Lo que no te cuentan en la universidad sobre estudiar TRADUCCIÓN

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 7 มิ.ย. 2021
  • MI INSTAGRAM: / paulichiari
    Cómo decidir si estudiar Traducción en la universidad: • Cómo decidir si estudi...
    Consejos para traductores noveles: • MI EXPERIENCIA + 5 CON...
    ¿Te interesa dedicarte a la traducción o estás cursando la carrera? ¿Querés tener una carrera exitosa con proyección internacional? ¿Te cuestionas a veces por qué, si la traducción es tan fantástica como la pintan algunos, hay tantos traductores que se dedican a otra cosa y tantos trabajos con condiciones paupérrimas?
    A veces me llegan mensajes consultándome cómo hice para venir a Japón o cómo conseguí trabajos con agencias internacionales, y varios se preguntan también por qué dejé la traducción. Le tengo un profundo respeto a la carrera, a la profesión y a mis colegas. Hago un esfuerzo consciente para verle el lado bueno a las cosas, y con la traducción he intentado ser así también. Pero todo esto no significa que no vea la realidad, que no haya tenido dificultades o que no conozca los secretos a voces de la profesión. De estas cosas les hablo en este video.
    Fue muy difícil para mí hacer este video; por un lado, me encanta alentar a los estudiantes, informar sobre la carrera y tirar para adelante. Pero tampoco quiero dar una imagen de falso positivismo contándoles solo lo bueno, ni dar a entender que la carrera es perfecta y siempre te va a ir genial.
    La idea de este video no fue criticar gratuitamente la carrera ni a quienes la eligen, ya que yo la elegí y la volvería a elegir. Simplemente hablo de las cosas que a mí me hubiera gustado saber antes de empezar a trabajar como traductora, con la esperanza de que ayude a alguien a contar con más información para manejarse en este mundillo.
    Espero que los memes en el video ayuden a descomprimir un poco. Gracias por todo su apoyo.
  • บันเทิง

ความคิดเห็น • 72

  • @jairolondono6824
    @jairolondono6824 10 หลายเดือนก่อน +11

    Hay invisibilidad en la interpretación y traducción. Además me quedo con la frase de mi profesor de lingüística y latín: "si ustedes estaban pensando en hacer dinero con esta carrera, entraron a la carrera equivocada. Si uno estudia esta carrera es por amor a los idiomas. Para hacer plata hay otras carreras". Esto lo vine a entender con los años. Igual soy introvertido y no me molesta la invisibilidad o la falta de crédito. Yo sé lo que hago y sé el impacto que genero. Ahora, el tema del salario es complejo.
    En mi universidad estuvieron hablando de una medida para hacer que solo los traductores pudieran traducir, y no estar ni compitiendo ni ser perjudicados por otros que no son traductores. Para tener algo similar a otras carreras como la odontología o medicina. Si un tegua (persona que ejerce la medicina sin ser doctor) te hace una cirugía y te mata, le cae todo el peso de la ley. Por lo tanto, solo un doctor titulado puede ejercer la medicina. Pero con la traducción no, aquí entran por palanca hasta los juzgados pésimos intérpretes, haciendo daños.
    Casi liberan hace poco a un feminicida por culpa de una señora que ni hablaba bien el inglés, ni interpretaba bien, ni notas tomaba. Eso pasa cuando cualquier puede irse a E.U por seis meses y ejercer de traductor. ¿Cómo competir con semejante informalidad? ¿Qué hacer ante casos de incompetencia, o competencia desleal? ¿Quién se queda con las pocas ofertas de traducción que no son fraudes, estafas o esclavitud disfrazada? Y ¿Quién responde por la pésima calidad del producto traducido por contratar por nepotismo o por querer acaparar? Sí es una profesión, pero a veces parece rebusque. Aun así la amo. No me imagino hacer otra cosa en la vida. Por eso digo, para estudiar esto, hay que tener amor, solo así saldrás adelante y serás feliz, si es lo que realmente te gusta.

  • @ekil9248
    @ekil9248 3 ปีที่แล้ว +61

    Yo estoy pensando en estudiarla, mas por mi inclinación hacia los idiomas y el lenguaje. Sería mi segunda carrera, aun no estoy segura. Muy interesantes tus videos, deberías tener incluso mas vistas. Saludos.

    • @Paulitka
      @Paulitka  3 ปีที่แล้ว +10

      Muchísimas gracias. 💕
      Sin dudas es una carrera muy atractiva para quienes nos gustan los idiomas. Pensalo y ojalá que, decidas lo que decidas, sea para mejor! 🙏

    • @crislp95
      @crislp95 8 หลายเดือนก่อน

      ​@@Paulitkahace falta saber inglés previamente para estudiar el traductorado? O se aprende mismo durante la carrera?

    • @emanuelrodriguez6149
      @emanuelrodriguez6149 7 หลายเดือนก่อน

      ​@@crislp95Tenés que tener buen nivel del otro idioma, igual si buscás la carrera en los sitios webs de universidades te van a aparecer los requisitos

  • @rosariocatherinearbulupalo1351
    @rosariocatherinearbulupalo1351 11 วันที่ผ่านมา

    Excelente video, gracias!

  • @claudiacarolinasanguinetti
    @claudiacarolinasanguinetti ปีที่แล้ว +36

    Yo al traductor de Google lo uso como una calculadora para las matemáticas, que verificás que está bien: primero traduzco yo, y luego lo paso por el traductor para corroborar.

    • @Paulitka
      @Paulitka  ปีที่แล้ว +16

      ¡Es una buena táctica! Aunque hay que tener siempre presente que el traductor de Google también se equivoca así que tampoco hay que confiar en él ciegamente (a diferencia de la calculadora, que yo sin calculadora no sumo 2+2😂). ¡Saludos!

    • @sergioibarra6098
      @sergioibarra6098 ปีที่แล้ว +6

      Recomiendo ampliamente usar DEEPL, es bastante fácil de usar y algo que me gusta mucho es que en los términos siempre ofrecen alternativas a lo que tradujo inicialmente y puedes cambiar los grados de formalidad, desde el académico, hasta el informal.

    • @renehb1741
      @renehb1741 11 หลายเดือนก่อน

      ​@@sergioibarra6098Yo prefiero Chstgpt

  • @MelNuesch
    @MelNuesch 3 ปีที่แล้ว +2

    Muy bueno Pauli!! Vamo arriba 😃🙌🏻

    • @Paulitka
      @Paulitka  3 ปีที่แล้ว

      ¡Muchísimas gracias, Mel! ☺️

  • @dinaaroztegui7978
    @dinaaroztegui7978 3 ปีที่แล้ว +16

    Aprendí mucho sobre tu profesión...genia como tus padres

    • @Paulitka
      @Paulitka  3 ปีที่แล้ว

      ¡Muchísimas gracias! :)

  • @NATILLA838
    @NATILLA838 2 ปีที่แล้ว +24

    Voy a empezar a estudiar Traducción e Interpretación en una univ. privada pq me convalidan 6 asignaturas (lengua de mi otra carrera aunq sólo un nivel, q me parece poquísimo pq en mi 1ª carrera aprendí mucho más, francés pq es mi 2º idioma y presenté un B2, pero me reventó q no reconocieran mis estudios de inglés en la Escuela Oficial de Idiomas de Luxemburgo y en el Parlamento Europeo del mismo país!). Aún así y aunq mi edad juegue en mi contra, casi tengo 46 años, quiero hacerlo aunq sea tarde x mejorar mis posibilidades laborales y pq me encantan los idiomas, voy x el 4º. PERO me da miedo tanto la edad como lo q comentas de un futuro en el q máquinas, Google o lo q sea nos quiten trabajo tras esforzarnos tantísimo!! Me hundiría anímicamente, de verdad lo digo!

    • @NATILLA838
      @NATILLA838 2 ปีที่แล้ว +2

      Gracias x los likes!! Al final, con ansiedad y distimia, he rumiado mucho y me pintan el mercado muy difícil, TAMPOCO me recomiendan mis médicos estudiar online pq sería estar más aislada en casa y ya estoy muy sola! He pensado en FP Superior Guía, Documentación y Asistencia Turísticas, es presencial, supongo q con gente muy joven 😰... Piden 2 lenguas extranjeras q ya tengo! Y dura 2 años, no 4! Seré capaz? Cómo veis está salida? Perdón si molesto con mis preguntas pero no tengo con quién hablar... Gracias!

    • @fisgo-kawaii7964
      @fisgo-kawaii7964 ปีที่แล้ว +1

      @@NATILLA838 pues yo he visto que tiene muchas salidas laborales, aparte que ya en cualquier trabajo te pide un idioma, yo también estoy empezando en estudiar la carrera, al final que que decisión tomaste?

  • @Gloomyta
    @Gloomyta 2 ปีที่แล้ว +2

    Qué risa me dio el punto 4. Confirmo jaja. ¡Un abrazo, Paula!

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 ปีที่แล้ว

      Jaja, ¡es así! Muchas gracias, Tanya. 💓 Otro para ti. 🙌

  • @jaunnyvique1349
    @jaunnyvique1349 2 ปีที่แล้ว +25

    ¡Paula, me encantó tu video! Quería consultarte si podrías hacer un video de cómo preparse para las pruebas de ingreso. Esta carrera es mi vocación, pero me asustan un montón las pruebas :(. Un abrazo desde Uruguay ❤️

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 ปีที่แล้ว +2

      ¡Hola! Muchísimas gracias. Es muy buena idea, me la apunto para un futuro video. ¡No tengas miedo! Seguro que la pasas. No sé cómo son ahora, probablemente hayan cambiado desde que yo la di en el 2014, pero en ese entonces la UM (que es donde estudié yo) ofrecía un curso de preparación para la prueba. También creo que servía para preparar la de la UdelaR. No tengo claro si sigue siendo así, pero lo averiguo para el video. 😁

  • @gabrielgallardo5824
    @gabrielgallardo5824 7 หลายเดือนก่อน +2

    Bueno, lo de las preferencias pasa porque a la mayoría no le interesa la norma, también, desde el punto de vista lingüístico(soy uno) solo está mal algo en un idioma cuando no se entiende, por lo que para traducción(10 años de experiencia) no hay que basarse mucho en la "norma"( está es la parte más pequeña y que menos gusta del lenguaje) sino en las necesidades del cliente

  • @edcorti
    @edcorti ปีที่แล้ว +1

    Empecé a mirar esto y me siento identificado por la mayor parte de las cosas que comentaste en el video. Yo también me recibí de la UM de casualidad 🤣. En mi caso me recibi de Comunicacion con un muy buen nivel lo cual no sirvió para crecer, me mate buscando trabajo y trabajando para jefes de The Office. Terminé trabajando con otra carrera en IT que no tenes que responder a ese tipo de jefes irritables y te tratan mejor, y para colmo estoy creciendo muchísimo mas rapido. Una lastima eso del mercado laboral uruguayo porque la capacitacion universitaria que recibi fue excelente

  • @user-un6ir5ez5d
    @user-un6ir5ez5d 3 หลายเดือนก่อน

    Gracias a ti 🌹

  • @anti-hero6
    @anti-hero6 ปีที่แล้ว +4

    Me encantó el vídeo, al fin ver gente que estudia esta hermosa carrera pero a la vez infravalorada, yo aún no termino de estudiar pero ya voy chocando con la realidad laboral :'/

    • @skzcheese3418
      @skzcheese3418 ปีที่แล้ว +2

      Como así? :( es dificil encontrar chamba de eso?
      Igual vi que puedes ser maestra, o guia turistica claro que no sería trabajar como traductora
      Igual puedes enviar cv para trabajos en linea o como practicante
      Como es la carrera en si? Me cuentas pls

    • @anti-hero6
      @anti-hero6 ปีที่แล้ว +3

      @@skzcheese3418 básicamente como lo mencionó ella, si hay trabajo solo que no lo vas encontrar de manera común en las plataformas, tienes que recurrir a las plataformas especialmente para traductores. La ventaja de ser traductor es que podemos ser freelance y al mismo tiempo tener otro oficio, porque la traducción en si es hermoso

  • @orianadangelo4961
    @orianadangelo4961 ปีที่แล้ว

    Yo recién tuve una entrevista en la un sobre traducción:)

  • @alfagamerjpj8574
    @alfagamerjpj8574 3 ปีที่แล้ว +1

    Que linda sos si me voy me iria unpoco preparado y poder charlar con los japoneses y uruguayas 😚😚😚😚😚

  • @brownbear1657
    @brownbear1657 2 ปีที่แล้ว +2

    Hola, podrías hablar de interpretación. Muchas gracias

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 ปีที่แล้ว

      Hola. ¡Me encantaría hablar de interpretación en algún video a futuro! Muchas gracias por la idea. Saludos.

  • @cesaralas3247
    @cesaralas3247 6 หลายเดือนก่อน

    Exelentes comentarios. Nadie le da crédito a la laptops, ni al bolígrafo. 😊😂

  • @karenmora8659
    @karenmora8659 ปีที่แล้ว +2

    Me encantó el vídeo, yo estoy considerando la carrera. Si tengo una pregunta: será cierto que es necesario hacer algo de trabajo voluntario para agarrar experiencia antes de ir a empresas como Netflix o plataformas similares? ❤

    • @MattyEmmFantasy
      @MattyEmmFantasy 11 หลายเดือนก่อน +5

      Soy traductor recibido en 2016 y, desde 2018, ejerzo como profesional. Nunca hice voluntariados de ningún tipo. Es una elección, pero no una necesidad. Podría decirte que se recomienda porque, a diferencia de la universidad con sus evaluaciones, trabajos prácticos y demás métodos, te permite ver cómo es el trabajo con plazos de entrega reales (que no siempre son tan flexibles y permisivos como en la etapa de estudiante), clientes reales (que incluso podrían pedirte revisar o rehacer partes de la traducción como se explica en el video) y situaciones propias del mundo laboral, como por ejemplo, realizar una traducción parcial que luego se combina con el trabajo de otros profesionales para formar un todo. ¿Vas a conseguir experiencia? Seguro, pero es mejor aprovechar en realizar proyectos o traducciones para entidades que realmente te interesen; por ejemplo, si te interesa la traducción literaria podés colaborar con una revista pero no tendría sentido trabajar para la ONU porque son textos totalmente diferentes. Ya recibidos, creo que no es conveniente hacer voluntariados para "tener experiencia" a menos que sean temas de interés personal o altruismo.

  • @vettima1035
    @vettima1035 4 หลายเดือนก่อน

    ¿Es posible ser profesora de inglés con un título de traducción? ¿Hay que sacar una especialización en pedagogía para hacerlo?

  • @micaelaaragon6438
    @micaelaaragon6438 ปีที่แล้ว

    ¡Buen video! Una consulta ¿Cómo podría hacer si es que quiero ser traductora e intérprete a la vez? Si es que podrías explicar esto, o si es posible, claro👍

    • @MattyEmmFantasy
      @MattyEmmFantasy 11 หลายเดือนก่อน

      Al menos hasta donde sé, son dos profesiones distintas. Algunas carreras (como en mi universidad) dan un pantallazo sobre la interpretación para brindar algunas herramientas, pero como el resto de las especializaciones, se debe estudiar aparte. Aclaro que es una especialización porque, al menos yo, no conozco una carrera de interpretación de inglés sin antes ser traductor (es probable que exista y lo ignore)

  • @santiagojoaquinlopez3605
    @santiagojoaquinlopez3605 3 ปีที่แล้ว +4

    Que bueno que voy a meterme en el traductorado y en el profesorado de ingles

  • @josefinasotes796
    @josefinasotes796 2 ปีที่แล้ว +8

    Me encantó el video! Estoy estudiando el traductorado de inglés, pero tengo un tema que me tira para atrás un poco jaja son importantes las notas? Es decir, tengo que sobresalir académicamente para poder conseguir trabajo u oportunidades? Estudiar todavía me cuesta un montón :(

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 ปีที่แล้ว +7

      ¡Hola! Muchas gracias. 😊 Buena pregunta. En mi experiencia, siento que las notas no tuvieron tanta importancia al buscar trabajo. Siempre tuve que hacer una prueba de traducción y esa fue la parte más decisiva para ver si quedaba en el puesto o no. Quizá sí pesen más en el mercado local, pero a nivel internacional suelen pesar más otras cosas; además de la prueba, tus experiencias laborales anteriores y otras capacitaciones que hayas completado. Al menos, así ha sido en mi caso.
      ¡Te mando un saludo y disfruta la carrera que se pasa rapidísimo!

    • @josefinasotes796
      @josefinasotes796 2 ปีที่แล้ว +1

      @@Paulitka Muchas gracias por responder mi comentario! Me sirve muchísimo, de verdad. 😋

    • @unnamedchannelowouwu
      @unnamedchannelowouwu ปีที่แล้ว

      @@Paulitka Crees qué en el futuro la gente ya no necesitara traductores sino que Sera suficiente con google o algun software?

    • @MattyEmmFantasy
      @MattyEmmFantasy 11 หลายเดือนก่อน

      No, para nada. No te preocupes por eso; las notas no definen tu potencial como profesional porque son materias que quizás rendiste en situación de nervios, con tres o cuatro exámenes más, entonces no se puede tomar como parámetro. Al menos en mi experiencia jamás me pidieron el analítico con las notas; como te respondieron, vas a tener pruebas de traducción y también vas a seguir especializándote, que es lo que te dará más herramientas. Recordá que en la universidad vas a ver solo la punta del iceberg, muchas veces con material desactualizado, libros muy viejos, profesores que no se dedican a la traducción o incluso no analizan la evolución del lenguaje entonces hay opciones "correctas" e "incorrectas" que no reflejan la realidad del ámbito laboral.

  • @mateodanielrodriguezvillal301
    @mateodanielrodriguezvillal301 ปีที่แล้ว +1

    Hola Paulitka! Me gustaría hacerte una preguntita. Yo quiero estudiar para traductorado literario-científico de inglés no para trabajar de ello sino para que me sea de herramienta en mi profesión de técnico en electricidad y para poder estudiar en la universidad pero en el exterior. ¿Qué pensás? ¿Crees que me sirva el traductorado para desempeñarme mejor como técnico y en un futuro poder estudiar fácilmente en el exterior manejando el inglés? ¿O con hacer cursos de inglés ya me bastaría para el mundo académico? Creo que el traductorado te da un buen dominio del idioma y además la carrera es cortita. Para el extranjero es indispensable

    • @Paulitka
      @Paulitka  ปีที่แล้ว

      ¡Hola!
      Por lo que me cuentas, me parece que podría ser muy buena opción de complemento para tu carrera como técnico. Con hacer cursos de inglés también podría bastar, claro. Dependerá de muchos factores, supongo, pero si tienes la oportunidad, como bien dices, la carrera es corta y te da un buen dominio del idioma, también un título universitario inicial con el que te puedes especializar en otra cosa más adelante.
      ¡Mucha suerte y éxitos!

  • @samuellandeocarhuallanqui5703
    @samuellandeocarhuallanqui5703 ปีที่แล้ว +1

    Y si al buscar trabajo dices q trabajaste en tal trabajo con en una película muy conocida no lo podrías usar un para tu currículum

    • @MattyEmmFantasy
      @MattyEmmFantasy 11 หลายเดือนก่อน

      Se puede mencionar la agencia para la que trabajas, pero no brindar información sobre los proyectos. Sería como esperar que una persona que trabaja en un banco divulgue información sobre transacciones personales para demostrar que es apto para el puesto. Lo que se hace generalmente es brindar un contacto para corroborar que efectivamente desempeñaste un cargo en X compañía

  • @ruthelirnieves
    @ruthelirnieves 3 ปีที่แล้ว +5

    No sé si sepas sobre esto pero... Me han dicho que la licenciatura en idiomas y la licenciatura en lenguas extranjeras son diferentes (más que nada en el ámbito laboral (o eso tengo entendido)) sabes algo sobre esto? Por más que busco, no encuentro diferencias :(

    • @Paulitka
      @Paulitka  3 ปีที่แล้ว +4

      ¡Hola!
      Gracias por la pregunta. La verdad es que no te sabría decir. Sinceramente, no conozco personalmente a nadie que tenga alguna de esas licenciaturas que mencionas. Supongo también que dependerá del país.
      Lo que yo creo, si es que te ayuda de algo, es que, más allá del título, siempre conviene especializarte en algo. Sin importar lo que estudies, ya sabes que miles de personas tienen el mismo título que tú, pero no necesariamente tu misma experiencia, intereses y destrezas. Por eso, si ya estás cursando la carrera, te recomiendo que intentes enfocarte en encontrar un área de especialización. Puedes escribir un trabajo al respecto y presentarlo a algún congreso o publicación, o buscar participar en algún proyecto relacionado al área en la que desees trabajar cuando egreses.
      El mercado laboral está rudo; por eso, céntrate en encararlo con algo que te destaque del resto. El título que elijas hacer, por más específico y bien puntuado que esté, o por muy bien que compita con otras licenciaturas, muchas veces será necesario pero no suficiente.
      Pese a que no puedo responderte tu pregunta concreta, espero que esto te ayude de todas formas. Te mando mucho ánimo y éxitos en tu camino profesional.

    • @ruthelirnieves
      @ruthelirnieves 3 ปีที่แล้ว +1

      @@Paulitka Muchas gracias por responder ✨
      Me fue útil lo que comentas y en verdad lo aprecio. Gracias por el consejo!
      Saludos!

  • @mairacastillo7486
    @mairacastillo7486 2 ปีที่แล้ว +4

    Un traductor puede enseñar inglés y español?
    Saludos desde Argentina ❤❤

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 ปีที่แล้ว +9

      ¡Hola!
      Como poder, puede. En la carrera aprendes gramática, ortografía, sintaxis, etc. tanto de español como de inglés, y todo eso te sirve para enseñar idiomas.
      Lo que no te da la carrera de traducción es conocimientos de pedagogía, no aprendes a preparar clases ni cómo se aprende un idioma extranjero (métodos de enseñanza y estudio).
      De todas formas, muchos traductores se dedican a la docencia del inglés. Por eso te decía, como poder, se puede. En mi caso, yo hice un curso de un año de profesorado de inglés en paralelo a la carrera y eso me ayudó a estar un poco más preparada para afrontar la docencia.
      Ojalá te haya sido de ayuda. Saludos desde Japón a Argentina. ❤️🎉

    • @MattyEmmFantasy
      @MattyEmmFantasy 11 หลายเดือนก่อน

      Al menos en Argentina, existe la carrera de profesor de español e incluso también español para extranjeros

  • @aiquizzes.
    @aiquizzes. ปีที่แล้ว

    Hola. se puede obtener un certificado de traducción gratuito?

    • @MattyEmmFantasy
      @MattyEmmFantasy 11 หลายเดือนก่อน

      Si es una universidad pública sí

  • @mrgato777
    @mrgato777 10 หลายเดือนก่อน +1

    Es cierto que si hablas chino mandarin es mas facil de conseguír trabajo?

    • @ch-of5qg
      @ch-of5qg 2 หลายเดือนก่อน

      Mi primo aprendió a hablar chino y lo contrataron como traductor en una empresa rapidísimo. Tiene viajes a China y todo.
      Plot twist: ES VETERINARIO. NI SIQUIERA ESTUDIÓ TRADUCCIÓN.

  • @coachwinstonpaz
    @coachwinstonpaz ปีที่แล้ว

    Si no le gusta al "jefe" que traduzca el mismo y no busque un profesional.

  • @CarlosSanchez-fr1qr
    @CarlosSanchez-fr1qr 2 ปีที่แล้ว +3

    Ola como llegaste hacer docente en idioma ingles, estudiaste un posgrado después de estudiar traducción?

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 ปีที่แล้ว +2

      ¡Hola! Hice un curso de profesorado de inglés en un instituto mientras estudiaba traducción en la universidad. 🤗

    • @cie7026
      @cie7026 2 ปีที่แล้ว +1

      @@Paulitka puedes compartirnos cuál instituto por favor? Muchas gracias

    • @Camila-yj2pj
      @Camila-yj2pj ปีที่แล้ว

      @@Paulitka Hola! Disculpa que te pregunte, pero queria saber si se te dificulto al encontrar trabajo como docente teniendo el titulo y el posgrado que tenes. Estoy pensando en entrar en el profesorado de ingles, pero en realidad quiero ser traductora, entonces lo que hiciste me parece una buena alternativa. Gracias de antemano y saludos desde Argentina^^

    • @Paulitka
      @Paulitka  ปีที่แล้ว

      @@cie7026 ¡Hola! Perdona la demora al contestar. Estudié en la Alianza Cultural Uruguay-Estados Unidos. 😊

    • @Paulitka
      @Paulitka  ปีที่แล้ว +1

      @@Camila-yj2pj ¡Hola!
      Según mi experiencia, si quieres ser traductora, es mejor ir por la licenciatura en Traducción o similar, más que por el profesorado de inglés.
      Esto es porque probablemente aunque estudies Traducción, conseguirás trabajo como docente de inglés debido a la enorme demanda de docentes de inglés que existe. Pero no es tan fácil dedicarte a la traducción si no tienes el título de Traducción. La competencia es enorme y la formación es un diferencial.
      Siempre puedes hacer como yo y hacer un curso complementario por las dudas. No se me hizo difícil conseguir trabajo pero vivo en Japón y acá la realidad laboral es un poco distinta.
      Espero que te sea de ayuda.
      Saludos.

  • @yasminvalverdequispe7649
    @yasminvalverdequispe7649 ปีที่แล้ว

    Hola una pregunta y ¿cuánto gana una traductora?

    • @MattyEmmFantasy
      @MattyEmmFantasy 11 หลายเดือนก่อน

      Esa es una pregunta muy amplia que rara vez se responde porque depende de varios factores: qué consideras ganar bien (no todo el mundo necesita o aspira a la misma suma de dinero como salario), cómo te manejes en el ámbito profesional (horas de trabajo, días libres, cantidad de proyectos), especializaciones (muy recomendables porque la traducción es una carrera muy competitiva), si trabajas de manera freelance o para una agencia...

    • @JuanEcos-ck7tb
      @JuanEcos-ck7tb หลายเดือนก่อน

      ​@@MattyEmmFantasyDale hermano habla en dinero

  • @miguelalonsogranja-to4bx
    @miguelalonsogranja-to4bx ปีที่แล้ว

    Lo que no te enseñan en la carrera de traducción e interpretación es a traducir y a interpretar. Las universidades son nidos de corrupción en los que no importa la metodología, ni el resultado... sólo importa la ideología. Yo vengo de la Universidad de Vigo y jamás me enseñaron nada. Eso, sí... me discriminaron y me agraviaron. E hicieron todo lo posible para decirme que no valía nada y que tenía que dejar la carrera.
    Desde que terminé traducción en el 2015, para aquellos que se lo crean como si no, llevo en el paro. Y no le importa a nadie que tengas Asperger o una fibromialgia. Esa es la realidad del sistema educativo español.

  • @Spikastru
    @Spikastru 2 ปีที่แล้ว +1

    ¿Al menos puedes poner tu trabajo como referencia en tu CV?
    Aunque no esté en los créditos, al menos que aquello me ayude a conseguir un mejor trabajo. 🥲

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 ปีที่แล้ว +5

      ¡Hola! Mmm, más o menos. Muchas veces las empresas tercerizan el servicio de traducción, por lo que trabajas para agencias de localización o de traducción. Sí puedes poner en tu CV que trabajas para tal o cual agencia, pero en general no te dejan mencionar el nombre del proyecto o del cliente final.
      Mismo si trabajaras, por ejemplo, en la empresa que encarga la traducción, muchas veces no te dejarían divulgar en cuáles proyectos has trabajado. Solo el nombre de la empresa. Son bastante estrictos con eso, lamentablemente. Nunca he entendido del todo por qué lo hacen. Creo que los traductores deberían recibir crédito por su trabajo.
      ¡Saludos y ojalá te sirva la respuesta!

    • @Spikastru
      @Spikastru 2 ปีที่แล้ว +1

      @@Paulitka Muchas gracias, me ayuda mucho tu respuesta y estoy totalmente de acuerdo contigo. Es un trabajo muy arduo y especializado.