ไม่สามารถเล่นวิดีโอนี้
ขออภัยในความไม่สะดวก

What's Wrong With International Dubs of Despicable Me?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 11 ก.ค. 2024
  • It's been 14 years since Illumination started taking over the world with Minions. As of writing this script, the fourth Despicable Me movie is hitting theaters. And while the quality of the films might be getting worse, I still think the first one was pretty decent. That's why I recently decided to watch it in many different languages: Spanish, French, Turkish, Chinese, Russian, Polish, Ukrainian, German, and even Armenian. Believe me, these versions were packed with unexpected changes compared to the original.

ความคิดเห็น • 5K

  • @le4IF
    @le4IF หลายเดือนก่อน +3488

    4:03 - He's still her husband. Just in Ukrainian or Russian languages husband can call his wife mom, and wife can call him dad, because of the kids (for them to understand the roles in families and addressed to their parents as mom or dad)

    • @Ghostguy693
      @Ghostguy693 29 วันที่ผ่านมา +347

      That's occasionally done in English too, or at least in the American South.

    • @Lily-pc3zc
      @Lily-pc3zc 29 วันที่ผ่านมา +92

      im Ukrainian and true😊

    • @Doggo_Team
      @Doggo_Team 29 วันที่ผ่านมา +38

      same here we say that in lebanon too

    • @fajnbrambor1856
      @fajnbrambor1856 29 วันที่ผ่านมา +57

      This was in the past common in Czech and Slovak republics as well.

    • @yaJOJ0
      @yaJOJ0 29 วันที่ผ่านมา +18

      All correct buddy

  • @ouh_guy6187
    @ouh_guy6187 หลายเดือนก่อน +4753

    2:26
    Americans: "Despicable me" 🤓
    Germans: "I am simply incorrigible" 🍷🗿

    • @henriitv
      @henriitv หลายเดือนก่อน +433

      it‘s „Ich, einfach unverbesserlich“ which is not a sentence like „I AM simply incorrigible“, but would rather be translated to sth like „Me, simply hopeless“ or „Me, simply unchangeable“

    • @Alexoiz
      @Alexoiz หลายเดือนก่อน +149

      This name sucks in my opinion. Almost everyone in Germany just calls this movie "Minions", even though it is completely different from the "Minions" movie.

    • @dragonflyerstern156
      @dragonflyerstern156 หลายเดือนก่อน +84

      Na, we call it "Unverbesserlich" (eng. incorrigible) at home or if someone doesn't know the series we will call it Minions because the Minions are much more popular.

    • @Potetsmakergodt
      @Potetsmakergodt หลายเดือนก่อน +20

      In Norwegian its just Horrible me

    • @terry2295
      @terry2295 หลายเดือนก่อน +17

      I think the title we gave it fits relatively well for being such a drastic change.
      It describes Gru’s character flaws quite well, he believes he can do anything and thus never learns from his mistakes, well until he does for character development purposes of course.

  • @hubokus
    @hubokus 19 วันที่ผ่านมา +202

    Polak here, in 0:48 he actually said "kurka" which means a mushroom or a small hen and is a family friendly version of the famous word you guys know

    • @ar5n
      @ar5n 6 วันที่ผ่านมา +3

      jak juz to kurcze

    • @jixdl
      @jixdl 5 วันที่ผ่านมา +11

      The way he stays on the RRRRR makes it clear to me that the intention was to so both, cut of Kurwa, and repleace it with a lesser curse

    • @Kaiodenic
      @Kaiodenic 5 วันที่ผ่านมา

      @@ar5n kurka też. "kurka wodna" etc

    • @alkaratus9189
      @alkaratus9189 3 วันที่ผ่านมา

      Last words of Vector in movie was "O kupa" but he said it so quietly that people could here "O k****!"

    • @Zuzia-i1n
      @Zuzia-i1n วันที่ผ่านมา

      he does!

  • @granearl2438
    @granearl2438 9 วันที่ผ่านมา +79

    Slight correction: In Spanish dub they DO speak their gibberish language, they just happen to mix in Spanish words when the plot requires them to be understandable.

  • @skrips_
    @skrips_ หลายเดือนก่อน +1756

    In Russian the movie is called "Гадкий Я"(Gadkiy Ya) which is just a direct translation of "Despicable Me"
    And also the fart gun joke was adapted very cleverly, in the Russian dub Gru asked Dr. Nafario for a "Пугач"(terrifier) but instead got a "Пукач"(farter)

    • @nadie516
      @nadie516 หลายเดือนก่อน +266

      Damn, knowing that in some cases г and к sound similar, that is genius!

    • @user-ik4fq6vd5v
      @user-ik4fq6vd5v หลายเดือนก่อน +87

      Только не говори что ты это запомнил

    • @rainbowcock
      @rainbowcock หลายเดือนก่อน

      Автор украинец, русский канал HIMA. Только не говорите не кому, а то у него деньги закончатся

    • @PieeM
      @PieeM หลายเดือนก่อน

      ​@@user-ik4fq6vd5v хааэхаха

    • @Ajoura
      @Ajoura หลายเดือนก่อน +102

      A direct translation of "Despicable Me" would be "Презренный Я".
      "Гадкий Я" means more like "Nasty Me."

  • @boomerix
    @boomerix หลายเดือนก่อน +1194

    4:05 married couples with kids do tend to call each other mum and dad, so just because he calls his wife "mom" doesn't mean he isn't her husband.

    • @asackboyplush6508
      @asackboyplush6508 หลายเดือนก่อน

      Kinky

    • @geekforeverpixelgamingsurl5007
      @geekforeverpixelgamingsurl5007 หลายเดือนก่อน +86

      Indeed. I’ve also seen that happen in French so I can confirm.

    • @Trevor10902
      @Trevor10902 หลายเดือนก่อน +43

      That happens often in my swedish family and I have observed the same in other swedish families.

    • @fireworksarepretty
      @fireworksarepretty หลายเดือนก่อน +12

      yeah! imo its so sweet haha my parents do it :D

    • @COOLERthenU
      @COOLERthenU หลายเดือนก่อน +11

      My parents did that when I was young

  • @Dyrakro
    @Dyrakro 24 วันที่ผ่านมา +259

    It's quite interesting and kinda funny to see how the video points out "problems" caused by the dubs, thought the comments prove the dubs are just adapting the story to the culture it is viewed in. Truly proves that dubs ain't simply about translating what is said on screen.

    • @viljenonbinary
      @viljenonbinary 18 วันที่ผ่านมา +37

      yeah that goes against all translator guidelines. it shouldnt be "correct", it should instead make sense to the target audience. translations are not meant to be an english grammar lesson
      the same happens for foreign movies translated into american english. there are movies referencing things in their country, and english adaptations instead use their country equivalent, like changing the mention of a foreign amusement park into a popular english one, otherwise it will go over the target audience's head. ive also seen american adaptations change nationalities of characters entirely, because its likely the american audience does not know the original country

    • @seagull2204
      @seagull2204 5 วันที่ผ่านมา +5

      I think he is evaluating the dubs based on their english translations which adds an unnecessary filter that can make the dubs look weird. I wish he only evaluated languages he understood. If the dubs were direct translations, the target audience in those languages would feel the same kind of weirdness. This video is a prime example of what happens when someone who doesn't know enough about translation tries to critique translations.

    • @seagull2204
      @seagull2204 5 วันที่ผ่านมา +3

      I'm saying this based on the part where he said the Spanish translation says "Good New" rather than "Good News" but although my Spanish isn't very good, I think the presenter is saying "Buenos Nuevas" which is plural. That could be a mistake made by the person who translated the Spanish dub into English.

    • @JulianAlberto93
      @JulianAlberto93 5 วันที่ผ่านมา

      @@seagull2204 Well, you are mixing the plurals in English as well. English doesn't have plurals in adjectives, only in nouns (unlike Spanish).
      ● new (adjective, "not old") → nuevo/a(s)
      ● news (noun, "a recent event") → «noticia(s)» or «novedad(es)»

    • @samy7342
      @samy7342 4 วันที่ผ่านมา

      When did he say they were problems? He is just pointing put curious twists. He never said one was worse or better. Did he?

  • @povilzem
    @povilzem 24 วันที่ผ่านมา +49

    It's pretty normal for the dad to address the mom as "mom" when their children are present.
    The reverse as well.

  • @skyrim6kHours
    @skyrim6kHours หลายเดือนก่อน +1778

    4:00 in Ukrainian and Russian language it is normal to call your wife a mama if you have a kid

    • @the_gamerq6029
      @the_gamerq6029 หลายเดือนก่อน +186

      ​@BerlinExpress2yea that is common in slavic languages

    • @w33by0
      @w33by0 หลายเดือนก่อน +57

      ?????? я в какой-то альтернативной россии вырос походу

    • @lolilya7938
      @lolilya7938 หลายเดือนก่อน +274

      @@w33by0 ну, имеется в виду не "моя мать", а "мать моего сына/дочери"

    • @shinigamisougiya1576
      @shinigamisougiya1576 หลายเดือนก่อน +62

      I was about to comment the same but you beat me to it. Yes! My parents do refer to each other as Mama and Papa around us.

    • @lam7499
      @lam7499 หลายเดือนก่อน +37

      The same thing happens in Vietnamese - funny that it seems to be a world-wide phenomenon

  • @pandan2482
    @pandan2482 หลายเดือนก่อน +3011

    The Polish version didn’t change anything, this is how Santa translates to Polish. Also, the title is „Jak ukraść księżyc”, which translates to “How to steal the moon”. It’s a reference to an old classic Polish story

    • @Mann_mit_Kaffee
      @Mann_mit_Kaffee หลายเดือนก่อน +45

      Still Santa is not Saint Nicolaus in many other countries.

    • @fudgethedog
      @fudgethedog หลายเดือนก่อน +272

      ​@@Mann_mit_Kaffeebut it is in polish

    • @saqu_pl9841
      @saqu_pl9841 หลายเดือนก่อน +36

      That's true, and i'm saying it as a Polish folk

    • @LenaPeter-fl3eu
      @LenaPeter-fl3eu หลายเดือนก่อน +15

      @@fudgethedog It's also Saint Nicolaus in the german dub

    • @toypiratecomposesmsm
      @toypiratecomposesmsm หลายเดือนก่อน +12

      In Italian it's Babbo Natale (Father Christmas)

  • @Qwertyuio1972
    @Qwertyuio1972 15 วันที่ผ่านมา +12

    americans: «Despicable me »
    French people: « me,ugly and bad »💀💀💀

  • @CygnusLaboratorys2056
    @CygnusLaboratorys2056 22 วันที่ผ่านมา +66

    3:19 holy shit, Dave going "Perdon" is fucking adorable, I demand the minion's made up language be replaced with Spanish Internationally

    • @phoenxflyr
      @phoenxflyr วันที่ผ่านมา +1

      it already has bits of spanish in it

  • @Impasta_Tronic78
    @Impasta_Tronic78 หลายเดือนก่อน +3944

    0:47 He didn't say "kurwa" but instead said "kurka" which means chicken in polish. "Kurka" or more commonly "kurczę" essentialy work like the english "fuck" and "frick" - It's a family-friendly edition of a common curse word, so no there are no f-bombs in the polish Despicible Me xd

    • @Jakuzenta
      @Jakuzenta  หลายเดือนก่อน +825

      Wow, that's hard to distinguish without a native. Thank you

    • @f1ltitanic
      @f1ltitanic หลายเดือนก่อน

      ​@@JakuzentaWhy the kurwa you milk Poland ;-;

    • @zapmayor4867
      @zapmayor4867 หลายเดือนก่อน +192

      It also means "chanterelle", which is a type of mushroom

    • @Mister_qw897
      @Mister_qw897 หลายเดือนก่อน +22

      ​​​@@JakuzentaХима? Респект за такой базированый способ Монетизации

    • @jackkennedy3119
      @jackkennedy3119 หลายเดือนก่อน +38

      @@Jakuzenta ka and wa is not hard to distinguish

  • @zohidjonmarufov2008_
    @zohidjonmarufov2008_ 27 วันที่ผ่านมา +600

    American title : 'Despicable Me'
    Uzbek title 'Is it easy to be good'

    • @mehmetfatihkaraaslan4440
      @mehmetfatihkaraaslan4440 20 วันที่ผ่านมา +21

      Turkish title "Çılgın Hırsız (Crazy Thief)"

    • @zohidjonmarufov2008_
      @zohidjonmarufov2008_ 20 วันที่ผ่านมา +4

      @@mehmetfatihkaraaslan4440 interesting and cool

    • @BerryVilchuck
      @BerryVilchuck 20 วันที่ผ่านมา

      ​@@mehmetfatihkaraaslan4440It's actually Despicable Theif

    • @RAZOR_WR
      @RAZOR_WR 17 วันที่ผ่านมา +6

      Uzbek sila

    • @lovixmoovix
      @lovixmoovix 17 วันที่ผ่านมา +11

      French title: Me, ugly and evil

  • @duckia2449
    @duckia2449 22 วันที่ผ่านมา +38

    He didn't say kur*a
    He said "kurka" and it means chicken. It's like a familu friendly swear word? Like shoot or something

    • @stanisawlewandowski2148
      @stanisawlewandowski2148 12 วันที่ผ่านมา +2

      ye, as a pole, though censoring swears makes them only sound more vulgar

  • @Honoka_Ito
    @Honoka_Ito 6 วันที่ผ่านมา +20

    6:20
    I'm from Russia and Russian is my first language that i spoke. I can't believe that russian dub have those incredible details and it's a respect to translators and voice actors for their incredible job😊

  • @Roxson_
    @Roxson_ หลายเดือนก่อน +1098

    In Polish the title is "How to steal the moon", so next movies have completly different titles

    • @LennyQUMFIF
      @LennyQUMFIF หลายเดือนก่อน +141

      Japanese always has Interesting Titles, that Polish one is actually a bit Similar
      The Japanese Title for Despicable Me 1 is 怪盗グルーの月泥棒 which if I remember, means "Master Thief Gru Who Stole the Moon" or something like that

    • @ricefarmer-kr4yv
      @ricefarmer-kr4yv หลายเดือนก่อน +161

      @@LennyQUMFIFwhy it sound like low-effort isekai anime

    • @Apexdoor383
      @Apexdoor383 หลายเดือนก่อน +6

      ​@@ricefarmer-kr4yv well that makes sense then

    • @Jasiuc330
      @Jasiuc330 หลายเดือนก่อน +19

      @@ricefarmer-kr4yv seems it's common in Japan

    • @Kunuts
      @Kunuts หลายเดือนก่อน +1

      What are the other titles?

  • @Caitlin2345
    @Caitlin2345 หลายเดือนก่อน +5751

    MINIONS, TONIGHT WE STEAL THE MOON!

    • @voidglowX
      @voidglowX หลายเดือนก่อน +184

      YAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

    • @JacksonBrewer-cu4ji
      @JacksonBrewer-cu4ji หลายเดือนก่อน +124

      YAAAAAAAAAAAAAAA!!!!!!!

    • @JacksonBrewer-cu4ji
      @JacksonBrewer-cu4ji หลายเดือนก่อน +129

      BANANANANANANANANANANANA!!!!!!

    • @rhysbrown4778
      @rhysbrown4778 หลายเดือนก่อน +80

      YAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!!!!!!!!!!!!!!!!!

    • @KrazyKongGT
      @KrazyKongGT หลายเดือนก่อน +50

      YAYAYAYAYA

  • @flareon29
    @flareon29 23 วันที่ผ่านมา +8

    In Brazil, the movie is called "Meu malvado favorito" (portuguese) that means like "my favorite meanie" (like, my favorite bad guy)

  • @nikkari5780
    @nikkari5780 10 วันที่ผ่านมา +10

    Finnish title for despicable me is "the villain himself"

  • @jetluvzram3n
    @jetluvzram3n หลายเดือนก่อน +853

    4:48 it's not a mistake! "Good News" translates to "Buenas Noticias", but saying "Buenas Nuevas" is actually correct too

    • @hedgesquir
      @hedgesquir หลายเดือนก่อน +44

      i was thinking that too lol its like a shortcut yeah finally i remembered the word

    • @DamageMaximo
      @DamageMaximo 29 วันที่ผ่านมา +6

      @@hedgesquir bruv

    • @Julius-Acebolado
      @Julius-Acebolado 28 วันที่ผ่านมา +20

      Here in brazil too, sometimes we say "boas notícias" other times we say "boas novas"

    • @Pedro_Games2
      @Pedro_Games2 28 วันที่ผ่านมา +2

      ​@@Julius-Aceboladoeu nunca ouvi alguém falar "boas novas" na minha vida-

    • @JimmyHopkins-sw3cc
      @JimmyHopkins-sw3cc 28 วันที่ผ่านมา +12

      ​@@Pedro_Games2 Experimenta sair desse quarto e colocar os pés pra fora de casa. Só não esquece de tomar banho...

  • @Lolly_Bingo69
    @Lolly_Bingo69 หลายเดือนก่อน +1213

    The guy who wrote "Satan" instead of santa has dyslexia 💀

    • @arioniscool
      @arioniscool หลายเดือนก่อน +21

      *is dyslexic

    • @toypiratecomposesmsm
      @toypiratecomposesmsm หลายเดือนก่อน +85

      ​@@arioniscooldoesn't that mean the same thing?

    • @sasvkeee._
      @sasvkeee._ หลายเดือนก่อน +44

      @@arioniscoolthats literally the same thing

    • @arioniscool
      @arioniscool หลายเดือนก่อน +3

      @@toypiratecomposesmsm I guess so, but mine is more grammatically correct.

    • @toypiratecomposesmsm
      @toypiratecomposesmsm หลายเดือนก่อน +36

      @@arioniscool well, yeah, saying "is dislexic" is more "correct" in a way, but the guy ain't wrong though

  • @alexandermariagernielsen8780
    @alexandermariagernielsen8780 22 วันที่ผ่านมา +8

    This was a fun watch! The Danish title is a bit of a pun - “Grusomme mig.” It simultaneously translates back to “Despicable Me” and is a pun on Gru’s name, which, incidentally, is homonymous with a Danish word meaning “terror” ^^ I seem to remember him speaking in a generic Eastern-European accent in the Danish dub, though it’s been a while since I watched the movie, so that could be wrong

  • @davidthe7629
    @davidthe7629 9 วันที่ผ่านมา +5

    I'm spanish and I used to watch this movie as a kid and I do not remember the minions speaking spanish at all, what a mandela effect

    • @user-pp6pr5fg8w
      @user-pp6pr5fg8w 3 วันที่ผ่านมา +1

      must have been the latin american dub

    • @user-nu4io4wr1v
      @user-nu4io4wr1v 2 วันที่ผ่านมา

      It’s not a Mandela effect if there are proves that exist. Probably it’s another dub.

  • @WolkjeHetWolkje
    @WolkjeHetWolkje 27 วันที่ผ่านมา +439

    The Dutch title is very clever. It's "Verschrikkelijke Ikke", which is just a straight translation of "Despicable Me", but it also has the subtitle "en de rest kan stikke". This references a proverb, "Ikke ikke ikke en de rest kan stikke", which literally means "me, me, me and the rest may suffocate" and is something parents say to correct their kids' behavior when they're being selfish. It fits very well with both Gru's personality before his character development as well as the theme of raising kids.

    • @Satellaview1889
      @Satellaview1889 27 วันที่ผ่านมา +20

      Interesting

    • @abbas-aliibnmohammadal-nam929
      @abbas-aliibnmohammadal-nam929 25 วันที่ผ่านมา

      What a fucking joke of a language

    • @nudtanun-dev
      @nudtanun-dev 23 วันที่ผ่านมา

      Verschrikkelijke Ikke

    • @Shinobu_kochoooo
      @Shinobu_kochoooo 23 วันที่ผ่านมา +5

      Ik vind dat dat van ons er heel erg dicht bij komt

    • @vadimzubovich8173
      @vadimzubovich8173 18 วันที่ผ่านมา +6

      Hey, that's a cool move! Love it when they add a bit of local folklore into translations!

  • @Lupin_1412
    @Lupin_1412 หลายเดือนก่อน +413

    In Vietnam, the movie is called “the moon thief”. Surprisingly, both of the sequels are still called “the moon thief 2/3”

    • @IsTheOrderASapling
      @IsTheOrderASapling 27 วันที่ผ่านมา +12

      I did see some places call it "Tôi ti tiện" which is pretty close to the original but the name didn't stick cause the children don't care about Gru just the funny little banana creature

    • @padmani1299
      @padmani1299 23 วันที่ผ่านมา

      In Malaysia, it is Despise Me. I don't know but it is a little bit close to the movie's name

    • @JivanPal
      @JivanPal 3 วันที่ผ่านมา

      Similar situation with _Die Hard_ being translated to something like _The Glass Trap_ in many European languages, and that name was retained for the sequels despite only the first movie's plot revolving around a glass building.

  • @PillarGuy
    @PillarGuy 19 วันที่ผ่านมา +6

    2:19 Interestingly, in Brazil they went with the same approach, with the movie's title being "My Favourite Evil Guy." In Portugal, a direct translation of the title would be "Gru, the Ill-disposed". Both of this versions give Gru a Russian accent, although the execution differs: Brazilian Gru's accent feels harsher (like the voice is scratching his throat) yet not as heavily Russian, while Portuguese Gru's accent feels softer yet heavier. Another thing to note is that Portuguese Gru's voice actor passed away some years ago so starting in Despicable Me 3 Gru received a new voice actor, and his accent suffered some alterations in future movies because of that.

  • @MoonwMarie
    @MoonwMarie 5 วันที่ผ่านมา +3

    In french, it depends where, but in Canada we call it « Despicable Me » but in France, they call it « Me, ugly and mean » lol

  • @brzerz_
    @brzerz_ หลายเดือนก่อน +688

    Психотерапевт: англоязычный HIMA не сможет навредить тебе, он не существует.
    Англоязычный HIMA:

    • @Mr.Borowski
      @Mr.Borowski หลายเดือนก่อน +107

      Я тоже не могу отделаться от крайне сильного ощущения, что я наткнулся на HIMA

    • @glikoliz
      @glikoliz หลายเดือนก่อน +74

      @@Mr.Borowski почему ощущения? это он и есть

    • @ZholtiyChelik
      @ZholtiyChelik หลายเดือนก่อน +9

      @@glikoliz да

    • @user-nb5xz5fr7x
      @user-nb5xz5fr7x หลายเดือนก่อน +11

      Ахпхпхпххп, нормально нас тут набралось

    • @cvf4662
      @cvf4662 หลายเดือนก่อน +39

      случайно наткнулся и решил посмотреть кто такой обложки как у химы делает

  • @endermanium2106
    @endermanium2106 หลายเดือนก่อน +288

    4:53 it wasn’t a mistake, “buenas nuevas” is a Mexican slang that comes from a miss-translation of the word “news” but it’s a very old slang here

    • @bixomaligno
      @bixomaligno หลายเดือนก่อน +37

      Same in portuguese, "boas novas"

    • @el_gato700
      @el_gato700 หลายเดือนก่อน +24

      Its more of a saying, rather than slang tbh

    • @nacho2000
      @nacho2000 หลายเดือนก่อน +26

      I can attest that this is true, "buenas nuevas" is another way of saying good news. I'm more familiar with it from the bible, and christmas stuff

    • @zaybeol
      @zaybeol หลายเดือนก่อน +4

      @@nacho2000(brazilian here) i mostly only hear like 40+ year old people saying that slang, but idk how it is in mexico

  • @themidimaster3403
    @themidimaster3403 6 วันที่ผ่านมา +3

    America: “Despicable Me”😁
    Korea: “sHoOpeR bADd”🤪

  • @yumhamster
    @yumhamster 23 วันที่ผ่านมา +8

    wait a minute.. Хима? воу , неожиданно) желаю удачи в расширении аудитории, твои видео всегда очень интересно смотреть✨

  • @dzieckolasu1935
    @dzieckolasu1935 28 วันที่ผ่านมา +163

    In polish he didn't say "kurwa" he said "kurka" it's like saiyng "heck" instead of " hell" or "fluff" in the place of "fuck". Kurka is a bird species.

    • @NieLubieNudy
      @NieLubieNudy 24 วันที่ผ่านมา +16

      Also a mushroom!

    • @Creationstationtoybox
      @Creationstationtoybox 24 วันที่ผ่านมา +10

      It’s like the American/English one, where he sounds like he says “shi*” but instead, he says “shoot”

    • @MAFTONI
      @MAFTONI 22 วันที่ผ่านมา +7

      ​@@NieLubieNudy jeden z najlepszych grzybów fr

    • @mrquethisway
      @mrquethisway 19 วันที่ผ่านมา +4

      @@MAFTONI najlepszy grzyb

    • @MAFTONI
      @MAFTONI 19 วันที่ผ่านมา +1

      @@mrquethisway na pewno na podium

  • @Sonilink713
    @Sonilink713 หลายเดือนก่อน +1162

    In French, it's "Me, Ugly and Bad"

    • @alexander-kk5lh
      @alexander-kk5lh หลายเดือนก่อน +91

      in dutch it's terrible me

    • @alexander-kk5lh
      @alexander-kk5lh หลายเดือนก่อน +16

      the dutch movie deviates very little from the original

    • @rory828
      @rory828 หลายเดือนก่อน +16

      @@alexander-kk5lhpretty close to original

    • @rrurangi
      @rrurangi หลายเดือนก่อน +23

      In Thai the title is Mister pain?(แสบ) horrible beyond limit

    • @rigboy1234
      @rigboy1234 หลายเดือนก่อน +22

      In Spain It's "Gru, my favorite villain" which Is kinda funny considering he stops being a villain on the SECOND movie

  • @booryys
    @booryys 9 วันที่ผ่านมา +5

    0:48 as an polish person i can say that he said "kurka" not "kur...". Kurka in polish is shortened version of "Kurka wodna' and it can be translated to english as shoot etc.

    • @Nightlite185
      @Nightlite185 4 วันที่ผ่านมา

      Or kurczę/ kurde

  • @princecalcium
    @princecalcium 14 วันที่ผ่านมา +4

    I always found it interesting that the Swedish title is "Dumma Mej," which pretty clearly translates to "Dumb Me." perhaps it references Gru's MISadventure more than his adventure lol

  • @7Seven-on1yi
    @7Seven-on1yi 27 วันที่ผ่านมา +168

    0:01 ELIMINATIONS!?

    • @ptl1545
      @ptl1545 25 วันที่ผ่านมา +10

      He haven’t eliminated the 10 kids and 6 adults for 14 years

    • @loveislove5760
      @loveislove5760 7 วันที่ผ่านมา

      Illumination is an animation studio

    • @alobaidlimariam
      @alobaidlimariam 3 วันที่ผ่านมา

      PENCILL IS ELEMINATED

    • @orange_monthyay
      @orange_monthyay 3 วันที่ผ่านมา +1

      Elimation time dada

    • @twinsmama09
      @twinsmama09 2 วันที่ผ่านมา +1

      ​@@orange_monthyay ii reference let's go

  • @Randombloxthedumwalnutguy
    @Randombloxthedumwalnutguy หลายเดือนก่อน +1231

    In Mexico it is called "Mi villano favorito" as in "My favorite villain" The spain one adds the "Gru" for some reason.
    Also, "Buenas nuevas" isnt wrong, its just another way to say "Good news"
    The Mexican version also has a dart gun-fart gun joke, Gru asks for a "Torpedo" and "pedo" is an informal way to say fart.

    • @Raybuzzzon
      @Raybuzzzon หลายเดือนก่อน +30

      Y aún así sigue siendo miles de veces mejor que el doblaje latinoamierdicano

    • @thiagogarcia3979
      @thiagogarcia3979 หลายเดือนก่อน +145

      ​@@Raybuzzzonno

    • @suraidonetto
      @suraidonetto หลายเดือนก่อน +88

      ​@@RaybuzzzonDejen los pleitos de "a todo gas" y "aguja dinámica" en el 2015 porfa

    • @Videosrigolo
      @Videosrigolo หลายเดือนก่อน +57

      In Brazil the movie is called "o meu malvado favorito" , but in Portugal the movie eis called "Gru - o maldisposto" which translates to "Gru- the grumpy"

    • @e_best4675
      @e_best4675 หลายเดือนก่อน +40

      ​@@RaybuzzzonYa ponte a acabar tu serie de Minecraft y deja de comentar tonterías.

  • @ecatepec_posting
    @ecatepec_posting 14 วันที่ผ่านมา +5

    In the mexican dub, "Buenas nuevas" is correct and means "Good news" as well.

  • @Olivia_star657
    @Olivia_star657 24 วันที่ผ่านมา +4

    I'm Russian, and it's very cool for me to see such a version. For example, I didn’t even know that there was grue at 6:11 in the song.

  • @Algayersz
    @Algayersz หลายเดือนก่อน +147

    In hungarian the movie is just called "Gru"

    • @Chandelure_F-5
      @Chandelure_F-5 หลายเดือนก่อน +28

      perfect

    • @LordTchernobog
      @LordTchernobog 16 วันที่ผ่านมา

      @@Chandelure_F-5 As the original title in Hungarian language would make zero sense. Nobody in Hungary would go to watch a movie with a... "despicable" title. (the movie also centered around Gru, so that's adds more to the simple title)

    • @syndicalistcat3138
      @syndicalistcat3138 16 วันที่ผ่านมา

      @@LordTchernobog Én aljas, én megvetendő, én alávaló stb. tényleg nem volna valami jó.

  • @fabjanekeczek2013pl-ui2sn
    @fabjanekeczek2013pl-ui2sn หลายเดือนก่อน +162

    7:11 In Polish it's the only way to translate it. "Święty Mikołaj" can mean both Saint Nicholas and Santa. Always when I hear "Mikołaj" I think about Santa not Saint Nicholas.

    • @placekpie
      @placekpie 20 วันที่ผ่านมา +1

      Yeah I think there's no word for just Santa at least I've never heard it

  • @dracon2002
    @dracon2002 24 วันที่ผ่านมา +5

    Actually polish title is just "How to steal the Moon". Minions got into title in "Despicable Me 2" witch was named "Minionki Rozrabiają" (Minions are making trouble).
    It's actually second well known case of that type in polish movie translations, as first "Die Hard" was called literally "Glass Trap". It was okay, as movie take place in skyscraper, but then sequels came. XD

  • @TayoEXE
    @TayoEXE 20 วันที่ผ่านมา +1

    In Japanese, it's called 怪盗グルーの月泥棒, literally "Phantom Thief Gru's Moon Robbery."
    Here in Japan, the minions are infinitely more popular because they are small and cute. Japanese tend to love side characters like this more than the main character or deuteragonist. For example, Lilo and Stitch. Japanese almost never ever mention Lilo (despite her popularity as a very relatable and endearing child character), but Stitch is so popular that he even got a Japanese anime where he meets another girl in Okinawa. Yeah, the literally wrote Lilo out of Lilo & Stitch.
    The latest Despicable Me 4 is called 怪盗グルーのミニオン超変身 "Phantom Thief Gru's Minion Super Tranformation." The adverts of course feature more of the minions as well.

  • @WillowTitov
    @WillowTitov หลายเดือนก่อน +206

    The Ukrainian dad calling the wife "Mom" is common in various locations worldwide, even in parts of the U.S. Essentially, while around their children, spouses may refer to each other as "Mom" or "Dad" (and variants) respectively, in place of their names or nicknames.

    • @Psyrgery
      @Psyrgery หลายเดือนก่อน +12

      We do that here in Spain as well. Very interesting to know

    • @Slowed--plus--Reverb
      @Slowed--plus--Reverb หลายเดือนก่อน +7

      @@Psyrgery In France as well!

    • @shark_bee
      @shark_bee 29 วันที่ผ่านมา +4

      Same in Italy. It makes sense, if the kids heard other names they would call their parents like that instead of mom and dad probably

    • @Sle3pingCloudz
      @Sle3pingCloudz 29 วันที่ผ่านมา +4

      yes, I’m American, its not used super commonly, but ive heard many couples call each other ‘mom’ and ‘dad’ usually around their children.

    • @arrohinkkorenmo
      @arrohinkkorenmo 28 วันที่ผ่านมา +2

      yeah in Finland this is normal and actually we can see that the way parents talk to eachother effects on how children talk to the parents. My cousin calls her own biological father by his first name and I’m sure most of the people (me aswell) think it’s very weird because we usually do that only if the father isn’t biological and the child is old enough to think they don’t think the man is their father and don’t have that kind of respect for the stepfather.

  • @thatguy8711
    @thatguy8711 หลายเดือนก่อน +177

    In the croatian translation, the movie is called "How Gru stole the moon". The voice actor doesn't put on any fake accent, but he's a popular actor in our country and is a pure genius when it comes to voicing animated characters.

    • @LeriBros
      @LeriBros 28 วันที่ผ่านมา +4

      Ja sam hrvat!!

    • @johnnyRFisalegend
      @johnnyRFisalegend 28 วันที่ผ่านมา +2

      Wait, but what is the sequel called like?

    • @thatguy8711
      @thatguy8711 28 วันที่ผ่านมา +7

      @@johnnyRFisalegend "Gru on a super secret mission"
      Third one is "How Gru became a good guy"
      Fourth is "Gru and the minions: Master spies"

    • @cerebrummaximus3762
      @cerebrummaximus3762 24 วันที่ผ่านมา +1

      Cool, that's what Bulgaria did with Shrek! They removed the Scottish accent, no such existing in Bulgarian and any other accent may change the character a bit - however instead, he was dubbed by a famous comedian that looks a bit like Shrek.

  • @thepoleontheroad
    @thepoleontheroad 22 วันที่ผ่านมา +3

    The Polish title of the first movie was referencing a Polish story but, since Gru had his sights set on the moon in the first movie only, it didn't work with the sequels, so the distributors had to keep coming up with entirely new titles for them: e.g. the second movie's title references the Polish title of the original Gremlins movie (fits considering what Minions mutate into there) and so forth.

  • @Forestnymph205
    @Forestnymph205 5 วันที่ผ่านมา +2

    A bit late but in swedish it is called Stupid Me (Dumma mej) Fun fact added to the swedish translation: mej is misspelled, it is ussually spelled mig but is pronounced mej. It might be a stylistic choise or it might just be a plain mistake. We will never know

  • @datonerussiandood
    @datonerussiandood 28 วันที่ผ่านมา +212

    6:30 I don't know why Russians do this, but if you watch the Russian dub of LITERALLY ANYTHING which has text that is important/relevant to the plot, they will voice over the text instead of writing over it or even subtitling it

    • @jonathanxd2440
      @jonathanxd2440 28 วันที่ผ่านมา +26

      Same thing happens in spanish dubs

    • @Ironraven593
      @Ironraven593 27 วันที่ผ่านมา +34

      Well, this is sometimes not done for English speakers or just those who don't even know basic English. And here is the moment with the coin... Someone thought that this "silence" would even fit the evil type. (You must admit, there is even something in this. He doesn't seem to be worried about such a case at all.)

    • @radziwill7193
      @radziwill7193 27 วันที่ผ่านมา +39

      The tradition of Soviet-Russian localization. Even songs were translated.

    • @JopaJiaro
      @JopaJiaro 24 วันที่ผ่านมา +5

      Иногда, редко но всë же делают субтитры

    • @joaolucastroiano6214
      @joaolucastroiano6214 23 วันที่ผ่านมา +2

      Same with brazilian dubs

  • @LenaPeter-fl3eu
    @LenaPeter-fl3eu หลายเดือนก่อน +265

    5:13 In the german dub Vector says: "Hey Gru. It really does depend on the size."

    • @britishperson1
      @britishperson1 หลายเดือนก่อน +13

      and how he had a child and got married is amazing 💀

    • @LenaPeter-fl3eu
      @LenaPeter-fl3eu หลายเดือนก่อน +5

      @@britishperson1 😏

  • @1MalaysiaAmsyar_Official
    @1MalaysiaAmsyar_Official 16 วันที่ผ่านมา +2

    As Malaysian, in Malay version in despicable me 3, When Lucy want to Save her daughter during Bratt attack at Hollywood, In English Margo, Edith and Agnes just call "Lucy" for help, but in Malay, they call Lucy "Mom" for help, Because, For not letting Kids saying parents Real Name

  • @TVloverGirl_0
    @TVloverGirl_0 5 วันที่ผ่านมา +2

    Actually as a Mexican when we have good news we say “tengo buenas nuevas”as the movies says, Idk is this was a real mistake or just following the culture. I love ur vid❤❤

  • @slogwastaken
    @slogwastaken 26 วันที่ผ่านมา +92

    In Hungarian we decided to call it something special. We are known for making long, exhausting, complicated words, like Elkelkáposztásítottalanítottátok, so I was pretty sure it would be long and complicated too. We went with the name:
    Gru 1/2/3/4

    • @syndicalistcat3138
      @syndicalistcat3138 16 วันที่ผ่านมา +3

      (Én) megvetendő/aljas egyik sem hosszabb az angol eredetinél, pusztán csak nem hangzik jól egy gyerekmesének!

    • @thelushflame13
      @thelushflame13 6 วันที่ผ่านมา

      De komolyan, nagyon kreatívak voltak😂

    • @Limitsofclassicalmusic-g8q
      @Limitsofclassicalmusic-g8q 5 วันที่ผ่านมา

      it's somehow worse than german

    • @syndicalistcat3138
      @syndicalistcat3138 5 วันที่ผ่านมา

      @@Limitsofclassicalmusic-g8q 🤡🤡🤡

    • @slogwastaken
      @slogwastaken 18 ชั่วโมงที่ผ่านมา

      ​@@syndicalistcat3138 Szerintem megvetendő aljas kurva vicces lett volna💀

  • @Sonilink713
    @Sonilink713 หลายเดือนก่อน +470

    1:59 No, the polish title of the first Despicable Me is just "How to steal the Moon", the Minions in the polish titles appear for the first time with the second Despicable Me called "Minions make a fuss"

    • @hna2
      @hna2 หลายเดือนก่อน +6

      i have never heard someone call it how to steal the moon,

    • @olafmikoaj3121
      @olafmikoaj3121 หลายเดือนก่อน +44

      ​@@hna2In many diffrent leanguges title was change because there is no good translation to "despicable me". For example in Spannish and orher similiar leanguges series is called "My favourite villain".
      It's so happened that polish title is the dumbest.
      We call in polish each movie in the franchise: "How to steal the Moon?", "Minions make a fuss", "Gru, Dru and minions" and "Gru and Minions Undercover" respectively

    • @Jasiuc330
      @Jasiuc330 หลายเดือนก่อน +36

      @@olafmikoaj3121 I mean the first title seems to be a reference to Polish movie from sixties "The two who stole the moon", but rest seems as minion bait.
      Over all the straight translation of "Despicable Me" into Polish doesn't sound so bad. Podły/Nikczemny Ja

    • @olafmikoaj3121
      @olafmikoaj3121 หลายเดือนก่อน +15

      @@Jasiuc330 Nikczemy Ja byłoby spoko ale rozumiem czemu tego nie użyli. Dla dzieci może to brzmieć randomowo trochę. No i nikt te parę lat temu nie myślał że tak wielka franczyza z tego wyjdzie

    • @Jasiuc330
      @Jasiuc330 หลายเดือนก่อน +3

      @@olafmikoaj3121 Nie no wiadomo, ale każdy kolejny film nazywać Minionki cośtam to jednak dziwnie

  • @midnightbladeyt
    @midnightbladeyt 12 วันที่ผ่านมา +2

    American title: "Despicable Me"
    Ukrainian Title: "I am worthless"

  • @ToraNoChiyo
    @ToraNoChiyo 5 วันที่ผ่านมา +1

    4:56 "Buenas nuevas" translates to "good news" It's a way of announcing positive or happy news :)

  • @jakubszewczyk2850
    @jakubszewczyk2850 หลายเดือนก่อน +359

    I know Polish and Ukrainian are quite similar, and from my experience as a Pole I can say that when it comes to families with children, calling the mother/wife "mom" by both her husband and children is quite common (at least where I'm from), so it may not necessarily mean she's his mother.

    • @user-mg5mh5xn1g
      @user-mg5mh5xn1g หลายเดือนก่อน +77

      Yeah, same in Russia. I guess it's just a Slavic thing

    • @davidmingle5910
      @davidmingle5910 หลายเดือนก่อน +5

      I see it used the same way in America, not often, though.

    • @Szynka666
      @Szynka666 หลายเดือนก่อน +3

      One of my mom's friends from primary school calls her "Auntie" for some reason

    • @user-me6mr3wc6b
      @user-me6mr3wc6b หลายเดือนก่อน

      Bruh​@@Szynka666

    • @kaktusikheh
      @kaktusikheh หลายเดือนก่อน +17

      husband sometimes says mom to her wife but when the child is there so it undearstands, im polsih too but im typing in english so others can undearstand

  • @ManoBigJohn
    @ManoBigJohn 28 วันที่ผ่านมา +116

    I live in Brazil, here the name of the movie is "Meu malvado favorito" which in literal translation is: "My favorite bad guy" or "My favorite Evil guy"

    • @Shafox7
      @Shafox7 23 วันที่ผ่านมา +6

      Finally I found another Brazilian in the comments.

    • @smsqueen6268
      @smsqueen6268 22 วันที่ผ่านมา +13

      me pergunto COMO ELE TEVE A AUDÁCIA DE NÃO COMENTAR SOBRE A DUBLAGEM BRASILEIRA

    • @Mah_Haz
      @Mah_Haz 18 วันที่ผ่านมา +6

      ​@@smsqueen6268 SO ASSISTI PENSANDO NISSO

    • @jnnltj6639
      @jnnltj6639 14 วันที่ผ่านมา

      ​@@smsqueen6268estratégia po, pra brasileiro engajar e ele fazer parte 2, mas uma afronta mesmo

    • @jnnltj6639
      @jnnltj6639 14 วันที่ผ่านมา +4

      MELHOR TRADUÇÃO VEI

  • @nolanhartman095
    @nolanhartman095 3 วันที่ผ่านมา +2

    2:29 In Hungarian language is simply the name of the main character.
    American: Despicable Me
    Hungarian: GRU

  • @mafebr9399
    @mafebr9399 13 วันที่ผ่านมา +1

    2:26 in brazil, its called "meu malvado favorito" wich translates to "my favorite bad guy" , idk, i think its kinda charming

  • @MichiItz
    @MichiItz 29 วันที่ผ่านมา +174

    4:44 Saying “Me deben estar tomando el pelo” is quite a common expression which actually has the same meaning as in english, because if you translate literally the expression from english it has no sense, so it’s just a coincidence that gru is bald and says that phrase.

    • @TDEnotyeehaw
      @TDEnotyeehaw 26 วันที่ผ่านมา +16

      not really, im mexican, when we joke about bald people we tend to do expressions like that to joke around, we say stuff like "Por un pelo" which would translate as "I almost failed" (kind of?)

    • @Kawaii_Mel
      @Kawaii_Mel 25 วันที่ผ่านมา +7

      ​@@TDEnotyeehawOr also saying "Está de pelos" (it could translate to "that's crazy!" -? I think) 😂☝️
      Or say "¿Que shampoo usas?" (What shampoo do you use?) to a bald person xD

    • @TDEnotyeehaw
      @TDEnotyeehaw 25 วันที่ผ่านมา +4

      @@Kawaii_Mel true! I had forgotten about that one.

    • @MaoRatto
      @MaoRatto 23 วันที่ผ่านมา +2

      I understood both due to studying Spanish. xD I view it, it's funnier the fact he is bald.

    • @martincuenca9544
      @martincuenca9544 22 วันที่ผ่านมา

      @@MaoRatto im latin xd

  • @brainstorming9294
    @brainstorming9294 หลายเดือนก่อน +151

    In Croatian, the movie is called "Kako je Gru Ukrao Mjesec" which directly translates to "How Gru Stole the Moon". To me this feels like an attempt to make the movie sound like a bedtime story which I find interesting considering the events that happen in the actual film.

  • @Maczu_PIkczu
    @Maczu_PIkczu 21 วันที่ผ่านมา +1

    Hi, polish speaker here. First, great video, really appreciate your work. Second, polish version can be translated to both Saint Nicolas and Santa because we can use the same word for both of them

  • @inesmouta
    @inesmouta 6 วันที่ผ่านมา +1

    In Portugal the name of the movie is “Gru. O maldisposto” which means “The Grumpy. Gru”

  • @DiscoverWkate
    @DiscoverWkate หลายเดือนก่อน +235

    The French name for despicable me in french is probably something like this “moi, moche et mechant ” which means “ me , ugly and evil” 😭
    3:41 the fact tintin is a famous comic book character that’s famous (probably more French or French speaking people know) is insane
    Edit : 200 likes?! :0

    • @nazemec
      @nazemec หลายเดือนก่อน +27

      "Moi, moche et méchant" pour être plus précis. ("Me, ugly and mean.")

    • @russman3787
      @russman3787 หลายเดือนก่อน +15

      I thought Tintin was Belgian originally?

    • @slosh7072
      @slosh7072 หลายเดือนก่อน +3

      I'm guessing that's a pun on "Me, myself and I"

    • @TrinomialMedia
      @TrinomialMedia หลายเดือนก่อน +2

      In Dutch we call Tintin Kuifje XD.
      Which I wouldn't know for the life of me how to translate, but it's basically the name of Tintin's haircut.

    • @russman3787
      @russman3787 หลายเดือนก่อน +2

      @@TrinomialMedia it sounds like it would translate as some variation of “coiffed”

  • @Wiesto1
    @Wiesto1 29 วันที่ผ่านมา +141

    "MINIONS,TONIGHT WE STEAL THE MOON!" This is why in Poland the move subname is "And how to steal the moon"

    • @stirlitz4eva
      @stirlitz4eva 24 วันที่ผ่านมา +9

      Minions, tonight we steal the moon, and later I'll become the prime minister of Poland

    • @NieLubieNudy
      @NieLubieNudy 24 วันที่ผ่านมา +1

      @@stirlitz4eva And then we shall defeat that german agent with orange hair- uhh, I mean, in the orange tracksuit!

  • @VexterQ
    @VexterQ 4 วันที่ผ่านมา +1

    American: dispicable me
    Danish: gruesume me

  • @ghardo.
    @ghardo. 16 วันที่ผ่านมา +1

    Hungary was surprizingly creative giving name to that movie (its called Gru)

  • @God-of-canine
    @God-of-canine หลายเดือนก่อน +86

    6:43 that honestly sounds so damn cool!

    • @Alright281
      @Alright281 หลายเดือนก่อน +8

      It should've been that way in the original English

    • @Purpylon
      @Purpylon หลายเดือนก่อน +6

      I wish more movies and tv shows read text out loud.
      Sometimes there's not enough time to read it, and it sounds cooler.

    • @thewind7113
      @thewind7113 26 วันที่ผ่านมา +4

      ​@@Purpylondifferent countries usually have a habit to read text aloud in English media in order to clarify non-English speakers viewers a scene. Sometimes a text is the vital part of a joke or maybe even a plot

  • @pedrohenriquebrinquedosdiv7603
    @pedrohenriquebrinquedosdiv7603 หลายเดือนก่อน +201

    In the Brazilian Portuguese version, the movie is called "My Favorite Bad Guy", almost the same as the Spanish version

    • @iexiste1188
      @iexiste1188 หลายเดือนก่อน +3

      Yup, just in spanish it’s ‘villain’ instead of bad guy

    • @pedrohenriquebrinquedosdiv7603
      @pedrohenriquebrinquedosdiv7603 หลายเดือนก่อน +1

      @@iexiste1188 And in the Latin Spanish version is the same as the European one but without the "Gru" in the title

    • @habibidafeira
      @habibidafeira หลายเดือนก่อน

      Em Portugal é Gru Mal Disposto 😂😂

    • @matheuslopes2902
      @matheuslopes2902 16 วันที่ผ่านมา

      funny I was going to translate it to: my favorite badboy thats how I always translated meu malvado favorito and because its kinda funny

    • @habibidafeira
      @habibidafeira 16 วันที่ผ่านมา

      @@matheuslopes2902 in european portuguese (Portugal) its Gru the il-disposed

  • @d3xter.h
    @d3xter.h 5 วันที่ผ่านมา +1

    At the end you made me feel bad for you lol, I really enjoyed this one!

  • @rafaelagoncalves8825
    @rafaelagoncalves8825 4 วันที่ผ่านมา +1

    In Portugal the name is "Gru o mal disposto" which translates to Gru the grumpy 😂

  • @Screech2009
    @Screech2009 หลายเดือนก่อน +244

    In Swedish its called ”Dumma Mig” which translates to dumb me.

    • @chickensandwhich930
      @chickensandwhich930 หลายเดือนก่อน +5

      LOL

    • @EliasJensen-cc4le
      @EliasJensen-cc4le หลายเดือนก่อน +2

      Hello Im danish sooo… hej jeg er dansk

    • @user-ir8cu
      @user-ir8cu หลายเดือนก่อน +2

      but they spell mig as "mej" for some reason

    • @Screech2009
      @Screech2009 หลายเดือนก่อน

      @@user-ir8cu yeah

    • @thisaccountisnotinuse
      @thisaccountisnotinuse หลายเดือนก่อน +1

      In Danish its called "Grusomme Mig" which translates to gruesome me.

  • @patobuxas9446
    @patobuxas9446 หลายเดือนก่อน +146

    In the Brazilian version, the movie is called "Meu malvado favorito" that means "My favorite bad guy"

    • @iverjosjq8540
      @iverjosjq8540 หลายเดือนก่อน +18

      Hey, just like LATAM, "Mi Villano Favorito"

    • @masterpixa
      @masterpixa หลายเดือนก่อน +12

      In Spain is like that too

    • @kurisusenpai5728
      @kurisusenpai5728 หลายเดือนก่อน +3

      @@iverjosjq8540 Brazil is part of LatAm...

    • @NaughtiusMaximmus
      @NaughtiusMaximmus 28 วันที่ผ่านมา +1

      ​@@kurisusenpai5728 Officially, Brazilians are not considered Hispanic or Latino

    • @matheuss5638
      @matheuss5638 28 วันที่ผ่านมา

      Brasileiro tá em todo lugar pqp kkkkkk

  • @idonthaveaname9186
    @idonthaveaname9186 วันที่ผ่านมา +1

    In Hebrew, the title is "Stolen on the moon" (גנוב על הירח), which is slang in Hebrew for "to love the moon"

  • @user-bk2ol8hd4f
    @user-bk2ol8hd4f วันที่ผ่านมา +1

    Here in Latin America, Minions speak Minionese (or whatever you call it) also, in the South America title is “Mi villano favorito” my favorite villain, without the gru.

  • @scaramouchiefandango5060
    @scaramouchiefandango5060 หลายเดือนก่อน +76

    In Lithuanian, the title is "Oh evil me."

    • @Anna-Pukite
      @Anna-Pukite 26 วันที่ผ่านมา +4

      In latvian its called, ''Nejaukais es'' which means ''Mean me'' or if translated directly: ''Un kind me''.

    • @CottenVee
      @CottenVee 26 วันที่ผ่านมา +2

      BRO WHAT-

  • @voldsoya
    @voldsoya หลายเดือนก่อน +32

    in latin american dub, margo also uses formal words when talking to gru in the beggining, and changed them to informal when she started trusting him, she refers to him as "usted" and "señor" when he first adopts them, and gradually starts changing it to "gru" and "tú" as the movie develops

    • @luizpereiraangelo
      @luizpereiraangelo 29 วันที่ผ่านมา +2

      Eu não percebi isso 😅😅😅

  • @pudiinnn0022
    @pudiinnn0022 11 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    I'm from portugal and here the tittle is "Gru, o maldisposto" that would translate literally to " Gru, the ill-disposed" but it actually means " Gru, the mean" or something like that

  • @pietrosmusi6348
    @pietrosmusi6348 21 วันที่ผ่านมา +2

    In Italian it's called "cattivissimo me" which is literally "I'm really evil, despicable me"

  • @krackers5061
    @krackers5061 หลายเดือนก่อน +136

    3:08 Fun Fact, in Polish they also speak Polish with odd gramar, in a scene where a Minion gives a doll to one of the girls he says: Dla ciebie to(For you this is).

  • @ennarddude2044
    @ennarddude2044 หลายเดือนก่อน +91

    In Czech, the movies are called „Já, padouch“ which means "I, villain"
    And Margo's usage of formal and informal words is also present in the Czech dub

  • @elviraeriksson-pn7jd
    @elviraeriksson-pn7jd 2 วันที่ผ่านมา +1

    Sweden: Dumma mej/ Dumma mig, translating to stupid/dumb me. Mig & mej translates to me with mig being how it’s actually spelt (and probably pronounced long ago) and mej being how it’s pronounced.

  • @Nintendude.
    @Nintendude. 22 วันที่ผ่านมา

    In Mexico the name of the movie is called "My Favorite Villain" with no Gru added to it.
    Funny by the end of the Minions movie I like how the narrator ended with...
    "He was smart, he was evil, he was perfect, he was... My favorite villain"

  • @MrDEdits
    @MrDEdits หลายเดือนก่อน +213

    "I Am Simply Incorrigible" 😂

    • @eeveeofalltrades4780
      @eeveeofalltrades4780 หลายเดือนก่อน +28

      Sounds like an over-sophisticated meme version

    • @JameiParodies
      @JameiParodies หลายเดือนก่อน +30

      Actually it's just "I Simply Incorrigible". Theres no "bin" (german word for "am") in the title

    • @davidmingle5910
      @davidmingle5910 หลายเดือนก่อน +11

      @@eeveeofalltrades4780 like one of those overly verbose memes, "The date of which a product ceases to be edible" for example, being a play on the animated short "expiration date.

    • @bigcheese111
      @bigcheese111 หลายเดือนก่อน +15

      Ich einfach unverbesserlich is good

    • @poymannyng1845
      @poymannyng1845 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@eeveeofalltrades4780 With that one glack and white picture of downey jr

  • @fr3nziq
    @fr3nziq หลายเดือนก่อน +48

    Ukrainian explanation:
    3:44 he's not "Athanasius" but "Aphanasiy" beacause this name is used as rarely as Justin (or so i think)
    4:05 the reason why they translated it so, is because in families husband and wife dad and mom
    4:25 it's basicly replacement for our kids, because we don't really know this charakter and is would be really out of place
    5:18 yea it's obviosly for parents, we love to do this stuff because when kids get older they rewatch films and cartoons and see this type of jokes and such
    Thanks for covering this whole translation theme, make more stuff like this!

    • @My_Old_YT_Account
      @My_Old_YT_Account หลายเดือนก่อน +1

      Justin is a pretty common name though

    • @fr3nziq
      @fr3nziq หลายเดือนก่อน

      @@My_Old_YT_Account Ok, i don't really know anything about names in different countries, so thank you for this info. Have a nice day!

  • @Mii-_
    @Mii-_ 19 วันที่ผ่านมา +2

    In Slovakian the name is - Ja, zloduch. It means - Me, the thief. And the same meaning is for Czech.

  • @ywtch6608
    @ywtch6608 2 วันที่ผ่านมา +1

    In french, it's "moi, moche et mechant" that i can translate to "me, ugly and evil"

  • @mr.dragon.purple9209
    @mr.dragon.purple9209 หลายเดือนก่อน +64

    1:32 As an Ukrainian, I will explain:we, Ukrainians love random French words. IDK why, we just do

    • @noahrulezman
      @noahrulezman 28 วันที่ผ่านมา +7

      Oui

    • @mr.dragon.purple9209
      @mr.dragon.purple9209 28 วันที่ผ่านมา +5

      @@noahrulezman Lol

    • @ChunkGamesYT
      @ChunkGamesYT 25 วันที่ผ่านมา

      This channel’s owner is Ukrainian btw

    • @-Nono-
      @-Nono- 24 วันที่ผ่านมา +6

      That's also maybe because illumination is a french studio...

    • @linkyl1739
      @linkyl1739 18 วันที่ผ่านมา

      Je vais au toilette toute les trois minutes pour le plaisir 🗿🍷

  • @noellewastaken
    @noellewastaken หลายเดือนก่อน +30

    4:58 this is just a mexican regionalism, it does translate to good news :P

  • @TheReesox
    @TheReesox 12 วันที่ผ่านมา +1

    In french, the title is "Détestable moi" which does mean "Despicable me" or "Hated me"

  • @IsaqueBlox
    @IsaqueBlox 23 วันที่ผ่านมา +1

    In Brazil, the movie is called "Meu Malvado Favorito"

  • @JKBDTS
    @JKBDTS 25 วันที่ผ่านมา +62

    Fun fact: It was already mentioned by another commenter that in the Polish version the movie is called "Jak ukraść księżyc" (How to steal the moon), but I didn't see anyone mention that since they named the movie like that they didn't want the next movie titles to reference the moon, so Despicable me 2 was called "Minionki rozrabiają" (The minions are making trouble), the third movie was called "Gru, Dru i Minionki" (Gru, Dru and Minions) and the fourth one "Gru i minionki: Pod Przykrywką" (Gru and minions: Undercover).
    Edit: Ok, I see that you mentioned the name of the first movie, except there was no "Minions" in it as I said. And the Minions movie from 2015 is just called "Minionki"

  • @SonicMaster2022
    @SonicMaster2022 หลายเดือนก่อน +29

    One of the changes I've seen in the Japanese dub is mainly the minions using Japanese words like replacing "toy" with "おまちゃ" (it also means toy). The title of the movie is 「怪盗グルーの月泥棒」it can be translated as "The Master Thief Gru Steals the Moon."

    • @SonicMaster2022
      @SonicMaster2022 หลายเดือนก่อน

      I may need to rewatch the movie again to see what else is different.

    • @テキシコ
      @テキシコ หลายเดือนก่อน +1

      *おもちゃ

    • @SonicMaster2022
      @SonicMaster2022 หลายเดือนก่อน +1

      @テキシコ my bad, it was typo.

  • @czerwonygosc4506
    @czerwonygosc4506 19 วันที่ผ่านมา

    2:00 Title "How to steal the moon" meaning in Polish: "Jak ukraść księżyc" , it is supposed to refer to Kornel Makuszyński's book "About two men who stole the moon" (O dwóch takich co ukradli księżyc). The other parts in Polish are called: Despicable Me 2 > Minionki Rozrabiają. Despicable Me 3 > Gru, Dru i Minionki. Despicable Me 4 > Gru i Minionki pod przykrywką. Interesting fact: in the first part of "Despicable Me", some Minions speak Polish and the rest in the original language.

  • @nibar8057
    @nibar8057 3 วันที่ผ่านมา

    2:31 - In Finnish, the movie is called "Itse Ilkimys", which translates to "The Rascal Himself" or "The Meanie Himself"

  • @fishdubx
    @fishdubx หลายเดือนก่อน +41

    6:42 Making it sound like an intercom is actually a really creative way to read the text. Well done, Russian dub

  • @3ddd958
    @3ddd958 หลายเดือนก่อน +21

    6:17 "It's not clear why they removed lyrics in russian version"
    Proly bc it's mainly child-oriented film and 90% of russian kids don't know english???

    • @VORASTRA
      @VORASTRA 27 วันที่ผ่านมา +2

      Well, in the professional dubs it is common to translate original songs as well.

    • @3ddd958
      @3ddd958 26 วันที่ผ่านมา +1

      @@VORASTRA I bet they tried. But ended up with nothing bc words that rhyme in English rarely rhyme in Russian.

    • @VORASTRA
      @VORASTRA 26 วันที่ผ่านมา

      @@3ddd958 this doesn't stop the dubs of songs in children media especially

  • @tpfoxCastro
    @tpfoxCastro 5 วันที่ผ่านมา

    2:18 Brazil's dub also goes with that route. There it's "Meu malvado favorito", the same as the Spanish title without the "Gru," in the start

  • @terabyte994
    @terabyte994 5 วันที่ผ่านมา

    in poland, theres no word for santa. we call him Mikowaj (nicholas) and agnes said "just like nicholas" in that scene.