Thats cool. In the Arabic Dub everething about "God" (like in the Atventure in the 2nd Episode where the Caracter met the Princes) is replased with a other Word to keep the respect to the Muslim beleve (that there is no God but Allah/الله)
Ok, I gotta make something clear: Jax is NOT turned on by Pomni in the german dub!! It's hard to explain but the german word for "horny" is also used in various other meanings like "cool". When Jax said "Lila macht geiler", he wasn't trying to say, that purple makes Pomni look cooler or "hotter", he was technically just saying, that the color purple generally makes things cooler. Also, whatever you do, do NOT type that phrase into Google Translate!
Other references in Polish dub: - When Ghostly shows the doors in the Mildenhall Manor, Caine rates them using PEGI system (PEGI is an European video game content rating system, sorta like ESRB) - When Gangle, Jax and Ragatha finished the Pacifist Route, Caine calls them "misie Lubisie" (Lubisie is a Polish cookie brand)
I think that our translation: "How are you doing, skibidi sigmas?" fits the situation perfectly. Caine simply tries to get in touch with the characters by using cringe-worthy language that is popular among young people but they are not necessarily eager to use it.Jax, embarrassed, replies: "don't call us like that again," so it fits the context of Caine wanting to be "cool" among the rest.
At 1:38 Caine says: „This big spooky Mansion has been rumored to be filled to the brim with paranormal activitys.“ In the german Dub he says: „Diese geistreich Gestalteten Gruselgemäuer sollen gradezu reich an Geistern, Geistern und Weißbrot sein.“ That means: „ These wittyly designed scary walls are said to be filled with ghosts, ghosts and white bread.“ The white bread is a reference to Spongebob
Yeah, the German Dub sometimes fills the episodes to the brim with References, which can be misfitting or distracting at times. For example in Ep 3 of Murder Drones were N and V are arguing about Prom, N mentions that they may have grown up in a mysterious Mansion in the English Dub, meanwhile in the German Dub it's Luigis Mansion. I don't know if its just me, but squeezing a funny Reference into a slightly heated Argument doesn't really fit.
So in the german dub is a reference to the Song „Astronaut“ from Sido when pomni and kinger escape from the french monster with the elevator. Kinger says „ wir sollten fliegen wie ein Astronaut“ (we should fly like an astronaut) and when the elevator is going down he sings the chorus of the song.
Hi! Ukrainian translator for the DC here! I would like to clarify that we did not make Zooble "a guy". The wiki and the creator had mentioned that Zooble is gernder-fluid, hence, uses any pronouns. In episode 3, in Ukrainian, characters refer to Zooble using both she/her and he/him pronounce. So, hopes that helps with understanding why we did that ^^
Btw in the Arabic Dub everething about "God" (like in the Atventure in the 2nd Episode where the Caracter met the Princes) is replased with a other Word to keep the respect to the Muslim beleve (that there is no God but Allah/الله)
0:39 from what I've heard, this change is due to the fact that many people wouldn't understand the original joke and "Sigma" and of course "Skibidi Toilet" are also quite popular in Poland through TikTok etc., so it was mixed in "Skibidi Sigmas" and that's how a rather cringe-worthy word was created for us 6:41 however, it seems to me that this change is related to the different number of years in college, i.e. I am still in high school and I am not sure if that is why, but I suspect that it may be a probable reason for this change 6:59 this is most likely about the saying "you have to have balls to do it" which is known in Poland 7:21 mistake here it was actually the original Anime Maya that was meant because the new one from 2012 is not very popular, we have a greater sentiment for the original, especially for the intro song performed by the dead Zbigniew Wodecki
As a Polish citizen, I also partly do not understand this choice of words (although due to my age I do not understand all this slang). I thought that Skibidi was a name for something funny, like Jester or Clown, and sigma was the opposite of simp, i.e. a person who doesn't care what other people think about him. so Skibidi Sigma is a scoundrel who makes a fool of himself and doesn't give a damn about it or what?
Also Jax did not say "Skibidi Sigmas" in the Polish version. He said "Would you please stop calling us that?" Caine called them Skibidi Sigmas in the Polish dub
For the German, Geil is used for 'Cool' or 'Sick' in American slang. The German voice of Jax has commented on these videos in the past and might explain it better or correct me. From perspective as a German learner, I think the translators took the liberty because there was a good 'Punny' opportunity and showed off Jax's crass and flippant attitude. It also lines up with earlier expressions from Jax said in the German dub of the pilot like "Tschüssiskovski".
Also funny is phrase used by Caine at 1:28 . In the English version he says: "Why is everybody just standing around when there's adventure to be had?" and in the Polish version it was translated to: "Why are you standing like pitchforks in dung, when there's adventure to be had? " Interesting phrase. I think I'll start using it.
Thats a reference to a German TH-camr named Domtendo that licked at a Teebag in a game named Super Mario 3d World. Btw in the Arabic Dub everething about "God" (like in the Atventure in the 2nd Episode where the Caracter met the Princes) is replased with a other Word to keep the respect to the Muslim beleve (that there is no God but Allah/الله)
The German "Teabag sucking gummybears is a reference to a famous german Let's player who said he likes to suck on Teabags th-cam.com/video/PPzwEELkvts/w-d-xo.html lmao
Oh yea Domtendo i found it verry funny how he licked at the Teebag in Super Mario 3d World. Btw in the Arabic Dub everething about "God" (like in the Atventure in the 2nd Episode where the Caracter met the Princes) is replased with a other Word to keep the respect to the Muslim beleve (that there is no God but Allah/الله)
About the Polish "skibidi sigmas" I think this might be linked to the fact that "sigma" was quite recently proclaimed as the most popular word among teens, and I personally think that Polish translators not translating these quotes (when Caine welcomes the group after it comes back) literally is some kind of a rolling joke
I think the little tea bags sucking... is a reference to a german youtube nintendo let's player where he would play the last levels of Super Mario 3D world and became really triggered because he lost all the time and then just sucked at a tea bag and said it tasted good. Ah, german insiders...
At the beginning of the episode, when Jax explains what happens when Gangle holds her breath, he says that he mask becomes a Beyblade. Which is a bit funny.😅
@@Valdemar217 I must admit: I my bottom spine hurts a bit, because I could work in this project. It's fine as it is, but there's some translation that are bad in my opinion
About Ghostly in the Dutch dub, I think they did indeed gave it a German accent just for fun. There's no other explanation for it. X) By the way, when I noticed they've suddenly added a Dutch dub to Digital Circus, I was SHOCKED. You usually don't see English movies and certain animations like this one, being translated to Dutch. It's because almost every Dutch person can understand English. Therefore, they'll just add Dutch subs to it for the people who can't understand the language. One more thing, I really love Pomni's Dutch voice actor's work. The emotions you're hearing sounds exactly like the original! :D
@@DraTheBean Ooooh, daarvan herken ik zijn stem! Toen ik zijn stem hoorde, wist ik niet precies waar ik het eerder van had gehoord. Ik dacht eerst van een cartoon die ik een keer op de televisie had gezien, maar nee dus. Ik had er nog aan gedacht om die stem acteur op te gaan zoeken, maar dat vergat ik elke keer te doen. XP
1:03 Думаю, что в японской и китайской версии, возможно, локализаторы зацензурили маты не потому, что в японском и китайском языке его нет, а из-за местных законов или просто не любят плохие слова. В русских дубляжах разных произведений нецензурная брань тоже иногда зацензуривают.
I dont think you mentioned this (maybe you have, i saw your video some time ago, and dont remember everything), but in spanish dub, when Caine says "whoops, it looks like everyone has finished their adventure and are returning home", in spanish is said "colorin colorado, la aventura ha terminado y todos han regresado", which is a game of words on "y colorin colorado, este cuento se ha acabado". Just a fun detail.
@@Drbrosuper3000 it leads to execution only in Saudia arabia and some gulf states like qatar, but in the other arabic countries, its only banned to show any Romantic ignorance with someone from the same gender as you, or rising the LGBTQ flags of course, and that leads to jail, its 15 years in iraq, and i dont think there is more, but just being gay dosent send you to jail. + you dont go to jail for Dubbing a series containing LGBTQ character 😂😂
@@ramywaqed6979 В Российской Федерации (России) что-то похожее есть. Ты можешь быть представителем ЛГБТ-сообщества, но пропагандировать нельзя, как например поднимать ЛГБТ-флаги в общественном месте.
Oraz niektóre osoby niebinarne w języku polskim używają rodzaj nijaki; ono, -łom/-łoś/-ło. Rodzaj nijaki jest już używany do ludzi zwykle do dzieci. Ale osoby niebinarne wolą nazwę "rodzaj neutralny". Jeszcze jedna popularna metoda to Dukaizmy stworzonie przez Jacka Dukaja do jego książki "Perfekcyjna niedoskonałość" która używa literkę U; onu, -łum/-łuś/-łu ale Rada Języka Polskiego nie zatwiedziła tę formy. Większość polskich dubbingów używają rodzaj neutralny dla osób niebinarnych. Po prostu, w polskim dubbingu Obłędnego Cyfrowego Cyrku, Zooble jest osobą niebinarną jak w oryginale a nie rzeczą.
@Jaku You missed in polish one interesting Kinger line. When Pomnis eyes jump out of their sockets Kinger says in polish: "Pamiętam moje pierwsze zaoczne" which could meaning "I remember my first weekend (university) studies (or part-time studies)". The thing is that polish word "zaoczne" is constructed from word "oczy" - "eyes" and prefix "za-" meaning "behind". (it is here in vid: th-cam.com/video/bKjfw77cxeQ/w-d-xo.htmlsi=ii2HpuaCrIwtqKcQ&t=193 )
I'm from Ukraine and I want to tell you that in ukrainian dubs Zooble not only like male and also female in one moment in 3rd episode Zooble used pronous like he and like she. I don't wanna be so rude, I just wanted to say it. In russian dubs Zooble's pronous: she/her beceuse Russia it's something like homophobia and that's why they using pronous she/her and in our langueage it's a problem to say correct pronouse when we are talking about non-binary persons😅
@@Drbrosuper3000 да, я это знаю, я хотел сказать просто то что к них это то есть не совсем скажем так этично и т д.. Я не хотел оскорбить как то и т д..Я извиняюсь если немного я неправильно сказал
In fact, in the Chinese dub, Zooble said "没人喜欢你那傻*冒险游戏" (Nobody likes your stupid-*ss adventure game), and added a sensorship for that word, but this point doesn't actually exist in the original English.
@Jaku Also Caine when starting session with Zooble he says in polish: "Mój mózg jest jak wścibska babcia na balkonie" which means "My mind is like a busybody grandma on a balcony." (here in video: th-cam.com/video/bKjfw77cxeQ/w-d-xo.htmlsi=eTCNSLtx4Fv4SklC&t=289 ) There is a mem in Poland about grandmas being better surveillance system than cameras.
Well it might be true that the word „geil“ in german means sth like turn on but it isn’t used in that way anymore. It turned into a slang which is used like the word cool or something like that
I am not going to get into the whole episode, since I've just written a whole goddam essay on your Meet the Robinsons video that took me more than half an hour, no joke, but. Because Skibidi Sigmas is so bizzare: 0:35 In the czech dub, Caine says "Umňoukaní pribiňáčci". I don't think it's going to be as hilarious to everyone else as to a czech or slovak person, but Pribiňáček is a very, very yummy czech yogurt. Or as they call it, desert made of cream and curd cheese. So he's essentially calling them "Meowing cream and curd cheese deserts".
Not entirely. Firstly, it's a reference to the TH-camr Domtendo. Secondly, they just drank tea so it has a connection to that. Thirdly, gummy bears are known for their great variety in colors and Caine loves to call the troup colorful.
Go check out Invideo AI right now with my code JAKU50: invideo.io/i/Jaku
The Amazing Digital Circus streaming on Netflix does not have all dubs. Philippian, Ukrainian, Japanese, Turkish, Russian, all of thrm.
Imagine being sponsored by AI
getting sponsered by an AI company while talking about indie animation is WILD
In the Spanish version, after the angel jumpscare, Kinger asks
"Could you repeat that? I don't speak lovecraftian".
Thats cool. In the Arabic Dub everething about "God" (like in the Atventure in the 2nd Episode where the Caracter met the Princes) is replased with a other Word to keep the respect to the Muslim beleve (that there is no God but Allah/الله)
the "skibidi sigmas" polish thing reminds me of an australian senator giving a speech
wait, FR? senators there say "skibidi sigmas"? that's fitting, actually
@@event-keystrim213Chat, is this prime minister serious? Why so serious?
@@event-keystrim213 yeah you can search it it's actually mental
@@event-keystrim213 yeah they even said" they be caping "and' sigma" and "gyatt "
They actually dubbed skibidi sigmas on english too
Ok, I gotta make something clear: Jax is NOT turned on by Pomni in the german dub!! It's hard to explain but the german word for "horny" is also used in various other meanings like "cool". When Jax said "Lila macht geiler", he wasn't trying to say, that purple makes Pomni look cooler or "hotter", he was technically just saying, that the color purple generally makes things cooler. Also, whatever you do, do NOT type that phrase into Google Translate!
He said it like Layla (the one from the song) so yeah idk.
@Idiotischler yeah, but he was referring to the color
@@LetsJustin yeah that was the joke in that scene, she is "Lila" and he pronounces it like Layla (the song) xD
@Idiotischler he pronounces it like this, so it rhymes with "geiler"
Other references in Polish dub:
- When Ghostly shows the doors in the Mildenhall Manor, Caine rates them using PEGI system (PEGI is an European video game content rating system, sorta like ESRB)
- When Gangle, Jax and Ragatha finished the Pacifist Route, Caine calls them "misie Lubisie" (Lubisie is a Polish cookie brand)
Lubisie is actually called Barny and it's American. Mondelez just renamed Barny to Lubisie to make it more fitting to the Polish market.
Well you were faster
I think you meant Gangle instead of Zooble.
@@kulabula7897 right. sorry.
Please NEVER do an AI ad ever again.
In German, Caine call dosńt them Tee bag sucking marmalade Bears. He call`s them Tee bag sucking Gummi Bears.
Sorry, made an Error in the comment.
I think that our translation: "How are you doing, skibidi sigmas?" fits the situation perfectly. Caine simply tries to get in touch with the characters by using cringe-worthy language that is popular among young people but they are not necessarily eager to use it.Jax, embarrassed, replies: "don't call us like that again," so it fits the context of Caine wanting to be "cool" among the rest.
That's what I'm saying
At 1:38 Caine says: „This big spooky Mansion has been rumored to be filled to the brim with paranormal activitys.“ In the german Dub he says: „Diese geistreich Gestalteten Gruselgemäuer sollen gradezu reich an Geistern, Geistern und Weißbrot sein.“ That means: „ These wittyly designed scary walls are said to be filled with ghosts, ghosts and white bread.“ The white bread is a reference to Spongebob
Someone could watch the German version of any Glitch Productions show and play a game of Count The References
Yeah, the German Dub sometimes fills the episodes to the brim with References, which can be misfitting or distracting at times. For example in Ep 3 of Murder Drones were N and V are arguing about Prom, N mentions that they may have grown up in a mysterious Mansion in the English Dub, meanwhile in the German Dub it's Luigis Mansion. I don't know if its just me, but squeezing a funny Reference into a slightly heated Argument doesn't really fit.
No i jak tam moje skibidi sigmy?
Chcę skoczyć z balkonu.
@@Alberto2 ja też co autor miał na myśli
@@Roy09137 mnie bardziej dziwi że oryginalny głos caine'a zobaczył to ☠️
@@Koles_normalny polska to sławny kraj 🥵🔥💪
@@Koles_normalny mi bardziej szkoda gooseworx,że musiała widzieć nasze czyny
It still baffles me that no one noticed the "Ghost, Ghost, Toast" Spongebob Reference in the German Dub. 😂😅
Skibidi sigmas 💀 i love my country Man 🇵🇱🇵🇱🇵🇱🇵🇱
And that's another reason I love your country
Same-
Me too
yea polska gurom
ja też
So in the german dub is a reference to the Song „Astronaut“ from Sido when pomni and kinger escape from the french monster with the elevator. Kinger says „ wir sollten fliegen wie ein Astronaut“ (we should fly like an astronaut) and when the elevator is going down he sings the chorus of the song.
Ooohhh! I totally missed that. I figured it was some German idiom I didn't know. Thanks.
Hi! Ukrainian translator for the DC here! I would like to clarify that we did not make Zooble "a guy". The wiki and the creator had mentioned that Zooble is gernder-fluid, hence, uses any pronouns. In episode 3, in Ukrainian, characters refer to Zooble using both she/her and he/him pronounce. So, hopes that helps with understanding why we did that ^^
9:02 “I s#### on all your adventures” HELP WHAT😭
If translated without adaptation, she is saying "I sh#### on all your adventure's from fox's mountain" 😭😭😭
@@RickAstleyEnthusiast HELP WHAT?! 😭😭 (ur username is awesome)
In the Brazilian dub, Caine calls them "my favorite milkers"
4:20 in the Brazilian dub he says that "Zooble turns hard"
6:35 yeah, I got surprised when found out that it was "7 years" in the original
"And what good were those 4 years of study for me, eh". So sad and also funny. 😂
Btw in the Arabic Dub everething about "God" (like in the Atventure in the 2nd Episode where the Caracter met the Princes) is replased with a other Word to keep the respect to the Muslim beleve (that there is no God but Allah/الله)
0:39 from what I've heard, this change is due to the fact that many people wouldn't understand the original joke and "Sigma" and of course "Skibidi Toilet" are also quite popular in Poland through TikTok etc., so it was mixed in "Skibidi Sigmas" and that's how a rather cringe-worthy word was created for us
6:41 however, it seems to me that this change is related to the different number of years in college, i.e. I am still in high school and I am not sure if that is why, but I suspect that it may be a probable reason for this change
6:59 this is most likely about the saying "you have to have balls to do it" which is known in Poland
7:21 mistake here it was actually the original Anime Maya that was meant because the new one from 2012 is not very popular, we have a greater sentiment for the original, especially for the intro song performed by the dead Zbigniew Wodecki
As a Polish citizen, I also partly do not understand this choice of words (although due to my age I do not understand all this slang). I thought that Skibidi was a name for something funny, like Jester or Clown, and sigma was the opposite of simp, i.e. a person who doesn't care what other people think about him. so Skibidi Sigma is a scoundrel who makes a fool of himself and doesn't give a damn about it or what?
people who love anime Maya can't be bad :]
The Polish dub of episode 3 is truly legendary .
9:07 "Hanging on me like an Old Dog's Balls" sounds really funny. 😂😂😂
Also Jax did not say "Skibidi Sigmas" in the Polish version. He said "Would you please stop calling us that?"
Caine called them Skibidi Sigmas in the Polish dub
That's exactly what he said
No he said never called us ever again
For the German, Geil is used for 'Cool' or 'Sick' in American slang. The German voice of Jax has commented on these videos in the past and might explain it better or correct me. From perspective as a German learner, I think the translators took the liberty because there was a good 'Punny' opportunity and showed off Jax's crass and flippant attitude. It also lines up with earlier expressions from Jax said in the German dub of the pilot like "Tschüssiskovski".
“Welcome Back My Skibidi Sigmas”
Also funny is phrase used by Caine at 1:28 . In the English version he says: "Why is everybody just standing around when there's adventure to be had?" and in the Polish version it was translated to: "Why are you standing like pitchforks in dung, when there's adventure to be had? "
Interesting phrase. I think I'll start using it.
as a german myself i can state that there is a reference to a song at the part where kinger and pomni flee with the lif tthingy
"¡Bienvenidos mis furritos de leche!" excuse me?? 💀💀💀
Furries (furros) are big in Latin America.
It translates to furritos like some kind of forbidden burrito costume
I know what it means, y'all 😭😴
@@juztval D:
@@owenpiskun9727 btw, it has nothing to do with burritos 😭
5:49 there isn't a singular they in polish so most enbys here use "ono", or "it"
German dub is legendary and iconic. Ich luuuuutsch teebeutel
5:21 they are a self-insert of the director of the show, they (both the character and the real person) use any/all and are considered to be non-binary
FUN FACT: THÉ CUP OF TEA OF THE WIFE IS THE SAME AS THE ONE IN MURDER DRONE (another glitch production’s serie that you should definitely see❤)
7:52 im german and he says something more like ‚u made it my little gummy bear sucking tea bags‘
I would switch teabags and gummy bears around, so hhat its "teabag sucking gummybears" because thats how he says
Thats a reference to a German TH-camr named Domtendo that licked at a Teebag in a game named Super Mario 3d World. Btw in the Arabic Dub everething about "God" (like in the Atventure in the 2nd Episode where the Caracter met the Princes) is replased with a other Word to keep the respect to the Muslim beleve (that there is no God but Allah/الله)
You forgot Something. In the beginning of the Episode in German, Jax Said that Gangels Mask becomes a Bay Blade😂😂
The German "Teabag sucking gummybears is a reference to a famous german Let's player who said he likes to suck on Teabags th-cam.com/video/PPzwEELkvts/w-d-xo.html lmao
Domtendo sowieso so ein weirder dude ey
Oh yea Domtendo i found it verry funny how he licked at the Teebag in Super Mario 3d World. Btw in the Arabic Dub everething about "God" (like in the Atventure in the 2nd Episode where the Caracter met the Princes) is replased with a other Word to keep the respect to the Muslim beleve (that there is no God but Allah/الله)
About the Polish "skibidi sigmas" I think this might be linked to the fact that "sigma" was quite recently proclaimed as the most popular word among teens, and I personally think that Polish translators not translating these quotes (when Caine welcomes the group after it comes back) literally is some kind of a rolling joke
Polish skibidi sigmas had to take part in the intro because were so special
I know you're doing it just for the money but PLEASE don't promote AI when talking about creativity. Art is about experiencing, learning and time.
Oh, I thought I would find these comments here. Unfortunately I was wrong...
caine:WELCOME BACK MY SKIBIDI SIGMAS
jax:dont ever quote brainrot again
2:22
I know everyone wants to watch it on Netflix but it’s isn’t on Netflix anymore
because the creators of TADC didn’t want to spoil about episode 4
What are you talking about? It still is on Netflix
Other thing in the spanish dub, when the ángel screams kinger asks if he could repeat that because he doesn't speak lovecraftian
I'm Hungarian and in the Hun dub they do mention computer training!
"Grow some balls"
Me:laughing
Me remembering woman Don't have balls:laughing to China
0:38 brainrot is in TADC are you kidding me 💀
Lol I think thats very familiar to a lot of the audiences maybe thats why
They put it as a result of familiarity with brainrot
Maybe the Polish are mocking the brainrot
Poeple in poland used word skibidi sigma
I think the little tea bags sucking... is a reference to a german youtube nintendo let's player where he would play the last levels of Super Mario 3D world and became really triggered because he lost all the time and then just sucked at a tea bag and said it tasted good. Ah, german insiders...
and in german jax said at the beginig in german that gangel is turning into a blayblayd
5:50 It's okay as you said, it's not Mexican, it's Spanish dubbing, in fact the dubbing was mostly done by Argentinians
I am from germany and the song Layla is a very famous song from DJ robin and schürze
Polish became the legend of TADC
(My country 💅)
7:21 i have forgoten about her-
At the beginning of the episode, when Jax explains what happens when Gangle holds her breath, he says that he mask becomes a Beyblade. Which is a bit funny.😅
2:42 ad skip button! click here: 3:39 (PS: invideo AI sucks)
at the scene from ms mildenhall when she said that,, man can turn in a 57 sec story into a greek tragedy,, in german she said a one minute
I feel so bad for polish dubb
Do not, this is just funny)
i almost started crying when i realized he said skibidi sigmas 😭😭
@@Valdemar217 I must admit: I my bottom spine hurts a bit, because I could work in this project. It's fine as it is, but there's some translation that are bad in my opinion
Skibidi sigma
I don’t I love it
About Ghostly in the Dutch dub, I think they did indeed gave it a German accent just for fun. There's no other explanation for it. X)
By the way, when I noticed they've suddenly added a Dutch dub to Digital Circus, I was SHOCKED. You usually don't see English movies and certain animations like this one, being translated to Dutch. It's because almost every Dutch person can understand English. Therefore, they'll just add Dutch subs to it for the people who can't understand the language.
One more thing, I really love Pomni's Dutch voice actor's work. The emotions you're hearing sounds exactly like the original! :D
wist je dat de stem acteur van Kinger, ook de stem is van de bloem in super mario wonder?
@@DraTheBean Ooooh, daarvan herken ik zijn stem! Toen ik zijn stem hoorde, wist ik niet precies waar ik het eerder van had gehoord. Ik dacht eerst van een cartoon die ik een keer op de televisie had gezien, maar nee dus.
Ik had er nog aan gedacht om die stem acteur op te gaan zoeken, maar dat vergat ik elke keer te doen. XP
2:05 he btw said:
“Purple makes hornier” (sry if you didn’t understand,I’m using translator)
1:03
Думаю, что в японской и китайской версии, возможно, локализаторы зацензурили маты не потому, что в японском и китайском языке его нет, а из-за местных законов или просто не любят плохие слова. В русских дубляжах разных произведений нецензурная брань тоже иногда зацензуривают.
"Gummibärchen" are haribo
No i jak tam moje skibidi sigmy? - zagościło do mojego słownika na co dzień :D
average Franzose made me lost it, I love Europe
Why TADC? Isn't trend alive?
I dont think you mentioned this (maybe you have, i saw your video some time ago, and dont remember everything), but in spanish dub, when Caine says "whoops, it looks like everyone has finished their adventure and are returning home", in spanish is said "colorin colorado, la aventura ha terminado y todos han regresado", which is a game of words on "y colorin colorado, este cuento se ha acabado". Just a fun detail.
6:35 in spanish too
0:39 nah 😭😭
5:31 they call them "she" in arabic, so yea, idk
В арабских странах за гомосексуализм могут казнить или просто посадить.
@@Drbrosuper3000 it leads to execution only in Saudia arabia and some gulf states like qatar, but in the other arabic countries, its only banned to show any Romantic ignorance with someone from the same gender as you, or rising the LGBTQ flags of course, and that leads to jail, its 15 years in iraq, and i dont think there is more, but just being gay dosent send you to jail. + you dont go to jail for Dubbing a series containing LGBTQ character 😂😂
@@ramywaqed6979 В Российской Федерации (России) что-то похожее есть. Ты можешь быть представителем ЛГБТ-сообщества, но пропагандировать нельзя, как например поднимать ЛГБТ-флаги в общественном месте.
@@Drbrosuper3000 yea thats exactly how it works here, maybe just russia is less strict than iraq and the other arabs.
0:39 This is why I love being polish 😂🇵🇱
Love it 'SKIBIDI SIGMY' XD
4:00 i mean that could also mean that he just was doing a kinger... like not knowing what he was doing and then saying something random
Bro, the brainrots are invading TADC💀💀💀💀
5:50 in polish they used netural
7:46 he called him gummybears, not marmalade bears
Oraz niektóre osoby niebinarne w języku polskim używają rodzaj nijaki; ono, -łom/-łoś/-ło. Rodzaj nijaki jest już używany do ludzi zwykle do dzieci. Ale osoby niebinarne wolą nazwę "rodzaj neutralny".
Jeszcze jedna popularna metoda to Dukaizmy stworzonie przez Jacka Dukaja do jego książki "Perfekcyjna niedoskonałość" która używa literkę U; onu, -łum/-łuś/-łu ale Rada Języka Polskiego nie zatwiedziła tę formy.
Większość polskich dubbingów używają rodzaj neutralny dla osób niebinarnych.
Po prostu, w polskim dubbingu Obłędnego Cyfrowego Cyrku, Zooble jest osobą niebinarną jak w oryginale a nie rzeczą.
MILKY FURRIES?? AYOOOO
The thumbnail was crazy 💀💀💀💀
@Jaku You missed in polish one interesting Kinger line. When Pomnis eyes jump out of their sockets Kinger says in polish: "Pamiętam moje pierwsze zaoczne" which could meaning "I remember my first weekend (university) studies (or part-time studies)". The thing is that polish word "zaoczne" is constructed from word "oczy" - "eyes" and prefix "za-" meaning "behind". (it is here in vid: th-cam.com/video/bKjfw77cxeQ/w-d-xo.htmlsi=ii2HpuaCrIwtqKcQ&t=193 )
Also an interesting dub from german: as Jax explained what happens happens to gangle if he hold his breath he said his mask turn into a bay blade
2:40 WHAT DO YOU MEAN A CHANNEL DEDICATED TO ANIMATION IS AN AI SHILL????
Wow, the economy of his homeland must really be going down the shitter.
4:56 this is just directly what’s the bubble said reversed in English
didnt ghostly speak dutch with a german accent? lemme check that again
Edit: i guess he speaks with a german accent and added some german words
As Polish guy i think that dub refrences to polish jokes 😎🇵🇱🇵🇱
English: meowing milkmaids 🙂 polish: ski idiot stigmas 💀💀💀💀💀
What about the little ghost featured in that 3rd episode? He could be depicted as Casper in a different international dub.
I'm from Ukraine and I want to tell you that in ukrainian dubs Zooble not only like male and also female in one moment in 3rd episode Zooble used pronous like he and like she. I don't wanna be so rude, I just wanted to say it. In russian dubs Zooble's pronous: she/her beceuse Russia it's something like homophobia and that's why they using pronous she/her and in our langueage it's a problem to say correct pronouse when we are talking about non-binary persons😅
В России не все гомофобы.
@@Drbrosuper3000 да, я это знаю, я хотел сказать просто то что к них это то есть не совсем скажем так этично и т д.. Я не хотел оскорбить как то и т д..Я извиняюсь если немного я неправильно сказал
@@CuteLoverYT Да ничего. Не извиняйся.
I’m Chinese and the Chinese dub was fine
interesting fact kinger polish voice actor "pan Piotr" recorded a scene in which kinger confesses his love to pomni
In the polis 0:48 : bahhhhhhh
so, you're talking about indie animation and promoting AI in the same video? cringe af
POLISH MENTIONED
In fact, in the Chinese dub, Zooble said "没人喜欢你那傻*冒险游戏" (Nobody likes your stupid-*ss adventure game), and added a sensorship for that word, but this point doesn't actually exist in the original English.
And do we got the skippy sigma
skibidi sigmas KILLS ME BRO
0:36 😂❤скибиди
You forgot thai
Hei im thai!!!! สวัสดีค่ะ!!!
@Jaku Also Caine when starting session with Zooble he says in polish: "Mój mózg jest jak wścibska babcia na balkonie" which means "My mind is like a busybody grandma on a balcony." (here in video: th-cam.com/video/bKjfw77cxeQ/w-d-xo.htmlsi=eTCNSLtx4Fv4SklC&t=289 ) There is a mem in Poland about grandmas being better surveillance system than cameras.
The german Credits-music sounds off... dk why.
Well it might be true that the word „geil“ in german means sth like turn on but it isn’t used in that way anymore. It turned into a slang which is used like the word cool or something like that
I am not going to get into the whole episode, since I've just written a whole goddam essay on your Meet the Robinsons video that took me more than half an hour, no joke, but. Because Skibidi Sigmas is so bizzare:
0:35 In the czech dub, Caine says "Umňoukaní pribiňáčci". I don't think it's going to be as hilarious to everyone else as to a czech or slovak person, but Pribiňáček is a very, very yummy czech yogurt. Or as they call it, desert made of cream and curd cheese. So he's essentially calling them "Meowing cream and curd cheese deserts".
Welcome back Continue it
The German sentence „leila macht geiler“ doesn‘t mean purple turns me on, it means, purple makes you cooler, geil means cool
polish dub mentions "bee maja" which is popular anime in poland (tak to jest anime...)
07:38 It means 'gummy bears' ... the candy. ... still weird and nonsensical
Not entirely. Firstly, it's a reference to the TH-camr Domtendo.
Secondly, they just drank tea so it has a connection to that.
Thirdly, gummy bears are known for their great variety in colors and Caine loves to call the troup colorful.
8:25 Is that a Raggedy Ann And Andy A Musical Adventure reference?
It is on Netflix?
Yup