Brazilian vs European Portuguese - What's the difference?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 18 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 2.5K

  • @storylearning
    @storylearning  3 ปีที่แล้ว +241

    Want more Brazilian Portuguese? Here’s some British guy singing one of my favourite songs! th-cam.com/video/sReTCr-WPxc/w-d-xo.html

    • @memsom
      @memsom 3 ปีที่แล้ว +9

      I’m, I am an English speaker and in my dialect we do exactly the same thing with L as in Brazil. Ball becomes baw, bell becomes behw, little becomes li’ow (with a glottal stop for t). And no, not cockney, this is a UK south coast dialect.

    • @PuffPuff279
      @PuffPuff279 3 ปีที่แล้ว

      Although I've watched this multiple times over the years since Luca Lampariello first posted it on his FB account, I want to see more covers of Brasileiro music from you please bruv. For instance Sabrina Malheiros (Nu-Bossa genre). 😊

    • @LillianKüstenfeuer
      @LillianKüstenfeuer 3 ปีที่แล้ว +1

      Muito bom seu português! Seu dom com música e idiomas é admirável! 👏👏👏 Fico imaginando se casou com uma brasileira também ou a paixão foi só pela música 🤔😊

    • @aferni-cu4bk
      @aferni-cu4bk 3 ปีที่แล้ว

      And you sounds british mate!!!

    • @renatodep
      @renatodep 3 ปีที่แล้ว +1

      Nice video but horrible example of Brazilian Portuguese pronunciation, no one speaks that slow lol

  • @daveleesenglish
    @daveleesenglish 3 ปีที่แล้ว +2993

    Muito bom! I’m from the US, but I married a Brazilian who didn’t speak English while I still didn’t speak Portuguese! We’ve been married 16 years now, probably because I quickly learned the two most important phrases: Eu te amo/O café tá pronto!

    • @joatanpereira4272
      @joatanpereira4272 3 ปีที่แล้ว +338

      That's all you need to conquer a Brazilian's heart lol

    • @chendaforest
      @chendaforest 3 ปีที่แล้ว +70

      What language do you use to talk to your wife, or do you both speak both now ? :)

    • @daveleesenglish
      @daveleesenglish 3 ปีที่แล้ว +177

      @@chendaforest We speak both now. In 2019 We moved from the US to Brazil. We speak English at home and Portuguese elsewhere.

    • @chendaforest
      @chendaforest 3 ปีที่แล้ว +92

      @@daveleesenglish nice! I want to learn Portuguese so maybe I should find a Brazilian guy :)

    • @daveleesenglish
      @daveleesenglish 3 ปีที่แล้ว +73

      @@chendaforest if you want to learn any language, it’s important to have a compelling reason. Being able to speak to your other half is definitely a compelling reason!

  • @TheSamuelThales
    @TheSamuelThales 3 ปีที่แล้ว +734

    Besides the accent, the brazilian lady is speaking on a slow speed, different than the normal speed

    • @euquiassilva8707
      @euquiassilva8707 3 ปีที่แล้ว +28

      Im brasilian! I know only "Alagoas; Pernambuco; Sergipe; Bahia; Espírito Santo; S. Paulo; Paraná; Mato Grosso. Em algumas cidades se fala muito, muito depressa! Em minha humilde opinião a pronúncia dos portugueses é péssima! (Conheci muitos portugueses!) You don't know many regions of Brazil! In some States the people speak very, very fast!

    • @maxmartinsan
      @maxmartinsan 3 ปีที่แล้ว +71

      Yeah! As a Brazilian I speak fast and some of my friends don't understand me sometimes. Hahaha I've never seen any Brazilian speaking so slowly as the woman on video.

    • @rikkichadwick3548
      @rikkichadwick3548 3 ปีที่แล้ว +18

      Totally, that was way too much low. Not accurate.

    • @milzin95
      @milzin95 3 ปีที่แล้ว +26

      geralmente professores de línguas aqui falam devagar pra tornar um pouco mais compreensível, todavia em Portugal se fala mais rápido.

    • @reidnercarlosnascimento8840
      @reidnercarlosnascimento8840 3 ปีที่แล้ว +12

      Exactly. I'm Brazilian as well and nobody speaks too slowly.

  • @AcbTyson
    @AcbTyson 3 ปีที่แล้ว +684

    I'm not sure I'd call myself a polyglot, but I have had lessons in Portuguese (Brazilian), Spanish (Latino), German, Italian and Mandarin. But of all the countries I visited, Brazil was the place where they really helped me learn their language. I felt almost every Brazilian I met was my teacher. Now, wherever I am, if someone is speaking Brazilian, even if it's at the other end of a busy train carriage, I notice it straight away. Also, to me, the Brazilian accent sounds like happiness. ❤🇧🇷

    • @mep6302
      @mep6302 2 ปีที่แล้ว +25

      Spanish comes from Latin. So it's wrong calling your variant "latino". The correct way is Latin American Spanish or just name the country. Greetings from Latin America

    • @DayaEngler
      @DayaEngler ปีที่แล้ว +33

      Essa é a diferença! Descreveu bem. Nós brasileiros temos o prazer e a paciência para ajudar o gringo a falar nosso idioma. Não ficamos entediados pelos erros, ao contrário, achamos fofo e nos disponibilizamos a ensinar da melhor forma possível. isto é, deixando a pessoa confortável.

    • @Jaqueline_Andrade_Gomes
      @Jaqueline_Andrade_Gomes ปีที่แล้ว +20

      Também sou apaixonada pela nossa versão do português. Mas não fale isso com os portugueses, eles odeiam saber que o "brasileiro" é mais falado que o idioma "raiz".

    • @bartomalatesta5652
      @bartomalatesta5652 ปีที่แล้ว +4

      @@mep6302 while I understand your point of view, I would gently disagree as "latino" has become a term synonymous in the US and Canada for Latin Americans. Although from the view from Latin America, there is no such thing as a "Latin American Spanish", as each country has it's own take on Spanish, or better yet, Castilian.

    • @jelanthompson2614
      @jelanthompson2614 ปีที่แล้ว +12

      @@DayaEngler isso, sou um estudante estrangeiro (da Jamaica) no Brasil agora mesmo que tá aprendendo português or 11 meses desde março do ano passado. Mesmo ainda tenho um pouco..medo a falar e vergonha mas os brasileiros são normalmente permanecem pacientes comigo.

  • @chcomes
    @chcomes 3 ปีที่แล้ว +304

    In large parts of Brazil, "O senhor" and "A senhora" is the right polite way to address an older person you do not know or a customer or... Not just in the south...

    • @iagobroxado
      @iagobroxado 3 ปีที่แล้ว +29

      Everywhere I've been to in Brazil is the same, older folks always get called "o senhor/a senhora".

    • @marcusvramalho2361
      @marcusvramalho2361 3 ปีที่แล้ว +10

      “O senhor/a senhora” are used for older people and in a situation of absolute formality, in all Brasil

    • @J.A.F.J
      @J.A.F.J 3 ปีที่แล้ว +5

      aqui onde moro também chamamos de "Dona"

    • @goytabr
      @goytabr 2 ปีที่แล้ว +5

      Not just in that situation. I'd address a 19-year-old policeman as "o senhor", for example.

    • @sledgehog1
      @sledgehog1 2 ปีที่แล้ว +2

      That would also be very acceptable in Portugal.

  • @renysandrade6628
    @renysandrade6628 3 ปีที่แล้ว +176

    13:47 a palavra Baptismo e batismo estão invertidos, no Brasil usamos Batismo

    • @justagirl3222
      @justagirl3222 3 ปีที่แล้ว +4

      Vdd

    • @dinisbastos5806
      @dinisbastos5806 3 ปีที่แล้ว +13

      Bring honest acho que aqui em Portugal também é sem "p", depois do novo acordo ortográfico, mas não tenho acerteza

    • @camilafernandes6635
      @camilafernandes6635 3 ปีที่แล้ว +3

      @@dinisbastos5806 sim tens razão

    • @kaizennojujutsu6134
      @kaizennojujutsu6134 3 ปีที่แล้ว +1

      @@dinisbastos5806 Portugal não quis aceitar o acordo ortográfico

    • @marciorivasdasilva7883
      @marciorivasdasilva7883 3 ปีที่แล้ว +7

      @@kaizennojujutsu6134 Portugal sim aceitou, salvo um par de jornais, nas escolas se ensina a reforma ortográfica

  • @zlatylev85
    @zlatylev85 3 ปีที่แล้ว +505

    The sound of "shhh" in Rio is because of the heavy influence of the Portugal's royal family. When the Portuguese royal family moved to Rio in 1808, fleeing from Napoleon, they brought 16,000 Portuguese. The city had 50,000 inhabitants. All these people changed the way of speaking in Rio de Janeiro.

    • @AnarchoPinkoEuroBr
      @AnarchoPinkoEuroBr 3 ปีที่แล้ว +54

      As a carioca, while it is a popular theory, I am not so sure about that.
      For one, the sh also exists in other places such as Belém, Recife and Manaus, as well as in old dialects deep into the country as far as Goiás and Mato Grosso. For another, no one has ever proven people in Rio de Janeiro didn't already pronounce Portuguese like that.
      Throughout the Latin world, the Latin /s/ had an originally apical pronunciation that still exists in northern Portugal and northern Spain, from the Douro to Catalonia. French loanwords with /s/ into English often were written as sh (push comes from pousser).
      The reason why /s/ was shifted to laminal in most dialects is it merged with the c/ç phoneme, which initially represented /ts/. First c/ç became laminal s while s/ss stayed apical, then both turned laminal.
      This didn't happen in Trás-os-Montes, where both Portuguese and Astur-Leonese (Mirandese) use the same consonants of the Late Medieval Age. It also wasn't how northern and central Spanish mutated, with ts shifting to a th sound. In the coast of northern Portugal and in Catalonia, both shifted to apical instead.
      A possible reason why it survived so long in Iberia is the distinction is also present in Basque (which influences the other languages due to sprachbund effect) and it is a much deeper part of the language. And a possible reason why Brazilian Portuguese phonology could reflex those phonological processes is... Tupi s is retroflex (it also sounds like sh, kinda) while Tupi ç (as in çuçuarana) probably was pronounced as ts back then. So basically, part of the phonological development in Rio de Janeiro could just be from our very early Lusitanisation.
      Elsewhere in Brazil... People just kept speaking língua geral paulista and Nheengatu until the language was far more "modern", and I believe both línguas gerais have a less complex phonology than Old Tupi.

    • @LillianKüstenfeuer
      @LillianKüstenfeuer 3 ปีที่แล้ว +22

      “Shhh” is annoying anyway 😆

    • @rodrigovaccari7547
      @rodrigovaccari7547 3 ปีที่แล้ว +33

      @@LillianKüstenfeuer it's not, I wouldn't speak any other way :)

    • @FernandoCosta-qw7gx
      @FernandoCosta-qw7gx 3 ปีที่แล้ว

      Eochiado de Florianúpolis vem de onde?

    • @AnarchoPinkoEuroBr
      @AnarchoPinkoEuroBr 3 ปีที่แล้ว +11

      @@FernandoCosta-qw7gx esse é dos açorianos, mesmo

  • @jsphat81
    @jsphat81 3 ปีที่แล้ว +545

    Both versions of Portuguese are beautiful. Brazilian Portuguese is not only more understandable to me, a native Spanish speaker, it’s also more similar as well. The verb conjugation for example. (Estou a comer/estou comendo/estoy comiendo)

    • @imaginaryvoncroy1000
      @imaginaryvoncroy1000 3 ปีที่แล้ว +34

      In Portuguese Portuguese, you can say either way: "estou a comer" or "estou comendo", but people prefer the use, both orally and in writing "estou a comer" (which Brazilians don't use at all). Gerund in Portugal is used more as a conjuction rather than a verb tense (ex: "comendo sopa, eu alimento-me" = "by (or "because I am") eating soap, I feed myself".

    • @diogorodrigues747
      @diogorodrigues747 3 ปีที่แล้ว +13

      @@imaginaryvoncroy1000 Talk to some Alentejo people and see your theory get under the water... I know what I mean!

    • @jordancsoares
      @jordancsoares 3 ปีที่แล้ว +23

      Ninguém fala “estou comendo”, falamos “tô comendo”

    • @viktor7208
      @viktor7208 3 ปีที่แล้ว +9

      Portugal também usa o gerúndio, todavia em outras regiões menos conhecidas

    • @diogorodrigues747
      @diogorodrigues747 3 ปีที่แล้ว +7

      @@viktor7208 Em Portugal, que eu saiba, toda a gente conhece o Alentejo, mas sim, o português de lá não é tão conhecido no estrangeiro...

  • @MountainDewComacho494
    @MountainDewComacho494 3 ปีที่แล้ว +302

    I learned Portuguese in Brasil and always had a hard time understanding Portuguese from Portugal. I think it would be fun if you compared the different regions of Brasil. When I went to Manaus, I felt like I had to relearn Portuguese. Primarily it think it would be great to compare the Paulistas, Carioca, Nordeste, Gaucho and Norte.

    • @andreluiz6023
      @andreluiz6023 3 ปีที่แล้ว +19

      Eita, minha Manaus! Ao menos a estadia foi agradável mesmo tendo que lidar com muitas palavras diferentes? 🤣😅

    • @joatanpereira4272
      @joatanpereira4272 3 ปีที่แล้ว +26

      Which part of Nordeste though? every region is a whole world of accents

    • @canalmagno
      @canalmagno 3 ปีที่แล้ว +9

      @@joatanpereira4272 exactly the comment I was about to read hahahaha Even here in NE(I'm from Paraíba) we have too many diferences between our pronunciations

    • @pedrowerthjeong1470
      @pedrowerthjeong1470 3 ปีที่แล้ว +10

      @@canalmagno Da Paraíba pra o Sul da Bahia já é algo extremamente diferente por exemplo kkkkkkkk

    • @juliabraga716
      @juliabraga716 3 ปีที่แล้ว +2

      You came to Manaus? Wow, ppl never seem to travel by here, but how difficult was it to you? Lol
      As a native speaker I don't really hear any difference

  • @LuisPerez-yw8qn
    @LuisPerez-yw8qn 2 ปีที่แล้ว +406

    As a Spaniard I am surprised to realize that Brazilian Portuguese is easier for me to understand than the Portugal 's variety. Seeing is believing!

    • @jandeolive6007
      @jandeolive6007 2 ปีที่แล้ว +33

      Most probably due to the less 'complex' vocalic phonology. Portugueses varieties are more similar to Catalan pronunciations.

    • @pudimdecana51
      @pudimdecana51 ปีที่แล้ว +20

      I would say, as a brazilian who has no formal training in spanish, it does not surprise me at all, because it also is easier for me to understand latin america spanish than “spanish” spanish. And I do prefer referring to Spanish language as Castellano.

    • @lemigliard
      @lemigliard ปีที่แล้ว +48

      I'm Brazilian and I understand Spanish better than Portugal's Portuguese.

    • @deutugal
      @deutugal ปีที่แล้ว +5

      Because they speak slow....

    • @Poraqui
      @Poraqui ปีที่แล้ว +12

      @@lemigliard I would like to watch you get around in Portugal and in Spain to test that theory of yours. Disparates odiosos 🤣

  • @jorgenegron4534
    @jorgenegron4534 2 ปีที่แล้ว +327

    As a native Spanish speaker I can understand 70% of Brazil's Portuguese...but the one from Portugal....well that is another story!

    • @denersontadiello4349
      @denersontadiello4349 ปีที่แล้ว +53

      Nós brasileiros tmb temos dificuldade pra entender alguns portuguese kkkkk

    • @melkisedekesilva7830
      @melkisedekesilva7830 ปีที่แล้ว +10

      Realmente , sou brasileiro e entender o Cristiano Ronaldo falando É bem difícil e quando ele fala rápido aí não dá para entender quase nada

    • @lalla160
      @lalla160 ปีที่แล้ว +2

      Nem eu que sou brasileira entendo o'que eles falam lol

    • @henryavery4461
      @henryavery4461 ปีที่แล้ว

      @@lalla160 Isso é porque és burrrrraaaaa XDDDD

    • @lalla160
      @lalla160 ปีที่แล้ว +7

      @@henryavery4461 Não, além de vocês falarem muito rápido, deixam algumas letras mudas. E nós não somos videntes não

  • @desimora8
    @desimora8 2 ปีที่แล้ว +91

    Eu estou aprendendo Brasilian Portugués! Eu espero viajar para o Brasil em breve. Obrigado por sue video.

    • @jonaslourenco5526
      @jonaslourenco5526 ปีที่แล้ว +3

      saudações do Brasil 🇧🇷☺️🙏🏻👍🏻

    • @gb2103
      @gb2103 ปีที่แล้ว +1

      Português

    • @KPC60000
      @KPC60000 ปีที่แล้ว +1

      Se vc gosta de sua vida não venha, aqui é um país governado por gente da pior espécie, andamos na rua com medo de sermos assaltados

    • @danieljuniorrodrigues3412
      @danieljuniorrodrigues3412 ปีที่แล้ว

      ​@@KPC60000 falou tudo

    • @jussaraalmeida3970
      @jussaraalmeida3970 ปีที่แล้ว +1

      @@KPC60000 credo

  • @edwincruz9644
    @edwincruz9644 3 ปีที่แล้ว +100

    I studied Brazilian Portuguese por almost 3 years, as a native Spanish speaker it came by so easily, but I would love it if someone made a video comparing other Portuguese spoken in different countries like Angola or one of the other 7 Portuguese speaking countries.

    • @Carlos___
      @Carlos___ ปีที่แล้ว +6

      São mais parecidos com o de Portugal

    • @rjr6274
      @rjr6274 ปีที่แล้ว +7

      @@Carlos___ Também acho. Eles foram colônias de Portugal até a pouco tempo e foram influenciados mais do que nós.

    • @eduardodasilva126
      @eduardodasilva126 ปีที่แล้ว

      Ola ser/estar 12 anos velho
      QUÃO velho você é

  • @FabianoLei7e
    @FabianoLei7e 3 ปีที่แล้ว +338

    Sou brasileiro e penso que seu português é muito bom.

    • @falaafrica3114
      @falaafrica3114 3 ปีที่แล้ว +18

      Irmão Fabiano

    • @storylearning
      @storylearning  3 ปีที่แล้ว +66

      Valeu!

    • @pedromotta4231
      @pedromotta4231 3 ปีที่แล้ว +12

      Nunca vi penso substituindo acho dessa forma. Parece tradução literal de think

    • @GreySpectro
      @GreySpectro 2 ปีที่แล้ว +25

      @@pedromotta4231 tive um professor de filosofia que sempre falava e encorajava os alunos dele a falar "eu penso" ao invés de "eu acho". pq "achar" tem uma conotação de dúvida, diferente de "pensar".
      eu acho que sim... (mas não tenho certeza)
      eu penso que sim. (eu raciocinei que sim, cheguei a esta conclusão)

    • @isagreeny005
      @isagreeny005 2 ปีที่แล้ว +2

      @@pedromotta4231 foi oq eu pensei ksksksksksk tbm achei estranho

  • @ludwiglanestudios
    @ludwiglanestudios ปีที่แล้ว +24

    I speak English and Spanish and currently learning BP. I couldnt stand the Carioca/Rio de Janeiro accent and thought it was extreme with its aspirations. But when I heard the Sao Paulo dialect and the SP countryside dialect, I fell in love. As a spanish speaker, the SP accent felt more musical and the constanants werent eaten. I decided to learn BP in the way of the São Paulo accent and im throroughly enjoying it. I also like the way the people of Minas Gerais speak, as well as the Curitba accent. I wanted to learn Curitibano Brazilian Portuguese but my Brazilian friends told me that was akin to foreigners wanted to learn english in a strong midwestern accent.

    • @verdi2310
      @verdi2310 ปีที่แล้ว

      This is correct. Also, due to the polish immigrants, the way people in Curitiba will pronounce D and T and some other letters is kinda funny for the rest of us.

  • @400_kay
    @400_kay 2 ปีที่แล้ว +100

    I'm reading Short Stories in Brazilian Portuguese now, and feel like I'm getting a much better grasp of reading the language! I love the Brazilian pronunciations, muito intencao! Emocao!

    • @RaginKavu
      @RaginKavu ปีที่แล้ว +5

      Just a friendly correction from a Brazilian:
      "muitA intenção".
      Intenção (and emoção too) is a feminine word, so it demands an "a" at the end of the pronoun.
      ;)

    • @Naturamorpho
      @Naturamorpho ปีที่แล้ว

      You are right! Partly because, as an example, you don't differentiate questions from statements grammatically, in Portuguese. It depends on intonation only! So you really have to act it out a little, so to speak... the sentence for "don't I need money?" and "I don't need money" is the same: Eu não preciso de dinheiro (?). Not a good thing if you get it wrong...

    • @luantxz7978
      @luantxz7978 ปีที่แล้ว +1

      What else I see that people outside have difficulty with my country is the slang that each place is very different

    • @airtonpereiralima2974
      @airtonpereiralima2974 ปีที่แล้ว

      Rapariga em Portugal e moça, no Brasil e mulher da vida.

  • @girlwhomustnotbenamed4139
    @girlwhomustnotbenamed4139 3 ปีที่แล้ว +552

    As someone who speaks French, I find that Brazilian Portuguese is easier to understand. Back in 2013 I spent a month in Lisbon and even towards the end I could hardly understand anything, I was so completely lost lol (wasn't there to learn the language to be clear). Someone there said that European Portuguese sounds like a drunken Russian person trying to speak Spanish 😁 I actually like both, they sound interesting in a different way and it's a language I would love to be able to speak.

    • @storylearning
      @storylearning  3 ปีที่แล้ว +27

      Thanks for sharing

    • @JVerde853
      @JVerde853 3 ปีที่แล้ว +39

      Even Spanish speakers find Brazilian easier, Although I've found that Angolan is even easier, still. I've already learned Portuguese and gotten used to Brazilian Portuguese at this point, though.

    • @nzinga-san8459
      @nzinga-san8459 3 ปีที่แล้ว +9

      @@JVerde853 You mean Angolan Portuguese, right? I hope you don't find it offensive, that's not my goal, I was wondering what do you mean by Angolan? But I got your point!

    • @JVerde853
      @JVerde853 3 ปีที่แล้ว +12

      @@nzinga-san8459 yes, Angolan Portuguese

    • @goldknightshaka7621
      @goldknightshaka7621 3 ปีที่แล้ว +29

      Don’t get yourself foolish, Brazilians don’t speak like that woman in this video, syllable by syllable, we speak fast and it’s very common “eat” syllable to say many words. Also we do a lot “contractions” forms, saying two words as a one. 👍🏻

  • @paolotamassia867
    @paolotamassia867 3 ปีที่แล้ว +106

    I'm italian. For me brazilian accent is much easier to understand

    • @nadoio
      @nadoio 2 ปีที่แล้ว +19

      Italian has some influence in Brazilian Portuguese

    • @joaovitorjungblut5225
      @joaovitorjungblut5225 ปีที่แล้ว +5

      @@nadoio brazilians really love their vowels, while portuguese cut them off a lot

    • @holycow73589
      @holycow73589 ปีที่แล้ว

      🥸

    • @SilVia-hs2kb
      @SilVia-hs2kb 11 หลายเดือนก่อน

      yes, because its as annoying as Italian.

  • @viktor7208
    @viktor7208 3 ปีที่แล้ว +352

    Amigos portugueses, ananás e abacaxi são a mesma fruta. O que diferencia, na verdade, é que o ananás é um abacaxi cultivado em regiões mais frias, especificamente no sul do Brasil, e possui um tempo de maturação diferente (a fruta possui tamanho menor e é menos doce). Já o abacaxi, o que é maior, provém de regiões mais tropicais, leva menos tempo para ficar maduro e é mais doce

    • @robertolucena9253
      @robertolucena9253 3 ปีที่แล้ว +21

      Ananás é sinônimo de abacaxi ou vice-versa, só que não é um termo usado no Brasil, "abacaxi" é o popular, ou o que "pegou". Tem gente em sites espalhando essa "explicação" (diferenciação) mas chamam abacaxi na França por "ananás", apenas o termo não "pegou" no Brasil (fui suprimido pelo outro que se tornou popular).

    • @viktor7208
      @viktor7208 3 ปีที่แล้ว +51

      @@robertolucena9253 isso. Até porque o original é abacaxi, vem de língua indígena. Pra que raios chamar de ananás? Hahaha

    • @bellycurious
      @bellycurious 3 ปีที่แล้ว +14

      Temos as 2 palavras cá em Portugal. Prefiro o abacaxi porque é mais pequenino e doce do que o ananás.

    • @Barbosas984
      @Barbosas984 3 ปีที่แล้ว +15

      Aqui em Minas ananas é um abacaxi selvagem e bem pequeno

    • @joaoreis2715
      @joaoreis2715 3 ปีที่แล้ว +7

      Obrigado Viktor. Sempre tive essa dúvida ahahah um grande abraço de Portugal!

  • @franciscoarmando2237
    @franciscoarmando2237 ปีที่แล้ว +55

    Non portuguese speakers love brazilian portuguese, because it is easy to understand. But as for me, a mozambican, i love the way portuguese people speak. It is lovely

    • @SilVia-hs2kb
      @SilVia-hs2kb 11 หลายเดือนก่อน +4

      Me too. Very elegant, and only the haters put it down. AKA Brazilians💀😂😂😂😂

    • @MC-uf6xx
      @MC-uf6xx 10 หลายเดือนก่อน +1

      Olá ,meu irmão Moçambicano, falaste tudo, obrigado! Eu gosto muito dos países africanos onde se fala o Português! Abraço

  • @richlisola1
    @richlisola1 3 ปีที่แล้ว +25

    I think I like European Portuguese more in terms of the words and pronunciation. (I am a native English speaker) but I like how flexible Brazilian Portuguese is in terms of word usage, verbing etc

  • @samedays4747
    @samedays4747 3 ปีที่แล้ว +41

    the video we all needed. I’m glad that EU-PT has getting more attention as of late with more a lot more resources and accessibility

  • @pronouncingfun
    @pronouncingfun 3 ปีที่แล้ว +107

    European Portuguese pronunciation is also the standard model in Africa and Asia, not just in Portugal though the vocabulary might differ, of course and some speakers there sometimes speak with an accent influenced by local languages.

    • @TheZenytram
      @TheZenytram 3 ปีที่แล้ว +11

      Cus they got colonized later.

    • @br3menPT
      @br3menPT 3 ปีที่แล้ว +15

      @@TheZenytram because they were the same country until 1975......

    • @richlisola1
      @richlisola1 2 ปีที่แล้ว +1

      @@TheZenytram We know why. It wasn’t a question

    • @richlisola1
      @richlisola1 2 ปีที่แล้ว +2

      @@TheZenytram We weren’t asking for an explanation as to why. Don’t care about the why. Just noting the difference.
      All Portuguese language outside of Portugal is from colonization.

    • @skylight0656
      @skylight0656 ปีที่แล้ว +1

      We portuguese is a portuguese looks like 1500

  • @Luzitanium
    @Luzitanium ปีที่แล้ว +63

    brazilian portuguese and portuguese differences are like English America and British, both Portuguese and British speak in a more formal way, while English US and Brazilian Pt speak in a way that is more wide open.

    • @not3851
      @not3851 ปีที่แล้ว +8

      Está mais para um inglês americano e um inglês escocês, é mais fácil entender um argentino falando espanhol que um português de porto

    • @Luzitanium
      @Luzitanium ปีที่แล้ว +5

      @@not3851 só isso explica a tua formação escolar (agradeça ao Paulo Freire), porque os brasileiros com formação académica, e graduação e mestrados entendem sem qualquer problema o português de Portugal, vocês viveram numa espécie de isolamento linguistico sem qualquer contacto com outras variantes de português fora do Brasil.

    • @not3851
      @not3851 ปีที่แล้ว +2

      @@Luzitanium não cara, o português da Angola e países africanos da pra entender claramente, os de outras regiões de Portugal também. É alguma coisa específica com o jeito dos portugueses de porto falar que faz ficar difícil pra os Brasileiros

    • @Luzitanium
      @Luzitanium ปีที่แล้ว +6

      @@not3851 não é isso que os brasileiros dizem, vocês dizem que o portuguêsa africano é mais parecido com o de Portugal, ou então é puro preconceito vosso o que não é de admirar.

    • @not3851
      @not3851 ปีที่แล้ว +6

      @@Luzitanium Nenhum brasileiro que conheço diz isso, absolutamente nenhum. Não posso falar pelos outros, mas quem eu conheço todos concordam que a única dificuldade de entender português é o do pessoal da região do Porto em Portugal. Tanto que o rei do kuduro faz um sucesso absurdo no Brasil com o português engraçado que ele criou, é engraçado e fácil de compreender mesmo ele falando "errado" do jeito engraçado dele.
      Até hoje só vi brasileiro ter problema de compreensão com os portugueses de Porto, tanto que todos canais de portuga que assisto, nunca tive problema de entender, mas quando é um de um português do porto eu sofro a ponto de ter q tirar da vel 2x

  • @portuguesewithcarla
    @portuguesewithcarla 3 ปีที่แล้ว +81

    It was a pleasure taking part in this video 😊 thanks Olly!

    • @PortugalForYou
      @PortugalForYou 3 ปีที่แล้ว +3

      Parabéns pela participação neste vídeo. Gostei bastante de a ouvir e falou de uma forma muito natural e simultaneamente profissional.

    • @Naguimar
      @Naguimar 2 ปีที่แล้ว +2

      Your English is insane

    • @portuguesewithcarla
      @portuguesewithcarla 2 ปีที่แล้ว +1

      @@PortugalForYou muito obrigada pelas palavras gentis 🥰

    • @portuguesewithcarla
      @portuguesewithcarla 2 ปีที่แล้ว

      @@Naguimar thank you ☺️ although I think there’s always room for improvement 🤪

    • @Naguimar
      @Naguimar 2 ปีที่แล้ว

      @@portuguesewithcarla eu treino falar inglês a muitos anos e quando ouvi fiquei de boca aberta. Não conseguia acreditar quão bom era. 👏👏

  • @tfhahs9619
    @tfhahs9619 3 ปีที่แล้ว +23

    Yah, I only learned European Portuguese because my mom was born south of Lisbon, and didn't quite realize what the differences were until later. To me, I do like European Portuguese more just because it sounds more natural to me

  • @FranciscoMendes
    @FranciscoMendes 2 ปีที่แล้ว +14

    Portuguese here | somethings are pronounced in different regions of Portugal. Even the systematic use of the gerund... in my region ("Alentejo" ) we use it like the Brazilians...even being a small country we have a wide diversity of accents and pronunciations...

    • @frapiment6239
      @frapiment6239 ปีที่แล้ว +6

      Portugal is not a small country but medium in size and big in history.

    • @Craft07
      @Craft07 ปีที่แล้ว +1

      Eu mesmo nem sei o que é Alentejo kkkk

    • @frapiment6239
      @frapiment6239 ปีที่แล้ว +3

      @@Craft07 O Alentejo é uma região de Portugal tal como é o Algarve ou a Madeira.

    • @maverick767
      @maverick767 ปีที่แล้ว

      @@frapiment6239 Portugal é pequeno sim em território.
      Um país médio seria como a espanha ou frança.

    • @frapiment6239
      @frapiment6239 ปีที่แล้ว +1

      @@maverick767 Portugal é um Pais médio tanto a nível mundial como Europeu. No mundo há quase tantos paises menores como maiores e na Europa é o 18 maior entre 52 do continente. Portugal tem o dobro do tamanho da Holanda ou da Irlanda, a mesma superficie da Austria ou Hungria e é pouco menor que a Inglaterra. A França é já considerado um País de grandes dimensões portanto vamos para com essa falsa propaganda.

  • @lucascarreno3063
    @lucascarreno3063 3 ปีที่แล้ว +24

    I am from Argentina and I am learning portuguese from Brazil because it is easier for me

    • @richlisola1
      @richlisola1 3 ปีที่แล้ว +5

      And it’s closer to you

  • @daniy1426
    @daniy1426 3 ปีที่แล้ว +62

    The Brazilian woman exaggerates the pronunciation of each word, it's quite obvious!! People don't speak like that normally. Brazilians also shorten words just not as much as the Portuguese.

    • @pedepano5408
      @pedepano5408 3 ปีที่แล้ว +2

      Depende de qual região é a pessoa , tem regiões q realmente as pessoas falam desse jeito , não é forçado é somente o sotaque da pessoa

    • @emanueldesouza4482
      @emanueldesouza4482 3 ปีที่แล้ว +5

      @@pedepano5408 ele tá falando dela enfatizar como
      "seiscentaS asaS azuis"
      Enquanto qualquer brasileiro falaria
      "seiscenta zasa zazuis"

    • @justagirl3222
      @justagirl3222 3 ปีที่แล้ว +1

      Gente ela apenas está falando devagar pra mostrar a diferença , pelo menos aqui nós falamos rapido , eu mesmo acho que uma pessoa aprendendo português não entenderia eu falando se eu falasse sem ser devagar

    • @huynalmarsegundo5715
      @huynalmarsegundo5715 3 ปีที่แล้ว

      @@justagirl3222 mas se a intenção era mostrar como se fala no Brasil, ela deveria realmente falar como se fala e nao de uma outra forma

    • @justagirl3222
      @justagirl3222 3 ปีที่แล้ว

      @@huynalmarsegundo5715 vdd , mas enfim né kkk

  • @lucaskanyo
    @lucaskanyo 3 ปีที่แล้ว +47

    Cada vez mais eu gosto dos dois....o Português que é mais polido e o brasileiro que é mais envolvente. Saber os dois abre as portas em cada um dos 2 países e mostra de certa forma um respeito e um conhecimento avançado de cada cultura. Aprendam e se atualizem sempre com as duas versões. Beijinhos.

    • @gracasilver8574
      @gracasilver8574 3 ปีที่แล้ว

      Lucas - Espectacular !... 👍

    • @luka583
      @luka583 ปีที่แล้ว +1

      Brasil o português mais polido só pode ser piada.😂

    • @joaovitorjungblut5225
      @joaovitorjungblut5225 ปีที่แล้ว +2

      @@luka583 mermao o cara falou q pt pt e mais polido e pt br e mais envolvente

    • @쿠라마-e5m
      @쿠라마-e5m ปีที่แล้ว

      ​@@luka583 Volta pra escola seu animal !

    • @1menininhaeu
      @1menininhaeu ปีที่แล้ว

      @@luka583 Ja vi q tu 0deia o Brasil né, sai dessa mano, somos seus filhos kkkkkk

  • @luiscontreras767
    @luiscontreras767 3 ปีที่แล้ว +226

    As a Mexican, Brazilian Portuguese sounds so nice and elegant, the way they pronounce the T like in “sete” “leite” it’s so cute, Portuguese from Portugal for me sounds like Spanish with a weird accent

    • @antoniohenriquelopes5880
      @antoniohenriquelopes5880 ปีที่แล้ว +10

      It's a coincidence boz Spanish in Mexico is way much better to understand clear than for example in Argentina ; but also we can understand.

    • @lalla160
      @lalla160 ปีที่แล้ว +2

      Sua língua é muito linda

    • @matheussergio9496
      @matheussergio9496 ปีที่แล้ว +4

      a América Latina fez muito bem às línguas ibéricas, mi hermano mexicano

    • @elainebelote8547
      @elainebelote8547 ปีที่แล้ว +1

      😅😅😅😅😅

    • @Αντώνης-υ3ζ
      @Αντώνης-υ3ζ ปีที่แล้ว

      Oh, don't worry; as an European Portuguese speaker who is fluent in Spanish with an European accent, my least favourite variety of Spanish is the Mexican one. Way too slow and retarded-sounding.

  • @Αντώνης-υ3ζ
    @Αντώνης-υ3ζ 3 ปีที่แล้ว +27

    In Portugal, we also use "o senhor/a senhora", among other forms, when we want to be formal, instead of just using "você", which we tend to avoid. "Ordenar" can also mean "to give orders" ("dar ordens") in Portugal - apart from also meaning "to put something in order/organise" ("organizar"). That "se sinta em casa" bit was totally off. In Portugal we'd say "sinta-se em casa" (imperative) and, for example, "quero que você se sinta em casa", because of words like "que". In Brazil it would be the same. It depends on the sentence. In Portugal, "abacaxi" is a variety of "ananás" ("pineapple"). We also say "fila" ("queue") in Portugal nowadays, exactly to avoid confusion with "bicha" ("poofter"), we can also mean "queue". In Portugal, "sorvete" is probably a somewhat more old-fashioned word, but it usually refers to a ice cream on a stick, rather than ice cream balls in a cone ("gelado"). "Xícara" can also be used in Portugal. Probably more towards the north of the country. "Perceber" is a synonym of "entender/compreender" in Portugal or even "perceive", also in Portugal we'd probably say "percepcionar" in this context, whereas Brazilians would probably prefer "perceber". Both words derive from the same Latin root, anyway. "Canalha" is very much used in Portugal in the exact same sense as it is used in Brazil. Although rare nowadays, "trem" can also mean "train" in Portugal. "Baptismo" is no longer written, nor pronounced, in either country. "Batismo" is the sole spellingn now, unfortunately. "Só um minutinho" has the exact same meaning/use in Portugal. It's written "foi mau" because it's an adjective, not an adverb. I feel the slang words that the girl from Portugal chose are very unoriginal and boring, as we have so many slang words and expressions. I also think that you've given the Brazilian lady way more airtime in the segment about slang. You've clearly shown a preference for the Brazilian variant - which is totally fine, by all means, I just feel that such a video ought to have been impartial (and I'd say this regarding any language).

    • @sosprichtportugal
      @sosprichtportugal 2 ปีที่แล้ว +2

      I think fila can be older than bicha in Portugal.

    • @manu.francisco
      @manu.francisco 2 ปีที่แล้ว +6

      @@sosprichtportugal Fila is the proper word even in Portugal. Bicha, although generally used and accepted, is slang.

    • @gabrielasousantos3295
      @gabrielasousantos3295 ปีที่แล้ว

      @@manu.francisco Fila e Bicha não são sinónimos. Fila é a disposição nos cinemas, Bicha é as pessoas umas atrás das outras como numa "queue".

    • @gabrielasousantos3295
      @gabrielasousantos3295 ปีที่แล้ว +1

      A diferença entre gelado e sorvete é que o primeiro tem leite e o segundo tem água.

  • @daxlagoslanguageguy0072
    @daxlagoslanguageguy0072 3 ปีที่แล้ว +14

    I have been studying and I'm still learning but Brazilian Portuguese because when I saw the lady speak Portuguese from Portugal there was lots of words that I did not recognize but I do like a Brazilian Portuguese because of they pronounce all the words and it's very easy to understand them when they speak and I like the accent because it's more open.

    • @avnergodoy6270
      @avnergodoy6270 3 ปีที่แล้ว +1

      yes, not to mention that Brazil has more content to watch and read than Portugal, which makes studying more enjoyable.

    • @franciscocarvalho8018
      @franciscocarvalho8018 3 ปีที่แล้ว +9

      I totally disagree. If you're going to learn a language, you should try to learn that harder variant. Doing so will make it easier for you to understand all the other variants.
      I am a Portuguese but I also can understand very easily all brasilians, angolans ... The same is not true with Brazilians. Once I visited brazil but a good lot of people had difficulty to understand me but I could understand every single word they said. To talk to them I just used a similar accent.
      And because of how informal brasilian portuguese tends to be you will be more prepared to speak in a work enviroment with the portuguese from Portugal.

    • @meergoedemuziek
      @meergoedemuziek 3 ปีที่แล้ว +4

      @@franciscocarvalho8018 I disagree with your comment. There’s formal registers of the Brazilian portuguese as well. Maybe you're familiar with informal versions of the language. I'm Brazilian myself, and lived for three years in Portugal. There people would ask me ”how come do you speak Portuguese so well, you don't sound like Brazilians, or you've learned Portuguese really well”, because many don't even consider our language Portuguese, they call it ”brasileiro” and I would just replay ”there are different varieties of the language in Brazil. " On TH-cam you can find a lot of kinds of contents in Brazilian Portuguese, covering different subjects from politics to philosophy. So, please, don't underestimate us. By the way, I LOVE Portugal. 💙

    • @avnergodoy6270
      @avnergodoy6270 3 ปีที่แล้ว +8

      @@franciscocarvalho8018 For beginners I think Brazilian Portuguese is better because you will progress faster. But after I learn Brazilian Portuguese I will study the Portuguese accent from Portugal too.

    • @franciscocarvalho8018
      @franciscocarvalho8018 3 ปีที่แล้ว +1

      @@meergoedemuziek
      Madam, I had a maid that was also from Brazil and, in the beginning she had some difficulties in understanding what we meant.
      But she now speaks like a native Portuguese.
      But it took a long time for that to be possible.
      Because of how different our accents are it is pretty normal for you to miss some word or to don't understand us.
      I am not saying that you don't have great content.
      I read a good quantity of news from your side of the Atlantic.
      I am just saying that it would be beneficial for someone that is trying to learn a language to learn a variant that is harder so it becomes easier to learn other accents.

  • @ovictorrmoura
    @ovictorrmoura 3 ปีที่แล้ว +39

    A questão do "r" muda muito no Brasil, afinal cada região pronuncia de maneira diferente.

    • @jeffmesquita8237
      @jeffmesquita8237 3 ปีที่แล้ว +11

      Nem só o R, esse txi dxi no meu estado não se usa.

    • @Amanda-yo9ct
      @Amanda-yo9ct 2 ปีที่แล้ว +1

      Verdade são muitas as variedades do "r" no Brasil

  • @bartomalatesta5652
    @bartomalatesta5652 ปีที่แล้ว +10

    As a Brazilian who has many Portuguese friends in the UK, I appreciate all accents and their beauty and unique words and slang. While Brazilian accents in general might be easier for speakers of other languages to understand, there are Brazilian regional and rural accents that can be very difficult to understand. I would give it a good thought before choosing which variety of Portuguese you want to learn as the style is different. If you intend on speaking mostly with Portuguese speakers from Africa and Portugal, obviously I would go with European Portuguese. Being honest though Brazilian Portuguese has many more speakers and there are Brazilians pretty much everywhere. It might also be more useful for business, depending on what you work with.

  • @salazarway
    @salazarway 3 ปีที่แล้ว +128

    O Português é uma língua fantástica 🇵🇹🇵🇹

  • @itditb
    @itditb 3 ปีที่แล้ว +47

    I remember falling in love with Portuguese (the Brazilian version) when I first watched the movie "Fast Five". However, a coupls of years ago, I don't even remember how, I heard the European version and since then it has got all my love! Portuguese is the most beautiful language and I am so happy that I have taken it for 2 years in university, even though my teachers were not that great.

    • @shaungordon9737
      @shaungordon9737 3 ปีที่แล้ว +8

      Same here. Started with Brazilian, but lately I've listened to a lot of European portuguese, and I love it so much. It's not hard once you get used to it.

  • @VERITAX808
    @VERITAX808 3 ปีที่แล้ว +13

    Being the child of Portuguese parents From the Azores, I grew up in a household w/ Brazilian soap operas and Continental tv (RTP). I'd have have to lean towards the Continental style.

  • @vladlu6362
    @vladlu6362 3 ปีที่แล้ว +61

    As a Portuguese person, I'd say that in European Portuguese the L is clearly there (we just don't pronounce it longer because it has no E after it), while in Brasil they convert the L into an U.

    • @ramg2112
      @ramg2112 3 ปีที่แล้ว +5

      We all convert the L into something else. Here's how people pronounce the word 'EVIL'.
      'MAL' in Spanish is pronounced 'MAL' (

    • @vladlu6362
      @vladlu6362 3 ปีที่แล้ว +6

      @@ramg2112 while I do agree, I'm really talking about L as the deaf sound L, without vowels. In European Portuguese, it is there. When we say the alphabet in Portuguese, L, the deaf sound of the tongue reaching just behind the teeth. I'd say that it is more common that at the end of the words European Portuguese will have that sound, while Brazilian Portuguese tends to exchange that L sound to a sonorized counterpart U sound.
      I can't comment on Minas Gerais' particular accent, as it might be more pronounced than other states in Brazil, but for the most part, the L gets sonorized in Brazilian pronunciation.
      Have a fantastic night,
      from a Portuguese man in Maia, Portugal.

    • @vladlu6362
      @vladlu6362 3 ปีที่แล้ว +5

      @@ramg2112 Mal in European Portuguese, at least in the north, it's more like MAH-L, more than MAWL, and in a more Carioca fashion, it, to me, sounds more like MAU-(L) (soft L when spoken more quietly and almost inaudible at normal tone) for the Brazilian pronunciation counterpart.

    • @jackyex
      @jackyex 3 ปีที่แล้ว +2

      @@vladlu6362 Well it could be in northern dialects of Portuguese. But the standard is in Lisbon's dialect.
      The same could be said to the Brazilian woman in the video that speaks with a southeastern dialect. Pronouncing D and T as Dj and Tc. Something that does not happen in Southern and northeastern dialects of Brazilian Portuguese.

    • @vladlu6362
      @vladlu6362 3 ปีที่แล้ว +1

      @@jackyex Well, in fact, European Portuguese's default dialect is NOT the Lisbon one, since only Coimbra and Lisboa have it. Everywhere else it's just the Northern accent, which is much more stress timed and short vowel than Lisbon's one. No politician speaks with the Lisbon accent, it's mostly the youth that speaks like that.

  • @ghewins
    @ghewins 3 ปีที่แล้ว +73

    Eu gosto mais do português do Brasil. Eu sou do sudeste dos E. U., onde o sotaque de inglês me parece semelhante ao sotaque brasileiro.

    • @SuperGHOSTBAD
      @SuperGHOSTBAD 3 ปีที่แล้ว +3

      Você fala português ou usou o Google tradutor?

    • @ghewins
      @ghewins 3 ปีที่แล้ว +7

      @@SuperGHOSTBAD Falo português

    • @Perusseli
      @Perusseli 2 ปีที่แล้ว +4

      Sempre me disseram que meu sotaque (caipira) facilitava a aprendizagem do inglês americano. Os R são muito parecidos com o sotaque sulista daí mesmo.

    • @ktaedear
      @ktaedear 2 ปีที่แล้ว

      @@ghewins uau, como você aprendeu ?

    • @ghewins
      @ghewins 2 ปีที่แล้ว +4

      @@ktaedear Comecei anos atrás com uma novela portuguesa com legendas em português, seguido por muitos e muitos vídeos brasileiros no TH-cam

  • @Lisbonese
    @Lisbonese 3 ปีที่แล้ว +173

    I’m a native European-Portuguese speaker. Some of the expressions I prefer from European-Portuguese but some other expressions I prefer Brazilian-Portuguese. 🇵🇹💛🇧🇷

    • @lcsgabriel987
      @lcsgabriel987 3 ปีที่แล้ว +9

      Acho mt lindo o Brasileiro Europeu falado em portugal hahahahah

    • @KielBrito
      @KielBrito 3 ปีที่แล้ว +3

      Quem dera houvessem programas portugueses na TV brasileira. Seria uma troca maior. Os que há são adaptações de grande obras literárias, na Globo, mas com sotaque brasileiro.

    • @apvsiqueira1
      @apvsiqueira1 3 ปีที่แล้ว +4

      @@KielBrito quem dera nada... Deus me livre 🤣🤣🤣 já basta as novelas mexicanas e turcas...

    • @rodrigocortez4092
      @rodrigocortez4092 3 ปีที่แล้ว

      Deveríamos fazer uma amálgama das duas versões para ser a variação suprema, ou versão-mór da língua!

    • @ojeffersoncerqueira
      @ojeffersoncerqueira 2 ปีที่แล้ว

      Pode dar exemplos das expressões que você prefere em PT-BR e PT-PT? :)

  • @marcotrejo293
    @marcotrejo293 3 ปีที่แล้ว +15

    I'm waiting for Portuguese Uncovered!

    • @storylearning
      @storylearning  3 ปีที่แล้ว +4

      Coming in September!

    • @lxportugal9343
      @lxportugal9343 3 ปีที่แล้ว

      What's a Portuguese Uncovered?
      I'm not nudist I like to be covered

  • @DiogoSalazar1
    @DiogoSalazar1 3 ปีที่แล้ว +21

    Luciana was great at providing the BP pronunciation for the example dialogues, but I can't avoid but think that showcasing more BP accents from other regions of the country could've been more effective at highlighting the differences in pronunciation between BP and EP, especially when it comes to the letters 'R' and 'S' 👍

    • @ricardopontes7177
      @ricardopontes7177 3 ปีที่แล้ว +3

      Exactly, the way she pronounced "t" and "d" as chee and djee is very foreign in many northeastern states.

    • @lucas-prado
      @lucas-prado 3 ปีที่แล้ว +2

      Nesse caso, precisaria fazer o mesmo com Portugal. É complicado incluir tantas as variações.

  •  3 ปีที่แล้ว +82

    Para os Portugueses em Portugal é muito fácil entender o Português que os Brasileiros falam ou diferentes variações Língua Portuguesa d pois sempre tivemos contacto com o Português falado no Brasil e de outros Países ou Regiões (desde os finais dos anos 70, por causa das telenovelas e filmes que eram exibidos em Portugal). No entanto a maioria dos meus amigos Brasileiros que vivem cá e por toda a Europa dizem que quando têm o primeiro contacto com o Português Europeu não nos percebem / entendem ( mas existem excepções) um grande abraço desde 🇵🇹❤️

    • @mrcios2733
      @mrcios2733 3 ปีที่แล้ว +4

      Ola João! Legal o comentario, voce tem razao! Nunca tive muita dificuldade por estar mais habituado aos sons schwa e aos chiados cariocas e tambem por acompanhar alguns canais portugueses por vezes e isso ajuda-me a ajustar os ouvidos as diferentes variantes da lingua. Gostaria de fazer uma pequena pergunta, se nao se importa. Em que situacoes o verbo entender seria usado em Portugal? se puder dar-me exemplos por favor. Forte abraço !!

    • @hugomiguel8293
      @hugomiguel8293 3 ปีที่แล้ว +3

      @@mrcios2733 "Eu estou a entender o que estás a dizer" , "Eu entendi o que disseste" "Entendo que não querias entender" "Tu entendes aquilo que estás a dizer?" "Nós entendemos que tu não entendas" "Vós entendestes o que quis dizer?" São alguns exemplos.

    • @mrcios2733
      @mrcios2733 3 ปีที่แล้ว +2

      @@hugomiguel8293 Muito obrigado! Abraço!!!

    • @renanassis9598
      @renanassis9598 3 ปีที่แล้ว +13

      Como um brasileiro, concordo com a sua afirmação. Por aqui normalmente temos contato apenas com as contribuições históricas de Portugal à formação dos costumes brasileiros, de forma que a cultura portuguesa atual fique pouco difundida. Seria muito gratificante se nós lusófonos pudéssemos ser mais amigáveis uns com os outros, ao contrário da imagem que vemos atualmente de um povo tentando provar ser superior ao outro, seja nos costumes ou na linguagem.

    •  3 ปีที่แล้ว +1

      @@mrcios2733 é um significado de perceber ou compreender, o Hugo Miguel explicou de uma forma bastante clara isso mesmo. Um abraço desde Lisboa

  • @Pedaltrilhasemergulho
    @Pedaltrilhasemergulho ปีที่แล้ว +6

    Tanto para os brasileiros quanto para os portugueses o importante é que eles se compreendem quando vão visitar os paises irmãos. Pois se um brasileiro for morar em Portugal ele vai absorver o sotaque portugues em alguns anos e vice versa! Também é possível perceber a diferença facilmente do sotaque dos Americanos nortistas em relação aos Americanos sulistas!

  • @eltonm.t.873
    @eltonm.t.873 3 ปีที่แล้ว +10

    The amount of difference between Brazilian Portuguese and European Portuguese is about the same between American English and British English, spanning across vocabulary, pronunciation, intonation, writing, etc, in both language pairs. I speak both proficiently, so I can tell.

    • @viktor7208
      @viktor7208 3 ปีที่แล้ว +5

      Hmmm, não, a diferença é um pouco maior.

    • @VDCization
      @VDCization ปีที่แล้ว +4

      @@viktor7208 não é necessariamente. Deve estar pensando na versão padrão da língua, ou inglês RP. Na verdade, se poderia argumentar que dialetos britânico-irlandeses são ainda mais distintos de americanos que português brasileiro e português ibérico. Alguns dialetos escoceses tem nível de inteligibilidade baixíssima entre americanos.

    • @JPF222
      @JPF222 ปีที่แล้ว

      @@VDCization Exacto! As pessoas pensam que no RU todos falam com o sotaque RP quando na verdade, é apenas uma pequena minoria e a variedade de sotaques dentro do próprio RU é enorme

  • @SirCasticoo
    @SirCasticoo 3 ปีที่แล้ว +14

    Both accents are beautiful. Same language

    • @ricardopontes7177
      @ricardopontes7177 3 ปีที่แล้ว

      Not accents because there is no Brazilian accent, it's like saying Italian accent, which one? Sicilian? Neapolitan? Florentine?

  • @PuffPuff279
    @PuffPuff279 3 ปีที่แล้ว +10

    Loving the vid, it's really interesting to watch as a non- Portugûes speaker.

  • @lovetolovefairytales
    @lovetolovefairytales 3 ปีที่แล้ว +18

    I'm actually from a Portuguese family, so I can *mostly* understand what both your friends here are saying, because I grew up in a city where the language was casually around every day. However a lot of the particulars here are new to me because neither the Portugal nor Brazil dialects were common where I grew up. It was mostly all immigrants from sao miguel. So basically it was the same thing, only different.

    • @franciscocarvalho8018
      @franciscocarvalho8018 3 ปีที่แล้ว

      Creio que poderei escrever em Português.
      São Miguel é uma ilha fabulosa, tal como o resto dos açores.
      Mas o vocabulário das ilhas é bem mais parecido com o lisboeta do que com o brasileiro, não acha?

    • @ricardopontes7177
      @ricardopontes7177 3 ปีที่แล้ว

      Brazil dialects* there is no such thing as a brazilian dialect, it's huge

    • @franciscocarvalho8018
      @franciscocarvalho8018 3 ปีที่แล้ว

      @@ricardopontes7177
      Tem razão.
      São vários.
      Mesmo assim creio que estou correto.

    • @ricardopontes7177
      @ricardopontes7177 3 ปีที่แล้ว +3

      @@franciscocarvalho8018 os estrangeiros pensam que todos os brasileiros falam como falam paulistas, a pronuciar "t" e "d" como "tch" e "dj", em Recife por exemplo, a pronúncia do t, d e s é igual a de Portugal

    • @franciscocarvalho8018
      @franciscocarvalho8018 3 ปีที่แล้ว +1

      @@ricardopontes7177
      Olhe, dessa não sabia.

  • @joaonobre9003
    @joaonobre9003 3 ปีที่แล้ว +9

    Abacaxi e Ananás são duas frutas diferentes. Em Portugal sabemos a diferença. Abacaxi normalmente é importado da América do Sul e bastante mais barato que o Ananás.
    O abacaxi é bastante mais doce que o Ananás. Por cá o Ananás mais consumido é o produzido nos Açores. Na loja tem sempre bem definido o que é Ananás e o que é abacaxi.

    • @maverick767
      @maverick767 ปีที่แล้ว

      Abacaxi e ananás são o mesmo fruto, só muda o local onde é produzido.
      Pode pesquisar no google.

  • @piroskaracz3621
    @piroskaracz3621 3 ปีที่แล้ว +12

    I'd love to see a video on the regional pronunciations in Brazil itself. Also very important

    • @astronoybrasil7990
      @astronoybrasil7990 ปีที่แล้ว +1

      There are several accents in Brazil... The country is too big.

  • @lutoledob
    @lutoledob ปีที่แล้ว +8

    É extremamente interessante perceber nossa língua através do olhar do outro - brasileira de São Paulo, aqui. Existe formalidade no Brasil, sim. Mas o espaço de seu uso é mais restrito. Conforme a situação profissional, é bom usar “senhor” e “senhora” como forma de tratamento. Por outro lado, os corações idosos, nas relações pessoais, ficam felizes quando são chamados de “você”

  • @AlfredReinoldBaudisch
    @AlfredReinoldBaudisch 3 ปีที่แล้ว +13

    I'm Brazilian and I have never ever heard about "Fada sensata" before 16:20. But other than that, interesting video, many of the shown Portugal's Portuguese words were unknown to me.

    • @helcium_nz
      @helcium_nz 3 ปีที่แล้ว +6

      This word is not widespread, it is used mostly in some political and ideological bubbles on the internet.

    • @claragrica
      @claragrica 3 ปีที่แล้ว

      Is more an Internet thing

    • @savio4321
      @savio4321 2 ปีที่แล้ว

      @Artur Bruen Rosin To morrendo kkkkk (mas nao literalmente, diferente do Olavo)

    • @AntonioRodrigues-qy6dk
      @AntonioRodrigues-qy6dk ปีที่แล้ว

      Neither have I ! Guess it's womanly stuff..

    • @AmokBR
      @AmokBR ปีที่แล้ว

      Yeah, wtf? “Sensible fairy” lol

  •  3 ปีที่แล้ว +7

    São formas ligeiramente diferentes de pronunciar o idioma... tal como acontece com o Inglês do Reino Unido e Austrália, tal como acontece com e Espanhol de Espanha ou o Espanhol dos países da América Latina ( quel fala espanhol) É somente uma questão de educação/ querer ser o mais correcto possível ( sendo que todas as formas estao correctas ) e acrescento de que pelo menos os Portugueses em Portugal percebemos as diferentes variações de Português ( Seja de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné Bissau, Guiné, Macau, Moçambique, São Tomé e Principe, Timor Leste ) Em Portugal tentamos sempre ajudar e perceber as diferentes pronúncias do Português de uma forma tranquila e sem julgamentos ( e podem acreditar que embora Portugal seja um país pequeno temos v arias pronúncias ( incluino as regiões autonomas dos Açores e Madeira ) ... Vamos ser felizes e viver a vida de uma forma descomplicacada! Se nao for fácil perceber o Português, pode sempre pedir para repetir a frase calmamente... equalquer pessoa que fale Português ( seja em que " versão de português/ país de origem da língua portuguesa teremos muito gosto em ajudar ( Pelo menos em Portugal fazemos isso ) Mas acima de tudo todos nós que falamos Português devemos ter muito orgulho em falar a nossa lingua, indepentemente da pronúncia / sotaque ou país/ região ondeusamos o Português:)

  • @openminded23
    @openminded23 3 ปีที่แล้ว +7

    Both languages and accents are AMAZING!!!!!!

  • @lucaar7626
    @lucaar7626 3 ปีที่แล้ว +86

    Eu já me acostumei ao sotaque do português europeu. É lindo. Vejo muito vídeos do #Euronews em português e convenhamos, é uma delícia. Deveríamos consumir mais da música, filmes e séries de Portugal!!! #BrasilPortugal somos irmãos.

    • @1234592706
      @1234592706 3 ปีที่แล้ว +15

      Ta é doido kkkkkk portugues e carioca falando é muito irritante kkkkk

    • @joanacaetanogomes
      @joanacaetanogomes 2 ปีที่แล้ว +4

      Aconselho a série "pôr do sol" que está na RTP play :) muito boa, engraçada, e com marcas da cultura portuguesa atual

    • @catia6571
      @catia6571 ปีที่แล้ว +4

      Também gosto de ouvir o de Portugal. Parece que os tugas tá pedindo beijo lkkkkkk

    • @Cris-tr8lx
      @Cris-tr8lx ปีที่แล้ว

      @@1234592706 Então tá fazendo aqui o quê?

    • @Poraqui
      @Poraqui ปีที่แล้ว +1

      Ouve Ana Moura. É só alma

  • @ricardopontes7177
    @ricardopontes7177 3 ปีที่แล้ว +92

    as I am both PT and BR, I really need to say one thing: the "t" and "d" sounding as "ch" and "j" is not a general "Brazilian" feature at all, this happens in some regions only, in many other states (mostly northeast) the pronunciation is just like in Portugal ("s" as "x", closed "t" - tea - and "d" - dee). I see foreigners constantly making this mistake, and to be be honest, it is very problematic to say there is a Brazilian Portuguese because the dialectical changes vary so much due to the size of the country, the way that woman speaks in the video does not represent the variation I grew up with in Brazil at all (Recife dialect).

    • @diogorodrigues747
      @diogorodrigues747 3 ปีที่แล้ว +9

      *it is very problematic to say there is a Brazilian Portuguese because the dialectical changes vary so much due to the size of the country*
      But even in Portugal dialectical changes also vary a lot from region to region. People from Lisbon (like Carla) speak very differently than people from Northern Portugal - Lisbon Portuguese is stress-timed, whereas Northern Portuguese is most of the times syllable-timed. Even the vowels, sibilants and slang are different...

    • @matheuszord
      @matheuszord 3 ปีที่แล้ว +5

      Thank you. Idk why people who is learning Brazilian Portuguese force themselves to pronounce de D and T sound like G and CH when they can just speak the original sound of it

    • @ricardopontes7177
      @ricardopontes7177 3 ปีที่แล้ว +3

      @@diogorodrigues747 Imagine being represented by supposedly a variant where people from all over the world thinks the "d" and "t" has an uniform sound of "tchee" and "gee", when in reality this is not the case. Today I speak a kind of hybrid Portuguese, because really the so called Brazilian Portuguese is perceived as a Sao Paulo/Rio Portuguese. As for your take, well, I am aware a tripeiro speaks differently from someone from Lisbon or Alenteijo for that matter, but the difference here is dialects that developed thousands of miles away from each other, in the past, each hereditary captaincy (later on states), had its own culture and naturally grew up as different "countries" linked to a central power, Recife and its state of Pernambuco for example always was somewhat resistant of belonging to a project called Brazil, so the sheer size and distance helped develop totally different dialects and world views which due to geographical constraints was not as radical in Portugal (because Portugal is a compact country).

    • @ricardopontes7177
      @ricardopontes7177 3 ปีที่แล้ว +1

      @@matheuszord They don't need indeed, they can pronounce as it reads and they will be speaking as anyone from Pernambuco, Paraiba and Alagoas, people really don't speak like that in this area.

    • @matheuszord
      @matheuszord 3 ปีที่แล้ว

      @Mateus Alves
      Vai sudestino, fala “te critico”
      Sudestino: tchicritchico

  • @dutchigamemania
    @dutchigamemania 3 ปีที่แล้ว +28

    Belgians when they speak Flemish also say the formal you “U” instead of the informal “jij” often. When they come here to the Netherlands, we also often think it’s weird / funny.

    • @AnarchoPinkoEuroBr
      @AnarchoPinkoEuroBr 3 ปีที่แล้ว +1

      @L'Ephebe93 not quite the typical plural, though, it is a royal you used for the King, in the same fashion of the royal we of other languages. The more general plural is vós outros, later vós. But we don't use that. Almost verywhere Lusophone, we use vocês instead. Portuguese people still use second person plural conjugation (generally, while dropping the pronoun) since vós was still current there when Gen X were young adults, but in Brazil, it has been extinct for centuries. Indeed, a common grammar mistake in everyday speech in Portugal is vocês + second person conjugation, opposite of Brazil's tu + third person conjugation.

  • @bastiandynasty3089
    @bastiandynasty3089 3 ปีที่แล้ว +79

    I started learning Portuguese a couple of weeks ago and I'm leaning toward the European accent, I enjoy hearing the sound "sh" at the end of many words, it's lovely...

    • @allanapereira8200
      @allanapereira8200 3 ปีที่แล้ว +13

      People in Rio de Janeiro speaks with these "sh" sound, too 😀

    • @AnarchoPinkoEuroBr
      @AnarchoPinkoEuroBr 3 ปีที่แล้ว +9

      @@allanapereira8200 and in Recife, Belém, Manaus and the well-established locals of Portuguese background in Florianópolis as well.

    • @franciscocarvalho8018
      @franciscocarvalho8018 3 ปีที่แล้ว +3

      I am proud of you. If you need help with any thing just ask. I am so happy that some foreigner wants to learn my language!

    • @ZIM626
      @ZIM626 3 ปีที่แล้ว +5

      @@franciscocarvalho8018 Olá o Francisco, está a aprender o português de Portugal! Eu gostaria ter alguém para practicar com a falar. O senhor gostaria ajudar-me?

    • @franciscocarvalho8018
      @franciscocarvalho8018 3 ปีที่แล้ว +5

      @@ZIM626
      sir, I would love to help you. First lets correct that sentence.
      I will translate to english what, I suppose, you wanted to tell me:
      Hello Francis, I am learning european Portuguese! I would like to have someone to practice the speech. Could you help me?
      The best way to translate this would be:
      Olá Francisco, (Eu) estou a aprender o português Europeu! (Eu) Gostaria de ter alguém para praticar a fala comigo. Poderia ajudar-me?
      If you need any help just ask.
      If you want to contact me in private please send a mail to:
      fxmapc2004@gmail.com

  • @infernal_dragon1355
    @infernal_dragon1355 ปีที่แล้ว +1

    Another difference between brazilian and Portuguese Pronunciation.
    Word: money
    Portugal:dinheiro
    Brazil:djinheiro
    Brazilian portuguese sometimes has a "j" Sound between some letters, Especially between the "d" and a Vowel.

  • @hl8176
    @hl8176 3 ปีที่แล้ว +11

    Brazil has many different accents. So it's not a rule, there are accents closer to Portuguese, accents with a strong Italian influence like São Paulo. When learning the Brazilian accent, it is necessary to choose the accent of the state, because each state in the country has a different accent.

  • @rafasoares7
    @rafasoares7 ปีที่แล้ว +9

    Brazilian here. I really like the EP accent. Few Brazilians are used to it, though. I remember watching the news a while back and they were interviewing someone from Portugal. They gave it subtitles! Hahaha… I was horrified; there was no need for that. Takes a bit longer to understand what Portuguese people are saying if you hear it for the first time, but nothing too crazy.

    • @Wyzarka
      @Wyzarka ปีที่แล้ว

      I'm Brazilian, and had a few Portuguese teachers in college. It was so hard to understand them that I had to almost exclusively rely on the text books for the subjects they taught.

  • @michaelmoreno9522
    @michaelmoreno9522 3 ปีที่แล้ว +47

    The Portuguese woman is so charming

  • @AnarchoPinkoEuroBr
    @AnarchoPinkoEuroBr 3 ปีที่แล้ว +18

    Você is equalizing in Portugal, one should use tu for close relationships or o senhor/a senhora as a marker of respect. You shouldn't use você in Portugal almost ever. BUT você and o senhor and a senhora work the same in Brazil, throughout the country! People from Northeastern Brazil can be the most tradition-minded.
    Tu is used in more parts of Brazil than most people think. You will find it in every region. It is an everyday thing in Rio Grande do Sul, Northeastern Brazil and Pará as well as parts of other states settled by people from those regions (the Rio Grande do Sul diaspora is huge in western Santa Catarina, and throughout the soy belt/beef belt from Mato Grosso do Sul to the new farms encroaching deep into the Amazon). It is also used in Rio de Janeiro and the locals of coastal São Paulo that have been established in there the longest (as opposed to people whose families settled there more recently) but it is much more informal. People in Rio Grande do Sul, Maranhão and Pará often conjugate tu as second person, but it is always just third person in Rio de Janeiro and São Paulo. In Northeastern Brazil outside of Maranhão, they conjugate it in a modified form of the second person (tu visse? instead of tu viste? - did you see it?).
    Also, baptismo is not a current spelling in Brazil. I wonder if it is used in Portugal, too, because unless they pronounce that p, it has been abolished by the recent Orthographic Reform agreement (which most Portuguese don't really abide to; it unified the spellings in Portugal and Brazil in most words, but by changing it to a Brazilian form half of the time or inventing a new one the other half).

    • @manfredneilmann4305
      @manfredneilmann4305 3 ปีที่แล้ว +2

      As for the "baptismo" spelling, somebody earlier already pointed out that it was mistakenly attributed to the Brazilian spelling, while it is supposed to be "batismo".

    • @pseudomino3
      @pseudomino3 3 ปีที่แล้ว +4

      The use of “tu” is widespread in Santa Catarina and in Paraná, but not because of the influence of settlers from Rio Grande do Sul. The seaside of Santa Catarina uses “tu” because of the Azorean Portuguese settlers that came in the 18th century. Many cultural aspects of the three Southern states are wrongly thought to have firstly originated in Rio Grande do Sul and then spread to the other two states, but are as native to Santa Catarina and Paraná as they are from Rio Grande do Sul.

    • @AlvesInfinito
      @AlvesInfinito 3 ปีที่แล้ว

      Yes, that p disappeared with the Orthographic Reform. But you can still find "baptismo" written somewhere. Many people write the way they had learned and others don't agree with this Reform because there are some stupid rules that don't follow the orality/pronunciation.

  • @eurebs
    @eurebs ปีที่แล้ว +17

    abrasileirada que demos ao nosso português tornou ele tão interessante e especial… pra mim, modéstia à parte, é o idioma mais lindo, seguido do espanhol

  • @val91201
    @val91201 2 ปีที่แล้ว +3

    Muito legal! I am learning Portuguese on duolingo and find this video extremely helpful

  • @FrauProf
    @FrauProf 2 ปีที่แล้ว +8

    So confusing! :) I'm using five apps on my phone and realized after a while that they seem to contradict each other in pronunciation. That's when I understood that you need to find out what version you're learning. Now I have to unlearn some things!

  • @learneuropeanportuguese
    @learneuropeanportuguese 3 ปีที่แล้ว +9

    Thanks for the video! I love the diversity of the Portuguese language ❤️

  • @alissaburge6375
    @alissaburge6375 3 ปีที่แล้ว +19

    Olá Eu adoro português brasileiro, eu entendo é fácil 🇧🇷

    • @otaldokaua
      @otaldokaua 3 ปีที่แล้ว +1

      Então tu é portuguesa no caso?

    • @otaldokaua
      @otaldokaua 3 ปีที่แล้ว +1

      @Tails 13 sou BR cara

    • @otaldokaua
      @otaldokaua 3 ปีที่แล้ว +3

      @Tails 13 aqui no brasil não tem frescura, aqui no bairro onde moro quem corrigir alguém leva tiro

    • @otaldokaua
      @otaldokaua 3 ปีที่แล้ว +2

      @Tails 13 tô ligado.....

    • @lightjoestar7147
      @lightjoestar7147 3 ปีที่แล้ว

      @@otaldokaua kkk tu mora na rocinha pros cara te mata man

  • @beamurteira
    @beamurteira 3 ปีที่แล้ว +17

    I'm a native European-Portuguese speaker. First of all, I just want to congratulate you on your videos, they're always so interesting! 😊 I honestly can't believe she said "bicha" in EU-PT when it comes to a "queue". It has such a derogatory meaning behind it (I think it's the same meaning in BR-PT), it's like slang or even foul language. We do say "fila" in EU-PT. 😊

    • @Thyme2sea
      @Thyme2sea 2 ปีที่แล้ว +2

      Bicha was used in parts of southern Brasil to mean people in line.

    • @evertonmv1217
      @evertonmv1217 ปีที่แล้ว

      It's funny because the difference between "bicha" in Brazil and Portugal is the most widespread topic in Brazil when people are asked about the differences of the language in both countries. There are many jokes about it. Perhaps, as you said, it's not completely accurate, but for some reason it's the most popular one.

    • @gylun
      @gylun ปีที่แล้ว

      Not entirely true... in some parts of Portugal like Braga (maybe others as well), people say "bicha" for queue. As always, in this kind of topics we tend to generalize but we have many differences depending on the region.

    • @ritasantos6533
      @ritasantos6533 ปีที่แล้ว

      Tbm dizemos bicha ou fila é a mesma coisa

    • @okapijohn4351
      @okapijohn4351 7 หลายเดือนก่อน

      Bicha means queue of people in Portugal and it is still used as such. Its use became less frequent because of the new slang meaning it got.

  • @linearmarlin2476
    @linearmarlin2476 2 ปีที่แล้ว +20

    Some years ago I learned portuguese in Lisboa. So I was used to european portuguese when I visited Rio de Janeiro in the eighties. I was in a nice restaurant in Copacabana and asked the waiter the "ementa". It was very embarassing as he didn't understand at all. So I used an intermediate word: the lista, and he understood. He explained me later that the right word is "cardapio"

    • @felipebrena6918
      @felipebrena6918 ปีที่แล้ว +2

      Ementa in Brasil is a very rare word to be used, would be more like an abstract, and it is used only by people who works with Laws to refer to the abstract of the sentence of a judge

    • @brunotorres7332
      @brunotorres7332 ปีที่แล้ว +2

      It’s also used in Portugal cardápio or ementa both common might vary on the region

    • @joaovitorjungblut5225
      @joaovitorjungblut5225 ปีที่แล้ว +2

      @@felipebrena6918 ementa is widely used in brazil to refer to a list of topics to study for an examination

    • @stevenjn133
      @stevenjn133 ปีที่แล้ว

      Algum português para jogar fortnite?

  • @brostoevsky22
    @brostoevsky22 3 ปีที่แล้ว +28

    European Portuguese sounds closer to Castilian (European) Spanish, which is the Spanish I speak and understand best. The Brazilian "d" as in diamante feels strange. Honestly they're both fine dialects of a nice language in the end. I'd like to visit both countries one day. Portugal very soon I expect as it's a bit closer to home.

    • @robertb6889
      @robertb6889 3 ปีที่แล้ว

      After getting used to it, it’s super odd to not hear it. Some regions like parts of the state of São Paulo outside the capital don’t use it and they make fun of it a bit. “Leite quente com a gente.”

    • @CDPF5
      @CDPF5 3 ปีที่แล้ว

      Well, geographical proximity surely does have something to do with that, but you should try to hear people speaking galician, which is considered by many to be a dialect of the portuguese language. To me, and just like modern portuguese, it's a different variation of the old Galician-portuguese language. You'll be like "wait, that sounds just like portuguese... but is that really portuguese?"

    • @diogorodrigues747
      @diogorodrigues747 3 ปีที่แล้ว +2

      @@CDPF5 I advise you to listen to Galician spoken in the countryside and not Galician spoken in the cities. The first resembles a lot Portuguese, the second sound like Spanish A LOT (and lots of Spanish words are used).

    • @ludwigwittgenstein1280
      @ludwigwittgenstein1280 3 ปีที่แล้ว

      Yeah it sounds like a “d”…

    • @CDPF5
      @CDPF5 3 ปีที่แล้ว +2

      @@diogorodrigues747 I live right next to the galician countryside. The sad thing is that type of galician is mostly used by elderly people and it's a variation that is basically going extinct.

  • @ZenoLee0
    @ZenoLee0 3 ปีที่แล้ว +43

    The "L" doesn't disappear in European Portuguese. It goes to the back of the throat as in the word "ill"

    • @TheZenytram
      @TheZenytram 3 ปีที่แล้ว +7

      And the L in BrasiU is just a U sound and not that weird W that he tried to do.

    • @ivetterodriguez1994
      @ivetterodriguez1994 3 ปีที่แล้ว

      Yeah, and the Brazilian Portuguese L kind of sounded like the L in the word "told". Kind of like "UL"

    • @juliabraga716
      @juliabraga716 3 ปีที่แล้ว

      In brazilian portuguese that would be an /u/ sound

    • @TheZenytram
      @TheZenytram 3 ปีที่แล้ว

      @@ivetterodriguez1994 it does not, "told " has the pronunciation of "toad" in brasilian accent (for the L at least, that D wouldbbe /dgy/)

    • @shaungordon9737
      @shaungordon9737 3 ปีที่แล้ว

      Yes, he was incorrect with that one. It's pronounced in Portugal, but not in Brazil.

  • @chetherdeiro6795
    @chetherdeiro6795 3 ปีที่แล้ว +61

    Thank you for doing this. As a Goan I prefer European Portuguese.

  • @HoudiniTM
    @HoudiniTM ปีที่แล้ว +7

    Perceber entender, a língua é a mesma as palavras também são as mesmas, vai variar de pessoas para pessoas, nem todo brasileiro fala igual assim como nem todo português fala igual!
    Por exemplo: Essa moça disse, entendo, mas garanto que muitos outros brasileiros diriam percebo!
    O mesmo vale para os portugueses!
    O que acontece é que cada país tende a querer mostrar que sabe falar melhor a língua que o outro, e muitas vezes alternam palavras quando na verdade elas têm basicamente o mesmo significado!
    Creio que, o que vai diferir sempre são: As girias, sotaques, calão e pronúncias!
    Gerundio, Diminutivo e Aumentativo?
    Existem em ambas as versões, só que um país finge que não existe e no outro usa-se em excesso!
    No final todos se entendem mas as vezes fingem que não!

    • @Reptileッ
      @Reptileッ ปีที่แล้ว

      Ninguém fala percebo como sinonimo de entender no Brasil.

    • @Reptileッ
      @Reptileッ ปีที่แล้ว

      E outra, gerundio pra gente é algo natural, então não tem isso de se usar em excesso.

  • @NinjadaFajam
    @NinjadaFajam 3 ปีที่แล้ว +4

    9:21 the PT and BR versions were switched. PT - "Sinta-se (você) em casa" or the informal "Sente-te (tu) em casa". In BR they almost never conjugate verbs reflexively, although in PT it is considered proper speaking

    • @alovioanidio9770
      @alovioanidio9770 3 ปีที่แล้ว +1

      That's not accurate. Verbs are reflexive in brazilian portuguese, but not verbs like sentar.

    • @NinjadaFajam
      @NinjadaFajam 3 ปีที่แล้ว

      @@alovioanidio9770I'm saying, in speaking it is not common for BR speakers to conjugate reflexively, although in PT, the exception is when you do not (negative sentences, conditions and others). Take the phrase "Amo-te (PT)" and "Te amo (BR)"

  • @nelst6451
    @nelst6451 3 ปีที่แล้ว +14

    Carioca Portuguese, especially that which is sung in Bossa Nova and MPB is beautiful to hear. It definitely reflects the shift to the tropics. Continental Portuguese is equally sweet and lyrical but, in my opinion, more refined and conservative in the way it sounds. Both are beautiful, but continental trumps for me. It's less annoying 🙃

  • @2kool4myskool
    @2kool4myskool 3 ปีที่แล้ว +7

    I think Portuguese is very exotic, a little different to other Romance languages .

    • @jeffmesquita8237
      @jeffmesquita8237 3 ปีที่แล้ว +2

      Mas português, gallego, espanhol e catalão são as línguas mais próximas.

  • @1Lua7
    @1Lua7 3 ปีที่แล้ว +80

    Eu aprendi o portugués falado em Brasil, mas quando descubri o português luso, adorei o sotaque. No começo não entendia muito, mas hoje em dia ja vi muitos vídeos e acostumei o ouvido, até os consigo imitar 😄

    • @kevynmarques
      @kevynmarques 2 ปีที่แล้ว

      E de onde você fala querido?

    • @1Lua7
      @1Lua7 2 ปีที่แล้ว

      @@kevynmarques De Chile.

    • @kevynmarques
      @kevynmarques 2 ปีที่แล้ว +4

      @@1Lua7 tu escreve muito bem, espero algum dia ter esse nível com o espanhol

    • @eddu4674
      @eddu4674 ปีที่แล้ว +5

      @@kevynmarques Tu ¨escreves¨, você ¨escreve¨, vós ¨escreveis. De nada.

    • @kevynmarques
      @kevynmarques ปีที่แล้ว

      @@eddu4674 obrigado aurélio do caralho, quando eu quiser a opinião de um otário sobre português de cartilha eu te chamo

  • @mariamadalena7495
    @mariamadalena7495 9 หลายเดือนก่อน +1

    O Português de Portugal é mesmo LINDO! E neste vídeo está falado com tanta elegância e amor ...🥰

  • @taurondur
    @taurondur ปีที่แล้ว +2

    Im Slovenian speaking Brazilian Portuguese, because i was living with Brazilian woman for more than seven years. I also have a son with her and we speak with each other only in Brazilian Portuguese. The fun fact is that when i hear Portuguese from Portugal, i almost don"t recognize it! Other day i was sitting in the bus here in Slovenia ( in Ljubljana) and there was a group of tourist speaking Portuguese from Portugal and i needed some five minutes to figure it out which language they are speaking! In the beginning thought that it was some slavic language or maybe even Baltic ( Latvian or Lituanian) Portuguese from Brazil is so different that should be own language. It"s also one of the most beautiful languages ( and i speak several languages) in the world!

  • @raphaelgarcez8753
    @raphaelgarcez8753 3 ปีที่แล้ว +28

    Just to mention a couple mistakes in the video:
    10:53 Baloiço in Portugal and Balanço in Brazil
    13:47 Baptismo in Portugal and Batismo in Brazil

    • @jorge6207
      @jorge6207 3 ปีที่แล้ว +3

      We say batismo in European Portuguese. We right it both ways, but say batismo.

    • @tryx-i1426
      @tryx-i1426 2 ปีที่แล้ว +3

      It's actually Batismo in Portugal aswell, Baptismo was only before the ortographic agreement

  • @entertainmentprime101
    @entertainmentprime101 2 ปีที่แล้ว +5

    I think I will learn the European first. It sounds smoother.

  • @miguelpereira934
    @miguelpereira934 3 ปีที่แล้ว +7

    In Portugal we use Ordernar and Parabenizar, what the portuguese women said was basically what it meant

  • @lth1072
    @lth1072 9 หลายเดือนก่อน +1

    I wish there were more learning resources to learn European Portuguese. There's not many available.
    Theres countless books, courses, etc for Brazilian Portuguese.

  • @Gabri.El.
    @Gabri.El. 3 ปีที่แล้ว +46

    Love the european portuguese pronunciation. It sounds so cool and refined to me.

  • @saalex1035
    @saalex1035 3 ปีที่แล้ว +40

    i love european portuguese because sound so different...

  • @emilianofuentes4129
    @emilianofuentes4129 3 ปีที่แล้ว +25

    I, as a Mexican, and Spanish speaker, found European Portuguese (the Portuguese dialect I speak) more sofisticated and fascinating than the Brazilian one just because of its pronounciation and speed (because, for anybody who doesn't speak portuguese wondering, European Portuguese is spoken fastest than Brazilian). I must confess that European Portuguese can be a bit difficult to understand to ears which never heard portuguese before, but It's worth it if you wanna learn and speak something out of common and beautiful. I want also to mention that Portugal is an extremely BEAUTIFUL country.
    I'm very proud of myself because I can speak Spanish, English, Portuguese and I'm learning French.

    • @storylearning
      @storylearning  3 ปีที่แล้ว +5

      I love both Brazil and Portugal! (For different reasons though!)

    • @gringa23
      @gringa23 3 ปีที่แล้ว +3

      I’ll learn both one day. At the moment, I’m sticking to Brazilian PT, then I will move up to Portugal PT. Also, get into Angolan slang as well.

    • @emilianofuentes4129
      @emilianofuentes4129 3 ปีที่แล้ว +1

      @@gringa23 Yeah! both, the Brazilian an European dialects of Portuguese are beautiful, but, if you already speak English, I recommend you to learn Spanish first or after Portuguese; I'll tell you why.
      Spanish, besides being a too useful language, it's most widely spoken than Portuguese, and if you learned Spanish first, it'll make Portuguese learning easier, besides Portuguese it's also a useful language.

    • @emilianofuentes4129
      @emilianofuentes4129 3 ปีที่แล้ว +1

      @@gringa23 I wish you luck!

    • @1menininhaeu
      @1menininhaeu ปีที่แล้ว

      Mexicans are so idi0t 😂😂😂

  • @williansouza8724
    @williansouza8724 2 ปีที่แล้ว +3

    assistindo e aprendendo umas coisas sobre o português de portugal ahahah ótimo vídeo!

  • @fpeixoto
    @fpeixoto ปีที่แล้ว +1

    Adorei o vídeo, sou do Brasil, mais um inscrito

  • @edusantos2556
    @edusantos2556 ปีที่แล้ว +1

    Que bacana seu canal! Congrats for the excellent work!!

  • @TheRenatinha83
    @TheRenatinha83 3 ปีที่แล้ว +4

    Really like the video. Just a correction in Luciana way of saying aeromoça. We don’t use it anymore since “moça” is the same meaning of girl. Now we use “comissário de bordo” because it can be use for men or women.

    • @allanapereira8200
      @allanapereira8200 3 ปีที่แล้ว +3

      Acho que no português falado a gente usa mais aeromoça/o, não? Só em jornais/propagandas/livros que predominantemente se usa o "comissário de bordo".

    • @AnarchoPinkoEuroBr
      @AnarchoPinkoEuroBr 3 ปีที่แล้ว +1

      @@allanapereira8200 yes, those PC language changes are always diglossic in Brazil.

    • @helcium_nz
      @helcium_nz 3 ปีที่แล้ว

      It is still popularly used, even though officially being "comissária de bordo".

    • @wellington7845
      @wellington7845 3 ปีที่แล้ว

      @@allanapereira8200, aeromoça até concordo, mas aeromoço não. Acho muito esquisito olhar pra um homem adulto e chamá-lo de aeromoço. Nos poucos voos em que eu estive, nunca ouvi alguém ser chamado de aeromoço. Era sempre comissário.

  • @yanngomes7280
    @yanngomes7280 3 ปีที่แล้ว +145

    Olá! Sou do Brasil. Primeiramente, gostaria de dizer que o vídeo está incrível. Apresenta as diferenças entre o português do Brasil e o português de Portugal de uma forma bastante abrangente, tocando em vários pontos interessantes. Parabéns! Só gostaria de apontar alguns pequenos equívocos, que são totalmente normais para um vídeo que aborda tantos tópicos. Na parte dos pronomes reflexivos você diz que no Brasil diríamos "Sinta-se em casa" e que em Portugal eles diriam "Se sinta em casa". Na verdade é exatamente o contrário. No Brasil predomina o pronome antes do verbo, já em Portugal, depois do verbo. Além disso, ali pelo minuto 10:51, houve uma falta de correspondência entre a palavra que aparecia no vídeo e a palavra que era dita pela convidada, ou seja, no momento em que a convidada portuguesa falou, apareceu a palavra brasileira e, no momento em que a convidada brasileira falou, apareceu a palavra portuguesa. Por fim, no momento em que você fala das diferenças ortográficas, você coloca que no Brasil se escreve "Baptismo". Na verdade não é assim. Em Portugal é que se escrevia "Baptismo" até o Acordo Ortográfico de 1990. Hoje em dia, tanto em Portugal quanto no Brasil se escreve "Batismo".

    • @silasjoffredossantos1768
      @silasjoffredossantos1768 3 ปีที่แล้ว +11

      @Victória Régia Pires acho que os dois são normais pra essa expressão em específico, mas acho que estou mais acostumado com o "sinta-se" ou mais ainda com "fica à vontade"

    • @yanngomes7280
      @yanngomes7280 3 ปีที่แล้ว +6

      @Victória Régia Pires Você tem razão. No Brasil nós podemos ouvir as duas formas, no que toca a essa construção em específico. Mas eu penso que ele não quis falar dessa frase especificamente, entende? Acho que ele usou como exemplo pra falar de uma regra geral. E, como regra geral, no Brasil o pronome vem antes do verbo e em Portugal, depois. Por exemplo, aqui no Brasil, o normal é dizer "Me dá um copo", "Eu me levantei cedo hoje" ou "A gente se adapta a tudo". Em Portugal o mais comum seria "Dá-me um copo", "Levantei-me cedo hoje" e "A gente adapta-se a tudo".

    • @manfredneilmann4305
      @manfredneilmann4305 3 ปีที่แล้ว +4

      @@yanngomes7280 Em Portugal também se coloca o pronome antes do verbo quando o verbo é negado ou quando a frase começa com uma conjunção como "se", "quando", etcetera.

    • @yanngomes7280
      @yanngomes7280 3 ปีที่แล้ว

      @@manfredneilmann4305 Sim sim. As famigeradas palavras atrativas

    • @jpaulo_ap
      @jpaulo_ap 3 ปีที่แล้ว +2

      @@yanngomes7280 Parece-me que em Portugal não se usa "a gente" muito frequentemente, não é?

  • @ernestchacon4928
    @ernestchacon4928 3 ปีที่แล้ว +32

    Brazilian Portuguese is easier to understand than European Portuguese just like Spanish in southern Mexico is than in northern Mexico. They speak more slowly and syllibically more clearly.

    • @canalmagno
      @canalmagno 3 ปีที่แล้ว +1

      Well, that1s not 100% accurate... I think we really are easier to understand, but it's nothing about to speed. In fact, we talk really fast here, but respecting all the letters in the words. Keep in mind we are a damn huge country, and we'll have a lot of diferents pronunciations around here, but in comparison to Portugal, I think we speak more similiar to english natives.

    • @diogorodrigues747
      @diogorodrigues747 3 ปีที่แล้ว

      @@canalmagno Portugal also have tons of different dialects and pronounciation. Here a person from the South can something have trouble to understand a person from the North of the country...

  • @beatrizribeiro2417
    @beatrizribeiro2417 3 ปีที่แล้ว +4

    Im from Portugal and I would say Estou patinando and also fila instead of bicha and we also use the verb entender not only perceber…. Some of this information on the European Portuguese seems closer to a more formal Portuguese from textbook or something, Portuguese is much more varied and coloquial.
    But, all that aside, Carla did a great job and I appreciate you doing this video

  • @lucianagudolledias3629
    @lucianagudolledias3629 3 ปีที่แล้ว +30

    Não falamos tão pausadamente como esta brasileira. Este vídeo faz o português brasileiro paracer um pouco entediante. Os portugueses comem as vogais , ao contrário dos brasileiros . Mas é importante frisar que dentro do Brasil há sotaques diferentes.

    • @ruisousa7967
      @ruisousa7967 3 ปีที่แล้ว +4

      Dentro de Portugal também tem muitos sotaques diferentes.

    • @guilhermeborges9217
      @guilhermeborges9217 3 ปีที่แล้ว +3

      É de conhecimento geral que tanto Brasil quanto Portugal possuem os sotaques regionais, entretanto cada país tem o chamando sotaque padrão. Acredito que em Portugal o sotaque padrão seja o Lisboeta e no Brasil o sotaque de São Paulo ou Rio de Janeiro.

    • @diogorodrigues747
      @diogorodrigues747 3 ปีที่แล้ว +1

      @@guilhermeborges9217 Acreditas não, tens razão (pelo menos no caso de Portugal)!

    • @xLuizFillipex
      @xLuizFillipex 3 ปีที่แล้ว

      @@guilhermeborges9217 Acho que o carioca se sobressai mais, até porque o Paulista varia muito, a cidade é muito dividida, tem o sotaque caipiria, o do pessoal da quebrada, o italiano, no Rio é mais padronizado

    • @helcium_nz
      @helcium_nz 3 ปีที่แล้ว +4

      @@guilhermeborges9217 o sotaque padrão seria mais próximo do de Brasília, que tem o R parecido com o carioca e o S do paulista.
      É como é falado nos telejornais.

  • @Cunhaaaaa17
    @Cunhaaaaa17 3 ปีที่แล้ว +27

    And, in portugal, we try to hide the "você" word. In brazil they say "você está jogando" but in portugal we say "está a jogar" (formal) or "estás a jogar" (informal). And sometimes we use other words like "a senhora está bonita instead of "você está bonita"
    9:22 portugal says sinta-se em casa (formal) too and sente-te em casa (informal)

    • @JVerde853
      @JVerde853 3 ปีที่แล้ว

      In Portugal you say "a jogar" instead of "jugando"?

    • @Cunhaaaaa17
      @Cunhaaaaa17 3 ปีที่แล้ว +3

      @@JVerde853 yes, in portugal "a jogar" in brazil "jogando"

    • @AnarchoPinkoEuroBr
      @AnarchoPinkoEuroBr 3 ปีที่แล้ว +2

      Sente-te em casa in Brazil would create confusion. To us, it's the imperative form of the verb sentar (to sit). "Ele/ela/você se sente" is obviously a phrase we use, but I feel like we wouldn't make the connection here and feel lost for a good 3 seconds (maybe longer, for low IQ people).

    • @Cunhaaaaa17
      @Cunhaaaaa17 3 ปีที่แล้ว

      @@AnarchoPinkoEuroBr yes cuz brazil uses você and portugal uses tu. Sente te is "tu" and yes, its imperative. But we use "podes sentir-te em casa" too

    • @TheZenytram
      @TheZenytram 3 ปีที่แล้ว

      In a lot of places você had become just Cê.
      So words like Be, If, You, Himself are all pronounced as SE in casual ( pretty much in any circumstance) speech.

  • @StormyOne1
    @StormyOne1 3 ปีที่แล้ว +4

    I love these kinds of videos!
    I always wondered about a video like this between
    Turkish and Azerbaijan language 😃🇹🇷🇦🇿

  • @sorayabranco
    @sorayabranco ปีที่แล้ว +1

    brazilian accent is portuguese with italian pronunciation - or as a person who is learning portuguese. The ending vowels shouldn be opened. Italian influences in Brasil. Portuguese accent is like posh english. Brazilian is like an italian portuguese. Regarding gerundio, it is used in some regions of Portugal: Alentejo.

  • @antoniohenriquelopes5880
    @antoniohenriquelopes5880 ปีที่แล้ว +1

    I am Brazilian from th Northeast , Salvador, Bahia , when we r studying Portuguese at school in the elementary school, we learn how to separte syllable , that's why it seems we speak slowy sillable sounds separated , but it depends on person and region and the accent as well . But overall he is correct abou our way to speak.