¿Cómo puedes ser traductor audiovisual? ¿En qué consiste? 🎬

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 26 ก.ค. 2020
  • En este vídeo os cuento qué es la traducción audiovisual y cómo ser traductor audiovisual. Espero que os sea útil.
    PLAYLIST CON TODOS LOS VÍDEOS DE TRADUCCIÓN: • - Vídeos sobre TRADUCC...
    Cualquier DUDA, respondo en comentarios.
    ❤ Gracias por suscribirte, darle a me gusta y comentar ❤
    Twitter de TRADUCCIÓN ► / judittranslates 😊
    Mi otro canal (cine) ► / @elidiomadelcineyt
    Ko-Fi (para apoyarme) ► ko-fi.com/elidiomadelcine ☕
    CONTACTO/CORREO ► juditjimenezcuenca@gmail.com

ความคิดเห็น • 120

  • @bryanvalenciacortes1278
    @bryanvalenciacortes1278 3 ปีที่แล้ว +18

    Me gustaría más videos de traducción a videojuegos! Estoy pensando en especializarme en eso igual! Me encanta tu canal !

    • @JuditTranslates
      @JuditTranslates  3 ปีที่แล้ว +5

      ¡Apunto tu sugerencia! Gracias :)

  • @cinthiadelrociorodriguezdi6089
    @cinthiadelrociorodriguezdi6089 4 ปีที่แล้ว +7

    Me encanto el video y es verdad para ser un traductor no solo es necesario conocer el idiomas sino dominar tu idioma nativo y conocerlo muy bien también.🥰

  • @hidden2500
    @hidden2500 2 ปีที่แล้ว

    Estupendo vídeo , me encanta ver tus consejos .

  • @MrPlayDipper
    @MrPlayDipper 4 ปีที่แล้ว +2

    No puedo creer que encontré un vídeo tan reciente de algo así!!
    Muchísimas gracias!!

  • @albapalazonvicente1300
    @albapalazonvicente1300 4 ปีที่แล้ว +3

    ¡Muy buen vídeo como siempre, Judit! La verdad es que sí, es difícil empezar en este sector pero merece la pena luchar por ello 💪 Un saludo.

  • @karinag53
    @karinag53 ปีที่แล้ว +1

    Estoy en el último año de traductorado público y además de especializarme en traducción jurídica me encantaría dedicarme a subtitular videos de cualquier cosa. Tengo miedo de no conseguir ese trabajo pero me gustaría que sea mi mayor fuente de ingresos.

  • @cesaralas3247
    @cesaralas3247 25 วันที่ผ่านมา

    éxito judit. desde caracas venezuela.

  • @LaHormiguitaLectora
    @LaHormiguitaLectora 4 ปีที่แล้ว +1

    Ay, la mítica confusión de que somos los que doblamos las pelis 😍🤣
    Y la diversión que es ser autónoma, eh xD La emoción de los primeros encargos es indescriptible😊
    Buen vídeo, guapa 😊

    • @JuditTranslates
      @JuditTranslates  4 ปีที่แล้ว

      Jajaja, no falla. Graciaas, Olgaa :)

  • @nedidisolympus9397
    @nedidisolympus9397 3 ปีที่แล้ว +3

    Que video más interesante 🥰 me ha encantado, venir de tu vídeo de traduversia y encontrarme en tu canal vídeos que me siguen animando a especializarme en la traducción audiovisual, es maravilloso. Una pregunta por curiosidad, ahora como traductora audiovisual, ¿Qué máster recomendarías para especializarte? Es que estoy en la situación y me encuentro en una encrucijada 😂

    • @JuditTranslates
      @JuditTranslates  3 ปีที่แล้ว

      Yo no hice ningún máster, así que no te puedo decir de primera mano. Los más famosos son los de Barcelona, Valencia y Madrid.

  • @MsGuely
    @MsGuely 4 ปีที่แล้ว +1

    Judit me.encanta conocer más de esta rama tan desconocida por mi parte 😙😙😙

  • @yoshiomihashiro7212
    @yoshiomihashiro7212 4 ปีที่แล้ว

    Can't wait

  • @manuelcisneros2847
    @manuelcisneros2847 3 ปีที่แล้ว

    Recien llegue a tu canal, pero esta muy bueno. Espero encontrar tambien videos sobre videojuegos.

  • @nouragarcia8516
    @nouragarcia8516 ปีที่แล้ว +1

    Buenos días Judith, te explico mi caso, estoy licenciada en humanidades, hablo 4 idiomas, soy intérprete acreditado en una empresa de tres idiomas y trabajo como administrativa de logística a la vez, me pregunta es : con un máster en traducción y interpretación me valdría para dedicarme profesionalmente a la tradición y interpretación?
    Gracias

  • @raulec1212
    @raulec1212 3 ปีที่แล้ว +1

    Hola soy de Perú y estudio la misma carrera, podrías hacer un vídeo explicando que opciones tiene un latino en esta profesión en Europa o algún otro país. Te agradecería bastante 🙏

  • @gerardosalazar527
    @gerardosalazar527 ปีที่แล้ว

    Primero: Que rostro tan hermoso!!! Sobre todo tus ojos, me encantan. Segundo: Gracias por hacer un vídeo tan interesante para quienes deseamos iniciarnos en esto de la traducción audiovisual, pero me gustaría que comentes un poco acerca de los programas o aplicaciones que utilizas en tu trabajo.

  • @danielaguzman2476
    @danielaguzman2476 3 ปีที่แล้ว

    Gracias. Se entendio

  • @matildemaribel
    @matildemaribel 3 ปีที่แล้ว

    Gracias. 🤗

  • @CarlosMartinez-dq4qu
    @CarlosMartinez-dq4qu 4 ปีที่แล้ว +2

    Hola, saludo desde Venezuela. De verdad muy buen vídeo, acabo de conocer tu canal y me ha encantado tú contenido.
    Estoy terminando el liceo (Bachillerato) y quiero estudiar traducción e interpretación y eh visto muchos vídeos relacionados con la carrera (por eso fue que lega a su fantástico canal).
    El único tema de lo que no eh encontrado nada fue sobre los portafolios digitales de los traductores eh incluso busque por Internet y no me han aparecido ninguna información concreta con la cual trabajos y documentos referentes.
    Podrías darme alguna idea de donde buscar portafolios de profesionales o algo similar?. Disculpa la molestia y si lees el comentario, muchísimas gracias por tomarte el tiempo de leerte este.

    • @JuditTranslates
      @JuditTranslates  3 ปีที่แล้ว +1

      ¡Hola, Carlos! En LinkedIn puedes encontrar muchos traductores que cuentan lo que han estudiando y dónde han trabajado. ¡Espero que te sirva!

  • @geri8724
    @geri8724 3 ปีที่แล้ว +1

    Hola!! Yo quiero estudiar mucho mucho la carrera de idiomas para al final especializarme en traducción e interpretación, pero jamás e hecho traducción o interpretación y como dijiste que sería bueno hacerlo, pero la verdad no sé ningún idioma al 100 por eso siento que no puedo probarlo y además no se cómo,
    Pero crees que sea malo que no lo pruebe antes de ingresar a la uni, aunque viendo tus vídeos me e sentido muy muy atraída a esto, y me encantaría hacerlo para el doblaje
    Muchas gracias por tus vídeos, espero veas mi comentario 🥺❤️

  • @mariob.6167
    @mariob.6167 4 ปีที่แล้ว +1

    Gracias por mantener este canal y la temática de la traducción. Lo facil habria sido enfocarse en el cine y series que al final tiene mas público.
    Buen video.
    Pregunta ¿crees que haya mucha diferencia para aprender la carrera si la hago a distancia online en vez de en persona.?
    Gracias de antemano.

    • @JuditTranslates
      @JuditTranslates  4 ปีที่แล้ว +2

      Gracias. :) Aunque no lo parezca, hacer vídeos sobre traducción me suponen el doble de tiempo porque intento ser más precisa y es más exigente para mí, así que me alegra mucho que lo valores.
      Mmm. Yo prefiero hacerla en persona porque soy de esas personas a las que les cunde mucho en clase y les gusta ir a la clase, pero en esta carrera creo que depende del tipo de persona que seas. Si te apañas a distancia, también está genial.

    • @alexksimmons6425
      @alexksimmons6425 4 ปีที่แล้ว

      @@JuditTranslates Judit gracias por tu vídeo, he estado revisando tu canal y está genial.
      Por casualidad sabes de algún curso online sobre traducción audiovisual?
      Yo he subtitulado unas cuantas series para mi, otras las he llegado a subir en subdivx.com a nivel de hobby, pero vamos me gustaría tomar un curso, algo mas formal y por qué no? trabajar en ello.
      Gracias por la información que me puedas brindar y nuevamente gracias por tus maravillosos vídeos.

  • @GianYactayo
    @GianYactayo 3 ปีที่แล้ว +1

    Gracias por compartir este vid, Judith !! conoces algunas pautas para poder practicar dentro de la localización de videojuegos ? me gustaría que subas un vid relacionado a esta especialidad. Un saludo desde ya

    • @JuditTranslates
      @JuditTranslates  3 ปีที่แล้ว +2

      ¡Hola, Gianfranco! Es un vídeo que tengo muy pendiente. Apunto tu pregunta para resolverla. :)

    • @GianYactayo
      @GianYactayo 3 ปีที่แล้ว

      @@JuditTranslates Gracias Jud' lo maximo' enhorabuena por los vids sobre traducción. Un saludo desde Perú, me dedico a esto tambien

  • @Cristinasch99
    @Cristinasch99 4 ปีที่แล้ว +1

    Este año empiezo el último curso de la carrera de Traducción y la verdad que tengo un poco de miedo de enfrentarme al mundo laboral, no sé por dónde empezar.
    ¿Me podrías recomendar cursos, agencias... para empezar a dar los primeros pasos?
    Muchas gracias por tus vídeos, me han ayudado mucho a saber a qué me quiero dedicar (:

    • @JuditTranslates
      @JuditTranslates  4 ปีที่แล้ว

      De nada :) No sé bien qué decirte, depende de tus especialidades y lo que busques.

  • @tomaselias8758
    @tomaselias8758 2 ปีที่แล้ว

    judit quiero en 2022 estudiar traductorado público de inglés, sólo que tengo miedo de mi futuro nose si tendré salida laboral, nose si conseguiré algo

  • @iamsusi
    @iamsusi 3 ปีที่แล้ว +3

    Hola, Judit. ¡Un gusto! Primero que nada muchas gracias por hacer este video, me ha levantado el ánimo. Yo terminé la carrera de Traducción e Interpretación acá en México hace como 5 años pero no he ejercido (ni siquiera he sacado el título por cuestiones económicas, de tiempo y desidia 😥 Supongo que eso ya lo arreglaré con la universidad) y sinceramente ya no me siento muy segura con mi inglés ni mis habilidades para traducir precisamente por esa falta de práctica, pero deseo retomarlo porque es una carrera muy bonita y que me gusta. De hecho me interesa especializarme en TAV y he buscado algunos cursos online.
    ¿Algún consejo para poder retomar mi camino en la traducción y ganar confianza y habilidad? Supongo que como dices en el video: traducir, traducir, traducir, ¿no? 😅
    Creo que escribí esto más que nada en plan de desahogo que otra cosa, jeje. Ojalá me puedas leer. Saludos y que tengas un excelente fin de semana :)

    • @JuditTranslates
      @JuditTranslates  3 ปีที่แล้ว +1

      Eso es. Traducir es la mejor manera de ganar confianza como profesional, sea de manera voluntaria o no. ¡Ánimo y gracias por tu comentario! 😀

    • @Remni11
      @Remni11 2 ปีที่แล้ว

      Hola, una pregunta. ¿Dónde estudiaste Traducción e Interpretación? Me está interesando un montón la carrera, pero el problema es que la UDG (la universidad pública de mi ciudad) no la oferta; no sé si haya otras opciones además de la carrera de traducción de la UNAM.

  • @eli_sonj
    @eli_sonj 3 ปีที่แล้ว +3

    Muchas gracias, tu video es muy informativo y fácil de entender :) . En la actualidad estoy estudiando Traducción e interpretación, pienso especializarme en traducción audiovisual, y me gustaría preguntarte (disculpa si es una pregunta tonta) es de verdad tan importante saberse todos los términos exactos de la gramática en español? por ejemplo, el nombre de los tipos de oraciones o los tiempos de los verbos? suelo redactar decentemente pero suelo olvidarme los nombres gramaticales en poco tiempo de haberlos estudiado, y tengo miedo que eso afecte a lo largo de mis estudios si los sigo pasando por alto.

    • @JuditTranslates
      @JuditTranslates  3 ปีที่แล้ว +1

      No pasa nada si no te sabes todos los nombres, pero estudia y lee mucho para escribir bien. Es lo más importante. :)

  • @joseluishernandezgalicia2629
    @joseluishernandezgalicia2629 2 ปีที่แล้ว

    Y dónde puedo estudiar eso en mexico yo he puesto subtítulos a videos de canciones con un programa que genera subtítulos rápidos no recuerdo el nombre pero no sé dónde estudiar eso en mi país

  • @dannakelsey912
    @dannakelsey912 3 ปีที่แล้ว

    Judit por fisss, podrías hacer más vídeos !!!!!!

    • @JuditTranslates
      @JuditTranslates  3 ปีที่แล้ว

      ¡Hola, Danna! En el canal de TH-cam de Traduversia sigo haciendo vídeos sobre traducción. :)

  • @lou1360
    @lou1360 4 ปีที่แล้ว +3

    Hola Judith! Tengo una pregunta y es, para crear subtítulos de, por ejemplo, una película ¿Cómo aprendiste a hacerlos? ¿Usas algún programa en especial? Gracias por todos tus videos, son súper útiles ❤️

    • @JuditTranslates
      @JuditTranslates  4 ปีที่แล้ว +3

      ¡Hola, Lou! Aprendí en las clases de la Universidad y manejo muchos porque he tenido que usar distintos. Te recomiendo Aegisub si buscas uno gratuito.

    • @lou1360
      @lou1360 4 ปีที่แล้ว

      @@JuditTranslatesMuchísimas gracias ❤️

  • @dannapaola7327
    @dannapaola7327 2 ปีที่แล้ว +1

    Tengo una pregunta, eso que dijiste de buscar en TH-cam y traducir videos, ¿puede contar como experiencia o no?, Es que soy nueva en esto y me llama la atención

  • @gabeeseok1595
    @gabeeseok1595 3 ปีที่แล้ว

    ¡Hola!
    Interesante video, me encanto la información.
    Quería hacerle una pregunta: ¿ Conoces la traducción cronometrada y en que consiste ?

    • @JuditTranslates
      @JuditTranslates  3 ปีที่แล้ว

      No sé a qué te refieres. Hay pruebas de traducción en las que tienes un tiempo limitado, ¿te refieres a eso?

  • @wesdam2920
    @wesdam2920 3 ปีที่แล้ว

    Hola Judit! Tengo una pequeña duda y es que a mí me gustaría dedicarme a la traducción y los idiomas, pero no se si para esto dependo de una carrera universitaria o también son válidas las clases particulares. Claro que en el caso de las clases particulares sería suponiendo que pueda dominar a un buen nivel los idiomas que decida tomar. Aveces me pongo a pensar a futuro y me da miedo quizás tener los conocimientos, pero no conseguir empleo por no tener un titulo de una carrera :(

    • @JuditTranslates
      @JuditTranslates  3 ปีที่แล้ว +1

      ¡Hola! Es importante tener el título, pero no obligatorio. :D

  • @lauragamarra4772
    @lauragamarra4772 3 ปีที่แล้ว

    Hola! Tengo una consulta en mi caso yo terminé la carrera de idiomas soy ahora licenciada en esta rama. Mi duda es si puedo postularme a un máster en traducción e interpretación con el mi diploma. Dado que cuando estudiaba cursé materias de traducción pero muy básico y es ahí cuando empieza mi gusto por la traducción. Tu crees que es posible inscribirme a un máster o debo estudiar primero la carrera de traducción en una universidad?

    • @JuditTranslates
      @JuditTranslates  3 ปีที่แล้ว

      Depende del máster, algunos creo que no te exigen, pero mira en sus páginas webs los requisitos mejor.

  • @anallinas1708
    @anallinas1708 4 ปีที่แล้ว +1

    Hola Judith, según tu criterio ¿que nivel de dominio del idioma fuente, es necesario para la traducción audiovisual? Muy bueno tu canal 👍

    • @JuditTranslates
      @JuditTranslates  4 ปีที่แล้ว

      ¡Hola! ¿Te refieres al idioma origen? Pues debería ser muy alto para poder entender casi todo, como os digo en los vídeos. ¡Gracias!

  • @360smartconsulting
    @360smartconsulting 4 ปีที่แล้ว

    Hola una pregunta. Yo estudié un Curso de Máster Propio en Lingüística en la Universidad de Léon, no tengo un título de grado propiamente de traductor, pero se inglés y manejo la terminología técnica de Empresa, crees que con este grado que obtuve puedo desarrollar de forma autónoma la actividad de traductor?.

    • @JuditTranslates
      @JuditTranslates  3 ปีที่แล้ว

      Lo importante es que sepas traducir, más que los títulos!

  • @blueberry44.
    @blueberry44. ปีที่แล้ว

    Hola Judit, te digo en instagram desde hace rato. Queria preguntarte que recomiendas para pasar hojas de vida o request trabajo o encargos en empresas o posibles clientes por primera vez? Estoy finalizando mis estudios y en serio deseo tener mi primer encargo como subtituladora, porfa que cliente recomiendas para empezar? Gracias ❤

    • @JuditTranslates
      @JuditTranslates  ปีที่แล้ว +1

      ¡Hola! Para conseguir clientes de subtitulado, lo principal es armar un buen CV (experiencia y formación relacionada) y un correo que atraiga a los clientes, no demasiado largo.

  • @jesuslopez7503
    @jesuslopez7503 4 ปีที่แล้ว

    Muchas gracias por el video. Si escoges en la carrera por ejemplo Trad. alemán y de segundo idioma el inglés ¿sales también capacitado para traducir desde el inglés? ¿Se puede trabajar con los dos idiomas?

    • @JuditTranslates
      @JuditTranslates  4 ปีที่แล้ว +1

      ¡Hola, Jesús! Sí, así es. :) Terminas con el título con ambos idiomas.

    • @jesuslopez7503
      @jesuslopez7503 4 ปีที่แล้ว

      @@JuditTranslates¿Cual es entonces la diferencia entre hacer Trad. Inglés y tener alemán como segundo idioma y viceversa (Trad. alemán con inglés de segundo idioma) ? Gracias por tu respuesta :D

  • @lucerosanchez3185
    @lucerosanchez3185 3 ปีที่แล้ว +1

    Hola, espero puedas leer este comentario. ¿Cómo podría yo empezar a practicar como traducir, si aún no empiezo a estudiar traducción?

    • @JuditTranslates
      @JuditTranslates  3 ปีที่แล้ว +2

      Con cualquier tipo de texto o vídeo que encuentres, todo es bueno para practicar.

  • @gabrielabogarin17
    @gabrielabogarin17 3 หลายเดือนก่อน

    Muy interesante! Me encanta, hay un límite de edad para estudiar y trabajar en esto?

  • @tortiz4461
    @tortiz4461 3 ปีที่แล้ว

    disculpa, pero tengo que hacer una presentacion sobre paginas webs que sean de confianza para las traducciones literarias, me podrias ayudar diciendome algunas?

    • @JuditTranslates
      @JuditTranslates  3 ปีที่แล้ว

      No sé muy bien a qué te refieres, si me explicas mejor, te digo.

  • @nerionerio4951
    @nerionerio4951 3 ปีที่แล้ว

    Si estudio en una escuela de inglés o educación bilingue, me sirve para ser interprete es igual a la carrera de interpretación y traducción??

    • @JuditTranslates
      @JuditTranslates  3 ปีที่แล้ว

      No es lo mismo y la interpretación es un trabajo muy difícil. Te recomendaría hacer cursos o máster.

  • @kannakinomoto
    @kannakinomoto 4 ปีที่แล้ว

    Hola gracias por el vídeo!
    ¿Es dificil crear tu cartera de clientes?
    ¿Donde te especializaste en audiovisual?
    ¿Hay algunos cursos en internet que recomiendes?

    • @JuditTranslates
      @JuditTranslates  4 ปีที่แล้ว +2

      ¡Hola! Bastante, de hecho, es lo más difícil de este trabajo.
      Yo me especialicé en la Universidad de Gante y con prácticas de traducción audiovisual.
      No he hecho cursos de TAV, así que no te puedo decir de primera mano.

    • @kannakinomoto
      @kannakinomoto 4 ปีที่แล้ว +1

      @@JuditTranslates Muchas gracias por responderme ♡
      Me pregunto si podrías hacer un vídeo comentandonos acerca de los programas, medios, tecnicas más usados en TAV.
      Gracias otra vez, cuídate ♡

  • @damians2323
    @damians2323 2 ปีที่แล้ว +1

    Como traductora audiovisual, a la hora de subtitular, te encargas de que coincida el tiempo de la película o serie con la frase traducida o simplemente haces la traducción?

    • @JuditTranslates
      @JuditTranslates  2 ปีที่แล้ว +1

      En doblaje eso se llama "ajustar" y lo podría hacer como traductora audiovisual, pero el principal cometido es simplemente traducir, aunque hay que tener en cuenta el tiempo también, pero no de manera tan exhaustiva como cuando ajustas

  • @user-gm7yo7dq3e
    @user-gm7yo7dq3e 3 ปีที่แล้ว

    Estoy por estudiar la carrera traducción público (ingles) y mi pregunta es que si en un fututo quiero traducir en otro idioma (frances) con solo estudiar el idioma nuevo ya cuenta? O tengo que hacer otra carrera de traducción enfocado al frances?

    • @JuditTranslates
      @JuditTranslates  3 ปีที่แล้ว +2

      Cuando estudias la carrera te enseñan las bases para traducir y si aprendes otro idioma, cuenta como uno más. O sea, no hace falta estudiarla dos veces.

    • @user-gm7yo7dq3e
      @user-gm7yo7dq3e 3 ปีที่แล้ว

      @@JuditTranslates Muchas gracias! ❤

  • @saramedina866
    @saramedina866 4 ปีที่แล้ว +1

    Hola! Cuando recibes un vídeo para traducirlo, ¿te dan también el texto por escrito o tienes que tirar de oído? ¿Qué pasa si no entiendes algo?

    • @JuditTranslates
      @JuditTranslates  4 ปีที่แล้ว +8

      Lo normal para doblaje es que te den el guion o los diálogos. En el caso de subtítulos, suelen estar en inglés y los traduces desde ahí directamente. :)

  • @lulimartinez4683
    @lulimartinez4683 3 ปีที่แล้ว

    Recomiendas que estudie traducción jurídica y haga especialización en trad. en audiovisual de video juegos? Lo que me preocupa es que las especializaciones no se relacionan.

    • @JuditTranslates
      @JuditTranslates  3 ปีที่แล้ว

      No pasa nada porque no se relacionen, al contrario, así tienes dos especialidades distintas.

  • @marycaldas1691
    @marycaldas1691 3 ปีที่แล้ว

    Y si siempre he hecho eso como hobbie y puedo interpretar y traducir, ¿aun asì podria hacerlo sin la carrera? Es muy costosa para mi.

    • @JuditTranslates
      @JuditTranslates  3 ปีที่แล้ว

      No es obligatoria, pero sí muy muy recomendable.

  • @favymafer888
    @favymafer888 2 ปีที่แล้ว

    Hola, disculpa, he intentado buscar escuelas de traducción (soy de Puebla) pero o están en otro continente o demasiado lejos, o encontré escuelas de idiomas pero no ofrecen traducción e interpretación, entonces puedo ser traductora si solo estudio idiomas? O a fuerzas si tengo que estudiar como tal en una universidad de traducción e interpretación :(. Gracias

  • @rubenruben3780
    @rubenruben3780 3 ปีที่แล้ว

    Hola quiza pudieras ayudarme con estas palabras originalmente vinieron en ingles y se me tradujeron al español por error lo guarde haci es una contraseña ojala pudieras ayudarme estas son las palabras por favor: piano capitán chimenea infantil jalar alfombra guardar posible voluntad élite resplandor urgencia

  • @christopherrimplington3643
    @christopherrimplington3643 3 ปีที่แล้ว

    Puedes decirnos el mejor método q conoces para quemar subtítulos en un video sin bajar la calidad del mismo?? Usas VLC, Handbrake. o algún otro

    • @JuditTranslates
      @JuditTranslates  3 ปีที่แล้ว +1

      Yo envío el archivo de subtítulos al cliente y él se encarga de eso, lo siento.

  • @floresitarockera17
    @floresitarockera17 3 ปีที่แล้ว

    Hola! Tengo 36 años y tengo la idea de estudiar la carrera que terminaría dentro de 5 años, pero me detiene la edad... crees que voy muy tarde?

    • @JuditTranslates
      @JuditTranslates  3 ปีที่แล้ว

      En mi clase había un chico con tu mismo caso y ya acabó la carrera y esta de profe de español. :D Mucha suertee.

  • @user-lb4hw5kv2j
    @user-lb4hw5kv2j ปีที่แล้ว

    Donde puedo buscar el trabajo de traductora audiovisual?

    • @JuditTranslates
      @JuditTranslates  ปีที่แล้ว

      Para trabajar en traducción audiovisual lo típico suele ser trabajar como freelance/autónoma y de ahí buscar clientes.

  • @AnselRam
    @AnselRam 4 ปีที่แล้ว +2

    Me interesa mucho ser traductor, pero tengo miedo de que el mundo de la traduccion se acabe siendo suplantado por algún software sofisticado. 😣 ¿crees que la carrera de traducción pueda desaparecer? ¿le falta poco para su fin? Saludos desde México.

    • @JuditTranslates
      @JuditTranslates  4 ปีที่แล้ว +7

      Te aseguro que en los próximos años una máquina no va a poder sustituir a los traductores. Puede que algunas funciones sí, pero en todas es imposible. El lenguaje no es una fórmula matemática que se pueda resolver con una máquina. :)

  • @Yopfredo
    @Yopfredo 3 ปีที่แล้ว

    Hola, pudiste arreglar lo de TH-cam? monetización

    • @JuditTranslates
      @JuditTranslates  3 ปีที่แล้ว

      En este canal no, no me contesaron nunca ni nada.

    • @Yopfredo
      @Yopfredo 3 ปีที่แล้ว

      @@JuditTranslates estoy pasando por lo mismo, lo mejor sería crearme otro canal, no?

  • @unaargentinaloka2239
    @unaargentinaloka2239 3 ปีที่แล้ว

    Hola ..una pregunta
    Quiero ser intérprete
    Aprendí ruso y aleman
    Pero soy menor tengo 15
    Yo podria hacer intérprete
    Desde casa o no puedo por todavía
    Soy menor??

    • @RaulRodriguez-ke1pr
      @RaulRodriguez-ke1pr ปีที่แล้ว

      Yo también tengo esa duda, quisiera trabajar de inteprete y traductor audio visual desde mi edad (16) y no se como hacerlo

  • @antonioalmagro2757
    @antonioalmagro2757 4 ปีที่แล้ว

    Tb de videojuegos? Cool!

  • @nathaliavargas2697
    @nathaliavargas2697 4 ปีที่แล้ว

    ¿Más o menos cuánto gana un traductor?

    • @JuditTranslates
      @JuditTranslates  4 ปีที่แล้ว

      Depende. Si eres autónomo depende de tus tarifas y del trabajo que te entre.

  • @loadingff6585
    @loadingff6585 3 ปีที่แล้ว

    Hola. He buscado lo que talvez me resuelvas...A mi me gustaria viajar 1- porque no me gusta absolutamente nada mi país en cual no hay seguridad y futuro 2- me gustaría viajar quisieras conocer lugares y personas pero que es lo que se estudia en ese sentido de viajar con la carrera traducción e interpretación
    Otra duda:
    Cuanto se podría ganar(sueldo)
    Y si es cara la carrera o podrían dar beca
    Saludos (^ - ^)

    • @JuditTranslates
      @JuditTranslates  3 ปีที่แล้ว +1

      ¡Hola! Se puede viajar si eres autónomo. Se gana depende de cuánto trabajes y las tarifas que tengas, es difícil decir.

    • @loadingff6585
      @loadingff6585 3 ปีที่แล้ว

      @@JuditTranslates has hecho un vídeo de como es autónomo?

  • @alma2258
    @alma2258 3 ปีที่แล้ว

    Y por qué crees que es más común ser traductor autónomo? Es muy difícil trabajar para agencias? A mi me gusta mucho la idea de ser traductora, pero la de ser autónoma no me gusta nada 😑 y eso es lo que siempre me ha echado para atrás

    • @JuditTranslates
      @JuditTranslates  3 ปีที่แล้ว +1

      También se puede trabajar para agencias o para los clientes directamente, pero es más difícil porque para ellos es más económico encargar el trabajo a autónomos. A nadie le gusta ser autónomo yo creo, jajaja. Pero tiene sus cosas buenas.

  • @osvaldosepulveda7975
    @osvaldosepulveda7975 3 ปีที่แล้ว

    Lo último q t falto fue cuanto cobras para más o menos ver cuanto ganariamos, se q es relativo pero almenos bosquejamos algo

    • @JuditTranslates
      @JuditTranslates  3 ปีที่แล้ว

      Es que no hay algo fijo y no te puedo decir. Depende de muchísimas cosas. Si trabajas mucho y llevas un tiempo, se gana bien.

  • @lizperez387
    @lizperez387 2 ปีที่แล้ว

    Judith nunca has trabajado para páginas tales como google translate o fiver donde te pagan por traducir textos?

    • @JuditTranslates
      @JuditTranslates  2 ปีที่แล้ว

      No, lo siento! Suelen ofrecer tarifas muy bajas.