(แปลไทย) Naranai Hanabi『鳴らない花火』- Yuri Yuki

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 2 ต.ค. 2024
  • "จะส่งมันขึ้นไป ให้เธอที่อยู่แสนไกลได้เห็นมันในซักวัน"
    Song: 鳴らない花火 (Naranai Hanabi) (ดอกไม้ไฟที่เงียบงัน)
    Artist: 結城佑莉 (Yuri Yuki)
    Thai Translation: เปิดคอมแปล
    Original MV
    ↪︎ • 結城佑莉〈ゆうきゆうり〉「鳴らない花火」MV
    บางครั้งการยอมรับการเลิกลาอาจจะยาก แต่สุดท้ายก็ต้องยอมรับมันให้ได้ครับ :)
    เพลงนี้เป็นเพลงอกหักที่ ที่ ที่.... แค่ดนตรีขึ้นผมก็รู้สึกว่าต้องหยิบมาแปลให้ได้เลย!!! พอเริ่มแปลก็รู้สึกคิดถูกแล้วจริงๆที่หยิบมาแปล เพราะเพลงนี้เป็นเพลงที่สุดยอดมากจริงๆครับ!!! นอกจากดนตรีที่เพราะมากโคตร เสียงร้องที่ฟังง่าย ทำนองที่สามารถร้องตามได้ง่ายๆ ก็มีเนื้อหาเพลงนี่แหละที่ลึกล้ำมากจริงๆครับ เรามาตีความไปพร้อมๆกันเลยครับ 😆
    ในช่วงแรกของเพลงจะเป็นการเล่าถึงการพยายามทำใจให้ลืมคนรักเก่าให้ได้ แต่สุดท้ายก็ไม่สามารถลืมไปได้ทั้งหมดอยู่ดี เวลาไปข้างนอกหรือเวลาไปเจออะไรก็มีภาพความทรงจำเก่าๆย้อนกลับมาเสมอ
    เพราะเป็นแบบนั้น ตัวเอกจึงได้ตัดสินใจที่จะลองพยายามอีกครั้งเป็นครั้งสุดท้าย ทำทุกวิถีทางให้คนรักเก่ารู้ว่าตนยังรู้สึกดีๆอยู่ และอยากให้ลองกลับมารักกันอีกครั้งครับ 💪
    ในท่อน なのにテレビは今日も熱帯低気圧を報じる (Nanoni terebi wa kyou mo nettai teikiatsu o houjiru) แปลคร่าวๆได้ว่า "ในวันนี้ ทีวีก็ยังคงรายงานถึงพายุฤดูร้อนเหมือนเดิมไม่เปลี่ยน" แต่ในเพลงนี้น่าจะสื่อถึง การที่ยังนึกถึงคนรักหรือความรักครั้งเก่าที่มันจบลงไปแล้วอยู่ตลอดครับ
    ในท่อน どうせこの寝苦しい夜は明けるそしてまた氷菓を噛る (Douse kono negurushii yoru wa akeru soshite mata aisu o kajiru) แปลคร่าวๆได้ว่า "ยังไงก็ตาม ค่ำคืนที่นอนไม่หลับเหล่านี้มันก็กำลังจะผ่านไปแล้ว เดี๋ยวจะเริ่มกินไอศกรีมได้อีกครั้งแล้ว" ...ใช่ครับ เข้าใจยากโคตร (ปาดเหงื่อ) แต่มันก็จะตีความออกมาได้ประมาณว่า เดี๋ยวค่ำคืนที่นึกถึงความหลังหรือค่ำคืนที่เศร้าสร้อยเหล่านี้ก็จะผ่านไปแล้ว (เริ่มทำใจได้นิดหน่อยแล้ว) เดี๋ยวก็กลับมาสดใสได้อีกครั้งแล้วแหละ
    ในท่อน 誰かが内緒で火を点けた (Dareka ga naisho de hi o tsuketa) แปลคร่าวๆได้ว่า "มีใครแอบจุดไฟอยู่ในที่ๆไม่มีใครรู้" ก็อารมณ์ประมาณว่า ความทรงจำบางอย่างมันยังไม่หายไป ยังคอยวนเวียนอยู่ในหัว คล้ายๆแบบเพิ่งเลิกกับคนรัก แล้วไปเห็นสถานที่หรือสิ่งของบางอย่าง มันก็จะมีภาพแว๊บบบบเข้ามาในหัวให้เรานึกถึงช่วงเวลาเก่าๆน่ะครับ
    *** ซึ่งดอกไม้ไฟในเพลงนี้ คือ ความรักที่ยังหลงเหลืออยู่และต้องการบอกให้คนรักเก่ารู้ให้ได้ว่ายังอยากกลับไปรักกันอีกครั้ง ที่เปรียบเป็นดอกไม้ไฟเพราะว่าต้องการให้มันเสียงดังและส่องสว่างอยู่เหนือท้องฟ้า อีกฝ่ายจะได้รับรู้ได้แม้จะอยู่ไกลครับ 🎇🎇 ***
    ในช่วงกลางของเพลง จะเป็นช่วงที่ตัวเอกรู้สึกว่าตัวเองเอาแต่คิดเข้าข้างตัวเองมาตลอด และเริ่มคิดว่าตัวเองไม่น่าจะแก้ไขอะไรได้แล้ว จึงเฝ้าฝันเอาว่าทั้งสองคนจะได้มาเกี่ยวก้อยสัญญาและดีกัน มอบดอกไม้ให้กัน และเมื่อตื่นขึ้นมาก็อยากพบว่าทั้งคู่ยังอยู่ด้วยกันเหมือนเดิม ...แต่ความฝันก็คือความฝันครับ ตัวเอกเข้าใจดีว่ามันเป็นไปไม่ได้ ดังนั้นจึงเริ่มพยายามอีกครั้ง
    ดอกไม้สีแดงที่อยากมอบให้ในความฝันพร้อมกับการเกี่ยวก้อยสัญญา ผมไม่มั่นใจว่าเป็นดอกอะไร ถ้าเป็นดอกกุหลาบแดง 赤い薔薇 (Akaibara) ก็เป็นดอกไม้แทนความรัก ความโรแมนติก แต่ถ้าเป็นดอกฮิกังบานะ 彼岸花 (Higanbana) ซึ่งเป็นดอกไม้สีแดงเหมือนกันมันจะดูน่ากลัวหน่อยๆ เพราะเป็นดอกไม้ที่แสดงถึงความตาย หรือการบอกลาครับ แต่เอาจริงๆน่าจะหมายถึงดอกกุหลาบแดงแหละ เพราะเซตติ้งของเพลงอยู่ในช่วงฤดูร้อน (รึเปล่านะ?) แล้วดอกกุหลาบแดงก็มักจะบานช่วงเดือนเมษายน-มิถุนายนในญี่ปุ่น ส่วนฮิกังบานะเนี่ยมักจะบานช่วงกันยายนของญี่ปุ่นครับ 🌹🌹
    ในท่อน 燻る火の粉に (Kusuburu hinoko ni) แปลคร่าวๆได้ว่า "ประกายไฟและควันที่ยังคลุ้งอยู่" ก็ประมาณว่า "ปัญหาของเราทั้งคู่มันยังไม่เคลียร์เลย ดังนั้นฉันจะหาวิธีแก้ไขมันซะ" โดยคำว่า 燻る (Kusuburu) คือ ควันที่คลุ้งอยู่ หรือแปลว่าปัญหาที่ยังค้างคาและไม่ได้รับการแก้ไขให้เรียบร้อยก็ได้เช่นกันครับ
    ในท่อน 手を伸ばしふたりそっとそっと息を吹く (Te o nobashi futari sotto sotto iki o fuku) แปลคร่าวๆได้ว่า "จะเอื้อมมือออกไป เพราะฉันรู้ว่าพวกเราสองคนยังมีลมหายใจอยู่เบาๆ" ก็ประมาณว่า จะหาวิธีแก้ไขให้ได้ เพราะรู้ว่าพวกเราสองคนก็ยังมีสายสัมพันธ์เชื่อมกันอยู่ (อารมณ์แบบเพิ่งเลิกกันน่ะครับ ยังลืมกันไม่ได้ทั้งสองฝ่าย)
    ในช่วงท้ายของเพลง จะเป็นการยอมรับความจริงแล้วว่าไม่สามารถแก้ไขอะไรได้แล้วจริงๆ ถึงจะพยายามเต็มที่แล้วก็ไม่ไหว ก็เลยตัดสินใจที่จะบอกลากันครับ 😢
    #แปลไทย #เปิดคอมแปล

ความคิดเห็น •