How to Decide Whether to Study TRANSLATION at University

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 30 เม.ย. 2021
  • ¡Hola de nuevo! ¡Tantísimo tiempo!
    Soy Paula, licenciada en Traducción Pública egresada de la Universidad de Montevideo, Uruguay. Hace casi tres años que vivo en Japón. En este video te cuento algunos recursos de los que puedes disponer para decidir si la carrera de Traducción es para ti.
    Primero que nada, muchas gracias a todos los que se han suscrito y me han dejado comentarios preciosos y preguntas en mis videos anteriores. Si te interesaría que hiciera más videos sobre traducción o sobre otros temas relacionados con Japón, no dudes en suscribirte y dejarme tus comentarios; ¡voy a estar leyéndolos todos!
    ✨ENLACES ÚTILES✨
    👩‍💼 Cómo realizar una búsqueda por puesto de trabajo en LinkedIn: 👩‍💼www.dummies.com/social-media/...
    🏫 Dónde estudiar Traducción en Uruguay 🏫
    Carreras de grado
    Universidad de la República: www.fder.edu.uy/node/38
    Universidad de Montevideo: um.edu.uy/facultad-de-humanid...
    Diploma en Traducción
    Instituto Crandon: www.universitariocrandon.edu....
    🏢 Organizaciones para traductores 🏢
    Colegio de Traductores Públicos del Uruguay: www.colegiotraductores.org.uy
    Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires: www.traductores.org.ar
    💁‍♀️ MIS REDES SOCIALES 💁‍♀️
    Instagram: / paulichiari
    LinkedIn: / pchiarino

ความคิดเห็น • 191

  • @bkmiri13
    @bkmiri13 2 ปีที่แล้ว +263

    Nuestra carrera es preciosa, ser intérprete puede ser un poco difícil pero si realmente les gusta, háganlo, es muy divertido

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 ปีที่แล้ว +28

      ¡Es cierto! Me encanta la interpretación pero no es para mí, ¡no puedo pensar tan rápido! 😆 Sin embargo, me parece fascinante y admiro a quienes se dedican a ello. Un abrazo grande. 🙌

    • @user-zi9pw4nf1w
      @user-zi9pw4nf1w 2 ปีที่แล้ว +4

      Hola disculpa, para estudiar traductorado qué nivel de inglés debo tener? Disculpa si te molesta mi pregunta 🙏

    • @franciscoolivo7157
      @franciscoolivo7157 2 ปีที่แล้ว +1

      @@user-zi9pw4nf1w Hola que tal, yo voy a estudiar traductorado en un instituto donde hay un examen de ingreso, y se supone que el nivel mínimo de inglés requerido es B2, osea el nivel equivalente al de First Certificate de Cambridge o un Band 7 del IELTS

    • @sofiaruffiner4612
      @sofiaruffiner4612 2 ปีที่แล้ว +7

      Hace poco empecé como intérprete consecutiva over the phone y no es tan grave como lo pintan! Hay una ventana de 3 meses de adaptación, práctica, práctica. Yo estudié traductorado y ahora inesperadamente estoy interpretando full time, con muchas ganas y dedicación te adaptás rápido. Las agencias a veces ofrecen entrenamiento, etc. Saludos!

    • @belenusiskeis6138
      @belenusiskeis6138 9 หลายเดือนก่อน

      cuando estudias para traductorado podes después trabajar de interprete? digo sin hacer ningún estudio aparte

  • @carnotta
    @carnotta 2 ปีที่แล้ว +1

    Muy interesante, gracias por la data

  • @detc2707
    @detc2707 3 ปีที่แล้ว +8

    Hola! :) me encantan tus vídeos, son muy interesantes! Saludos desde España 😊

    • @Paulitka
      @Paulitka  3 ปีที่แล้ว +2

      ¡Muchísimas gracias! Saludos desde Japón y un beso enorme a España. ❤️

  • @-zaeq.8869
    @-zaeq.8869 2 ปีที่แล้ว +11

    Aaaa muchas gracias ahora estoy totalmente segura. ❤️

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 ปีที่แล้ว +1

      ¡Qué bueno! Muchos ánimos y suerte en todo lo que se viene. 😊

  • @Nayeli.e
    @Nayeli.e 3 ปีที่แล้ว +158

    Necesitaba muchísimo este video, gracias por hacerlo :'D Este año termino el colegio y pienso estudiar Traducción, todos dicen que no me irá bien pero me parece una carrera hermosa y me voy a esforzar.

    • @Paulitka
      @Paulitka  3 ปีที่แล้ว +21

      ¡Hola!
      Muchas gracias por tu comentario.
      Estoy segura de que te va a ir genial. Ánimos y muchísima suerte. :) A mí también me decían que la carrera no tenía futuro, aún así lo intenté y disfruté muchísimo de la carrera y de la profesión. ¡Adelante!

    • @kaileemedina8877
      @kaileemedina8877 2 ปีที่แล้ว +1

      Hola la verdad necesitaba un video así porque a mí también todos me dicen qué no voy a ganar bien qué no me va a ir bien la verdad me ayuda mucho tu video

    • @juanjulian4582
      @juanjulian4582 11 หลายเดือนก่อน

      Que tal vas?

    • @daianaayelenferreyra
      @daianaayelenferreyra 6 หลายเดือนก่อน

      Estoy en una situación parecida. No sé si empezar a estudiar traductorado de inglés porque mi nivel es el que aprendí en la secundaria, nada sofisticado. No quiero ir a perder mi tiempo.

  • @danielacobian3378
    @danielacobian3378 2 ปีที่แล้ว +78

    Creo que de todas formas si no tienes carrera tienes que trabajar si o si, entonces lo importante es estudiar algo que además funcione te guste , tal vez no te dediques a la traducción todo el tiempo, pero hay otro tipo de empleos que requieren idiomas, atención al cliente, recepción, relaciones publicas, docencia, etc.

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 ปีที่แล้ว +18

      ¡Exacto! Estudiar Traducción sirve para muchos trabajos, esa es la mejor parte.

  • @haykartaureo2163
    @haykartaureo2163 ปีที่แล้ว

    Muchas gracias por aclarar mis dudas :))))

  • @robiynss
    @robiynss 2 ปีที่แล้ว +19

    Me suscribí por la inteligencia emocional y la gran responsabilidad de compartir estas vivencias, a pesar de no ejercer la Traducción. Yo comienzo el grado en traducción en septiembre 💓💓

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 ปีที่แล้ว +2

      Muchísimas gracias por tus preciosas palabras. 😭♥️ A mí la carrera me ha abierto muchas puertas, aunque ahora mismo no la ejerza. Seguiré subiendo contenido al respecto y espero en el futuro poder entrevistar a alguno de mis colegas traductores para algún video. 🙏 Mucha suerte en tu carrera, es un grado lindo de cursar. Espero que te vaya genial. Te mando un saludo. 💓

  • @milgrullasZNQArgentina
    @milgrullasZNQArgentina 2 ปีที่แล้ว +2

    Hola Chicos ... yo buscando donde estudiar porque me toco empezar del final para atrás... comence a hacer traduccion en simultaneo para Entrenamientos desde China para algo muy especifico porque soy profe de esto ( Zhineng Qigong) con mis conocimientos en Ingles de IICANA nada más! Y me costo al principio pero me encanta. Hoy es mi fuente de ingreso. Nunca pensé dedicarme a esto. Estoy estudiando Chino tb. Me gustaría dedicarme a Traduccion Literaria de texto de sus libros antiguos por eso estoy estudiando Chino. Nunca pensé de grande que me encantaría tanto los idiomas, y la comunicación. Caí aca porque me gustaría aprender ( no sobre la marcha) ahora con la pandemia se me abrió esto y estoy agradecida. Ojalá encuentre para incorporar más herramientas.

  • @Kio_md
    @Kio_md 5 หลายเดือนก่อน +2

    Hola, cómo hiciste para irte a Japón con esa carrera? Cuéntanos las historia

  • @priscivera3881
    @priscivera3881 10 หลายเดือนก่อน

    Yo tengo un título en administración y he ejercido en ello pero hace un año empecé a estudiar inglés y me gustó mucho ahora tengo el deseo de estudiar interpretación pero me dijeron que era muy densa la malla curricular. Me aconsejaron mejor pagar un profesor particular y luego certificar mi inglés, pero aún sigo pensando en estudiar esta carrera.

  • @marcelapuentes2236
    @marcelapuentes2236 2 ปีที่แล้ว +2

    Hola
    Quisiera estudiar traducción e interpretación online,estoy entre la universidad internacional de Valencia,la universidad europea online y la UNIR
    Alguien sabe cuál de esas tres es la mejor en el área .
    Se los agradecería mucho

  • @anti-hero6
    @anti-hero6 ปีที่แล้ว +5

    Y me volví a enamorar por tercera vez de esta carrera bellísima, la verdad es que necesitaba motivación ya que últimamente me cuestiono en seguir la carrera o no pero ver tus vídeos y sentir esa pasión, realmente la entiendo porque eso es lo que me pasa con la Traducción, muchas gracias por compartir y transmitir tus conocimientos para que más gente se anime a estudiar esta hermosa carrera 💚✨

    • @AEZABETH
      @AEZABETH 6 หลายเดือนก่อน +1

      Como es estudiar Traducción desde tu perspectiva??

  • @betros3467
    @betros3467 11 หลายเดือนก่อน

    So siento que sabiendo varios idiomas ya depende de mi porque de mozo con fluides o para dar direcciones de lugares a un folar la hago linda de seguro y si me gusta alguien de otro idioma el ingles universal me salvaria :)

  • @ANGELASIRIO
    @ANGELASIRIO 2 ปีที่แล้ว +2

    Muy buen video, felicitaciones

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 ปีที่แล้ว

      Muchísimas gracias 🥺💓✨

    • @ANGELASIRIO
      @ANGELASIRIO 2 ปีที่แล้ว

      @@Paulitka una pregunta: ¿ tu crees que con la tecnología, esta carrera quede desplazada por una máquina? y por ende ya no valdría la pena estudiarlo?

  • @mjss4887
    @mjss4887 ปีที่แล้ว

    Hola como estas! Una consulta nivel N3 de japonés en el marco europeo que nivel seria? Tipo si nivel A2, B1 etc

  • @armandochiarino6688
    @armandochiarino6688 3 ปีที่แล้ว +12

    Muy profesional e interesante

    • @Paulitka
      @Paulitka  3 ปีที่แล้ว +2

      Muchas gracias ❤️❤️❤️

    • @marialejar
      @marialejar ปีที่แล้ว

      Hola! Una pregunta: ¿estudiaste traducción audiovisual?

  • @leidyg7397
    @leidyg7397 2 ปีที่แล้ว

    Hola como estas, gracias por tu video, un cosita.. Sabes como está la salida laboral en el extranjero? No me interesa trabajar en España quiero irme a Francia, Bélgica Suiza, Dinamarca etc.. Que el sitio no me importa

  • @francoortiz5100
    @francoortiz5100 2 ปีที่แล้ว +6

    Muchas gracias por este video! Soy uruguayo pero actualmente vivo en España y estoy considerando estudiar la carrera de traducción. Te agradezco por compartirnos tu experiencia y darnos tu punta de vista, me ayudó a aclarar unas cosas. Saludos!

    • @Zarigueyaa
      @Zarigueyaa 2 ปีที่แล้ว

      Hola! Quiero estudiar traducción el próximo año en España, ¿ya elegiste alguna universidad?

    • @francoortiz5100
      @francoortiz5100 2 ปีที่แล้ว +1

      @@Zarigueyaa Hola! He considerado algunas y la que mejor se adapta a mis necesidades es la Universidad Autónoma de Barcelona. Por si te interesa, es la que tiene la oferta formativa en lenguas más grande de todo el estado español (14 lenguas). Saludos!

    • @Zarigueyaa
      @Zarigueyaa 2 ปีที่แล้ว +1

      @@francoortiz5100 😱 increíble, voy a buscarla. Muchas gracias ❤️

  • @sundredsuzartemedina5610
    @sundredsuzartemedina5610 ปีที่แล้ว +1

    Yo soy periodista, pero me interesa el mundo de la traducción.

  • @crislp95
    @crislp95 8 หลายเดือนก่อน

    Yo quiero estudiar traductorado en ingles, para trabajar online por Freelance o páginas de ese tipo, o en alguna empresa importante! Pero no tengo en consideración ser profesor.. entonces..me conviene elegir esa carrera?

  • @delfinamilder3637
    @delfinamilder3637 3 ปีที่แล้ว +5

    👏👏👏

  • @abigailrocha6702
    @abigailrocha6702 ปีที่แล้ว

    Hola, quiero estudiar ingles y quiero trabajar de traductora en diferentes ambitos en el extranjero, pero no se cual es la carrera exacta que debo elegir en la UBA, por que supuestamente hay que saber "derecho", creo que es uno de los requisitos, ya tengo 2 materias aprobadas del cbc, y como hago para estudiar derecho? O ingles? Por que para ingresar a la carrera tambien te piden que sepas algo, si lo que quiero es aprender , no se cuao seria la carrera donde tengo que anotarme

  • @susiered2455
    @susiered2455 2 ปีที่แล้ว +36

    Me encantó como diste la explicación mi hija quiere estudiar la carrera y la verdad escuché muchas personas que dicen que no !!! A esa carrera pero pienso que si mi hija está convencida de lo que eligió la apoyaré siempre saludos desde Perú 🤗

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 ปีที่แล้ว +13

      ¡Hola! Muchas gracias por tu comentario. Cuánto me alegra saberlo. ❤️🙌 A mí también me decían que no me convenía y que no iba a tener trabajo, pero gracias a Dios ese nunca fue el caso. Le deseo el mejor de los éxitos a tu hija en su vida profesional. Saludos hasta Peru desde aquí 🥰

    • @susiered2455
      @susiered2455 2 ปีที่แล้ว +8

      Muchas gracias y la buena noticia es que mi hijita con 16 años ingreso a la universidad con la carrera de traducción e interpretación y estoy más que feliz y seguiré apoyándola hasta el final gracias por leerme 🥰

    • @Ariana-vp3hd
      @Ariana-vp3hd 2 ปีที่แล้ว +6

      @@susiered2455 wow, que buena eres, la mía me dice que busque yo por mi cuenta y estoy algo perdida. Una pregunta a que uni ingresó? También soy de perú y tengo la misma edad

    • @susiered2455
      @susiered2455 2 ปีที่แล้ว +10

      Hola mi hija ingreso en la Ricardo palma y yo aproveché que hubo el examen en noviembre pero tú deberías esperar al examen del próximo año deberías entrar a la página para que estés al tanto también ahí esa carrera en la cesar vallejo así que depende tus posibilidades escoges la universidad no te rindas tu puedes mi hija se llama aryana también y espero que tú mami piense mejor porque los hijos deben estudiar lo que ellos decidan porque es a lo se van a dedicar siempre por lo tanto quiero que mi hija sea feliz .

    • @susiered2455
      @susiered2455 2 ปีที่แล้ว +3

      @@Ariana-vp3hd te deseo muchas suerte y si es lo que te gusta hazlo tu puedes y demuéstrale a tu mami que es una carrera que te abrirá muchísimas puertas investiga y verás par que le muestres a tu mami y cambie la perspectiva cuídate 🥰

  • @mariaisabelquerevalu9883
    @mariaisabelquerevalu9883 3 หลายเดือนก่อน

    Es necesario saber inglés o cualquier idioma para estudiar esta carrera

  • @lucassavila7455
    @lucassavila7455 3 ปีที่แล้ว +61

    Me interesa saber que información tenés de la demanda de traductores en Japón y que valor le dan a la carrera como tal allá, yo estudio japonés e inglés y me interesa estudiar traducción pero de por sí mi objetivo es algún día conseguir una visa de trabajo para poder residir en Japón. Si puedes hablar de eso te agradecería.

    • @Paulitka
      @Paulitka  3 ปีที่แล้ว +55

      ¡Hola!
      En Japón hay sí algo de demanda de traductores; de momento, sobre todo para traducción y control de calidad lingüística de videojuegos y aplicaciones. Si sabes japonés, muchísimo mejor, en general piden nivel N2 mínimo o hasta N1 del JLPT para ese tipo de trabajos. De todas formas, te comento también que hay mucha más demanda de profesores de inglés, o de idiomas en general, que de traductores. El sábado que viene voy a publicar un video sobre visas para Japón contando cómo conseguí la visa de trabajo y los requisitos que hay para venir a trabajar acá y conseguir la residencia; ojalá ese video te pueda ayudar, la verdad que vale la pena intentarlo. ¡Hay mucho trabajo en este país y no es tan difícil conseguir la visa!

    • @lucassavila7455
      @lucassavila7455 3 ปีที่แล้ว +4

      @@Paulitka muchas gracias, voy a estar pendiente de cuándo salga el video. Me parece también una opción muy buena ir de profesora de inglés

  • @misantropo2835
    @misantropo2835 2 ปีที่แล้ว +9

    Yo desde siempre me quise dedicar a algo que tenga que ver con los idiomas, y traducción e interpretación es lo principal que tengo en mente, pero no solo de español a inglés y viceversa, sino de la mayor cantidad de idiomas posibles, actualmente hablo 3 bien idiomas y estoy aprendiendo 2 más, y quiero seguir aprendiendo todos los que pueda, ya que más que traductor, o intérprete, o profesor de idiomas, lo que realmente me llena es aprender idiomas, y no hay ninguna carrera que se trate de eso, al menos en Argentina, porque sí veo testimonios de otras personas que estudian Licenciatura en Lenguas Extranjeras y aprenden 3 idiomas en la carrera además de otras habilidades como traducir, interpretar, y enseñar.
    Las carreras que encuentro sobre idiomas en Argentina se me hacen horribles, las de traducción e interpretación, aparte de estar enfocadas solo a inglés, la mayoría de materias son de derecho, y las de profesorados, además de estar enfocadas solo a un idioma, la mayoría de materias son de gramática e historia.
    Pero también me puse en contacto con gente que vive de los idiomas, ya sean profesores, traductores o intérpretes, y casi siempre terminan llegando todos a la conclusión de que no es necesaria ninguna de esas carreras, muchos de los que trabajan en esos ámbitos, no tienen una carrera relacionada a idiomas, solo saben el idioma y listo, eso también me echa muy para atrás a la hora de anotarme en una carrera, porque si encima tengo que estudiar muchísimas materias que no me gustan, veo que no son carreras muy "respetadas" en el sentido de que al final terminan contratando a cualquiera que sepa el idioma ya sea para traducir o enseñar.
    Vivo con ese dilema y mientras tanto se me pasa el tiempo :c no sé si dedicarme solo a aprender idiomas para después intentar conseguir trabajos donde se necesiten, o si meterme a una carrera que me ocupe mucho tiempo y me impida estudiar idiomas tanto como me gustaría

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 ปีที่แล้ว +7

      ¡Hola!
      Muchas gracias por tu comentario. Primero, ¡qué bueno que puedas desenvolverte en tres idiomas y estés aprendiendo dos más! Elijas lo que elijas, seguro tendrás muchas opciones al tener tantas combinaciones de idiomas.
      Es muy difícil encontrar una carrera en la que te gusten todas las materias. Hay materias tediosas y aburridas en todas las carreras, pero tener una formación siempre te da un diferencial (en mi opinión) y te permite acceder a mejores trabajos. Como bien dices, los requisitos para ser profesor de idiomas, por ejemplo, no son rígidos y alguien sin título universitario puede dedicarse a dar clases de idiomas perfectamente PERO siempre tendrá acceso a mejores trabajos si cuenta con una certificación o título. Eso también es cierto.
      Lo bueno de estudiar una carrera es que puedes hacerla a tu ritmo; puedes cursar un par de materias por semestre, por ejemplo, y el resto del tiempo dedicarte a aprender idiomas. También existen becas para irte de intercambio o a cursar en otras partes del mundo donde puedas practicar los idiomas que aprendas. Por último, siempre es útil aprender historia o aprender sobre la cultura de otros países para entender mejor el idioma también, por dificultoso que pueda ser en el momento. Solo cursas una vez, pero el diploma (y los conocimientos) te sirven para toda la vida.
      Con esto no quiero decir que sí o sí debes meterte a estudiar; como dijiste, mucha gente que no tiene ningún título se dedica a algo relacionado a idiomas extranjeros. Si te abruma tomar la decisión ahora, piensa en que tienes opciones: irte un año a hacer Working holiday a algún sitio, trabajar como asistente de español en algún país extranjero (creo que en Francia existe esa posibilidad), hacer algún voluntariado o trabajo en el exterior y vivir nuevas experiencias que te ayuden a conocerte mejor y decidir, a la vez que practicas y aprendes.
      Es una decisión importante y tienes todo el tiempo del mundo. Decidas lo que decidas, seguro tendrás varias oportunidades para seguir aprendiendo y conociendo más de otros países. Te deseo muchísimos éxitos y te mando un saludo. ☺️

    • @AEZABETH
      @AEZABETH 6 หลายเดือนก่อน

      ​@@PaulitkaHola, antes de todo Feliz año nuevo.
      Tengo una duda respecto al working holiday y sobre las oportunidades de trabajo en Francia que mencionaste

  • @lijeutokki6386
    @lijeutokki6386 2 ปีที่แล้ว

    Traducción para poder estudiar dermatólogia o cosmiatra en asía un país demandante en el área de belleza

  • @ruthelirnieves
    @ruthelirnieves 3 ปีที่แล้ว +17

    Necesito estudiar otra carrera (independientemente de la especialización que decida tomar) a parte de licenciatura en lenguas extranjeras? (Así se llama en mi país)

    • @Paulitka
      @Paulitka  3 ปีที่แล้ว +6

      ¡Hola! Gracias por tu comentario. No sé exactamente dónde vives, pero en gran medida dependerá de las regulaciones de tu país y de lo que quieras hacer.
      Para darte un ejemplo, en Uruguay, que es de donde soy yo, solo quienes tengan el título de traductores públicos pueden traducir documentos tipo notariales, escolaridades, etc.
      Sin embargo, mucha gente que no tiene el título de traducción se dedica a traducir en el ámbito privado. Sin ir más lejos, yo mientras estudiaba la carrera me dedicaba a hacer subtítulos, y no tenía el título aún.
      Te recomiendo investigar bien cuáles son los requisitos que se piden para los trabajos a los que puedas acceder.
      Pero, en resumen, no necesariamente tenés que haber completado una licenciatura en traducción para traducir (aunque estudiar traducción te va a ayudar muchísimo a hacer un mejor trabajo).
      Espero que haya quedado claro, te mando un saludo y muchos ánimos.

  • @samuelcampos3328
    @samuelcampos3328 ปีที่แล้ว

    pero no solamente por el turismo es lo unico si yo quiero estudiar esta carrera digamos que me desempeñe traducir textos,documentos, libros etc

  • @fatimaavalos8979
    @fatimaavalos8979 2 ปีที่แล้ว +7

    Tu video me aclaro muchas dudas, muchas gracias. Aún así, quisiera saber, a mi me interesa dar clases en otro país sobre algún idioma (español, inglés, u otro idioma que aprenda), para esto, debería estudiar Traducción e Interpretación y especializarme en un área específica? o sería mejor estudiar Lenguas Extranjeras? agradecería su respuesta 🥺

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 ปีที่แล้ว +5

      ¡Hola! Quizá te convenga buscar un título en docencia de lengua extranjera. Hasta donde sé en la carrera de Traducción e Interpretación no se enseña casi nada de didáctica ni docencia, salvo que quizás lo puedas cursar como optativas, pero de todas formas puede que sientas que te falte más formación para dar clase. No sé cómo será en Lenguas Extranjeras, a lo mejor hay más materias relacionadas durante el curso de los estudios. Yo, por ejemplo, hice un curso de un año de docencia de inglés mientras cursaba la carrera de Traducción. Te recomiendo que busques algo similar, si hay en tu país. También puedes preguntarle directamente a la institución en la que te interese estudiar, seguramente ellos puedan darte más información. ¡Mucha suerte y éxitos! 😊

    • @fatimaavalos8979
      @fatimaavalos8979 2 ปีที่แล้ว +1

      @@Paulitka muchísimas gracias por tu respuesta

  • @sofiaruffiner4612
    @sofiaruffiner4612 2 ปีที่แล้ว +2

    Ahora, debido a la pandemia, hay un boom en el area de intepretación por teléfono (OPI) o videollamada (VI), remoto. Hay baaanda de agencias buscando intérpretes ahorita. Dejo el dato por a alguien le interesa la interpetación :)

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 ปีที่แล้ว +1

      ¡Es cierto! ¡Muchas gracias por comentarlo! 💓

  • @joaquinalache7725
    @joaquinalache7725 2 ปีที่แล้ว +13

    Hola! Me acabo de mudar a España desde Perú y pienso estudiar esta carrera, pero me hace dudar el hecho de que me enseñarán traducción de inglés a español de españa y no el latinoamericano, que es el que sé. ¿Crees que sea un problema muy grande que me vayan a enseñar a traducir a español españa y me tenga que aprender todas las variaciones desde 0? O se me será fácil aprendérmelas? Me da miedo confundirme también. Por ejemplo, hacer medio examen con español latinoamericano y medio examen con español España jajaja

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 ปีที่แล้ว +3

      ¡Hola! Muchas gracias por tu comentario y perdona mi demora en contestar. Sinceramente, no sabría qué decirte. Cuando fui a España un par de semanas sí sentí las diferencias dialectales, pero si te hacen aprenderlas o no dependerá de la universidad. Te recomiendo que te contactes con ellos y les preguntes directamente. De todas formas, puede ser un buen ejercicio para neutralizar tu español (con eso me refiero a traducir sin regionalismos y de forma tal que cualquier hispanohablante pueda comprender cabalmente el contenido del texto). Es algo bastante útil en varios ámbitos de la traducción, como en el audiovisual, por ejemplo. Pero, como te digo, referido a la carrera en sí, los que mejor te sabrán decir serán los de la universidad. Te deseo muchísima suerte y éxitos. :-)

    • @joaquinalache7725
      @joaquinalache7725 2 ปีที่แล้ว

      @@Paulitka gracias!!

  • @candelaaimar260
    @candelaaimar260 2 ปีที่แล้ว +1

    Hola! Cómo estás? Estoy pensando en cambiarme de carrera a traductorado de ingles, y quería saber cómo era el tema porque tiene muchas materias sociales relacionadas a nivel jurídico, si podrías orientarme más o menos en ese sentido serías de mucha ayuda. Gracias 🥰

    • @Paulitka
      @Paulitka  ปีที่แล้ว

      ¡Hola!
      No sé qué carrera estarás haciendo ni dónde vives, pero sí es cierto que en el caso de la Traducción Pública, hay varias materias relacionadas al derecho. Sin embargo, no es la única orientación disponible si quieres estudiar Traducción. También puedes meterte a alguna carrera de Traducción que se especialice en alguna área que te interese más o tenga más afinidad con lo que hayas estudiado. Hablo un poco más del tema en este video: th-cam.com/video/a2O_9se81Qw/w-d-xo.html
      Espero que te sirva. ¡Saludos y mucha suerte!

  • @betomangz7021
    @betomangz7021 2 ปีที่แล้ว +2

    Yo en noveno ciclo de traducción viendo este video en el 2022.

  • @sweetpark4551
    @sweetpark4551 2 ปีที่แล้ว +9

    Hola este es mi último año en la secundaria y quiero estudiar traductorado pero tengo algunas dudas, si estudio para traductor publico puedo traducir libros,textos, vídeos y conferencias? Es que en verdad me gustaría hacer eso pero no se si esta carrera lo permite o hay otro que lo haga . Gracias 💜

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 ปีที่แล้ว +3

      ¡Hola! Sí, puedes hacer todo eso con la carrera de Traducción Pública. Yo estudié TP y terminé traduciendo videojuegos y películas. La carrera te permite hacer muchas otras cosas después. En este video cuento un poco más al respecto, a lo mejor te interesa: th-cam.com/video/a2O_9se81Qw/w-d-xo.html
      ¡Mucha suerte y éxitos!

  • @NATILLA838
    @NATILLA838 2 ปีที่แล้ว +2

    Busco consejo pq tengo mucha ansiedad x estudiar otra vez con 45 años, estoy sin empleo y me encantan los idiomas pr acabaría con 50 años!! Ventajas: me convalidan 36 créditos pq tengo lengua (de otra carrera), francés bilingüe e inglés alto. También italiano, pr en mi uni no hay. PERO de ansiedad estoy diagnosticada 😢, me da coraje la titulitis y además sé q existe de verdad la marginación x la edad a la hora de encontrar empleo! Me ayudáis, por favor? Un gran abrazo desde España

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 ปีที่แล้ว +1

      ¡Hola!
      Muchas gracias por tu mensaje. Con lo que me cuentas, a lo mejor tu terapeuta o el profesional al que estés yendo por el tema de la ansiedad te podrá dar un consejo más ad hoc, pero yo te diría que si es algo que quieres hacer ¡adelante! No pienses en la edad, yo tuve compañeros de todas las edades durante la carrera (hasta de 60 y pico). Si es algo que disfrutarías hacer, ¿por qué no? Existe, quizás, gente que no te contrataría, pero ¿acaso esa gente no te contrataría de todos modos, estudies la carrera o no? Hay quienes tampoco contratarían a alguien por ser "demasiado joven". Lamentablemente, la gente es así. Pero, en todo caso, ¡ellos se lo pierden! No te desanimes. Si es algo que te apasiona y te traerá felicidad, tienes todo que ganar y nada que perder, creo yo. ¡Te deseo muchísimos éxitos!

  • @broodmother2391
    @broodmother2391 3 ปีที่แล้ว +9

    Hola Pauli, cuanto tiempo se estudia en Montevideo la carrera de traducción en la universidad, doy de Perú, y enseñan 2 idiomas o solo es uno y cuál aparte del español claro. Muchas gracias, saludos desde Lima🇵🇪🇺🇾

    • @Paulitka
      @Paulitka  3 ปีที่แล้ว +2

      ¡Hola!
      Gracias por tu comentario. La carrera de Traducción en la universidad, al menos en Uruguay, tiene una duración de cuatro años.
      En Uruguay, para ingresar a la carrera hay que pasar una prueba de ingreso que evalúa tus conocimientos de idioma español y de un idioma extranjero. En Uruguay solo se puede estudiar traductorado de inglés, portugués, francés, alemán o italiano en la universidad pública (Universidad de la República) o solo de inglés en la privada (Universidad de Montevideo).
      De todas formas, en la Universidad de Montevideo también estudias un tercer idioma durante dos años. Cuando yo estudié ahí, podías optar entre portugués, francés o chino como tercer idioma. No tengo claro si sigue siendo así.
      ¡Espero que te haya servido y muchos éxitos! :-)

    • @broodmother2391
      @broodmother2391 3 ปีที่แล้ว +2

      @@Paulitka Muchas gracias por tu respuesta, bendiciones

  • @lagloriaded10s55
    @lagloriaded10s55 2 ปีที่แล้ว +4

    Te hago una consulta, tengo 18 años. Hace un año que egrese del secundario y decidí darme un año sabático porque realmente estoy muy perdida con el tema de que carrera elegir para estudiar. El tema es que una de las que tengo en mente para decidir es el traductorado, puesto que estudie inglés en un instituto por 6 años y además amo y me encantan los idiomas. Sinceramente hay una razón por la cual estudiar esta carrera se me hace un poco desalentadora y es que sinceramente no quiero hacer un traductorado que sea únicamente en inglés, yo quiero de más idiomas en conjunto para aprender y por supuesto tener más salidas laborales en distintos países. Tengo entendido que con esta carrera se viaja o podes trabajar desde cierto lugar.

    • @lagloriaded10s55
      @lagloriaded10s55 2 ปีที่แล้ว

      @@sofimaca5249 gracias!! Y que carreras podrían ser en donde se aprendendan idiomas?

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 ปีที่แล้ว +1

      ¡Hola! Perdón por la demora en la respuesta.
      Primero, quiero decirte que es NORMAL estar perdida. Yo también lo estaba a tu edad. No sé de qué país eres, de eso dependerán las opciones de carrera que tengas disponibles. Yo, estando un poco como vos, me metí a Traducción y me encantó. Pero cada uno es diferente.
      Sí puedo decirte, desde ya, que aunque ninguna carrera puede asegurarte una carrera en el extranjero, puedes buscar esas oportunidades con casi todas las carreras. Así que no dejes que ese sea un factor en la elección. Mejor céntrate en que te guste el trabajo en sí (y como dijo Sofi Maca, prueba hacer algunas traducciones y ve cómo te sientes).
      Otras opciones que puedes considerar son:
      -Irte un año a algún país con algún intercambio, Working holiday o experiencia similar. Sé que hay programas para ser asistente de español en Francia, o trabajar un año en Nueva Zelanda. Son buenas oportunidades de viajar y conocer más lugares y personas, si necesitas más tiempo para orientar tu vocación.
      -Estudiar enseñanza de lenguas extranjeras. De eso hay bastante trabajo en muchos países (en Japón, por ejemplo, hay mucha demanda de profesores de inglés).
      -Estudiar relaciones internacionales. Es una carrera que tiene que ver con derecho internacional, pero también con idiomas, diplomacia, comercio exterior y un montón de cosas más.
      Sea lo que sea que decidas hacer, recuerda que tienes muchas opciones. Los idiomas abren muchas puertas y nunca se sabe a dónde te pueden llevar.
      Muchas gracias por tu comentario y te deseo toda la suerte del mundo en este inicio de tu carrera profesional. Ánimos 🙏

  • @keiverquintero5924
    @keiverquintero5924 ปีที่แล้ว

    Cuanto puede ganar un traductor ?

  • @liangzhang4690
    @liangzhang4690 ปีที่แล้ว +2

    Hola,Paula.Me interesa esta carrera por unas razones bastante diferentes.Y si puede ser¿me puedes dar tu opinión?Porque no sé si mi comprensión sobre esta carrera es correcta.
    No sé si me puedo explicar bien.
    Soy chino,vivo en Barcelona.Ya tengo 30años,soy pintor y practico el Taichi en una escuela de artes marciales.Ahora pienso hacer una carrera (chino- español).La causa es por unos proyectos de mi vida.
    Primero,quería servir a mi escuela.por ejemplo, traducir algunos libros clásicos de chino a español.
    Segundo, quería mejorar mi comprensión y expresión oral.En el futuro seguramente voy a dar clases de pintura.Para mí ser un profesor no solo hay que tener conocimientos de su arte, también hay que tener muchas otras aptitudes. Quería ser más atento para escuchar a otros ,y explicar más claramente lo que sentía o hablar de una manera que es fácil de comprender para los oyentes.
    Tercero,como mi principal motivación no es buscar un trabajo con la carrera después, pienso que la carrera no puede ser demasiado duro, así puedo organizar mejor mi tiempo (porque también quería mantener un poco la actividad de mis propios estudios mientras curso la carrera).Como ya hablo español bastante y el chino es mi lengua materna, pienso que no debería ser demasiado trabajo para sacar el título.
    Eso no quiere decir que no me guste dedicar más tiempo en los idiomas,de hecho me han gusta muchísimo las clases de español (por eso se me ha ocurrido cursar está carrera ),pero claro,tengo que organizarme mejor para mi proyecto, lo que considero más importante.
    ¿Me puede aportar estas cosas la carrera?¿Es realista mi expectativa sobre la carrera?
    He escrito mucho,no sé si puedes leerlo....De todas maneras, gracias por la información del vídeo.
    Saludos de Barcelona.👌

    • @Paulitka
      @Paulitka  ปีที่แล้ว +1

      ¡Hola!
      Muchas gracias por tu comentario y perdona la demora en la respuesta.
      Mira, según lo que me cuentas, me parece que la carrera puede ser muy buena opción para ti. Yo trabajé mientras estudiaba la carrera; puedes ir haciéndola a tu ritmo. Creo que te puede aportar bastante y darte oportunidades, sobre todo si quieres traducir libros y usar los conocimientos de idioma para tus cursos. ¡Adelante! Te recomiendo que busques qué opciones hay en Barcelona y escojas la que mejor se adapte a tu estilo de vida, que seguro hay mucho por ahí y tengo entendido que las universidades tienen muy buen nivel.
      Te deseo lo mejor. ¡Saludos!

    • @liangzhang4690
      @liangzhang4690 ปีที่แล้ว

      @@Paulitka Hola,Paula, muchas gracias por la respuesta,me ha ayudado mucho,y también me has dado más ánimo de estudiarlo.👌🙏🙏🙏😊😊🥰☀️🎉

    • @liangzhang4690
      @liangzhang4690 ปีที่แล้ว

      @@Paulitka saludos 😃😃😃

  • @sapoqliao5838
    @sapoqliao5838 2 ปีที่แล้ว +3

    A mi me gustaría estudiar traductorado de alemán para irme a trabajar de traductor a Alemania. ¿En otro país me podrían contratar o preferirían a un hablante originario de su país? Yo soy de Argentina, ¿en otros países preferirían a alguien que habla español de España o les da igual? Gracias

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 ปีที่แล้ว +1

      ¡Hola!
      Es una pregunta muy buena la que haces. La respuesta es... depende (sí, qué fastidio).
      Para empezar, en general los traductores traducen de una segunda lengua a su lengua materna (o sea, en tu caso, se esperaría que tradujeras del alemán al español). Claro que hay excepciones, pero así es en la mayoría de los casos.
      Muchas empresas grandes que traducen a muchos idiomas tienen dos tipos de traductores al español: los que traducen al "español de España o español peninsular" y los que traducen al "español latinoamericano". En tu caso, como fue en el mío, entrarías en esta segunda categoría. Quizás se te pida que neutralices tu español para poder traducir a un español neutro que se entienda en toda Latinoamérica. Hablo un poco de eso en este vídeo: th-cam.com/video/mmQzIQZOKBY/w-d-xo.html
      Como poder, yo creo que podrían contratarte en Alemania. Al estar en la UE, a lo mejor sí hay más oportunidades para traducir de y hacia el español de España, pero eso no significa que no haya oportunidades para el español latino (no es tan común que la gente de Latinoamérica sepa alemán, y ahí ya tienes una ventaja). Te recomiendo que busques trabajos por LinkedIn, ProZ y ese tipo de páginas para ver cómo está la cosa y qué requisitos piden.
      ¡Saludos y muchos éxitos!

  • @leidycarita4855
    @leidycarita4855 2 ปีที่แล้ว +1

    HOLA, gracias por el video, una pregunta que especialidades hay e esta carrera

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 ปีที่แล้ว

      ¡Hola! Hablo de eso en detalle en mi último video: th-cam.com/video/a2O_9se81Qw/w-d-xo.html 🤗

  • @samuellandeocarhuallanqui5703
    @samuellandeocarhuallanqui5703 ปีที่แล้ว

    Ya es 2023 sigue sin servir o como?

  • @albertbenito3303
    @albertbenito3303 ปีที่แล้ว +1

    Qué nivel de conocimiento hace falta antes de empezar la carrera? Tengo nivel C2 en inglés y soy nativo en catalán y castellano, pero en el grado también se estudia alemán y francés (quiero ir a la Universidad Autónoma de Barcelona) y tan solo sé un poco de francés y nada de Alemán. Se enseña el idioma desde cero o hace falta tener un nivel avanzado?

    • @rubycamara8505
      @rubycamara8505 ปีที่แล้ว

      Yo también entraré en la UAB jeje

  • @jt3hg-jt3hg
    @jt3hg-jt3hg 2 ปีที่แล้ว +3

    Buenas Pau ☺️ Este video es de hace un año, sin embargo, me gustaría preguntar algo: ¿Podría ser docente en secundarias, escuelas primarias, etc, si estudio esta carrera en Argentina? Me interesa mucho el ámbito docente, poder enseñar inglés en las escuelas, así que me encantaría saber tu respuesta.

    • @sheilasilvera8203
      @sheilasilvera8203 2 ปีที่แล้ว

      Tenés que hacer el tramo pedagógico para ser docente

    • @Paulitka
      @Paulitka  ปีที่แล้ว

      ¡Hola! No sé cuáles serán los requisitos específicos para ser docente en Argentina, pero si es lo que te interesa, te recomiendo que te metas directamente en la carrera de docencia, porque seguro vas a tener prácticas y materias mucho más especializadas. En Uruguay, hay muchos profesores y maestros de inglés son traductores que luego se especializaron en la docencia a través de algún curso, diploma o carrera. :-)
      Te deseo lo mejor en esa carrera, es realmente preciosa y vale la pena.
      ¡Saludos!

    • @jt3hg-jt3hg
      @jt3hg-jt3hg ปีที่แล้ว

      @@Paulitka Muchísimas gracias por tu respuesta Pau, mil gracias en serio. Saluditos!

  • @nataliaflores6932
    @nataliaflores6932 11 หลายเดือนก่อน

    Buenas noches

  • @ivongasca3673
    @ivongasca3673 3 ปีที่แล้ว +11

    Yo quiero estudiar traduccion e interpretacion pero en mi país no por lo tal esa carrera, y también me preocupa el hecho que habiga trabajo.

    • @Paulitka
      @Paulitka  3 ปีที่แล้ว +4

      ¡Hola!
      Gracias por tu comentario. Tal cual, la situación laboral de la traducción puede ser complicada, pero te recomiendo que, si es lo que te gusta, trates de buscarle la vuelta. Capaz haya algún curso o diploma que puedas hacer en línea desde tu país. Te deseo muchísimo éxito en lo que optes por hacer. :-)

    • @sarabetancurgiraldo6325
      @sarabetancurgiraldo6325 2 ปีที่แล้ว +1

      En Colombia, la única universidad que tiene traducción es la Universidad de Antioquia c:

    • @vivianarodriguez5455
      @vivianarodriguez5455 2 ปีที่แล้ว

      @@sarabetancurgiraldo6325 sí, estás en lo cierto.... Pero puedes sacar una licenciatura en lenguas extranjeras en otra universidad de Colombia y luego te presentas en la Univ. Nacional al exámen de traductor e intérprete certificado. He escuchado que pasar ese examen es complicado pero no hay nada imposible en esta vida... Estudiar muchísimo, no queda de otra.

  • @barbib.7256
    @barbib.7256 2 ปีที่แล้ว +1

    Hola! Una pregunta : la carrera de traducción me ayudaría si yo quiero mejorar mi inglés escrito y oral? Gracias por la info 🙏🏼

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 ปีที่แล้ว +1

      ¡Hola!
      Gracias por tu pregunta. En general para empezar a estudiar la carrera de Traducción se necesita tener un nivel de inglés avanzado. Por lo que no, no es una carrera que tenga como objetivo mejorar el nivel de inglés. Para eso, quizás sea mejor un curso o un intercambio. Aunque claro que durante los años de estudio aprendes un montón, pero todo ya a un nivel avanzado. Te dejo más información sobre la carrera aquí: th-cam.com/video/a2O_9se81Qw/w-d-xo.html
      ¡Saludos!

    • @barbib.7256
      @barbib.7256 2 ปีที่แล้ว

      @@Paulitka gracias!

  • @Iveeh_
    @Iveeh_ 2 ปีที่แล้ว +10

    Acá realmente que recomiendas más, porque la universidad a la que quiero entrar tiene sólo Licenciatura en Lenguas y sólo enseñan Inglés y Francés en ella pero te piden que vayas con alguna idea sobre en qué ejercer. Las dos son Traducción o docencia. La verdad me encantaría viajar y si se puede salir de mi país y no quiero equivocarme de carrera :(( Excelente video, me calmas de algunas cosas pero tengo esa gran duda. Un abrazo desde México.

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 ปีที่แล้ว +8

      ¡Hola!
      Muchas gracias por tu comentario. Como dices, las dos carreras están muy relacionadas, imagínate si lo estarán que tienes las dos opciones (traducción y docencia) dentro de un mismo curso de estudios. Pero el trabajo en sí es súper distinto.
      Siempre dependerá de tu personalidad y de tus intereses; por ejemplo piensa que un docente tiene que poder hablar frente a una clase, tiene que lidiar con alumnos y poder explicar conceptos, mientras que la labor del traductor es mucho más solitaria y frente a la computadora todo el día. Igual hay gente a la que le gusta eso. A mí en particular después de hacerlo algunos años me di cuenta de que me faltaba el contacto con otra gente y eso me afectaba, y por eso pasé a ser profesora de inglés y siento que va mucho más con mi personalidad.
      Creo que con ambas opciones podrías viajar y salir de tu país, pero la verdad es que de docencia de inglés u otros idiomas extranjeros hay mucha demanda profesional, sobre todo por ejemplo en Japón que es donde vivo. En traducción hay buenas oportunidades también pero hay que esforzarse más por encontrarlas y tener suerte también.
      Por último, también quiero mencionarte que hay gente que hace las dos cosas. Puedes dar clases la mitad del tiempo y traducir la otra mitad, trabajar con idiomas te permite eso. Así que decidas lo que decidas, no te estarás cerrando del todo a lo otro. ¡No te preocupes! Ánimos y suerte. 😊

    • @carlagarcia592
      @carlagarcia592 ปีที่แล้ว

      OMG yo también soy de México y creo que sé a qué uni te refieres, es UAEMex, ¿Cierto?
      Yo también quiero entrar a esa y elegir esa carrera😅

  • @jorgemio2948
    @jorgemio2948 2 ปีที่แล้ว +6

    Puedes recomendar alguna universidad en línea ? Gracias

    • @robiynss
      @robiynss 2 ปีที่แล้ว

      UNIR, VIC, UNED… etc

  • @dayraalmache8300
    @dayraalmache8300 2 ปีที่แล้ว +4

    ¿Cuál es la diferencia entre estudiar lenguas extranjeras y traducción interpretación? este año termino el colegio así que los nervios que tengo 😭

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 ปีที่แล้ว +4

      ¡Hola! En mi país la carrera de lenguas extranjeras como tal no existe, por lo que no estoy del todo segura, pero te respondo según lo que estuve viendo en internet.
      Según vi, en Lenguas extranjeras te enseñan los idiomas en cuestión desde nivel básico a intermedio/avanzado, mientras que para entrar en la carrera de Traducción ya debes tener un nivel avanzado del idioma extranjero.
      Además, en Traducción/Interpretación se dedican varios semestres a perfeccionar técnicas de traducción (o interpretación) en distintos contextos y todas las materias están orientadas a ayudarte a mejorar tus destrezas como futura traductora. Mientras que en Lenguas Extranjeras parece que las materias fueran más orientadas a poder comunicarte en la(s) lengua(s) extranjera(s), particularmente en un contexto de trabajo, negocios, etc., y aunque vi qué hay alguna que otra materia de Traducción, no se hace tanto hincapié en traducir.
      Para saber más detalles te recomiendo contactarte directamente con la universidad en la que estés pensando estudiar, que seguro te sabrán decir mejor que yo. Cómo te decía, esto es basado en lo que vi en internet, puede que haya excepciones a lo que digo.
      Por último, quiero decirte que estudiar idiomas es súper gratificante y te abre un montón de puertas en todo el mundo, así que ¡adelante, con ánimo! Te deseo lo mejor en tu futuro profesional, seguro te va a ir genial elijas lo que elijas. 🤗

    • @mariaisabelacevedo8335
      @mariaisabelacevedo8335 ปีที่แล้ว +1

      Si no estoy mal la carrera se llama licenciatura en Lenguas extrangeras, por lo que se centra en la parte pedagogica y el cómo enseñar un idioma a otras personas, en cambio traducción es algo más técnico dónde se profundiza muchisimo más en el idioma y los métodos para traducir

  • @danielaaraya453
    @danielaaraya453 2 ปีที่แล้ว +2

    Tengo una pregunta yo quiero estudiar inglés con enfasis en traducción, pero no solo quiero quedarme con el inglés por el hecho de que yo estudié portugués en el colegio y quiero aprovecharlo y ser traductora en portugués también el problema es que no sé cómo podría llegar yo a hacer eso por qué en el país donde yo vivo no dan como bachillerato en portugués o maestrías aqui solo hay cursos pequeños para aprender a hablarlo, mi pregunta es: en ese caso para yo poder lograr ser traductora en portugués tendría que salir del país a buscar una carrera larga o se podría ser traductor de alguna forma diferente sin tener que sacar bachillerato en portugués?

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 ปีที่แล้ว

      ¡Hola! ¿Y con algún curso en línea de Traducción español-portugués? Si no, puedes formarte en la parte teórica de la Traducción durante la carrera de inglés y luego dar algún examen acreditativo de tu nivel de portugués. Yo, por ejemplo, di el examen CELPE-BRAS y hasta donde sé es una certificación que se usa bastante para certificar el nivel del idioma en algunos países donde no existe la carrera de Traducción al portugués. ¡Suerte y muchos éxitos!

    • @danielaaraya453
      @danielaaraya453 2 ปีที่แล้ว

      @@Paulitka muchas gracias, no había pensado en hacerlo virtual, y ya hice el CELPE BRAS solo estoy esperando el resultado,gracias por responderme❤️

  • @AftonroboticsLLC8544
    @AftonroboticsLLC8544 2 ปีที่แล้ว +14

    Soy una persona con discapacidad visual pero a mí me gustaría entrar de Traductor en el gobierno de los Estados Unidos.
    Pero no sé realmente cuánto pagan y también si realmente lo solicitan.

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 ปีที่แล้ว +3

      ¡Hola! Gracias por tu comentario.
      El trabajo suena muy interesante. La verdad es que tampoco sé si existe, pero supongo que deben tener traductores, no sé si en plantilla o trabajando de forma independiente. ¡Te deseo mucha suerte y éxitos! Saludos desde Japón.

  • @Adriana-rl4mp
    @Adriana-rl4mp 2 ปีที่แล้ว +2

    Hola! es super necesario estudiar la licenciatura para ser traductora, o con certificados es suficiente?

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 ปีที่แล้ว +3

      ¡Hola, Adriana!
      Es una muy buena pregunta la que me haces, y la voy a responder en mayor profundidad en mi próximo video, que será sobre preguntas frecuentes sobre la carrera de Traducción. Pero para responderte también por aquí, ambas opciones existen, pero para finalidades diferentes.
      En Uruguay al menos, haber completado la licenciatura en Traducción Pública o el Traductorado Público te habilitan a traducir todo. En particular, los documentos en idioma extranjero que hayan sido expedidos por una oficina pública en otro país solo tienen validez en Uruguay si los traduce un Traductor Público nacional, así lo dice el Decreto Ley N° 15514. Llevan la firma y del sello del traductor público, además de otras formalidades de formato que te enseñan durante la carrera.
      Si estudias un certificado en traducción, no puedes hacer ese tipo de trabajos, pero sí otros, como, por ejemplo, traducir documentos de carácter privado (contratos, etc.), audiovisual, textos generales, periodísticos, etc. En fin, puedes trabajar para el ámbito privado.
      Elegir si cursar la carrera o un certificado, entonces, dependerá de tus intereses y aspiraciones. Si, por ejemplo, tienes un trabajo en el que ya tienes que traducir textos que se usan de forma interna, puede que estudiar un certificado sea lo idóneo. Si te imaginas traduciendo partidas o sentencias provenientes del extranjero, te conviene cursar la carrera de Traducción Pública.
      No sé de qué país eres. Puede que sea distinto en tu país. Igualmente espero que te haya sido de ayuda. Saludos y mucha suerte.

  • @dianaluevano499
    @dianaluevano499 2 ปีที่แล้ว

    Hola! Una pregunta, tengo una licenciatura en química pero me gustaría ser traductora, he visto licenciaturas pero no estoy segura de volver a estudiar 4 años. ¿Crees que es indispensable tener la licenciatura? O una certificación en el idioma y un diplomado puede ser igual de válido?

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 ปีที่แล้ว +1

      ¡Hola! Hablo de eso en este video, capaz que te interesa: th-cam.com/video/a2O_9se81Qw/w-d-xo.html
      Para darte una respuesta breve: no, no hace falta que estudies una licenciatura de cuatro años. Hay cursos cortos. Pero, dependiendo de la legislación de tu país, puede que haya algunas cosas (por ej. documentos certificados que se vayan a presentar a oficinas públicas) que no puedas traducir a menos que tengas el título de Traducción Pública. Todo dependerá siempre de tu objetivo, si quieres ser traductora a tiempo completo, hacer la licenciatura te abrirá las puertas a tener más posibilidades de trabajo.
      Espero haberte sido de ayuda. ¡Saludos!

  • @aqokalypsys
    @aqokalypsys ปีที่แล้ว +1

    Hola, ¿sabes si la carrera también sirve para trabajar traduciendo libros? (o si existe otra carrera)

    • @what-us5oc
      @what-us5oc 8 หลายเดือนก่อน

      creería que sí, es una especialización

  • @miguelbassi613
    @miguelbassi613 2 ปีที่แล้ว +1

    Ahora tengo ansiedad ;u;

  • @mauriestefaniperezhernande940
    @mauriestefaniperezhernande940 2 ปีที่แล้ว

    Hola, estoy a punto de entrar a la universidad en la licenciatura en lenguas extranjeras pero muchas personas me dicen que no tendré oportunidades con esta carrera y me confundo, me recomiendas estudiar esta carrera o que opinión me das ?

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 ปีที่แล้ว

      ¡Hola!
      Muchas gracias por tu comentario. La verdad es que no existe la licenciatura en lenguas extranjeras en mi país, por lo que no estoy demasiado familiarizada con la salida laboral y aunque lo estuviera, el mundo cambia tan rápido que no sé decir qué vale la pena estudiar y qué no.
      Solo te puedo decir que te conviene estudiar algo que te guste y te motive a cursar y te busques oportunidades según tu perfil. El mundo cambia muy rápido y es difícil tener certezas; de cualquier carrera puedes tener una profesión si se te dan las oportunidades adecuadas. Si es lo que te apasiona, ¡hazlo! No será fácil quizás, pero valdrá la pena seguir tus sueños y nunca sabes dónde puedes terminar. Una formación universitaria es de por vida, y siempre abre puertas, así que si puedes hacerlo, te diría que ¡adelante!
      No sé si te será de ayuda mi respuesta, jaja, pero quiero serte sincera y no pintarte algo ni idílico ni catastrófico; en general las cosas suelen estar en el punto medio. Ánimos.

  • @mitchellacampostec4767
    @mitchellacampostec4767 2 ปีที่แล้ว

    Cómo conseguiste trabajar subtitulado series y películas? 🤔

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 ปีที่แล้ว

      ¡Hola! En ese momento había mucha oferta laboral de eso, mandé CV a un par de agencias, superé pruebas de traducción y me contrataron. 😊 No sé cómo será ahora.

  • @alishonmendoza889
    @alishonmendoza889 ปีที่แล้ว

    Hola, me gustaría ingresar a la carrera, pero estoy en 0 con inglés! Necesito tener un nivel básico? O puedo ingresar de 0? Muchas gracias

    • @alinecontreras7933
      @alinecontreras7933 ปีที่แล้ว

      Creo que tienes que tener mínimo un nivel de B1 para ingresar a la carrera, igual a lo mejor es dependiendo la universidad.

  • @mariadelcarmencoppa804
    @mariadelcarmencoppa804 3 ปีที่แล้ว +14

    ¿ En qué te especializaste en tu carrera de Traducción?

    • @Paulitka
      @Paulitka  3 ปีที่แล้ว +14

      ¡Hola! Muchas gracias por tu comentario. En la carrera me especialicé en Traducción Pública, también conocida como Traducción Jurídica. Mientras cursaba la carrera empecé a trabajar como subtituladora, y, como me interesaba profesionalizarme, hice también un curso sobre subtitulado y doblaje. Saludos. :)

    • @mariadelcarmencoppa804
      @mariadelcarmencoppa804 3 ปีที่แล้ว +4

      Gracias por responder. Saludos.

  • @ruthestefany2305
    @ruthestefany2305 2 ปีที่แล้ว

    Hola alguien me confirma que si estudias esta carrera puedes ser profesora de inglés también cierto ? Por fis

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 ปีที่แล้ว

      ¡Hola! En muchos casos, sí, dependerá de tu país pero conozco gente que lo ha hecho en Uruguay. De todos modos te recomiendo que si quieres ser docente hagas algún curso para aprender algunos conceptos que te harán el trabajo más fácil. 🙂

  • @bettymoreno5677
    @bettymoreno5677 ปีที่แล้ว

    Por qué dejaste tu trabajo de interpretación?

    • @Paulitka
      @Paulitka  ปีที่แล้ว

      ¡Hola! Lo explico en detalle en este video:
      Por qué dejé la Traducción (a qué me dedico ahora)
      th-cam.com/video/IyFPgbmXzFs/w-d-xo.html

  • @user-zi9pw4nf1w
    @user-zi9pw4nf1w 2 ปีที่แล้ว +1

    Hola disculpa, para estudiar traductorado qué nivel de inglés debo tener? Disculpa si te molesta mi pregunta 🙏

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 ปีที่แล้ว +1

      ¡Hola! Perdona por la demora en mi respuesta. En general debes tener un nivel avanzado del idioma (equivalente a un nivel C1 en el marco común europeo de referencia). 😊

    • @yesnt5791
      @yesnt5791 2 ปีที่แล้ว

      @@Paulitka ¿Es completamente obligatorio tener C1? Yo me manejo bastante bien, creo que entro al B1-B2, y quisiera estudiar esta carrera.
      En cualquier caso, y si no hay excepciones, ¿lo único que me queda es estudiar hasta ser nivel C1 o la carrera se podría cursar igual? Perdón si suena boba la pregunta, es que me genera algo de miedo eso.

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 ปีที่แล้ว

      @@yesnt5791 ¡Hola! No es nada boba tu pregunta, de hecho es de lo que más me preguntan.
      Depende de la universidad o de la institución donde quieras estudiar. Creo que hay sitios donde te aceptan con un B1-B2 y durante los años de carrera vas aprendiendo el idioma a la par que aprendes de Traducción, Idioma español, etc. Yo estudié en una universidad en la que ya te pedían tener un nivel avanzado para ingresar, y creo que muchas otras son así también, pero no todas. Saludos :-)

  • @user-yk1xp6xw4t
    @user-yk1xp6xw4t 2 ปีที่แล้ว +11

    Hola! ¿Cómo conseguiste tu trabajo como maestra en Japón?

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 ปีที่แล้ว +9

      ¡Hola! Tenía una amiga que trabajaba en un instituto de inglés acá dando clases a niños y justo iba a dejar de trabajar ahí porque quedó embarazada y ya no quería trabajar una vez que viniera el bebé. Me dijo que estaban buscando un reemplazo y le dije que me interesaba. Tuve una entrevista y ahí mismo me contrataron.
      Vale aclarar que tenía un certificado de docencia de inglés como segunda lengua de un curso de un año que había hecho en Uruguay, y había hecho una pasantía como profesora de inglés en Uruguay también. Si tenes algún título o certificado o algo de experiencia previa, eso ayuda mucho.
      Ahora doy clases en otro lugar; una vez que ya acumulaste experiencia dando clases acá es más fácil que te contraten en otro lugar. El boca a boca pesa mucho; si tenés a alguien que te pueda referir, mejor. Si no, igualmente hay mucha demanda así que algo conseguís seguro siempre y cuando tengas buen nivel de inglés.
      Ojalá que te sirva. Mucha suerte y éxitos. 😁

    • @user-yk1xp6xw4t
      @user-yk1xp6xw4t 2 ปีที่แล้ว +1

      @@Paulitka Gracias!!

  • @Nhv.97
    @Nhv.97 ปีที่แล้ว

    Me encantaría estudiar para intérprete y traducción pero enfocado en algún idioma asiático pero no encuentro alguna universidad que lo ofrezca, ya que solo ofrecen inglés y francés 😭

    • @Paulitka
      @Paulitka  ปีที่แล้ว +1

      Es complicado. En Latinoamérica recién empieza a desarrollarse todo el tema de la Traducción con lenguas asiáticas. 😕 Sigue buscando y no te desmotives. A lo mejor consigues algo en línea. 🤔

    • @Nhv.97
      @Nhv.97 ปีที่แล้ว

      @@Paulitka una pequeña duda, es que en mi país encontré dos universidades una en donde ofrecen la licenciatura en traducción e interpretación y la otra que es lenguas extranjeras y en el 5to. Semestre te puedes especializar en interpretación y traducción. Desde tu perspectiva, ¿sería prácticamente lo mismo? Porque la vdd me conviene más la segunda porque está en mi estado pero pues no se que tan factible es, si podría llegar a tener las mismas oportunidades y así.

    • @Nhv.97
      @Nhv.97 ปีที่แล้ว

      @@Paulitka gracias por ti comentario 🤍, aún no existe mucha información sobre la carrera.

  • @milafp8356
    @milafp8356 2 ปีที่แล้ว +4

    Cuántos idiomas normalmente tengo que aprender?

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 ปีที่แล้ว +3

      ¡Hola! Muy buena pregunta. Eso dependerá de la licenciatura, la universidad, etc. pero en general se pide que sepas un idioma a nivel avanzado (además de tu lengua materna). Por ejemplo, si tu lengua materna es español y tu inglés es avanzado, puedes estudiar traducción inglés-español. En algunos países también hay carreras de tres idiomas, creo.

    • @Bia-ug5rq
      @Bia-ug5rq 2 ปีที่แล้ว +1

      @@Paulitka si mi ingles es de A2 crees que me valla bien estudiando traduction e interpretation? Porque en mi pais piden un nivel de ingles A2 para estudiar esa carrera, y si la tengo cree que me valla bien? O es necesario tener el ingles avanzado para un mejor aprendizaje.

    • @robertalexanderjamessanche8452
      @robertalexanderjamessanche8452 2 ปีที่แล้ว

      @@Bia-ug5rq Por lo poco que sé en las Universidades te enseñan inglés también hasta que lo tengas a un nivel avanzado (C1 o C2). Algunos entran a la carrera con un nivel avanzado y no llevan ese curso de Inglés. Así que no te preocupes por ello

  • @cherryblossom920
    @cherryblossom920 2 ปีที่แล้ว +1

    Yo tengo 17 años, quiero estudiar Literatura e idiomas para poder traducir y corregir textos, crees que se pueda trabajar en una editorial?

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 ปีที่แล้ว +1

      ¡Hola! Claro que sí. 🤗 Si enfocas tu carrera a ese objetivo, seguramente lo lograrás. Ánimos y mucha suerte.

    • @cherryblossom920
      @cherryblossom920 2 ปีที่แล้ว

      @@Paulitka si estudio literatura y aparte clases de inglés puedo ser traductora de libros o solo si estudio traducción?♡♡

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 ปีที่แล้ว +1

      @@cherryblossom920 ¡Hola! Mi opinión: si te interesa traducir libros, creo que te convendrá más estudiar Traducción Literaria, porque conocerás a otros traductores literarios que te puedan ayudar a conseguir oportunidades, además de que contarás con una formación más sólida que te permita desempeñarte mejor en tu trabajo. :-)

    • @cherryblossom920
      @cherryblossom920 2 ปีที่แล้ว

      @@Paulitka mil gracias!

  • @mariadelcarmencoppa804
    @mariadelcarmencoppa804 3 ปีที่แล้ว +6

    ¿ Dónde vives ahora ?

    • @Paulitka
      @Paulitka  3 ปีที่แล้ว +10

      Ahora vivo en Tokio, Japón. Ahora me dedico aquí a dar clases de inglés.

    • @mariadelcarmencoppa804
      @mariadelcarmencoppa804 3 ปีที่แล้ว +3

      @@Paulitka Te fuiste muy lejos. Yo soy de Argentina.

  • @nadinerodrigo2517
    @nadinerodrigo2517 2 ปีที่แล้ว +1

    Soy el like 1K

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 ปีที่แล้ว

      ¡Wow! Muchas gracias ❤️

  • @JPMitreN
    @JPMitreN 3 ปีที่แล้ว +5

    Yo ya la estudié…. Quiero estudiar la maestria

    • @Paulitka
      @Paulitka  3 ปีที่แล้ว +4

      ¡Qué bueno! Mucha suerte con eso. 😊

    • @JPMitreN
      @JPMitreN 3 ปีที่แล้ว +2

      @@Paulitka sabes/sabrás donde podré estudiarla?

    • @enriquebarbanera
      @enriquebarbanera 3 ปีที่แล้ว +2

      @@JPMitreN Australia tiene buen nivel

    • @JPMitreN
      @JPMitreN 3 ปีที่แล้ว +2

      @@enriquebarbanera como?

    • @JPMitreN
      @JPMitreN 2 ปีที่แล้ว +2

      @ñoquis pruebas de admisión?? (Quiero aclarar que soy de méxico, no del mismo país que ella)

  • @apabperu5599
    @apabperu5599 ปีที่แล้ว

    La traducción es un oficio, no una profesión.

  • @choinayurilove596
    @choinayurilove596 2 ปีที่แล้ว

    0:24 eres tan hermosa , que es difícil no mirarte😍😁❤👌

  • @lizssky2749
    @lizssky2749 2 ปีที่แล้ว +1

    Hola, yo tambien vivo en japon y estoy pensando en estudiar una carrera profesional virtual para poder ejercer aqui. estoy pensando en licenciatura en ingles o traduccion pero ya que por casualidad buscando informacion por aqui te encontre, me gustaria que me dieras un consejo. te lo agradeceria mucho.

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 ปีที่แล้ว +2

      ¡Hola! ¿Estás pensando en estudiar Traducción español-japonés? ¿O de inglés? Si sabes inglés y te gusta la docencia, esa sería mi principal recomendación, porque los sueldos son buenos y hay mucha demanda. Si prefieres la Traducción, pues, ¡adelante! Muchos éxitos.

    • @lizssky2749
      @lizssky2749 2 ปีที่แล้ว

      @@Paulitka se inglés pero lo aprendí siendo autodidacta, pensaba en hacer una carrera de licenciatura en inglés para poder ejercer como profesora en un futuro. Porque me imagino que piden que sea licenciada o algo así verdad? Gracias por tu respuesta, me ayuda muchísimo ya que mi futuro está aquí y quiero hacer algo más que un arubaito.

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 ปีที่แล้ว +1

      @@lizssky2749 Yo tengo una conocida que vino a Japón con Working Holiday, no tenía título e igual trabajó como profesora de inglés. Sin embargo, siempre vas a poder acceder a mejores trabajos si cuentas con un título universitario. O sea, no necesariamente piden que seas licenciada, pero serlo te beneficiará, eso seguro. En mi caso, soy licenciada en Traducción e hice un curso de un año de profesorado de inglés; pese a no ser licenciada en docencia de inglés igual me permiten trabajar como docente. Depende de varios factores, y si la empresa es seria igual te capacitará para que entiendas su funcionamiento, sin importar el título que tengas. Pero sí, creo que formarte en idioma inglés, y tener un título es una muy buena forma de conseguir un mejor trabajo en Japón. Te deseo mucha suerte :-)

    • @lizssky2749
      @lizssky2749 2 ปีที่แล้ว

      @@Paulitka Eres muy amable al tomarte el tiempo de responder, muchas gracias,Me ayudaste a tomar una decisión. :)

  • @skar8009
    @skar8009 2 ปีที่แล้ว +1

    Te puedo abrazar?

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 ปีที่แล้ว +1

      Sí. 🤗

  • @laracejas4411
    @laracejas4411 2 ปีที่แล้ว +1

    Sabes japonés? :0

    • @Paulitka
      @Paulitka  2 ปีที่แล้ว

      ¡Hola! Estoy aprendiendo hace tres años, tengo un nivel intermedio del idioma. Saludos 😊