Ep 2. What's Wrong With International Dubs of The Digital Circus (Candy Carrier Chaos)?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 25 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 3.7K

  • @ignis3144
    @ignis3144 7 หลายเดือนก่อน +4580

    Polish here, can explain the reference in 5:28. "Parówkowi skrytożercy" is a term that means someone who secretly snacks on sausages. This is a reference to old Polish movie called "Miś". There was a scene where someone stole sausages that were supposed to be a prop in movie they were making. Movie crew got very mad and then one of them said the iconic: "Parówkowym skrytożercom mówimy NIE!" (we say NO to sausage eaters).
    Bonus context: Some of you can wonder why they were so mad about bunch of sausages. Well, back in times when the movie was released (1980) Poland was controlled by commies and products like meat were very hard to get, shop shelves were often empty
    Hopefully I didn't bore you with my nerd talk 🤓

    • @polishstick0609
      @polishstick0609 7 หลายเดือนก่อน +384

      Native Polish here aswell, I didn't realize that this was an reference made by the translators. Thanks for that one!

    • @please_deposit_5_coins
      @please_deposit_5_coins 7 หลายเดือนก่อน +194

      Polskaaaaaa, biało czerwoniii

    • @Theyfw_Baldies
      @Theyfw_Baldies 7 หลายเดือนก่อน

      @@please_deposit_5_coinshejjj!!

    • @-BerryYT-
      @-BerryYT- 7 หลายเดือนก่อน +109

      POLSKAAAAAAA TUUU

    • @Theyfw_Baldies
      @Theyfw_Baldies 7 หลายเดือนก่อน +99

      POLACY ATAK

  • @ActionYakPolice
    @ActionYakPolice 7 หลายเดือนก่อน +2112

    the mop translation doesn't work at all because the joke was that the monster eats candy and Jax was threatening to tell the monster that Ragatha's hair was licorice so he would eat her

    • @AsimovPetrank0
      @AsimovPetrank0 7 หลายเดือนก่อน +168

      in turkiye licorice is not that know so that could be one of the reasons, people not geting the joke or the translator themself not even knowing about licorice

    • @GTXDash
      @GTXDash 7 หลายเดือนก่อน +62

      @@AsimovPetrank0 Do you have any kind of red stringy candy in your country?

    • @rileymoore7025
      @rileymoore7025 7 หลายเดือนก่อน +121

      I imagine the mop translation was selected because Kinger puts a bucket on her head, quite fittingly.

    • @kartoha4295
      @kartoha4295 7 หลายเดือนก่อน +31

      @@rileymoore7025that’s funny

    • @marcelinepink
      @marcelinepink 7 หลายเดือนก่อน +29

      They could've easily said candy instead of mop and it would've worked perfectly.

  • @Star_tears
    @Star_tears 3 หลายเดือนก่อน +182

    The polish dub not being censored seems about right

    • @Over-D-Goat
      @Over-D-Goat 3 หลายเดือนก่อน +4

      true😂

    • @SZYMIX_S_S
      @SZYMIX_S_S 3 หลายเดือนก่อน +2

      No tak

    • @thepoleontheroad
      @thepoleontheroad 2 หลายเดือนก่อน +7

      Doesn't our society love to swear constantly

    • @scottviska529
      @scottviska529 2 หลายเดือนก่อน +2

      @@thepoleontheroadyeah you aren’t wrong

    • @eloelo320YT
      @eloelo320YT 3 วันที่ผ่านมา +2

      SIEMA POLACZKI

  • @nefty_plus
    @nefty_plus 7 หลายเดือนก่อน +877

    Also, in the Polish dub of the first episode, when Caine checks TheWackyWatch, he says he got an "Alert RCB". Alert RCB is a emergency alert system in Poland that sends SMS in case of "dangerous situations" (however in many cases these messages are send in case of storms and strong winds)

    • @miz0k1
      @miz0k1 7 หลายเดือนก่อน +34

      Well as a person that LIVES IN POLAND

    • @Cubertofficial
      @Cubertofficial 7 หลายเดือนก่อน

      Yeah

    • @CaseOhsBasicsDev
      @CaseOhsBasicsDev 6 หลายเดือนก่อน +9

      Lol I remember getting notified of the chinese spyware ballons

    • @MM-jf1me
      @MM-jf1me 6 หลายเดือนก่อน +3

      Interesting -- thanks for sharing!

    • @Titan_Speakers
      @Titan_Speakers 5 หลายเดือนก่อน

      I live in poland

  • @zegnaj_adios__
    @zegnaj_adios__ 7 หลายเดือนก่อน +435

    8:17 Pole here! The 57 was likely changed to 52 for the sentence to be easier to say. In polish it already had more syllables than in english (eng being 8 and pl being 12), so the voice actor had to speak faster in order to fit in with Caine's lip sync. If he had to do that while saying "pięćdziesiąt siedem" he would have a whole syllable more (which makes a hige difference sometimes). Also, the word "pięćdziesiąt siedem" is a very rustling one, so to say that fast can be a tongue twister and/or be hard to understand. Caine is a character, that talks loudly and clearly, so to have him say that so fast would also be out of character
    Polish is a hard one

    • @MM-jf1me
      @MM-jf1me 6 หลายเดือนก่อน +32

      Makes sense! The number doesn't seem that important anyway, so this was a very smart change.

    • @keczup-z-frytkami
      @keczup-z-frytkami 5 หลายเดือนก่อน +3

      eh polish is easier to pronounce than english

    • @KoKSSaKeR
      @KoKSSaKeR 5 หลายเดือนก่อน

      52

    • @wydua
      @wydua 5 หลายเดือนก่อน +12

      @@keczup-z-frytkami Stół z powyłamywanymi nogami and król karol dał królowej karolinie korale koloru koralowego.

    • @Arientar
      @Arientar 3 หลายเดือนก่อน +1

      he could say "Pisiont siedam" as "pisionts" is used as an incorrect but often used way to shoten the number 50 in speech.

  • @Halny515
    @Halny515 3 หลายเดือนก่อน +920

    Sorry but i must "POLAND MENTIONED 🇵🇱🇵🇱"

    • @alanwie7yt386
      @alanwie7yt386 3 หลายเดือนก่อน +6

      XD

    • @skylenxander4768
      @skylenxander4768 3 หลายเดือนก่อน +8

      Article 5

    • @skylenxander4768
      @skylenxander4768 3 หลายเดือนก่อน +9

      Poland do the funny

    • @killaclean69
      @killaclean69 3 หลายเดือนก่อน

      Polska guroom🇵🇱🇵🇱

    • @Over-D-Goat
      @Over-D-Goat 3 หลายเดือนก่อน +5

      kurwa nie......

  • @julianspricht
    @julianspricht 7 หลายเดือนก่อน +828

    8:54 German translator and VA of Jax here! No, none of the voices were changed in the German dub, all original VAs returned for their roles :)

    • @Zero_de_Nova
      @Zero_de_Nova 7 หลายเดือนก่อน +19

      Nice!

    • @polishstick0609
      @polishstick0609 7 หลายเดือนก่อน +13

      Funny thing I guess c=

    • @Cece_Star
      @Cece_Star 7 หลายเดือนก่อน +26

      Ohhhhh ich hab mich schon gefragt wer jax spricht

    • @julianspricht
      @julianspricht 7 หลายเดือนก่อน +27

      @@Cece_Star Das wäre dann ich, hallo :)

    • @Cece_Star
      @Cece_Star 7 หลายเดือนก่อน +6

      @@julianspricht Hallo!

  • @JuliuszCessar
    @JuliuszCessar 7 หลายเดือนก่อน +405

    Some other fun things in polish dub and captions, is that when gummigo dies, or rather comes into nonexistence, the captions say "zmienia się w twoje pieniądze z komunii" which means " changes into your money from the communion" which is a refference to a meme in poland, that when we get our money from the communion, it's most likely taken by our parents and never seen again.VVe kind of joke around that they just dissapear, so it was a nice touch up :D. Also, in the scene where jax threathens gangle that he'll tell ragatha about the figurine thing, there's no mention in the dub, but there is mention that Jax " do it or i'll bind and untangle you like a serpentine" which is honestly kinda brutal if you think about it. Also, to answer your question, " skryci parówkożercy" means "secret sausageeaters" is a refference to another joke in poland, that all of us like to eat sausages, though they may seem unhealthty, and even if we say we don't, we all secretly do so it's a pretty fun thing! the last on e is that when poni thorws up, gummigoo says " trzeba se było wziąć lokomotiv-" which means "ya should've eaten lokomotiv-". Lokomotiv is a brand of medicines that are used to reduce locomotion and motion sickness, so that's also fun :D

    • @DraconasTenZHG
      @DraconasTenZHG 7 หลายเดือนก่อน +66

      I will from now on watch everything with captions on. The communion money joke by far is the funniest, even next to the actual voice lines. Also the joke about Lokomotiv is even more funny because Gummigoo abbreviates "trzeba se" into "trza se". For English readers, it's read like "tsha" and it's the same as turning "should have" into "shoulda" which I think sounds more cowboyish so it makes sense for him to use that abbreviation.

    • @PotatoLauu19
      @PotatoLauu19 7 หลายเดือนก่อน +12

      Jax mention about Gangle's Ragatha figurine appears in the threat after the untangling threat you've mentioned

    • @JuliuszCessar
      @JuliuszCessar 7 หลายเดือนก่อน +5

      @@DraconasTenZHG yeah! i watch everything with captions, as people like to add funny stuff lol

    • @JuliuszCessar
      @JuliuszCessar 7 หลายเดือนก่อน +9

      @@PotatoLauu19 yeah, but it's kinda said " i guess i have to tell ragatha about your hobby!" which isn't a really direct mention, but if soeone watched it with the og english dub, it can be associated with it :D

    • @ScarfmonsterWR
      @ScarfmonsterWR 7 หลายเดือนก่อน +17

      They say "parówkowi skrytożercy" not "skryci parówkożercy". Also "parówkowi skrytożercy" is a movie reference.

  • @maksiurino
    @maksiurino 2 หลายเดือนก่อน +8

    Polish Speaker Here. 5:28. They wrote there "Parówkowi Skrytożercy" because here we have a company that makes sausages and it's called "Tarczyński". In the advertisements of this company they made such jokes, e.g.: "Everyone is a Sausageater", in Polish: "Wszyscy są Parówkorzercami".

  • @Czymsim
    @Czymsim 7 หลายเดือนก่อน +442

    Thanks to your video and comments I decided to check the Polish dub (normally I watch in original) and noticed also the Princess Loolilalu was translated to Princessa Loolilalu. It's not really our word for princess, normally it would be "księżniczka", but the joke here is that Princessa is a very popular brand of wafers on Poland.

    • @MM-jf1me
      @MM-jf1me 6 หลายเดือนก่อน +26

      That is such a clever change! Thank you for mentioning it.

    • @CYLITM
      @CYLITM 5 หลายเดือนก่อน +11

      The smartest joke in any dub

    • @Jjk.lover.ch237
      @Jjk.lover.ch237 4 หลายเดือนก่อน +2

      Wafels

    • @Slavic_Chad
      @Slavic_Chad 4 หลายเดือนก่อน

      huh? to jaka bo nie zbyt wiem?

    • @FilianFanTV
      @FilianFanTV 3 หลายเดือนก่อน +5

      @@Slavic_Chad Princessa

  • @literallymaciek3688
    @literallymaciek3688 7 หลายเดือนก่อน +403

    the minister of digittization is a real person in Poland often joked about so it makes a lot of sense in that scene, I think polish dubbing had a lot of charm with all the inside jokes

    • @AurumDoesStuff
      @AurumDoesStuff 7 หลายเดือนก่อน +17

      i may be ukrainian, but i find it hilarious as well ❤

    • @thepoleontheroad
      @thepoleontheroad 2 หลายเดือนก่อน

      Me 2

    • @mikaxerror
      @mikaxerror หลายเดือนก่อน

      Minister cyfryzacji dosłownie mnie zabiło. Nie wiem dlaczego ale to brzmi tak śmiesznie 😭🙏

  • @GraceBruh
    @GraceBruh 6 หลายเดือนก่อน +11

    As an Indonesian, I want to let you know that the Indonesian and English dubs are quite different. for example, when Jax is angry/disappointed because of a boring adventure, in the English dub, he says "let's bring this dumb truck to the dumb kingdom I guess!" while in the Indonesian dub, he says "Bawa truk Tolol ini ke kerajaan Tolol secepatnya". the thing I want to talk about is: "Tolol" is actually a harsh word but the weird thing is it wasn't censored, and secondly, if you translate it, maybe the word Tolol doesn't turn into a harsh word, but believe me, Tolol is really a harsh words in Indonesia, and if you translate, it means: "let's bring this Fucking truck to the Fucking kingdom quickly!" which is actually different than the original dub. OK, that's it, thanks for reading, and I suggest discussing this in a video later. And you can tell me/us if there's something wrong.

  • @jakisrandom1
    @jakisrandom1 7 หลายเดือนก่อน +141

    8:16 im polish and its because 57 would make the whole sentence sound rough and "too long"

    • @ViviBuchlaw
      @ViviBuchlaw 7 หลายเดือนก่อน +9

      I figured it was something like that but good to know!

    • @panzervpl9406
      @panzervpl9406 6 หลายเดือนก่อน +2

      yeah, "pięćdziesiąt siedem" (57) and "pięćdziesiąt dwa" (52)

  • @szybkiwojtas7895
    @szybkiwojtas7895 7 หลายเดือนก่อน +150

    5:28 It's actually more like "secret sausage eaters"
    Edit: Also after Bubble's words are censored in Polish version Caine says: "Bubble, we might get taken down". I think that this translation is funny.

  • @karena5122
    @karena5122 5 หลายเดือนก่อน +7

    I love languages and digital circus so watching this type of video is so cool ❤ Also, in the Spanish version of the first episode 8:27 Kinger says "Novela turca" (Turkish soap opera) instead of "Gameshow", I guess it's because of how tragic people think these tv shows are in my culture and they compared that to Zooble experience 😆

  • @AnythingButAHuman
    @AnythingButAHuman 7 หลายเดือนก่อน +2942

    “We’re one tanker away from the fate of the fat kid from Willy wonka” 💀
    Edit: oh mah gah this got more likes than I expected it to…

    • @Gamer_deegz
      @Gamer_deegz 7 หลายเดือนก่อน +59

      LOL

    • @StickmanAnimations2
      @StickmanAnimations2 7 หลายเดือนก่อน +114

      Bro that’s so specific tho😂

    • @ธนโชติธะนะหมี
      @ธนโชติธะนะหมี 7 หลายเดือนก่อน +71

      Well ain't he right?

    • @coniboiyoutube
      @coniboiyoutube 7 หลายเดือนก่อน +148

      ... I feel like that line works a bit better than specifically name calling out Augustus

    • @Cog_workz
      @Cog_workz 7 หลายเดือนก่อน +31

      best change fr

  • @gothnerd887
    @gothnerd887 7 หลายเดือนก่อน +850

    I watched it in French despite the fact that I'm British in order to prepare in case Glitch Productions become a big deal in Paris*. I learned that the French term for an NPC is a PNJ but that's probably not as interesting as the time I found out that the French term for Tank Controls is Car Controls.
    *I've had dreams where Glitch Productions's first show Meta Runner takes place in Paris France and San Francisco USA.
    Paris has become a technologically advanced utopia for gamers while San Francisco has degraded into a radioactive desert where meta runners fight each other in mechs with video game controllers.

    • @muffings9328
      @muffings9328 7 หลายเดือนก่อน +50

      Well , NPC and PNJ actualy use the same words(with french words)
      NPC:None.Player.Character
      PNJ:Player.None.Character(personnage non joueur)

    • @sonham245
      @sonham245 7 หลายเดือนก่อน +12

      Your comment looks boring and funny to me

    • @dum747
      @dum747 7 หลายเดือนก่อน +3

      The shows Australian

    • @Claposky
      @Claposky 7 หลายเดือนก่อน +12

      Yes I watch in French because I’m French and yes it’s named PNJ

    • @sergeantjohncaptain1979
      @sergeantjohncaptain1979 7 หลายเดือนก่อน +1

      @@dum747whats your point

  • @GOLDENFREDDY_REAL
    @GOLDENFREDDY_REAL 2 หลายเดือนก่อน +8

    6:11 those are jaw breakers genius

    • @acejones5260
      @acejones5260 4 วันที่ผ่านมา +1

      Exactly someone finally figured it out😂

  • @dreaming_of_you11
    @dreaming_of_you11 7 หลายเดือนก่อน +697

    1:58 I am Polish and even the censorship bar was completley out of timing as well, lol

    • @Jakuzenta
      @Jakuzenta  7 หลายเดือนก่อน +102

      Lol, yeah, indeed

    • @meskoi-1-879
      @meskoi-1-879 7 หลายเดือนก่อน +62

      Polska Gurom

    • @tidalbow8969
      @tidalbow8969 7 หลายเดือนก่อน +148

      Ciekawostka dla wszystkich Polaków, którzy to czytają: kiedy oglądasz drugi odcinek z polskimi napisami, to w momencie "śmierci" żelkodyla napisy mówią:
      "Żelkodyl zamienia się w twoje pieniądze z komunii"

    • @soirema
      @soirema 7 หลายเดือนก่อน +37

      And Im polish and Im telling you that kur*a with just one letter unadibale IS the polish censoring ROFL

    • @TheFedoraGirl
      @TheFedoraGirl 7 หลายเดือนก่อน +8

      @@soiremaPainfully true, as the only Polish word my father taught me was, well, that.

  • @Jodrik713
    @Jodrik713 7 หลายเดือนก่อน +108

    8:32 Just to mention that "Jeden z dziesięcu" is a polish version of a british show format named "Fifteen to one" which the principal difference between these 2 versions is that there's 10 contestants in "Jeden z dziesięcu" instead of 15 contestants in "Fifteen to one"
    8:41 The actual english translation of this is "Minister of Digital Affairs" because it refers litteraly to that Minister in which role consists, according to the Wikipedia article about Ministry of Digital Affairs, "to develop infrastructure related to broadband, to support the creation of web content in Poland and electronic services. It is also promoting digital awareness among Polish citizens."

  • @Scene._miku
    @Scene._miku 2 หลายเดือนก่อน +9

    1:16 “with ragata”

  • @Sancheroid
    @Sancheroid 7 หลายเดือนก่อน +100

    7:09 it could be, but 'until their mother will not recognise them' is mostly never used referring to anyone's mother specifically, it just enchanses the violency of the action. Saying again, it could be a reference, but i doubt it

    • @alesart1707
      @alesart1707 7 หลายเดือนก่อน +11

      just a slang in truth

    • @Romarrr_25
      @Romarrr_25 7 หลายเดือนก่อน +1

      Dota 2

    • @ulticyfer5452
      @ulticyfer5452 7 หลายเดือนก่อน +4

      Tbh i don't know why Poland didn' use it xD We have saing "Spiorę go tak że go własna matka nie pozna"

    • @Wiktr0
      @Wiktr0 7 หลายเดือนก่อน +4

      As a Polish person, I can say that it is just slang for beating someone up, or doing pretty much anything bad physical to someone, and doing so violently (pretty much what you said). At least here in Poland it is like this, but since Russians and Ukrainians are also Slavs, I think it is the same there.

    • @bluemusic039
      @bluemusic039 3 หลายเดือนก่อน +1

      Mhm... I feel like I heard this before in an old gangsta movie.

  • @michasalwa3645
    @michasalwa3645 7 หลายเดือนก่อน +48

    5:27 It's a reference to a very popular old Polish movie, there was a quote that said "To Sausage Stealers (Parówkowi Skrytożercy) we say no!"

  • @darrelkareem
    @darrelkareem 6 วันที่ผ่านมา +3

    5:02 huh.. as an Indonesian, i just realized that there is no echo in the Indonesian scene.
    Edit:
    Oh nevermind, the English version doesnt have so much echo too.

  • @Ladno0.0
    @Ladno0.0 7 หลายเดือนก่อน +114

    You can also mention one fun fact with Russian dubbing. At the beginning of the nightmare pomni Jax says: I don’t even remember her name. and pomni in Russian is translated remember.

    • @sunset_puzzle
      @sunset_puzzle 7 หลายเดือนก่อน +1

      oooo that's a neat fun fact!

    • @GreenAnimatesThings
      @GreenAnimatesThings 7 หลายเดือนก่อน +11

      So Jax was saying "I don't even pomni her name"? 🤣

    • @Ladno0.0
      @Ladno0.0 7 หลายเดือนก่อน

      ​@@GreenAnimatesThingsYes😂

    • @1vx1x3
      @1vx1x3 7 หลายเดือนก่อน +1

      yooo osc fans😲

    • @OscFanKristy
      @OscFanKristy 7 หลายเดือนก่อน +1

      @@Ladno0.0OSC FAN SPOTTED

  • @erygbs
    @erygbs 7 หลายเดือนก่อน +210

    Also when Jax says that they should ram into bandits, Ragatha says that there is Pomni and in English Jax answers with "It'll be epic", but in Ukrainian he says "Even better". This makes him even more evil.

    • @qwertyqwert2818
      @qwertyqwert2818 7 หลายเดือนก่อน +12

      hell ye, russian and ukrainain taking it to higher levels of tomfoolery with this one

    • @MM-jf1me
      @MM-jf1me 6 หลายเดือนก่อน +5

      Dang, Jax is cold.
      Thanks for sharing such a fun difference between translations.

  • @probablygeorge4277
    @probablygeorge4277 วันที่ผ่านมา

    The Fudge's eyes being marshmallows seems to be mentioned a lot, although i was almost certain that they were supposed to be gobstoppers (also known as jawbreakers), which are hard sugar balls made with multiple multicoloured layers that are often exposed through the process of eating them by sucking on them, which make up the irises of the eyes, and also characteristically have the white exterior with small flecks of colour that is seen in the episode. They're a classic confectionery in england and i've also seen them talked about in america, but they might not be known much outside of these places which may have caused the confusion

  • @gothnerd887
    @gothnerd887 7 หลายเดือนก่อน +430

    6:12 I thought he had jawbreakers for eyes

    • @ze_radio_demon
      @ze_radio_demon 7 หลายเดือนก่อน +17

      same

    • @freaky_ahh_mikura
      @freaky_ahh_mikura 7 หลายเดือนก่อน +71

      lol that is jawbreakers he’s wrong-

    • @CringeeBingee
      @CringeeBingee 7 หลายเดือนก่อน +10

      he did DUH!

    • @Shaders_
      @Shaders_ 7 หลายเดือนก่อน +15

      They *are* jawbreakers

    • @arashkeramati2340
      @arashkeramati2340 7 หลายเดือนก่อน

      I NEVER NOTIST !!

  • @nasz_komputer
    @nasz_komputer 7 หลายเดือนก่อน +90

    8:13 I think because
    PiędziesiątDWA is shorter than PięćdziesiątSIEDEM
    so they made dubbing more fit in to the film

    • @WackoMcGoose
      @WackoMcGoose 7 หลายเดือนก่อน +12

      Exactly, the number isn't plot-relevant so it's a completely insignificant change in order to maintain the dialogue flow. I know Code Lyoko made a _ton_ of "interesting" changes in dialogue in order to make mouth-flaps line up, so there's industry precedent...

  • @Filves1773-n4b
    @Filves1773-n4b 5 หลายเดือนก่อน +5

    4:45 reminds me of the Brazilian 🇧🇷 version, where he says something like "I'm not an easter bunny, I don't like chocolate"

  • @brofriendfnf
    @brofriendfnf 7 หลายเดือนก่อน +77

    6:42 this phrase in Ukraine and Russian is like a slang
    Its not exactly because of Gamigo'w mother
    Its more like a cool way to say it
    In jax style
    (Im Ukrainian and its my opinion i guess)

    • @SnkovRogue
      @SnkovRogue 7 หลายเดือนก่อน +21

      Yep, as Russian I can say that word "mother" can used be used in many sentences, and it doesn't really mean mother as a woman, it's like a just word that appears repeatedly. So yea, I can say it's something like a slang

    • @АлексейТихонов-ы4х
      @АлексейТихонов-ы4х 7 หลายเดือนก่อน

      Exactly!

    • @mrlazerim8089
      @mrlazerim8089 7 หลายเดือนก่อน +12

      I'll put in my 5 cents;
      For the part of "addressing god", it's probably true that NPC's say "oh, god" stuff, referring to Caine. But for the main staff, it would probably be addressed to the actual God. And for the usage of "god" itself as a word, it's another part of our slang, if you can say so.

    • @brofriendfnf
      @brofriendfnf 7 หลายเดือนก่อน

      @@mrlazerim8089 thats right too

    • @HappyAspid
      @HappyAspid 7 หลายเดือนก่อน

      It just became part of a language itself.

  • @BartekPll
    @BartekPll 7 หลายเดือนก่อน +99

    1:58 As a Pole, I burst into tears of laughter when I heard this. It was so pink
    5:29 Parówkowi Skrytożercy, this is a reference to the movie *MIŚ* (one of the most cult films in Poland where someone secretly ate all the sausages (on TH-cam this moment is called *Miś - zniknięcie parówek* )
    1:58 Jako polak po usłyszeniu tego pojawiły mi się łzy śmiechu. Takie pinkne to było
    5:29 Parówkowi skrytożercy jest to nawiązanie do filmu *MIŚ* (jeden z najbardziej kultowych filmów w Polsce gdzie ktoś pokryjomu zjadł wszystkie parówki (na youtubie ten moment nazywa się *Miś - zniknięcie parówek* )

    • @BartekPll
      @BartekPll 7 หลายเดือนก่อน +6

      @muczka. mój angielski to kali jeść kali spać a porównując z gogle tłumacz to niebo a ziemia, więc...

    • @X-proguy
      @X-proguy 7 หลายเดือนก่อน +5

      jak było różowy

    • @Ashley_the_Dark_Queen
      @Ashley_the_Dark_Queen 7 หลายเดือนก่อน +2

      ja obejrzałam po angielsku cale xd

    • @AbbytheaxolotlYT_
      @AbbytheaxolotlYT_ 7 วันที่ผ่านมา

      QUESTION DID YOU WATCH MLAATR OR DO YOU KNOW HOW I CAN ACCESS THE POLISH DUB?!

  • @itsCaya
    @itsCaya 5 หลายเดือนก่อน

    6:38 Jax says so much in German but it’s also good😭
    And Jax said:„when we are near enough there I will jump off,kidnap the car,and shoot the milk guys (smth I can’t say in English-)”

  • @soirema
    @soirema 7 หลายเดือนก่อน +198

    As a polish the “minister of digitization” is fckin hilarious xD 😂😂 and they changed 52 and 57 due to lip symc 100%, the way they build the sentence would be too long to say 57

    • @HappyAspid
      @HappyAspid 7 หลายเดือนก่อน +6

      Some times you are just limited by external factors.

    • @FROGKING_TM
      @FROGKING_TM 7 หลายเดือนก่อน

      i dont get it

    • @eviehaines1106
      @eviehaines1106 7 หลายเดือนก่อน

      No swerving 😮😮😮

    • @histhoryk2648
      @histhoryk2648 7 หลายเดือนก่อน +7

      @@FROGKING_TM Actual translation for "Minister cyfryzacji" should be "Minister of Digital Affairs" and this is a real thing in Poland which role is supporting web and electronic services
      As for 57 and 52 it's easier to lip sync "Pięćdziesiąt dwa" than "Pięćdziesiąt siedem"

    • @jedrekpobocki7534
      @jedrekpobocki7534 7 หลายเดือนก่อน +1

      Yea. I had a big issue trying to watch original version. I love our dubbs but I prefer the originals

  • @agat_jarr
    @agat_jarr 7 หลายเดือนก่อน +82

    7:00 this saying of “we’re going to shot them until their own mother doesn’t recognise them” is also pretty common in polish (będziemy do nich strzelać tak długo, że nawet własna matka ich nie rozpozna) , so I guess they used it be cause the saying matches what Jax was saying
    Hihi

    • @psychna
      @psychna 7 หลายเดือนก่อน +3

      The same in Ukrainian

  • @DrawWithAiko
    @DrawWithAiko 3 หลายเดือนก่อน +2

    8:32 you have really good Polish accent (in Poland we don't use any accent sooo)but you speak Polish very very good👍🤩🎀

  • @sad._.buritodub.5356
    @sad._.buritodub.5356 7 หลายเดือนก่อน +166

    Hello from the Ukrainian VA of Fudge and also the translator of the amazing digital circus 💅

    • @ViviBuchlaw
      @ViviBuchlaw 7 หลายเดือนก่อน +7

      Hi! Can you say why Bubbles voice changed?
      I love the change for Fudge's dialogue lol
      Also, why Cuttlets? Is there any meaning to it?

    • @sad._.buritodub.5356
      @sad._.buritodub.5356 7 หลายเดือนก่อน +35

      @@ViviBuchlaw well, after some backlash the team decided to remove bubble’s voice effect for it to sound more natural.
      Also, thank you, I am the great Fudge😂.
      And cutlets, just because I thought it would be funnier and relatable for the Ukrainian audience, it was a reference to the dish called “Kyivan cutlets”

    • @ViviBuchlaw
      @ViviBuchlaw 7 หลายเดือนก่อน +1

      @@sad._.buritodub.5356 thats so valid. Thanks for all your hard work! I hope you're around for the rest of it!

    • @sad._.buritodub.5356
      @sad._.buritodub.5356 7 หลายเดือนก่อน +1

      @@ViviBuchlaw thanks! Sure will be

    • @wesskerz
      @wesskerz 7 หลายเดือนก่อน +6

      Офігенний голос! Круто озвучено було

  • @fluttershyisnotadoormat4678
    @fluttershyisnotadoormat4678 7 หลายเดือนก่อน +50

    Polish "parówkowi skrytożercy" is a reference to an old polish comedy. It was a way to desribe someone stealing sausages "skryto"->"in hiding" + "żercy"-> coming from "żreć"- eat greedily. It later became something like a meme word because it just sounds funny I guess :3

    • @fluttershyisnotadoormat4678
      @fluttershyisnotadoormat4678 7 หลายเดือนก่อน +10

      the movie is called "Miś" - "Teddy Bear" and it makes fun from comunist-controlled times in Poland (za komuny)

    • @crystalsmith8391
      @crystalsmith8391 7 หลายเดือนก่อน

      @@fluttershyisnotadoormat4678p

  • @PuszyneQ
    @PuszyneQ 6 หลายเดือนก่อน +6

    In the Polish version there are jokes that only Poles can understand 😅

  • @pygmee6412
    @pygmee6412 7 หลายเดือนก่อน +74

    I thought you would mention at 6:30 that "I'm so unbelievably disappointed right now" was translated as "Ma deception est immense et ma journée est fichu" in French, which most likely is a reference to the "My deception is immeasurable and my day is ruined" meme.

    • @DccToon
      @DccToon 7 หลายเดือนก่อน +10

      the meme is actually "My disappointment is immeasurable and my day is ruined" 👍

    • @MM-jf1me
      @MM-jf1me 6 หลายเดือนก่อน +1

      That meme also exists in English and perfectly fits Jax's character -- this seems to be a case where the dub surpasses the original.

    • @Okeana_Aster
      @Okeana_Aster 3 หลายเดือนก่อน +2

      Oh yeah that was one of the better changes. Kinda makes up for removing the Augustus Gloop reference.

  • @shimyku7820
    @shimyku7820 7 หลายเดือนก่อน +53

    Jax talking about easter chocolates in the French dub is actually pretty clever since, you know, he's a bunny and all that...
    Also, the French dub also did that "their moms couldn't recognized them" thing ^^

  • @BreezeOnPawz
    @BreezeOnPawz 5 วันที่ผ่านมา +1

    6:14 his eyes are jawbreakers, not marshmallows.

  • @starrr_mannn
    @starrr_mannn 7 หลายเดือนก่อน +165

    Hi, Turkish person here. Just wanted to note that "LOKUM" DOES NOT MEAN MARSHMALLOW, it means Turkish Delight and I understand that that might be confusing to some people but I'm sick of all the people/media getting it wrong.
    Anyway I'm gonna cool off now

    • @littlemoth4956
      @littlemoth4956 6 หลายเดือนก่อน +2

      What kind of life are you living where stuff like that is the type of thing to get you furious?

    • @starrr_mannn
      @starrr_mannn 6 หลายเดือนก่อน

      @@littlemoth4956 a sad one

    • @MM-jf1me
      @MM-jf1me 6 หลายเดือนก่อน +9

      I appreciate the added info.

    • @emred4653
      @emred4653 5 หลายเดือนก่อน +12

      @@littlemoth4956 "how dare you protect your culture from westerner mistakes"

    • @HamzaCeyhan-g8h
      @HamzaCeyhan-g8h 4 หลายเดือนก่อน

      I know iam at turkey ankara

  • @XartyVA
    @XartyVA 7 หลายเดือนก่อน +118

    I'm really enjoying the vids about dub comparisons, f.e. Shark Tale is waaaay funnier in Polish than it is in English, that's why it was so popular in Poland.
    I can help you with comparing/translating the Polish dubs, if you'd like to make more of these.

    • @dtstar331
      @dtstar331 3 หลายเดือนก่อน +4

      I liked Shark Tale but it's nowhere near as popular as Asterix & Obelix: Mission Cleopatra. That film is a certified classic here and it's being talked about to this day thanks to how good the dub is.

  • @Moonlight567-hi6
    @Moonlight567-hi6 8 วันที่ผ่านมา +1

    Why does a 9 minute video feel like 15 minutes and a 40 minute video feels like 4 minutes?

  • @emkacz05
    @emkacz05 7 หลายเดือนก่อน +66

    3:51 I mean... In some languages for example in polish we say "oh god" as a translation to "oh man". That's just how it is hah we don't actually have any other phrase for "oh man" I believe.

    • @masteroox
      @masteroox 7 หลายเดือนก่อน +3

      Można użyć czegoś w stylu: ,,O rany" albo ,,Osz w mordę" chociaż ,,O Boże" brzmi znacznie lepiej

    • @wyrxr
      @wyrxr 7 หลายเดือนก่อน

      "O God" or "O my God" are the original phrases. However, this can be considered "taking the Lord's name in vain," so phrases like "oh man" or "oh my gosh" are used instead. This practice has continued even with people who aren't religious.

  • @ZosiaBlob
    @ZosiaBlob 7 หลายเดือนก่อน +48

    As a Polish person, I was SHOOK to hear Polish. And i asked my friend, “how do they do the swearing when in some languages the swear is longer/placed in a different section of the sentence?”
    Well, to our surprise, they did NOT try to do the cencor to the swearing. Pretty Polish if you ask me.
    I’m still asking that question, cuz I don’t think they can change the animation to match the place of the swear in the sentence. Brotherrr idek anymore

  • @jackywuzx4914
    @jackywuzx4914 7 หลายเดือนก่อน +2

    1:14 i thought its bc gangle broke one of ragathas figurines but ok

  • @ponczekBonczekXD
    @ponczekBonczekXD 7 หลายเดือนก่อน +36

    8:49 I could say it's a bit of a mockery of the position of the Minister of Digital Affairs, as it was created in 2015, existed until 2020, then abolished, and finally reinstated in 2023. But still, hardly anyone pays much attention to the Minister of Digital Affairs

    • @sauronplugawy3866
      @sauronplugawy3866 7 หลายเดือนก่อน +7

      Słuchaj, te pieniądze same się nie spiorą, wszak ministrowie muszą mieć kasę na swoje nowe BMW i próby zlikwidowania CPK.

    • @ponczekBonczekXD
      @ponczekBonczekXD 7 หลายเดือนก่อน +4

      lepiej się tego nie dało wytłumaczyć :D

    • @Adrian_Ostrowski
      @Adrian_Ostrowski 6 หลายเดือนก่อน

      ​@@sauronplugawy3866 "zlikwidowania CPK"
      Nie wiedziałem, że da się likwidować coś co nie istnieje.

  • @Brunoki22
    @Brunoki22 7 หลายเดือนก่อน +25

    I always find it so interesting how different countries adapt a given script of each episode, and it's a shame not many people seem to cover this topic or care that much, so thanks for talking about it!
    Now, I can't talk much about other languages, but in portuguese, "the Fudge" was adapted to "o Caramelo" (the Caramel). Another interesting thing I noticed about the swearing in portuguese was that in the first ep, it didn't feel like it was fully commited by the VAs, meaning that they just said the words in between the swear words but not the swear words themselves. That changes on the second ep, when you can almost hear and make out what the swear words were at the end of each sentence. The name of the adventure was also changed. Instead of "Candy Carrier Chaos" it's now "Desespero do Desfiladeiro Doce" (Despair of the Candy Canyon). I don't know why they felt the need to adapt that one. Maybe to have every word starting with a "D". The "Augustus Gloop's fate" reference was changed to Jax saying "Do I look like the Easter Bunny to enjoy chocolate?" (Eu tenho cara de coelho da Páscoa pra gostar de chocolate?) because, yeah, portuguese native speakers would have an easier time understanding who the easter bunny is over remembering who Augustus Gloop was. When the gang comes back to the circus, instead of "hard-shelled hamburgers", which would make no sense in portuguese, Caine says that the characters are "stronger than steak with nerves" (mais fortes que bife com nervo). Another interesting bit is when Jax is leaving the candy kingdom and instead of saying "Well, love to help you again some time, bye!", he instead makes a reference to Looney Tunes by saying "Por hoje é só pessoal! Tchau!" (That's all, folks! Bye!).

    • @BelBelle468
      @BelBelle468 7 หลายเดือนก่อน

      Ppl only seem to care when it’s about politics and Japanese anime.

  • @Nabor-qg7tj
    @Nabor-qg7tj 3 หลายเดือนก่อน +1

    i think that you need to explain the part 6:38 with milchbubi,s direktly translated it means milkboys

  • @OKIGorgon
    @OKIGorgon 7 หลายเดือนก่อน +116

    5:31 Actually, "parówkowi skrytożercy" would translate to "covert sausage eaters", though no idea, why would anyone try to quietly snack on them. It's just a normal food.

    • @Nadia-Matrioszka
      @Nadia-Matrioszka 7 หลายเดือนก่อน +2

      I feel like if Caine called them "niewypolerowane klejnociki" in polish, it would be better (Bluelock polish translation reference-) But I'm pretty sure they just wanted to keep that food reference.

    • @ShadowSkryba
      @ShadowSkryba 7 หลายเดือนก่อน +8

      I'll be honest, my second thought was that it's a closet homosexual joke

    • @VixenMice
      @VixenMice 7 หลายเดือนก่อน +25

      I think this is a reference to the Polish comedy "Miś" (Teddy Bear). There is a scene where someone says "Parówkowym skrytożercom mówimy stanowcze nie" (We say a firm no to the sneaky sausage eaters).

    • @Vengir
      @Vengir 7 หลายเดือนก่อน +22

      It's a reference to an old comedy film "Miś", where in one scene they discover that their sausages are gone. They say "parówkowym skrytożercom mówimy nie".

    • @maciejczernikowski8738
      @maciejczernikowski8738 7 หลายเดือนก่อน

      @@VixenMice exacly

  • @NaelUsman
    @NaelUsman 7 หลายเดือนก่อน +283

    Fudge's eyes are actually jawbreaker’s

    • @someguywithawooperpfp3163
      @someguywithawooperpfp3163 7 หลายเดือนก่อน +7

      Now i can't un see it

    • @BumblebeeARG
      @BumblebeeARG 7 หลายเดือนก่อน +10

      THANK YOU!! I was about to blow up the comments!

    • @pumpkin7629
      @pumpkin7629 7 หลายเดือนก่อน

      True

    • @THGMR-ox7sd
      @THGMR-ox7sd 7 หลายเดือนก่อน +2

      Some people don’t know?

    • @Maryam-rb2se
      @Maryam-rb2se 7 หลายเดือนก่อน +2

      ​@@THGMR-ox7sdIdk they just dont

  • @EmmaS2015
    @EmmaS2015 4 หลายเดือนก่อน +2

    Boi it took forever for the episode 2 to come out💀

  • @sebi8bit362
    @sebi8bit362 7 หลายเดือนก่อน +125

    "I'm Mighty Fudge" sounds like he is in Conker's Bad Fur Day

    • @ArtificialDjDAGX
      @ArtificialDjDAGX 7 หลายเดือนก่อน +12

      I mean, my first thought when I saw him was "The great mighty poo!"

    • @eragons1894
      @eragons1894 7 หลายเดือนก่อน +2

      Honestly wouldn't be surprised if that was the intentional reference.

    • @Hamicky33
      @Hamicky33 7 หลายเดือนก่อน

      IIIIIM,THE GREAT MIGHTY POO AND IM GOING TO THROW MY SH*T AT YOU!

    • @SUPER64OFFICIAL
      @SUPER64OFFICIAL 7 หลายเดือนก่อน

      IIIIII AAMM THE GREAT MIGHTY POO AND IM GOING TO THROW MY SHIT AT YOU

    • @GalekC
      @GalekC 7 หลายเดือนก่อน

      @@eragons1894 i found gooseworx through a certain affable RAREWARE employee 11 years ago (grant kirkhope, right after he starred on GameGrumps) upon him shouting her out on twitter then. jax with the boot-zooka is very reminiscent of Funky Kong from Donkey Kong 64. i am pretty sure he's meant to be a callback to The Great Mighty Poo aswell, with "sweet-corn" teeth & all

  • @StickFoxPL
    @StickFoxPL 7 หลายเดือนก่อน +29

    Man, you are going to summon whole polish digital circus fandom with that thumbnail

    • @P10ter_25
      @P10ter_25 7 หลายเดือนก่อน +3

      Yup.

    • @sauronplugawy3866
      @sauronplugawy3866 7 หลายเดือนก่อน +7

      Actual infinite views glitch.

    • @StickFoxPL
      @StickFoxPL 7 หลายเดือนก่อน

      @@sauronplugawy3866 fr

    • @KawikDJ
      @KawikDJ 7 หลายเดือนก่อน +1

      Już to zrobił :3

    • @fotografia998
      @fotografia998 5 หลายเดือนก่อน +1

      Polak się zgłasza

  • @RandomGDuser426
    @RandomGDuser426 2 หลายเดือนก่อน

    Also, the Augustus Gloop reference in the brazillian portuguese dub is completely removed and replaced with the Easter Bunny. The line is at 12:22 and is "Poor Pomni? We're the screwed ones! Do i look like Easter Bunny to like chocolate?"

  • @mepr2251
    @mepr2251 7 หลายเดือนก่อน +42

    8:00 they changed the number so the syllables would match with the original

  • @isaigarzaherrera216
    @isaigarzaherrera216 7 หลายเดือนก่อน +38

    In the spanish part of the Fudge, he is actually named "Dulce de leche" wich means "Milk candy" or in other words "fudge"

  • @duarteformiga3393
    @duarteformiga3393 2 หลายเดือนก่อน +3

    4:55 isnt brazilian its portuguese

  • @TostKremowkowy
    @TostKremowkowy 7 หลายเดือนก่อน +31

    It was hilarious for me when you tried to pronounce ,,Jeden z dziesięciu"
    You did good bro

  • @Tekomain
    @Tekomain 7 หลายเดือนก่อน +56

    I watched the show in english, but now seeing how funne polish dubbing is I think I'll re-watch it

    • @Areon103
      @Areon103 7 หลายเดือนก่อน +4

      Same.

  • @JacxLMAOreal
    @JacxLMAOreal 2 หลายเดือนก่อน +2

    To explain 3:02: the Ukrainian dub didn’t decide to just lazily leave the word fudge there; the word fudge translated to Ukrainian to Фадж (Romanized: Fadzh) which in the language has no audible difference to the American English word “fudge”

  • @thenerdbeast7375
    @thenerdbeast7375 7 หลายเดือนก่อน +50

    The mop hair thing doesn't make sense as the Fudge eats candy, not mops.

    • @dolphin_yee
      @dolphin_yee 7 หลายเดือนก่อน +5

      I guess mops are officially candy now

    • @Golleygosh
      @Golleygosh 7 หลายเดือนก่อน +1

      @@dolphin_yeemay I eat your mops?

    • @butterssscotch
      @butterssscotch 7 หลายเดือนก่อน +2

      What are you talking about? Mops are my favorite kind of candy!

    • @whitewolfieindahouseroadto9767
      @whitewolfieindahouseroadto9767 7 หลายเดือนก่อน

      Right 😂

    • @lucaspenades
      @lucaspenades 7 หลายเดือนก่อน

      It's still a threat, meaning he'll use her as a mop if she doesn't shut up

  • @kndNovel
    @kndNovel 7 หลายเดือนก่อน +36

    6:36 In Polish Jax says That he is gona shoot the bandits to their last pixels

  • @ALMACENRELOCO
    @ALMACENRELOCO 2 หลายเดือนก่อน

    This always happens and will happen for three reasons: 1. Because depending on the country and the language, there are jokes/sentences that would not be understood if translated literally. 2. To prevent offended people from being offended by certain things. 3.- it depends on the country and the censorship they have.

  • @miicro1
    @miicro1 7 หลายเดือนก่อน +195

    3:37 sounds terrifying enough

  • @piotrbijak3545
    @piotrbijak3545 7 หลายเดือนก่อน +92

    Polish has a bunch of swear words and a few sneak into the dialogue in the polish dub outside the scenes with the censorship effect

    • @DraconasTenZHG
      @DraconasTenZHG 7 หลายเดือนก่อน +13

      In episode 1 Jax uses something similar to "little shits" refering to gloinks but it's like a C-tier swearword so I don't know if it even counts.

    • @buppyboi7469
      @buppyboi7469 7 หลายเดือนก่อน

      "hej gangle, przypiernicz w nich" Jax 2024

    • @shaybaker9176
      @shaybaker9176 7 หลายเดือนก่อน

      @@DraconasTenZHG C-tier swearword? What.
      Quick google search later: Okay turns out that swear words are ranked based on how safe they are to use/how offensive they are.

    • @auburned-phoenix
      @auburned-phoenix 3 หลายเดือนก่อน

      ya!

  • @Sebekfistaszki
    @Sebekfistaszki 3 หลายเดือนก่อน +3

    1:59 just to be sure, it translates to "Are you trying to fucking kill me?!"

  • @Saunasara
    @Saunasara 7 หลายเดือนก่อน +133

    5:37 I only associate sausages (parówki) with a meme about Russians who ate dynamite because they thought they were sausages. It would make more sense to use fondant (kremówki). Don't ask why, it would just be better

    • @NNathan_T
      @NNathan_T 7 หลายเดือนก่อน +12

      you're right kremówki would make more sense

    • @k3fireq
      @k3fireq 7 หลายเดือนก่อน +17

      kinda funny that kremówki are a polish inside joke

    • @szotmar
      @szotmar 7 หลายเดือนก่อน +12

      Papież

    • @Saunasara
      @Saunasara 7 หลายเดือนก่อน +12

      @@szotmar jeszcze jak

    • @szotmar
      @szotmar 7 หลายเดือนก่อน +5

      @@Saunasara kremówki

  • @MmmmmmBrownies
    @MmmmmmBrownies 7 หลายเดือนก่อน +31

    In 5:58, I believe that The Fudge's eyes are jawbreaker, not marshmallows , right? Correct me if I'm wrong...

    • @sonham245
      @sonham245 7 หลายเดือนก่อน +1

      You're not wrong but i want you to be wrong so you're wrong

    • @MonaLisa-ek1pm
      @MonaLisa-ek1pm 4 หลายเดือนก่อน

      Teach there jawbreakers

    • @CannonCrew-oi9hd
      @CannonCrew-oi9hd 2 หลายเดือนก่อน

      @@sonham245your mean

  • @robertvanderlinden2813
    @robertvanderlinden2813 6 วันที่ผ่านมา +1

    in the Dutch version when Jax throws Pomni out the truck you can pretty clearly hear her call him a 'Kankerlijer'. Which is a pretty common let's say insult in the more rural areas and street language in the Netherlands. (kanker=cancer in dutch, yes we insult you with diseases, Tyfus, Tering, pleurus. We love to scream a disease out loud and glue lijer behind it)

  • @saw6444
    @saw6444 7 หลายเดือนก่อน +42

    9:06 how did they get peppino spaghetti to voice act???

    • @SnkovRogue
      @SnkovRogue 7 หลายเดือนก่อน +10

      Peppino spaghetti is Russian confirmed 🗣️

  • @insertnamehere1398
    @insertnamehere1398 7 หลายเดือนก่อน +70

    1:01 that's just because goose can make their voice sound super androgynous and it's hard to find that in other countries

    • @sonham245
      @sonham245 7 หลายเดือนก่อน +7

      The french version is kinda between male and female's too

  • @errorsand6950
    @errorsand6950 7 หลายเดือนก่อน +2

    2:51 he didn't say marshmallow but lukum which is more like jelly

  • @spinosaurusFan
    @spinosaurusFan 7 หลายเดือนก่อน +20

    Patówkowy skrytożerca (sausage eater) is a term that came from a classic Polish movie - Miś. It became a kind of a meme in this country.

  • @Meekitty
    @Meekitty 7 หลายเดือนก่อน +21

    In the brazilian dub at 3:46, Jax says something like "Do I look like the easter bunny to like chocolate?!"

  • @PixelXGames-i7y
    @PixelXGames-i7y หลายเดือนก่อน +2

    2:52 Lokum is *not* marshmallow. Its Turkish Delight
    (Im not saying this because im a hater dont misunderstand)

  • @Lightseaaa
    @Lightseaaa 7 หลายเดือนก่อน +56

    Turkish person here, and I'll explain the turkish parts!
    2:52 it's not really marshmellow monster, but a turkish dessert named ''Lokum'' which translates into ''delight''. So more of a ''Delight Monster'' is what they translated that onto :]
    5:50 ''çift kaşarlı tostlarım'' aka ''my double cheese toasts'' part. ''Toast'' is a food that we have mostly at schools but y'all can make them at home! And at school, mostly the english teachers are known for getting double cheese toasts and since the original show is in english I think that's why they did it :]

    • @Cinderemredits
      @Cinderemredits 7 หลายเดือนก่อน +10

      İngilizce hocalarının çift kaşarlı tost yeme gibi bi ünümü varmış :d

    • @Lightseaaa
      @Lightseaaa 7 หลายเดือนก่อน +9

      @@Cinderemredits genel olarak ingilizcecilerin yediğini gördüm ben ajskdasmdlas

    • @MM-jf1me
      @MM-jf1me 6 หลายเดือนก่อน +2

      Thank you for sharing this info!

    • @N_MURDERDRONE1.0
      @N_MURDERDRONE1.0 5 หลายเดือนก่อน +1

      Orion records kendi işlerini katmış o kadar

    • @AliOzan-w8j
      @AliOzan-w8j 4 หลายเดือนก่อน

      Alo

  • @cricco016
    @cricco016 7 หลายเดือนก่อน +9

    Fun fact:in a fan italian dub at 8:36 the gameshow has been replaced with "ci hai trovato Gerri Scotti dentro?" Or something like that

    • @SG_SAASS98
      @SG_SAASS98 7 หลายเดือนก่อน +1

      yeah that's WAAYY too funny.
      i really like that one.
      "non hai giocato un quiz di Gerry scotti la dentro"
      (cioè, COSÌ, stupendo.)

    • @SG_SAASS98
      @SG_SAASS98 7 หลายเดือนก่อน +1

      quando dovrebbe uscire la seconda puntata in italiano?
      i mean, sono curioso di vedere come avranno riadattato alcune battute.
      (ho sentito che vogliono chiamare "goomy goo" "gommodrillo" ci sta un po' strano.)

  • @Heyyou01-07
    @Heyyou01-07 13 วันที่ผ่านมา +1

    2:20 "and its true, it does look like a mop"
    LOL 😭

  • @TheSurkamp
    @TheSurkamp 7 หลายเดือนก่อน +24

    4:29 in Brazilian Portuguese, Jax says "Do i look like Easter Bunny to like Chocolate?"

  • @Nadiastoleurwig
    @Nadiastoleurwig 7 หลายเดือนก่อน +428

    1:17 I think she has a body pillow of her-
    Second edit: y'all are actually blowing up my phone its unbelievable ᕕ( ᐕ )ᕗᕕ( ᐛ )ᕗ٩( ᐛ )وᕠ( ᐛ )و

    • @thomasdinger7594
      @thomasdinger7594 7 หลายเดือนก่อน +23

      How it is a figuren not that

    • @keneth_IsCute
      @keneth_IsCute 7 หลายเดือนก่อน +1

      He*

    • @muffings9328
      @muffings9328 7 หลายเดือนก่อน

      ​@@keneth_IsCuteno

    • @LiyahFlores
      @LiyahFlores 7 หลายเดือนก่อน +7

      Do you mean she

    • @unlegendarywolf
      @unlegendarywolf 7 หลายเดือนก่อน

      No its a he

  • @eliteknight2137
    @eliteknight2137 หลายเดือนก่อน +1

    Whyczego gdy somebody mentioned polske w zagranicznym filmie to od razu zbieramy się jak mrówki do obrony królowej?

  • @Bart506
    @Bart506 7 หลายเดือนก่อน +24

    I don't know if you noticed but when Jax, in the original says that Gangle is supposed to be "submissive and agreeable" in polish version he threatens her to "to unravel her and hang her like serpentine". I know that 'cause I'm Polish.

    • @Tybek1
      @Tybek1 7 หลายเดือนก่อน +2

      Why do they think Gangle is a girl in the Polish version?

    • @crtxoxo
      @crtxoxo 7 หลายเดือนก่อน +6

      @@Tybek1i thought they were a girl too? Are they not a girl? 😭

    • @DoPiMotion123
      @DoPiMotion123 4 หลายเดือนก่อน +1

      Gangle’s a boy!?

  • @polish_bones0054
    @polish_bones0054 7 หลายเดือนก่อน +13

    i think i know why they changed 57 to 52 in polish. its just hard to pronounce. "57 times more immersive" in polish is like a tounge twister, especially if you try to say it as fast as caine.

    • @PolandBestEdits
      @PolandBestEdits 7 หลายเดือนก่อน

      piędziesiąt siedem ( I know that I writed it wrong , but that''s how we pronounce it ) , it isn''t hard to say

    • @polish_bones0054
      @polish_bones0054 7 หลายเดือนก่อน +1

      @@PolandBestEdits "pięćdziesiąt siedem razy bardziej imersyjne" powiedz to tak szybko i wyraźnie jak Caine. Powodzenia.

    • @dawidov_wav
      @dawidov_wav 7 หลายเดือนก่อน +1

      @@polish_bones0054 tu nawet nie chodzi o powiedzenie szybko a o lip sync, wyglądało by to strasznie nie naturalnie jak by było 57.

  • @AlexisCambree
    @AlexisCambree 2 หลายเดือนก่อน

    Do you know the amazing digital Circus three is out?

  • @maszina8187
    @maszina8187 7 หลายเดือนก่อน +22

    8:42 it's probably a reference to memes about our ministers

  • @justsomejerseydevilwithint4606
    @justsomejerseydevilwithint4606 7 หลายเดือนก่อน +24

    7:24 Very impressive for a country presently under invasion.

    • @justsomejerseydevilwithint4606
      @justsomejerseydevilwithint4606 7 หลายเดือนก่อน +3

      @@wesskerz Eh, true. People do speak other languages and I know a lot of Ukranians just up and left, which is reasonable.

  • @magdalenaszwejda4629
    @magdalenaszwejda4629 2 หลายเดือนก่อน +3

    In episode 3,caine said,no i jak tam moje skibidi sygmy?,HE SAID SKIBIDI SIGMAS-

  • @Smiles_happiness
    @Smiles_happiness 7 หลายเดือนก่อน +109

    4:47 Jax sounds so zesty in French😭😭

    • @sonham245
      @sonham245 7 หลายเดือนก่อน +12

      Tbh i watched it in french and it's my favorite voice.

    • @leakingredglittersky
      @leakingredglittersky 7 หลายเดือนก่อน +5

      IM FRENCH AND ITS SO FUNNY

    • @fnf_sky_fan
      @fnf_sky_fan 7 หลายเดือนก่อน +4

      "Jax is hot"
      "...bubble you can't say that-"

    • @venomousbunny9875
      @venomousbunny9875 5 หลายเดือนก่อน +2

      French is a pretty gay language

    • @sonham245
      @sonham245 5 หลายเดือนก่อน +2

      @@venomousbunny9875 why 💀

  • @dawidov_wav
    @dawidov_wav 7 หลายเดือนก่อน +9

    little fun fact: in tadc season trailer, caine mentions the fake plushies and how bad they look, in Polish version word "bad" has been replaced by the word "chujowo" which is a swearword and gives "nie ważne jak chujowo wyglądają" ("no matter how fucked up they look" or something like that. i'm not sure how to translate "chujowo" properly (the swearword was censored ofc)).

  • @makar4ik_cat
    @makar4ik_cat 7 หลายเดือนก่อน +10

    the fact ukrainian and poland language are (probably) most used language yet in the video makes me wonder why

    • @kacperkonieczny7333
      @kacperkonieczny7333 7 หลายเดือนก่อน +4

      Słowianie górą / Slavs on top

    • @sauronplugawy3866
      @sauronplugawy3866 7 หลายเดือนก่อน +8

      Having any reference to Poland in a thumbnail intsantly spawns a horde of poles. Infinite views glitch.

    • @DanTheHedgehog
      @DanTheHedgehog 7 หลายเดือนก่อน +3

      Slavic power

  • @Xx_babanne_avcisi27_xX
    @Xx_babanne_avcisi27_xX 7 หลายเดือนก่อน +17

    in 2:53 he says "im the delight monster" as in the turkish delight "lokum" and not marshmallow

    • @Maoyo.
      @Maoyo. 7 หลายเดือนก่อน +4

      İşte gerçek türk yorumu

    • @newguuy2
      @newguuy2 7 หลายเดือนก่อน +2

      ​@@Maoyo.Aynen öyle

  • @BagasRaditya1806
    @BagasRaditya1806 7 หลายเดือนก่อน +17

    And one fact: the Indonesian version of Jax's voice in episodes 1 and 2 Are two different person. That's because Jax's voice actor in episode 1 died two months before episode 2 of TADC was released

    • @KreatorF21
      @KreatorF21 7 หลายเดือนก่อน +2

      Innalillahi, dubber yang suaranya mirip Squidward kah?

    • @BagasRaditya1806
      @BagasRaditya1806 7 หลายเดือนก่อน +6

      @@KreatorF21 pengisi suara Po, Buzz lightyear, dan Mr beast. Namanya Richard MRT atau Richie

  • @Gamergirl_Ari2021
    @Gamergirl_Ari2021 7 หลายเดือนก่อน +13

    6:38
    As a Austrian (German) the sentence Jax says is hilarious

  • @Thereallycoolguy982
    @Thereallycoolguy982 หลายเดือนก่อน

    if you do the 3rd episode pls add the part where caine says "welcome back my meowing milkmaids" and in the polish version he says **insert polish words** "skibidi sigmas"

  • @spinosaurusFan
    @spinosaurusFan 7 หลายเดือนก่อน +14

    In Polish, The Fudge is called Mr. Slime.

  • @CamKoudo
    @CamKoudo 7 หลายเดือนก่อน +7

    Konfekt is actually also a specific type of german chocolate candy and since the fudge looks like he could be made of chocolate it works too

    • @Broady
      @Broady 7 หลายเดือนก่อน +2

      i hoped that someone mentioned it, thanks!

    • @sean.m.
      @sean.m. 3 หลายเดือนก่อน

      ​​@@Broady du hier hätte nicht gedacht nen Kommentar von dir hier zu finden.
      Ps mag deine videos

  • @Uranus124
    @Uranus124 4 วันที่ผ่านมา +1

    2:47 i think he says „Ich bin Konfett/i“ nit sure,i am german too