когда Кроули, чтобы поторопить, сказал "Цигель-цигель". 🙂

  • @user-lf4ym8pf6w
    @user-lf4ym8pf6w 4 ปีที่แล้ว +118

    Приятель, вы чертовски удивили меня! Я никогда не подумал бы, что мы имеем слово трахнуть, благодаря VHS переводам.

    • @theMerzavets
      @theMerzavets 4 ปีที่แล้ว +13

      это не так, конечно :-) Я чуть раньше откомментировал это. Но популярным, точнее, легализованным это слово стало именно благодаря Володарскому.

    • @user-lf4ym8pf6w
      @user-lf4ym8pf6w 4 ปีที่แล้ว +12

      @@theMerzavets Тем не менее, старина, я по-прежнему удивлён заявлением автора этого видео, по поводу слова трахаться. Нет необходимости оспаривать истинное время и место появления этого самого слова. Истина всегда где-то рядом.
      В других словах, до города Екатеринбурга, более известного как город Свердловск в те времена, то самое слово дошло благодаря VHS. Данное утверждение выглядит как факт, по моему честному мнению.

    • @anatoliyadonin8013
      @anatoliyadonin8013 4 ปีที่แล้ว +20

      Моя бабушка использовала слово "трахнуть", как синоним "стукнуть"

    • @user-pq1ie3my7g
      @user-pq1ie3my7g 4 ปีที่แล้ว +8

      Уважаемый, в фильме 1975 года "Не может быть" герой Вицина произносит такую фразу "Не желаете ли трахнуть по-маленькой?"
      До эпохи VHS оставалось не так много времени...

    • @cobr71
      @cobr71 4 ปีที่แล้ว +5

      Я тоже узнал из видео в 80-х. Но мой одногруппник в институте в 1989 году утверждал, что у них в селе в Томской области и раньше так говорили (вместо "ебать"). А вот в Волгоградской области в селе бабушки употребляли "пЁхаться" в этом же смысле. И вместо, к примеру, "Что ты материшься?" говорили "Что ты матишься?".

  • @old_falc
    @old_falc 4 ปีที่แล้ว +21

    Фильм с Ким Бесинджер и Алеком Болдуином "Привычка жениться". Пересмотрите. В самом конце на вопрос друзей "Почему ты в пятый раз женишься на одной и той же женщине? главный герой отвечает "Она мне подходит"... и зрители остаются в недоумении: при чём здесь привычка. А дело в том, что ответ в оригинале звучит "По привычке". Одной фразой "спалили" фильм

  • @RinaMyri
    @RinaMyri 2 ปีที่แล้ว +8

    Я не могу оторвать глаз от тебя)))
    Самое прекрасное что я услышала своими ушами😆

  • @juanitamariposa
    @juanitamariposa 3 ปีที่แล้ว +12

    Помню в фильме "Семь", где герои что-то ели в кафе и один другому говорит:
    Help yourself - помоги себе
    и я такая чееееее

    • @arte0021
      @arte0021 2 ปีที่แล้ว +1

      А как это правильно переводится?

    • @KristinaPokazanieva
      @KristinaPokazanieva 2 ปีที่แล้ว +2

      @@arte0021 Угощайся)

  • @MegaDrochila
    @MegaDrochila 4 ปีที่แล้ว +522

    Погоди, если я,живя и родившись в России, использую слово дюжина и деепричастные обороты в повседневной речи,то я что-то делаю не так?

    • @user-un5bv6lq1x
      @user-un5bv6lq1x 4 ปีที่แล้ว +200

      Просто Вы образованный человек с богатым словарным запасом, не переживайте)

    • @damian_madmansnest
      @damian_madmansnest 4 ปีที่แล้ว +71

      Вроде было исследование, что причастные обороты используют в речи гораздо чаще, чем принято считать.

    • @nadjapek2001
      @nadjapek2001 4 ปีที่แล้ว +39

      Чертова дюжина!

    • @Plastic329
      @Plastic329 4 ปีที่แล้ว +23

      ну, ежели это так, то ты не один такой ))) Не боися, прорвёмся )))

    • @dmitrilebedev8635
      @dmitrilebedev8635 4 ปีที่แล้ว +8

      Не слышал деепричастных оборотов даже у преподавателей вузов, одна знакомая за это агитировала, а я просмотрел её получасовое интервью и не нашёл ни одного причастного оборота. Это церковнославянские (древнеболгарские) конструкции, из письменного языка. К слову, в сербском деепричастия - вполне обычное явление.

  • @TheAnjey01
    @TheAnjey01 4 ปีที่แล้ว +124

    Испорченный русским переводом фильм - это Матрица. «Главная проблема - это выбор». Оно превратилось в то, что... «Я верю, что всегда есть выбор». А эта фраза так-то поясняет суть фильма.

    • @Max-fh5tf
      @Max-fh5tf 4 ปีที่แล้ว

      TheAnjey01 ну это просто пиздец

    • @user-dw7nb6os4y
      @user-dw7nb6os4y 4 ปีที่แล้ว +28

      А мне уже почти 20, или сколько там, лет не дает покоя перевод из Матрицы.Перезагрузка, где Нео говорит, мол, ууу агенты, вас апргейдили. А в переводе "вас перепаяли". Што блять, какое перепаяли, это же программы компьютерные

    • @noname-tm
      @noname-tm 4 ปีที่แล้ว +5

      @@user-dw7nb6os4y во второй части перед дракой Нео со Смитами, Смит рассказывает как он всё осознал и Нео в ответ его поздравляет с этим! В оригинале Смит говорит в ответ "Спасибо", но наши переводчики вставили отсебятину и перевели, как "Не с чем!". И этой фигни по всем фильмам полно.

    • @andrewazarov2717
      @andrewazarov2717 4 ปีที่แล้ว

      чбу?)

    • @TauLepton-od3zz
      @TauLepton-od3zz 4 ปีที่แล้ว

      Точно.

  • @GriNAME
    @GriNAME 3 ปีที่แล้ว +14

    На счет двух дюжин я думаю это нормально так переводить. В том смысле как если американец будет говорить про скорость автомобиля, используя мили, вместо км. Ну другая страна, мили, галлоны, дюжины, кузины )) Эти слова, на мой взгляд, как некий окрас особенностей языка. Как какая-нибудь испанка будет часто говорить "!О, Дон Пэдро!"

    • @OlgaRykov
      @OlgaRykov ปีที่แล้ว +1

      Нет уж, пусть испанка говорит "О! Господин Петров!" 😆😆😆

    • @GriNAME
      @GriNAME ปีที่แล้ว

      @@OlgaRykov а вы знаете толк в испанских сериалах 😉😂

  • @Ophelia_-bl7mi
    @Ophelia_-bl7mi ปีที่แล้ว +26

    Ну, как по мне, у Сияния очень хороший перевод. "Восхитительно, милый, не так ли?" передает какое-то настроение словно мы не в московском отеле, а в американском. Тема с дюжинами туда же. Единственное что "кухня велика" действительно режет слух, действительно "она просторная для тебя?" звучит лучше и художественней.
    Как человек, употребляющий деепричастия, считаю что в переводах это делает речь богаче. А случай с локализацией когда это не нужно припоминаю Лего фильм. Там изменили некоторые вещи чтобы это было ближе нам, но не всегда удачно. Гейл стала Галей, а Люси стала Люсей. Обращение к Бэтмену не "дорогой", а вообще "зая". Перевод песни заглавной тоже все подпортил, во второй части как-то странно бы звучало "У нас все не прекрасно", так что рада что сделали такой перевод (вроде как): "у нас всё ужасно".
    Нет, есть хорошие примеры. Например Витрувиус, поющий песню из Иронии судьбы. Да и перевод действительно хорош, но есть приколы. Не знаю, надо ли было клички котиков Флаффи - младший и Флаффи - старший переводить как Пушок - младший и Пушок - старший. Вроде и надо было локализовать, привычное нам имя. Но оставили Флаффи, хотя можно было и перевести и было бы нормально, хотя бы к месту.
    В любом случае, "Я беременна" перевести как "Ты пожалеешь" - это шедевр:)

    • @ContrastoElevato
      @ContrastoElevato 10 หลายเดือนก่อน +2

      У меня мама дюжинами порой считала. Чем вводила продавцов в ступор, прося их продать ей пол дюжины того-то. И искренне недоумевала, когда ее не понимали. 😁

  • @dmitriyneledva4693
    @dmitriyneledva4693 4 ปีที่แล้ว +208

    Волк с Уолл стрит. когда бэлфорт приходит наниматься на работу в "инвестиционный центр", его эйч-ар-начальник дает ему список акций с ценами. и бэлфорт говорит "спрэд из хьюдж" = спрэд большой, а во всех переводах переводят как "список большой". спрэд - это разница между ценой покупки и ценой продажи = это доход брокера.
    сюжет от этого не поменялся аж никак, но все равно с такими фильмами нельзя так хуево работать.

    • @eugeneslim9108
      @eugeneslim9108 4 ปีที่แล้ว +3

      наверно провели аналогию со spreadsheet

    • @vebyza
      @vebyza 4 ปีที่แล้ว +6

      Ложь, я недавно смотрел, речь шла о наценке или даже "марже", не во всех конечно, но хоть один есть

    • @AdamovichA
      @AdamovichA 4 ปีที่แล้ว +15

      В дубляже, вроде, идёт "маржа".

    • @nnm37534
      @nnm37534 4 ปีที่แล้ว +13

      Массовый зритель нихрена не знает что такое спрэд

    • @victorgsmart4662
      @victorgsmart4662 4 ปีที่แล้ว +1

      Смотрел фильм в разных переводах, в одном из них так нелепо перевели смысл сцены с продай мне эту ручку что ушёл весь смысл. Я потом специально нашел другой перевод чтобы пеРепроверить действительно ли в другом было точнее и понятнее.

  • @MrWhisper001
    @MrWhisper001 4 ปีที่แล้ว +99

    С этим вечным надмозговым "я почесал свою голову и подумал" - тоже всегда угорал, а чью ты голову мог еще почесать? Бегал по улицам, чесал головы прохожих и думал?

    • @oper1341
      @oper1341 3 ปีที่แล้ว +3

      Американцы всегда так говорят, например они ещё всегда говорят i wash my hands

    • @Ajoura
      @Ajoura 2 ปีที่แล้ว +7

      Порой мне кажется, что люди, которые изобретали современный английский язык (именно его основные каноны), все время старались себе доказать, что они сейчас живут и находятся именно здесь. Что очень в духе западной философии с ее индивидуализмом.

    • @theexplosive583
      @theexplosive583 2 ปีที่แล้ว +1

      Тенкью, Блят!
      Теперь сука ржать перестать не могу.

    • @CapitanSuk
      @CapitanSuk 2 ปีที่แล้ว +1

      @@oper1341, в английском это нормально, там принято всегда говорить, кому принадлежит часть тела (может быть, чтобы никто не подумал ничего дурного). Но при переводе надо учитывать особенности языка, на который ты делаешь свою трансляцию.

    • @user-wc1tw1bo7o
      @user-wc1tw1bo7o 2 ปีที่แล้ว

      Только нельзя говорить, я трогал сам себя, не то, хотя может и правильно поймут.

  • @pavelkolov1850
    @pavelkolov1850 3 ปีที่แล้ว +12

    Классный канал!!! За последние дни уже пересмотрел кучу видосов и понял что английский я не знаю ни хрена.... Хотя на работе уже 12 лет постоянно общаюсь с иностранцами(англоговорящими)... Видосу лайкос! Автору спасибо!

  • @user-zd1oz3fk3m
    @user-zd1oz3fk3m 3 ปีที่แล้ว +39

    Boromir smiled )
    Кто поймет тот поймет

  • @Katelyn_ok
    @Katelyn_ok 4 ปีที่แล้ว +169

    Come here ASAP.
    Асап! Иди сюда!
    Имя такое 😅

    • @burn_out
      @burn_out 4 ปีที่แล้ว +29

      Эзоп мать твою ты где ходишь

    • @floks700
      @floks700 3 ปีที่แล้ว +2

      RSVP, Katya. ASAP. LOL

    • @Micro-Moo
      @Micro-Moo 3 ปีที่แล้ว +3

      Он вам не Асап.

    • @SanguinaryBlues
      @SanguinaryBlues 3 ปีที่แล้ว +3

      Меня зовут Авас!

    • @grgrgrgrgrgrgrgrgrgrgrgrgr3519
      @grgrgrgrgrgrgrgrgrgrgrgrgr3519 3 ปีที่แล้ว +2

      и тут Асапа понесло

  • @Mikhail_Stasov
    @Mikhail_Stasov 4 ปีที่แล้ว +117

    Вспомнил забавный эпизод (со слов приятеля, который в начале 90-х много ошивался по видеосалонам).
    Переводчик объявляет:
    - Фильм «Бегущий по лезвию бритвы», в главной роли Блейд Раннер.
    :)

    • @roxanne_george
      @roxanne_george 4 ปีที่แล้ว +1

      🤣 👍

    • @gwendolinechelsey6040
      @gwendolinechelsey6040 4 ปีที่แล้ว

      Ахаха логично

    • @ScarSerpent
      @ScarSerpent 4 ปีที่แล้ว +3

      Я тоже из поколения, выросшего на видеосалонах. Помнится, "Die hard" перевели как "Умереть тяжело, но достойно" и радость от просмотра классного кино была изначально подпорчена ожиданием гибели ГГ. Правда, потом опять была радость, ибо крутой дядька Виллис таки выжил.

    • @VelecSur
      @VelecSur 4 ปีที่แล้ว +26

      Я смотрел "Симпсоны в кино" / The Simpsons Movie, переведенный с какого-то немецкого источника, и когда появилось название Die Simpsons, переводчик яростно прокричал "Сдохните, Симпсоны!".

    • @user-hd1vy3wk2s
      @user-hd1vy3wk2s 4 ปีที่แล้ว +1

      @@VelecSur боже😂😂😂😂😂

  • @gandibaat3637
    @gandibaat3637 3 ปีที่แล้ว +11

    По поводу "не так ли". Лично я применяю этот оборот в рабочей переписке, например, в споре. Удобный хинт, чтобы увести спор от конфликта в сторону какого-то компромисса. Простое добавление этого междометия (?) придаёт вопросу доброжелательную окраску. Через такие вопросы проще найти точки соприкосновения.
    Мб я ошибаюсь, и мне это только кажется.

    • @Amio.Sanett
      @Amio.Sanett 2 ปีที่แล้ว +1

      Лично я использую этот оборот, чтобы подчеркнуть длинный вопрос. Особенно, если он - утверждение с которым надо согласиться или не согласиться. В остальных случаях звучит как-то идевательски. Как для идиотов дублируется вопрос, так ещё и получается длиннее самого вопроса. Ну или несёт стилистическую окраску. В разговорной речи то же «да?» есть.

    • @gandibaat3637
      @gandibaat3637 2 ปีที่แล้ว +1

      @@Amio.Sanett да, частично вы правы, признаю. В некоторых контекстах может звучать издевательски.

  • @wooodser
    @wooodser ปีที่แล้ว +7

    То ли я слишком часто слышал такой перевод, то ли мы общаемся в совершенно разных кругах, но из всего видео лишь пара примеров "плохого" перевода резанули слух. Все остальные для меня звучали полностью привычно (не говорю, что красиво), не вызывая при этом даже малейшего желания упрекнуть. И в реальной жизни я сам иногда выражаюсь так неграмотно, как было в парочке примеров, даже стыдно стало. =[
    Но за видос, как всегда, огромное спасибо - очень познавательно!

  • @dashiva3818
    @dashiva3818 4 ปีที่แล้ว +32

    "Побег из Шоушенка" (The Shawshank Redemption), как мне кажется, самая большая подстава от наших переводчиков. Потому что если посмотреть в словаре, то слово Redemption значит "погашение; возвращение; спасение; освобождение; искупление; выплата; выполнение; исправление; выкупной; духовное перерождение", т.е. по идее англоязычный зритель из названия фильма не может сразу сделать однозначного вывода, что это кино про побег. Это кино, в котором герой искупляет свои ошибки, духовно перерождается. И когда наступает кульминация фильма, и Рокель раскрывает директору тюрьмы свой "секрет", англоязычный зритель охреневает не меньше, что присутствующие в тюремной камере герои! А нам просто ХЕРАК - мегаспойлер в самом названии: всё понятно ещё до того как начал киношку смотреть.,,

    • @vahonenko
      @vahonenko 4 ปีที่แล้ว +7

      Есть хорошее забытое слово "исход", которое может значить и физическое перемещение откуда-то, и развязку событий.

    • @benderrodrigez5814
      @benderrodrigez5814 3 ปีที่แล้ว +1

      Если бы ты хоть чуть-чуть поинтересовался темой перевода фильмов, то почти сразу бы выяснил, что никто называния не переводит - их придумывают маркетологи. Но нет, это не наш путь, нужно придумать очередную дурацкую теорию.

    • @dashiva3818
      @dashiva3818 3 ปีที่แล้ว +7

      @@benderrodrigez5814 Я чуть-чуть поинтересовался темой перевода фильмов и выяснил, что так названия фильмов переводят только мудаки

    • @user-pk2tw2ot6i
      @user-pk2tw2ot6i 3 ปีที่แล้ว +1

      Я вообще подростком читала повесть "Обратный адрес - тюрьма" Стивена Кинга... Поэтому, когда фильм начала смотреть, знала чем дело закончилось.

    • @Micro-Moo
      @Micro-Moo 3 ปีที่แล้ว

      Спасибо, что подробно объяснили, и ответили мне на вопрос, который я задал автору другого комментария. Если даже так, вам не кажется, что по-русски это слово звучит всё же более высокопарно, чем хотелось бы? Хотя заранее соглашусь, если вы ответите, что лучшего варианта не найдёшь.

  • @absfree123
    @absfree123 4 ปีที่แล้ว +119

    Помню, как гнусавые мужики переводили R2 как Артур

    • @polosatus
      @polosatus 4 ปีที่แล้ว +11

      Где-то читал, что такая петрушка с некоторыми переводами в латинской америке, его там величают Arturito (уменьшительное от Артура).

    • @denismazer3210
      @denismazer3210 4 ปีที่แล้ว +2

      Никогда не думал об этой игре слов

    • @Auberge79
      @Auberge79 4 ปีที่แล้ว

      Есть ещё один великий косяк: Марти и Джорж МакРай. Но, учитывая, в какое время и в каких условиях это было допущено, приходится простить Гаврилову эту деталь. Всё-таки перевод был записан без предварительного ознакомления с фильмом, насколько я знаю.

    • @dmitryrazorenov6527
      @dmitryrazorenov6527 4 ปีที่แล้ว +4

      Это не перевод. Они просто повторяли оригинал. R2 (r two - Ар Ту). Второй при этом был Си Три Пи О.

    • @absfree123
      @absfree123 4 ปีที่แล้ว +1

      @@dmitryrazorenov6527 Артура, с Артуром - это тоже просто повторение?

  • @alexjacobson9230
    @alexjacobson9230 ปีที่แล้ว +4

    Более 20 лет назад в мою, тогда ещё, взрослеющую душу запал момент перевода фильма «Крикуны» с Робокопом в главной роли. На кассете была синхронная многолоска и некоторые оригинальные фразы можно было услышать. Самая яркая была в конце видеошедевра где один из антагонистов главного героя сказал: - «I motherfucker self alone». Перевод констатировал: -«Я в этом мире одинок».

    • @kazkaskitas
      @kazkaskitas 9 หลายเดือนก่อน

      Вступлюсь за переводчиков. Он говорит: I am my motherfucking self. Alone. Старались выдержать стихотворную форму монолога оригинала, сократили фразу, и, еще, как всегда, мат потерялся.Есть переводы более точные, но без стиха. В одном есть мат, но тоже нет особой рифмы, 8 вариантов переслушал.😂

    • @vahonenko
      @vahonenko 9 หลายเดือนก่อน +1

      @@kazkaskitas "Я одинок. Ебически одинок". Или неебически)

  • @coolak7293
    @coolak7293 2 ปีที่แล้ว +5

    В сериале "Вернуть из мертвых" (Tru Calling) работник морга протягивает руку посетительнице, забыв снять кровавую перчатку, а та говорит: "I'm good, really." В переводе: "Я хорошая, правда". 😁

  • @be5ter
    @be5ter 4 ปีที่แล้ว +166

    Да хрен его знает, приятель. В ироничной форме я постоянно употребляю слова "чёрт", "милая" и "приятель". "Не так ли?" - вообще нормально, тоже часто проскальзывает, если общаться не только с алкашами из бара, но и как-то вести переговоры в официально-деловом стиле. Так что всё же Ваше утверждение относительно вышеперечисленных слов я бы назвал спорным. Что, впрочем, не умаляет великих заслуг наших переводчиков на поприще постоянной доставки пламени в жопы аппер-интермедиэйтов.
    В общем, после всего ролика едва стесняюсь спросить - а Вы в прошлом не представитель правоохранительных органов? А то у Вас уровень "разрешите доебаться" ну прям зашкаливает.

    • @mootal2202
      @mootal2202 4 ปีที่แล้ว +30

      "Милая" - это из официально-делового стиля, не так ли?

    • @Micro-Moo
      @Micro-Moo 3 ปีที่แล้ว +11

      146% прав, товарищ!

    • @bernardtaylor3500
      @bernardtaylor3500 3 ปีที่แล้ว +4

      Да просто хайпит, не обращайте внимания.

    • @Nikauchi07
      @Nikauchi07 3 ปีที่แล้ว +21

      Согласна, меня муж часто называет милой, когда объясняешь уровень близости знакомого человека, приятель очень выручает.
      Тоже возникло ощущение, что части примеров автор притягивал за уши

    • @MaxusR
      @MaxusR 3 ปีที่แล้ว +5

      Ну и как минимум, позволяет понять, что в тех краях обращаются друг к другу именно так. Если русифицировать, то получится немного плоско.

  • @user-kw9cu
    @user-kw9cu 4 ปีที่แล้ว +93

    Ты ещё пожалеешь Ник. Я уссался

  • @rojadaki
    @rojadaki 3 ปีที่แล้ว +7

    "Дюжина" - хорошее слово, поддержу переводчиков в просвещении зрителя, то же самое с выражениями вроде "не так ли?". Правда у ребёнка, согласен, едва ли просто так спросишь "достаточно велика для тебя?". Насчёт "присмотрят" - вполне допускаю, что "присмотрят, т.е. всё будет ок" (да, я тоже носитель).

    • @vahonenko
      @vahonenko 9 หลายเดือนก่อน

      Тут скорее претензия к виду глагола. Присмотрят/будут присматривать. Всё-таки с продолжительными действиями лучше использовать несовершенный вид (будут присматривать)

  • @metallcoma
    @metallcoma ปีที่แล้ว +6

    "План убийства" 1972
    Бо Уиллиамсон кричит жокею:
    - Не загони его! (дубляж)
    - Beautiful! (оригинал)
    ________
    Это великолепно!

  • @kostiantynkostiantyn3585
    @kostiantynkostiantyn3585 4 ปีที่แล้ว +30

    Джокер
    "All I have are negative thoughts"
    "Всё мои мысли - негативны"

    • @user-ou5hc9zj6v
      @user-ou5hc9zj6v 3 ปีที่แล้ว +11

      @Fongi Straut имеется в виду "Негативные мысли- это все, что у меня есть

    • @vadyakhan
      @vadyakhan 3 ปีที่แล้ว +14

      @Rick Grimes с хуяль? Все мои мысли - негативны - не то, что он хотел сказать.
      Всё, абсолютно всё, что у него осталось в этой жизни - только негативные мысли и ничего более, совсем.
      Вот это он хотел сказать. И это совершенно разные посылы.

  • @lesjastrassen7832
    @lesjastrassen7832 3 ปีที่แล้ว +31

    Ооо... В X-Files горе-переводчики перевели "flying saucers" как "летающие сосиски". Мы угарнули знатно 😅

  • @jawaharlalnehru2352
    @jawaharlalnehru2352 3 ปีที่แล้ว +65

    Просмотрев этот видос, следует отметить: деепричастные и причастные обороты не употребляют лишь люди, не читающие художественную литературу.

    • @vickystar7110
      @vickystar7110 3 ปีที่แล้ว +11

      Или читающие литературу, изданную до 19 века

    • @palekingnr-tia2653
      @palekingnr-tia2653 2 ปีที่แล้ว +18

      Блять, да. Меня, перечитавшего старой литературы, эти обороты преследуют. Даже в этом комменте...

    • @cheapson_3.0
      @cheapson_3.0 2 ปีที่แล้ว +33

      Люди, читающие художественную литературу, понимают, что формулировка "просмотрев этот видос, следует отметить" безграмотна

    • @azimus2663
      @azimus2663 2 ปีที่แล้ว +1

      @@cheapson_3.0 а чем?

    • @cheapson_3.0
      @cheapson_3.0 2 ปีที่แล้ว +11

      @@azimus2663 деепричастный оборот относится к действующему лицу, то есть после запятой следовало бы писать "(я) отмечу/должен отметить/не могу не отметить"

  • @sergz9579
    @sergz9579 2 ปีที่แล้ว +17

    Я производил смех несколько мгновений назад, наблюдая своими глазами это видео, но и сейчас я ощущаю себя веселым!)

  • @johnlight5780
    @johnlight5780 4 ปีที่แล้ว +48

    Помню времена, когда фильм "Красотка" крутили в кинотеатрах и по телевидению. Посмотрела несколько раз. Каждый раз был другой перевод. И каждый раз я узнавала что-то новое :)))))

    • @irenavangogh1313
      @irenavangogh1313 4 ปีที่แล้ว +2

      А вэтом году 8 марта я слышала новый ущербный дубляж. Зачееем???

  • @M_aster7
    @M_aster7 4 ปีที่แล้ว +184

    Срань господня, он сделал это! Выпустил новое видео!

    • @user-nx7ig4zk4v
      @user-nx7ig4zk4v 4 ปีที่แล้ว +18

      Святое дерьмо*

    • @borets-s-rasizmom
      @borets-s-rasizmom 4 ปีที่แล้ว +4

      @@user-nx7ig4zk4v holy shit

    • @mikhail7858
      @mikhail7858 4 ปีที่แล้ว +2

      Срань Господня* 🤣

    • @user-GurVylynPukis
      @user-GurVylynPukis 4 ปีที่แล้ว +1

      Срань Господня! Это из Матрицы1, когда Нео, увешанный оружием, проходил сканер

    • @tkn6610
      @tkn6610 4 ปีที่แล้ว +6

      @@user-GurVylynPukis эту фразу ещё раньше придумали гнусавые переводчики

  • @bvabduev
    @bvabduev 2 ปีที่แล้ว +8

    Мой любимый пример - фильм «deathproof” Тарантино. В прокат пошло как «доказательство смерти»

    • @Hopm403
      @Hopm403 10 หลายเดือนก่อน

      . А как это переводится правильно ?

    • @bvabduev
      @bvabduev 10 หลายเดือนก่อน

      @@Hopm403 я бы перевел как, «смертистойкий». Но все открыты для вариантов)

    • @user-ny9rr8kn7w
      @user-ny9rr8kn7w 2 หลายเดือนก่อน

      @@bvabduev Можно было просто "неубиваемый", по-моему...