Ep 2. What's Wrong With International Dubs of The Digital Circus (Candy Carrier Chaos)?
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 19 พ.ค. 2024
- I've watched The Amazing Digital Circus in 7+ different languages. That includes Spanish, Polish, German, Russian, Turkish, French, Ukrainian, and more. And there were many changes across these versions.
Let's start with Bubble's voice. It changed between different versions. For some reason, this character sounds more like a woman in some dubs, a man in others, and something in between in still others.
Polish here, can explain the reference in 5:28. "Parówkowi skrytożercy" is a term that means someone who secretly snacks on sausages. This is a reference to old Polish movie called "Miś". There was a scene where someone stole sausages that were supposed to be a prop in movie they were making. Movie crew got very mad and then one of them said the iconic: "Parówkowym skrytożercom mówimy NIE!" (we say NO to sausage eaters).
Bonus context: Some of you can wonder why they were so mad about bunch of sausages. Well, back in times when the movie was released (1980) Poland was controlled by commies and products like meat were very hard to get, shop shelves were often empty
Hopefully I didn't bore you with my nerd talk 🤓
Native Polish here aswell, I didn't realize that this was an reference made by the translators. Thanks for that one!
Polskaaaaaa, biało czerwoniii
@@Fenek_GAXhejjj!!
POLSKAAAAAAA TUUU
POLACY ATAK
“We’re one tanker away from the fate of the fat kid from Willy wonka” 💀
LOL
Bro that’s so specific tho😂
Well ain't he right?
... I feel like that line works a bit better than specifically name calling out Augustus
best change fr
8:17 Pole here! The 57 was likely changed to 52 for the sentence to be easier to say. In polish it already had more syllables than in english (eng being 8 and pl being 12), so the voice actor had to speak faster in order to fit in with Caine's lip sync. If he had to do that while saying "pięćdziesiąt siedem" he would have a whole syllable more (which makes a hige difference sometimes). Also, the word "pięćdziesiąt siedem" is a very rustling one, so to say that fast can be a tongue twister and/or be hard to understand. Caine is a character, that talks loudly and clearly, so to have him say that so fast would also be out of character
Polish is a hard one
You can also mention one fun fact with Russian dubbing. At the beginning of the nightmare pomni Jax says: I don’t even remember her name. and pomni in Russian is translated remember.
the mop translation doesn't work at all because the joke was that the monster eats candy and Jax was threatening to tell the monster that Ragatha's hair was licorice so he would eat her
in turkiye licorice is not that know so that could be one of the reasons, people not geting the joke or the translator themself not even knowing about licorice
@@stal- Do you have any kind of red stringy candy in your country?
@@GTXDash its really hard to find it at turkiye since its not common at all like just as the other person sayed nobody would even understand that you are talking about candy when you say meyan kökü(licorice)
I imagine the mop translation was selected because Kinger puts a bucket on her head, quite fittingly.
@@rileymoore7025that’s funny
Also, in the Polish dub of the first episode, when Caine checks TheWackyWatch, he says he got an "Alert RCB". Alert RCB is a emergency alert system in Poland that sends SMS in case of "dangerous situations" (however in many cases these messages are send in case of storms and strong winds)
Well as a person that LIVES IN POLAND
Yeah
7:09 it could be, but 'until their mother will not recognise them' is mostly never used referring to anyone's mother specifically, it just enchanses the violency of the action. Saying again, it could be a reference, but i doubt it
just a slang in truth
Hello from the Ukrainian VA of Fudge and also the translator of the amazing digital circus 💅
Hi! Can you say why Bubbles voice changed?
I love the change for Fudge's dialogue lol
Also, why Cuttlets? Is there any meaning to it?
@@ViviBuchlaw well, after some backlash the team decided to remove bubble’s voice effect for it to sound more natural.
Also, thank you, I am the great Fudge😂.
And cutlets, just because I thought it would be funnier and relatable for the Ukrainian audience, it was a reference to the dish called “Kyivan cutlets”
@@sad._.buritodub.5356 thats so valid. Thanks for all your hard work! I hope you're around for the rest of it!
@@ViviBuchlaw thanks! Sure will be
Офігенний голос! Круто озвучено було
8:54 German translator and VA of Jax here! No, none of the voices were changed in the German dub, all original VAs returned for their roles :)
Nice!
Funny thing I guess c=
Ohhhhh ich hab mich schon gefragt wer jax spricht
@@Cece_Star Das wäre dann ich, hallo :)
@@julianspricht Hallo!
6:06 Those aren't marshmallows, those are jawbreakers.
Yeah, I was gonna say that 😆
Yeah same here.
Beaten to the punch. Yeah, jawbreakers aren't marshmallows.
Beat me to it...
3:04 "I am the great mighty poo"
(Me too)
I'm really enjoying the vids about dub comparisons, f.e. Shark Tale is waaaay funnier in Polish than it is in English, that's why it was so popular in Poland.
I can help you with comparing/translating the Polish dubs, if you'd like to make more of these.
1:58 I am Polish and even the censorship bar was completley out of timing as well, lol
Lol, yeah, indeed
Polska Gurom
Ej no naprawdę, "w" było prawie słyszalne lmao 😭 (like seriously w was nearly heard)
Ciekawostka dla wszystkich Polaków, którzy to czytają: kiedy oglądasz drugi odcinek z polskimi napisami, to w momencie "śmierci" żelkodyla napisy mówią:
"Żelkodyl zamienia się w twoje pieniądze z komunii"
And Im polish and Im telling you that kur*a with just one letter unadibale IS the polish censoring ROFL
the minister of digittization is a real person in Poland often joked about so it makes a lot of sense in that scene, I think polish dubbing had a lot of charm with all the inside jokes
Turkish person here, and I'll explain the turkish parts!
2:52 it's not really marshmellow monster, but a turkish dessert named ''Lokum'' which translates into ''delight''. So more of a ''Delight Monster'' is what they translated that onto :]
5:50 ''çift kaşarlı tostlarım'' aka ''my double cheese toasts'' part. ''Toast'' is a food that we have mostly at schools but y'all can make them at home! And at school, mostly the english teachers are known for getting double cheese toasts and since the original show is in english I think that's why they did it :]
İngilizce hocalarının çift kaşarlı tost yeme gibi bi ünümü varmış :d
@@C.mberEdits genel olarak ingilizcecilerin yediğini gördüm ben ajskdasmdlas
"I havent expected the second episode to drop so soon"
IT WAS HALF A YEAR💀💀💀💀💀💀I EXPECTED IT TO COME OUT IN DECEMBER
Also when Jax says that they should ram into bandits, Ragatha says that there is Pomni and in English Jax answers with "It'll be epic", but in Ukrainian he says "Even better". This makes him even more evil.
Some other fun things in polish dub and captions, is that when gummigo dies, or rather comes into nonexistence, the captions say "zmienia się w twoje pieniądze z komunii" which means " changes into your money from the communion" which is a refference to a meme in poland, that when we get our money from the communion, it's most likely taken by our parents and never seen again.VVe kind of joke around that they just dissapear, so it was a nice touch up :D. Also, in the scene where jax threathens gangle that he'll tell ragatha about the figurine thing, there's no mention in the dub, but there is mention that Jax " do it or i'll bind and untangle you like a serpentine" which is honestly kinda brutal if you think about it. Also, to answer your question, " skryci parówkożercy" means "secret sausageeaters" is a refference to another joke in poland, that all of us like to eat sausages, though they may seem unhealthty, and even if we say we don't, we all secretly do so it's a pretty fun thing! the last on e is that when poni thorws up, gummigoo says " trzeba se było wziąć lokomotiv-" which means "ya should've eaten lokomotiv-". Lokomotiv is a brand of medicines that are used to reduce locomotion and motion sickness, so that's also fun :D
I will from now on watch everything with captions on. The communion money joke by far is the funniest, even next to the actual voice lines. Also the joke about Lokomotiv is even more funny because Gummigoo abbreviates "trzeba se" into "trza se". For English readers, it's read like "tsha" and it's the same as turning "should have" into "shoulda" which I think sounds more cowboyish so it makes sense for him to use that abbreviation.
Jax mention about Gangle's Ragatha figurine appears in the threat after the untangling threat you've mentioned
@@DraconasTenZHG yeah! i watch everything with captions, as people like to add funny stuff lol
@@PotatoLauu19 yeah, but it's kinda said " i guess i have to tell ragatha about your hobby!" which isn't a really direct mention, but if soeone watched it with the og english dub, it can be associated with it :D
They say "parówkowi skrytożercy" not "skryci parówkożercy". Also "parówkowi skrytożercy" is a movie reference.
Damn the sheer amount of translations is amazing, and honestly it really helps glitch get the reach they have
I personally watched the episode in English and Brazilian Portuguese and boy did Jax's voice actor deliver on this episode compared to the first one one of my favorite lines was for yhe shotgun scene "aí eu meto bala até garantir o caixão fechado", which roughly translates to "and then I guve'em bullets until we guarantee a closed coffin", but in Brazil bullet is the same as candy and closed coffin is a nice way of sugar coating death without sayin unrecognizable since it changes to something that rolls out the toungue more easily
0:30 probably because it's supposed to be the creator's voice, so they might put whoever is in charge of translating has the voice...
5:28 It's actually more like "secret sausage eaters"
Edit: Also after Bubble's words are censored in Polish version Caine says: "Bubble, we might get taken down". I think that this translation is funny.
I watched it in French despite the fact that I'm British in order to prepare in case Glitch Productions become a big deal in Paris*. I learned that the French term for an NPC is a PNJ but that's probably not as interesting as the time I found out that the French term for Tank Controls is Car Controls.
*I've had dreams where Glitch Productions's first show Meta Runner takes place in Paris France and San Francisco USA.
Paris has become a technologically advanced utopia for gamers while San Francisco has degraded into a radioactive desert where meta runners fight each other in mechs with video game controllers.
Well , NPC and PNJ actualy use the same words(with french words)
NPC:None.Player.Character
PNJ:Player.None.Character(personnage non joueur)
Your comment looks boring and funny to me
The shows Australian
Yes I watch in French because I’m French and yes it’s named PNJ
@@dum747whats your point
Thanks to your video and comments I decided to check the Polish dub (normally I watch in original) and noticed also the Princess Loolilalu was translated to Princessa Loolilalu. It's not really our word for princess, normally it would be "księżniczka", but the joke here is that Princessa is a very popular brand of wafers on Poland.
in spanish, the fudge monster isnt just called "señor leche", thats just a nickname jax gives them.
His actual name is "Monstruo de Dulce de Leche" (Dulce de leche Monster), which is just great because dulce de leche is so iconic and does actually look like that, but i dont think there a translation for it in english
the rough translation is just milk candy dude, but because there's no official translation. instead of fudge they decided to use that for the next best thing. smart on their end but it could cause some problems with people who speak both English and Spanish
you know what, fuck it. we''re calling dulce de leche milk candy from now on. idk why no one thought of this as a translation and just kept it untranslated
8:16 im polish and its because 57 would make the whole sentence sound rough and "too long"
I figured it was something like that but good to know!
8:32 Just to mention that "Jeden z dziesięcu" is a polish version of a british show format named "Fifteen to one" which the principal difference between these 2 versions is that there's 10 contestants in "Jeden z dziesięcu" instead of 15 contestants in "Fifteen to one"
8:41 The actual english translation of this is "Minister of Digital Affairs" because it refers litteraly to that Minister in which role consists, according to the Wikipedia article about Ministry of Digital Affairs, "to develop infrastructure related to broadband, to support the creation of web content in Poland and electronic services. It is also promoting digital awareness among Polish citizens."
i recognized you
You really have a unique style of making a video
which can be distinguished even in another language
4:49 Brazilian here, and details like this make me proud of the local dubbing
6:12 I thought he had jawbreakers for eyes
same
lol that is jawbreakers he’s wrong-
he did DUH!
They *are* jawbreakers
I NEVER NOTIST !!
3:30 Actually in slavic countries we use "oh god" a whole lot so even tough it might seem like the characters are actually refering to caine or "god" it's actually just a phrase we use a lot
For some reason when Caine pushed team to the portal to Candy Canyon Kingdom, in Polish version he called it "Królestwo Kryształowej Kukułki" (The Kingdom of the Crystal Cuckoo).
I was so suprised when I heard Polish after clicking on the episode, but still I like the orignal voices more xD
7:00 this saying of “we’re going to shot them until their own mother doesn’t recognise them” is also pretty common in polish (będziemy do nich strzelać tak długo, że nawet własna matka ich nie rozpozna) , so I guess they used it be cause the saying matches what Jax was saying
Hihi
The same in Ukrainian
As a Polish person, I was SHOOK to hear Polish. And i asked my friend, “how do they do the swearing when in some languages the swear is longer/placed in a different section of the sentence?”
Well, to our surprise, they did NOT try to do the cencor to the swearing. Pretty Polish if you ask me.
I’m still asking that question, cuz I don’t think they can change the animation to match the place of the swear in the sentence. Brotherrr idek anymore
*censor
@@northernplacecorporation my bad
4:27 In Portuguese, Jax says "E eu lá tenho cara de coelho da páscoa pra gostar de chocolate?" which translates to something along the lines of "And do I look like the Easter Bunny to enjoy chocolate!?"
2:34 Head movements were just perfectly synced.
8:13 I think because
PiędziesiątDWA is shorter than PięćdziesiątSIEDEM
so they made dubbing more fit in to the film
Exactly, the number isn't plot-relevant so it's a completely insignificant change in order to maintain the dialogue flow. I know Code Lyoko made a _ton_ of "interesting" changes in dialogue in order to make mouth-flaps line up, so there's industry precedent...
As a polish the “minister of digitization” is fckin hilarious xD 😂😂 and they changed 52 and 57 due to lip symc 100%, the way they build the sentence would be too long to say 57
Some times you are just limited by external factors.
i dont get it
No swerving 😮😮😮
@@FROGKING_TM Actual translation for "Minister cyfryzacji" should be "Minister of Digital Affairs" and this is a real thing in Poland which role is supporting web and electronic services
As for 57 and 52 it's easier to lip sync "Pięćdziesiąt dwa" than "Pięćdziesiąt siedem"
Yea. I had a big issue trying to watch original version. I love our dubbs but I prefer the originals
from what i know of, they might make subtle changes in words for like, syllables. so that when said in a different language it has the same syllables as the word in the original. so it may match the movement of the mouth better.
As a french person, i could say that you got a good traduction.
3:51 I mean... In some languages for example in polish we say "oh god" as a translation to "oh man". That's just how it is hah we don't actually have any other phrase for "oh man" I believe.
Można użyć czegoś w stylu: ,,O rany" albo ,,Osz w mordę" chociaż ,,O Boże" brzmi znacznie lepiej
"O God" or "O my God" are the original phrases. However, this can be considered "taking the Lord's name in vain," so phrases like "oh man" or "oh my gosh" are used instead. This practice has continued even with people who aren't religious.
1:58 As a Pole, I burst into tears of laughter when I heard this. It was so pink
5:29 Parówkowi Skrytożercy, this is a reference to the movie *MIŚ* (one of the most cult films in Poland where someone secretly ate all the sausages (on TH-cam this moment is called *Miś - zniknięcie parówek* )
1:58 Jako polak po usłyszeniu tego pojawiły mi się łzy śmiechu. Takie pinkne to było
5:29 Parówkowi skrytożercy jest to nawiązanie do filmu *MIŚ* (jeden z najbardziej kultowych filmów w Polsce gdzie ktoś pokryjomu zjadł wszystkie parówki (na youtubie ten moment nazywa się *Miś - zniknięcie parówek* )
Google tłumacz przetłumaczył zbyt dosłownie... Byłeś różowy?
Było tak różowo😂
@@BezokiPL mój angielski to kali jeść kali spać a porównując z gogle tłumacz to niebo a ziemia, więc...
jak było różowy
ja obejrzałam po angielsku cale xd
Im Turkish,
5:50 i dont exacly know what he meant by "Double Cheese Toasts" but i guess there was some joke or the same meaning with "Hard Shelled Hamburgers" with some difrence, whic i also dont know :D Can someone explain it pls?
YOO BRO FOR A GUY FROM A COUNTRY OTHER THAN POLAND, YOU SAID VERY WELL "jeden z dziesięciu"
Jax talking about easter chocolates in the French dub is actually pretty clever since, you know, he's a bunny and all that...
Also, the French dub also did that "their moms couldn't recognized them" thing ^^
6:42 this phrase in Ukraine and Russian is like a slang
Its not exactly because of Gamigo'w mother
Its more like a cool way to say it
In jax style
(Im Ukrainian and its my opinion i guess)
Yep, as Russian I can say that word "mother" can used be used in many sentences, and it doesn't really mean mother as a woman, it's like a just word that appears repeatedly. So yea, I can say it's something like a slang
Exactly!
I'll put in my 5 cents;
For the part of "addressing god", it's probably true that NPC's say "oh, god" stuff, referring to Caine. But for the main staff, it would probably be addressed to the actual God. And for the usage of "god" itself as a word, it's another part of our slang, if you can say so.
@@mrlazerim8089 thats right too
It just became part of a language itself.
Fudge’s eyes aren’t marshmallows, they’re in fact jawbreakers!
THE EYES ARE NOT MARSHMALLOWS!! THEY'RE JAW BREAKERS
8:00 they changed the number so the syllables would match with the original
8:49 I could say it's a bit of a mockery of the position of the Minister of Digital Affairs, as it was created in 2015, existed until 2020, then abolished, and finally reinstated in 2023. But still, hardly anyone pays much attention to the Minister of Digital Affairs
Słuchaj, te pieniądze same się nie spiorą, wszak ministrowie muszą mieć kasę na swoje nowe BMW i próby zlikwidowania CPK.
lepiej się tego nie dało wytłumaczyć :D
Turkish here, Jax says her hair looks like a mop because liquorice is not a popular dessert in our country and same for the fudge monster. Gangle's little secret thing is just that we dont have a clear translation for the word "figurine" and we use the word "heykel" for both figurine and statue so they probably why dont wanted to use figurine. Its not double cheese sandwich its double stager cheese toasted sandwich which is something that we usually gave to someone special for us thats why Caine says that probably.
“His eyes are indeed marshmallows” have you never seen a jawbreaker?? 😭😭
"I'm Mighty Fudge" sounds like he is in Conker's Bad Fur Day
I mean, my first thought when I saw him was "The great mighty poo!"
Honestly wouldn't be surprised if that was the intentional reference.
IIIIIM,THE GREAT MIGHTY POO AND IM GOING TO THROW MY SH*T AT YOU!
IIIIII AAMM THE GREAT MIGHTY POO AND IM GOING TO THROW MY SHIT AT YOU
@@eragons1894 i found gooseworx through a certain affable RAREWARE employee 11 years ago (grant kirkhope, right after he starred on GameGrumps) upon him shouting her out on twitter then. jax with the boot-zooka is very reminiscent of Funky Kong from Donkey Kong 64. i am pretty sure he's meant to be a callback to The Great Mighty Poo aswell, with "sweet-corn" teeth & all
Man, you are going to summon whole polish digital circus fandom with that thumbnail
Yup.
Actual infinite views glitch.
@@sauronplugawy3866 fr
Już to zrobił :3
4:19 Does anyone agree with me, that Jax in this scene straight up sounds like BARNEY FROM BLACK MESA?
5:28 honestly it’s very first time I hear that sentence but I’m pretty sure it’s a reference to both laziness and secrecy… I might be completely wrong tho.
I like both polish and English. I like to compare differences but I didn’t notice the emersive 52/57 difference.
3:37 sounds terrifying enough
😅
It was hilarious for me when you tried to pronounce ,,Jeden z dziesięciu"
You did good bro
There is one scene where jax said,, szkoda szczępić ryja" which is reference to one politictian named Zbigniew Stonoga who said that words in iconic polish meme
ngl you speak spanish bery well! al the times you said something in spanish it was very good!
Polish "parówkowi skrytożercy" is a reference to an old polish comedy. It was a way to desribe someone stealing sausages "skryto"->"in hiding" + "żercy"-> coming from "żreć"- eat greedily. It later became something like a meme word because it just sounds funny I guess :3
the movie is called "Miś" - "Teddy Bear" and it makes fun from comunist-controlled times in Poland (za komuny)
@@fluttershyisnotadoormat4678p
Fudge's eyes are actually jawbreaker’s
Now i can't un see it
THANK YOU!! I was about to blow up the comments!
True
Some people don’t know?
@@THGMR-ox7sdIdk they just dont
I love how gangle laughs nervously when jax said that about him
3:10 actually, we (russians) use that things like "oh, god", "oh my god" and others very often, it is now like stable expression or something like that. So it doesn't mean for characters that Kaine is God
Ты мог написать и на русском. Это же Хима
@@DommyOG шо
5:31 Actually, "parówkowi skrytożercy" would translate to "covert sausage eaters", though no idea, why would anyone try to quietly snack on them. It's just a normal food.
I feel like if Caine called them "niewypolerowane klejnociki" in polish, it would be better (Bluelock polish translation reference-) But I'm pretty sure they just wanted to keep that food reference.
I'll be honest, my second thought was that it's a closet homosexual joke
I think this is a reference to the Polish comedy "Miś" (Teddy Bear). There is a scene where someone says "Parówkowym skrytożercom mówimy stanowcze nie" (We say a firm no to the sneaky sausage eaters).
It's a reference to an old comedy film "Miś", where in one scene they discover that their sausages are gone. They say "parówkowym skrytożercom mówimy nie".
@@VixenMice exacly
5:27 It's a reference to a very popular old Polish movie, there was a quote that said "To Sausage Stealers (Parówkowi Skrytożercy) we say no!"
in the Portuguese version, the voice actor of gangle: Vii Zedek. Was involved in some Polemic stuff, so she got replaced by Ana Helena de Freitas, and she redubbed Vii Zedek Scenes from ep 1, that's a cool detail :D
English 9:44
I watched the show in english, but now seeing how funne polish dubbing is I think I'll re-watch it
Same.
Polish has a bunch of swear words and a few sneak into the dialogue in the polish dub outside the scenes with the censorship effect
In episode 1 Jax uses something similar to "little shits" refering to gloinks but it's like a C-tier swearword so I don't know if it even counts.
"hej gangle, przypiernicz w nich" Jax 2024
@@DraconasTenZHG C-tier swearword? What.
Quick google search later: Okay turns out that swear words are ranked based on how safe they are to use/how offensive they are.
French learner here! In the French dub, towards the end when the shot cuts to Jax's face, he says something extremely close to "my disappointment is immeasurable and my day is ruined." I really think that's the reference they were making.
Hi a German here the fudge monster actually says smth along the lines of “Ich bin das Konfekt monster” meaning “Iam the confet monster”
6:36 In Polish Jax says That he is gona shoot the bandits to their last pixels
2:08 the censored the word “kill” not anything else 😭💀💀💀
She did an fuse of swear and word"kill"(I am Russian and I know it)
Wdym the censored fuck!ng
(уебать)
I guess Pomni said разъебать (razyebat`) which means fuck up and also kill
She say fuck me
A thing that I noticed was that in the french dub after the fudge monster said "is it really murder if it is delicious"
Instead of saying "answer me that"
He said " I give you 4 hours"
Which is so weird I don't get what that is supposed to mean
FELIZ POR QUE A DUBLAGEM BRASILEIRA APARECEU!!!❤🇧🇷
(Parabéns, você encontrou um comentário em português!)
1:17 I think she has a body pillow of her-
Second edit: y'all are actually blowing up my phone its unbelievable ᕕ( ᐕ )ᕗᕕ( ᐛ )ᕗ٩( ᐛ )وᕠ( ᐛ )و
How it is a figuren not that
He*
@@d1g1tal562no
Do you mean she
No its a he
I don't know if you noticed but when Jax, in the original says that Gangle is supposed to be "submissive and agreeable" in polish version he threatens her to "to unravel her and hang her like serpentine". I know that 'cause I'm Polish.
Why do they think Gangle is a girl in the Polish version?
@@Tybek1i thought they were a girl too? Are they not a girl? 😭
The funniest thing is, right after you said hard shelled hamburgers I got an ad from McDonald’s 💀
Jax: "...and shoot them straight to nirvana!" whilst holding what looks like a candy shotgun..
I always find it so interesting how different countries adapt a given script of each episode, and it's a shame not many people seem to cover this topic or care that much, so thanks for talking about it!
Now, I can't talk much about other languages, but in portuguese, "the Fudge" was adapted to "o Caramelo" (the Caramel). Another interesting thing I noticed about the swearing in portuguese was that in the first ep, it didn't feel like it was fully commited by the VAs, meaning that they just said the words in between the swear words but not the swear words themselves. That changes on the second ep, when you can almost hear and make out what the swear words were at the end of each sentence. The name of the adventure was also changed. Instead of "Candy Carrier Chaos" it's now "Desespero do Desfiladeiro Doce" (Despair of the Candy Canyon). I don't know why they felt the need to adapt that one. Maybe to have every word starting with a "D". The "Augustus Gloop's fate" reference was changed to Jax saying "Do I look like the Easter Bunny to enjoy chocolate?" (Eu tenho cara de coelho da Páscoa pra gostar de chocolate?) because, yeah, portuguese native speakers would have an easier time understanding who the easter bunny is over remembering who Augustus Gloop was. When the gang comes back to the circus, instead of "hard-shelled hamburgers", which would make no sense in portuguese, Caine says that the characters are "stronger than steak with nerves" (mais fortes que bife com nervo). Another interesting bit is when Jax is leaving the candy kingdom and instead of saying "Well, love to help you again some time, bye!", he instead makes a reference to Looney Tunes by saying "Por hoje é só pessoal! Tchau!" (That's all, folks! Bye!).
Ppl only seem to care when it’s about politics and Japanese anime.
The mop hair thing doesn't make sense as the Fudge eats candy, not mops.
I guess mops are officially candy now
@@dolphin_yeemay I eat your mops?
What are you talking about? Mops are my favorite kind of candy!
Right 😂
It's still a threat, meaning he'll use her as a mop if she doesn't shut up
Also, in the polish dub they refer to the candy kingdom princess as "Princessa" which is a popular polish candy bar. Just thought I'd mention that
5:10 it would make sense there would be no echo. Why would you set up spatial audio in the loading room?
5:37 I only associate sausages (parówki) with a meme about Russians who ate dynamite because they thought they were sausages. It would make more sense to use fondant (kremówki). Don't ask why, it would just be better
you're right kremówki would make more sense
kinda funny that kremówki are a polish inside joke
Papież
@@szotmarguestynothere jeszcze jak
@@Saunasara kremówki
In the spanish part of the Fudge, he is actually named "Dulce de leche" wich means "Milk candy" or in other words "fudge"
2:51 as a turkish person, it doesn’t say marshmellow monster, it’s turkish delight. (lokum).
Game "1 out of 10" is one of best TV shows in Poland...even if prizes are low comparing to other quizes. It is for really super inteligent people and it is in tv since 1994
And one fact: the Indonesian version of Jax's voice in episodes 1 and 2 Are two different person. That's because Jax's voice actor in episode 1 died two months before episode 2 of TADC was released
Innalillahi, dubber yang suaranya mirip Squidward kah?
@@AdminF21 pengisi suara Po, Buzz lightyear, dan Mr beast. Namanya Richard MRT atau Richie
4:47 Jax sounds so zesty in French😭😭
Tbh i watched it in french and it's my favorite voice.
IM FRENCH AND ITS SO FUNNY
"Jax is hot"
"...bubble you can't say that-"
8:34 Is a reference to a short film gooseworks made called little runmo. In little runmo, he gets swallowed into a stomach where he spins a wheel like a game show. Let me know if I'm wrong about anything.
There's also the part where that giant snake thing in EP1 says "God will be gloinks" but in Arabic dub they made him say "the world will be gloinks"
And I understand why they made the change, as it contradicts the religion of the vast majority of the native Arabic speakers.
7:24 Very impressive for a country presently under invasion.
Not all Ukrainians were impacted by the war that intensively as others. And they might be even not in the country
@@NotFelisia_ Eh, true. People do speak other languages and I know a lot of Ukranians just up and left, which is reasonable.
1:01 that's just because goose can make their voice sound super androgynous and it's hard to find that in other countries
The french version is kinda between male and female's too
I watched it in English.
I didn't even know there were other versions.
I'm Dutch and if there's a Dutch version I wouldn't even touch it with a ten feet pole.
Love how the thumbnail has the polish flag
I think it's just because sausages are more popular and common to come across in poland
My grandparents are always cooking sausages for me when they come over
4:29 in Brazilian Portuguese, Jax says "Do i look like Easter Bunny to like Chocolate?"
In the brazilian dub at 3:46, Jax says something like "Do I look like the easter bunny to like chocolate?!"
in case if you didnt know when kinger said to zooble "you didnt witness a game show in there did you?" it references little runmo by gooseworx when he gets eaten by the frog but then runmo has to play a game show inside his intestines.
2:52
Its not actually marshmellows, Its turkish delight, which is far diffrent than marshmallows.
Lokum (aka Turkish delight), has flavors (kinda, it only has a little bit of flavor so you will probably not notice the flavor) and it has color unlike marshmallows which are just white.
Also marshmallows are cylinders, lokum is a cube (small distortion)