(แปลไทย) Hanamotase (Flower and Badger Game)『花人局』 - Yorushika
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 10 ต.ค. 2021
- "คำเหล่านั้น ฉันยังคงเฝ้ารอคอยมันอยู่"
Song: 花人局 (Hanamotase) (ดอกไม้ที่เธอมอบให้)
Artist: ヨルシカ (Yorushika)
Thai Translation: เปิดคอมแปล
Original MV
↪︎ • Flower And Badger Game
Live at Aqurium Version
↪︎ • ヨルシカ Live「花人局 / 春泥棒」
สวัสดีวันจันทร์นะครับเพื่อนๆ ขอให้สัปดาห์นี้เป็นสัปดาห์ที่ดีนะครับ ^ ^'' วันนี้ผมมีเพลงที่ฟังสบายๆของ Yorushika มาแนะนำให้เพื่อนๆได้รับชมรับฟังครับ :)
แน่นอนว่าเป็นเพลงของ Yorushika ต้องมีความหมายอันล้ำลึกซ่อนอยู่แน่ๆ วันนี้เราจะค่อยๆมาตีความไปด้วยกันนะครับ :D
เพลงนี้เป็นเพลงที่เกี่ยวกับการยอมรับการเลิกลากันของคู่รักครับ เอาจริงๆตอนผมอ่านชื่อเพลงครั้งแรกก็คิดว่ามันต้องมีอะไรเกี่ยวกับดอกไม้แน่ๆ อาจจะเป็นดอกไม้ที่ทำให้เลิกกัน หรือดอกไม้ที่ทำให้นึกถึงเรื่องเก่าๆอะไรงี้ ...แต่ความจริงมันไม่ใช่เลยครับ (ฮาาาา)
花人局 (Hanamotase) ในชื่อเพลง อ่านว่า はなもたせ (Hanamotase) ที่แปลว่า "เอาดอกไม้มาให้" แต่ที่ชื่อเพลง (ภาษาอังกฤษ) มีชื่อว่า "Flower and Badger Game" เป็นเพราะว่า Badger game คือคำว่า 美人局 (Tsutsumotase) จะเห็นได้ว่าชื่อเพลงภาษาญี่ปุ่นทำการเอาตัว 花 (Hana) ที่แปลว่าดอกไม้ ไปใส่แทนตัว 美 (Tsutsu) เลยกลายเป็น 花人局 (Hanamotase) นั่นเองครับ
ส่วนคำว่า 美人局 (Tsutsumotase) หรือ Badger game นี่ผมไม่แน่ใจนะครับว่าหมายถึงอะไร แต่เท่าที่หาข้อมูลมามันคือการแบล็คเมล์ชนิดหนึ่งครับ
** คำว่า "ดอกไม้" ในเพลงนี้ น่าจะหมายถึง "ความทรงจำ" ครับ **
ในช่วงต้นของเพลง ตัวเอกของเราจะนึกถึงเรื่องราวเก่าๆไม่ได้ครับ อาจจะเพราะว่าดื่มเข้าไปหนักก็เลยเกิดอาการแฮงค์ฯ ทำให้ยังเบลอๆอยู่ นึกไม่ออกว่าพวกข้าวของต่างๆเป็นของใครกันนะ? เคยมีคนอื่นอยู่ในห้องนี้กับเรารึเปล่านะ?
ในช่วงกลางของเพลง ตัวเอกจะเริ่มสร่างเมาแล้ว และคิดว่านี่เป็นการแกล้งกันรึเปล่า? พวกของพวกนี้ไม่น่าจะมาอยู่ในห้องนี้เองได้แน่ๆ แต่สุดท้ายก็ตัดใจไม่ไปนึกถึงมันครับ เพราะคิดว่าที่ไม่รู้อยู่แบบนี้คงจะดีซะกว่ารู้ความจริงครับ
ในช่วงท้ายของเพลง ตัวเอกจำเรื่องราวทั้งหมดได้แล้ว ที่จริงตัวเอกอาจจะจำได้ตั้งแต่แรกนั่นแหละครับ แต่พยายามไม่อยากนึกถึงเรื่องที่เลิกกัน เมื่อนึกออกก็ได้แต่เฝ้ารอว่าอีกฝ่ายจะกลับมาหา ...แต่มันก็คงไม่มีทางเกิดขึ้นจริงครับ เพราะความรักที่จบไปแล้วมันไม่มีทางจะกลับมาเป็นเหมือนเดิมได้
สุดท้ายตัวเอกของเราก็เลยได้แต่ทำใจ และใช้ชีวิตต่อไปโดยได้แต่หวังอยู่ในใจลึกๆว่าอีกฝ่ายจะกลับมาครับ
:ช่วงตีความเพิ่มเติม:
ในท่อน 浮雲掴むような花人局 (Ukigumo tsukamu you na hana motase) แปลคร่าวๆได้ว่า "การจับเมฆที่ลอยอยู่ก็เหมือนกับการมอบดอกไม้นั่นแหละ" คำว่า 花人局 (Hanamotase) เป็นคำเดียวกับชื่อเพลง และคำว่า 浮雲掴む (Ukigumo tsukamu) แปลว่า "จับเมฆที่ลอยอยู่" เป็นสุภาษิตที่เหมือนกับ "ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ" ของไทยครับ หมายความว่า แสวงหาหรือลงทุนในสิ่งที่ไม่ชัดเจนหรือสิ่งที่เปล่าประโยชน์ครับ
อา... เป็นเพลงที่แปลสนุกมาก และยังฟังได้เพลินๆ สมกับที่เป็น Yorushika จริงๆครับ ดนตรีของ N-buna ก็ยังเยี่ยมเหมือนเคย และที่สำคัญ เสียงของ Suis ซัง ก็ยังสุดยอดไม่เปลี่ยนเลย (แอบรอเวอร์ชั่นภาษาไทยอยู่นะครับ :D)
#แปลไทย #เปิดคอมแปล
โหหหหหห เป็นการแปลและตีความที่สุดแสนยิ่งใหญ่อีกแล้วววว สุดยอดมากเลยยยย พอรู้ว่าท่อนคุโมะเป็นสำนวนก็ยิ่งทึ่งเข้าไปใหญ่ นี่ถ้าเราแปลคงได้ความหมายตรงตัวเลย 😂 ขอบคุณที่เลือกแปลเพลงนี้มากๆ เลยนะคะ เป็นหนึ่งในเพลงโปรดของเรา (ที่โดนป้ายยามาจากไลฟ์อควาเรียมอีกที) ท่อนเปิดคือตราตรึงมาก +1 เห็นด้วยว่าให้ vibe คล้าย 春泥棒 มากๆๆๆๆ ฟังวนไปไม่เคยเบื่อเลย 💕
ขอบคุณมากครับ >///<
ที่น่าทึ่งคือนับวันYorushikaยิ่งต้องตีความเยอะขึ้นเรื่อยๆมากกว่า แปลสนุกมากเลยแงงงงงง
เพลงป๊อปร๊อคญี่ปุ่นนี่การแต่งเนื้อเพลง ความหมาย อะไรต่างๆมันดูแตกต่างจากเพลงไทยมากเลยนะ มันดูเป็นงานศิลปะหรือพวกปรัชญาอะไรทำนองนั้นมีลูกเล่นค่อนข้างเยอะ มุมมองการเล่าเรื่องค่อนข้างน่าสนใจ
จริงครับ :)
ให้ความรู้สึกที่แปลกใหม่ในทุกเพลงจริงๆครับ ไม่เหมือนเพลงไทยที่เนื้อหาจะวนอยู่แต่กับเพลงรักไม่ก็อกหัก555
@@Persitepond ครับ ถึงจะเป็นเพลงอกหักเหมือนกัน แต่มุมมองการเล่าเรื่องค่อนข้างแตกต่างจากบ้านเรามาก บ้านเราจะเน้น ฉันดี เธอชั่ว ฉันผิด เธอถูก เธอทิ้งฉัน ฉันทิ้งเธอ ประมานนั้น แต่เพลงญี่ปุ่นเพลงเนี้ย พูดถึงคนๆนึงที่อยู่ในห้องตัวเอง แต่กลับเจอของใช้ที่ไม่คุ้นตาเพราะตัวเองไม่เคยใช้ ก็เลยสงสัยว่าเป็นของใคร สรุปคือก็น่าจะเป็นของคนรักเก่าที่เคยอยู่ด้วยกัน แต่เธอก็ได้ย้ายออกไปแล้ว สรุปคือมันก็อาจจะเป็นเพลงอกหักเหมือนกัน แต่มุมมองการเล่าเรื่องมันแปลกและน่าสนใจกว่าเพลงบ้านเราเยอะเลยจริงๆ
@@aggressive1874 ญี่ปุุ่นเป็นชาติเดียวในโลกที่พรรรณาแบบนี้ด้วยรึเปล่าครัับ คนไทยชอบง่ายๆฮ่วนๆ โดยส่ววนใหญ่ยิ่งเพลงยุคใหม่ อมก มาก > < สมัยก่อนยังดีกว่านี้
@@Leilight เอาจริงๆ ถ้าการแต่งเนื้อเพลงลักษณะนี้มันก็น่ามีทุกประเทศแระ ของวงไทยก็มีผมพอเคยผ่านหูผ่านตามาเหมือนกัน แต่ปัญหาคือมันไม่ได้รับความนิยมครับ และสุดท้ายก็จะถูกจัดไปอยู่ในหมวดหมู่เพลงฟังยากขายไม่ค่อยได้และก็จะค่อยๆหายไปในที่สุด ซึ่งตรงนี้แระที่ทุกประเทศจะแตกต่างจากญี่ปุ่น ง่ายๆคือสิ่งที่แตกต่างคือคนฟังครับ ดูเหมือนคนญี่ปุ่นจะมีคนที่ชอบฟังอะไรแบบนี้เยอะ ทำให้เพลงมันขายได้และมันก็จะมีเพลงแบบนี้ในตลาดเสมอ
เพิ่งเห็นวิดีโอนี้ แปลดีมากๆเลยครับ ขอบคุณครับที่แปล
เข้าใจว่าตัวเอกของเพลงนี้คือนักแต่งเพลงผู้ชายคนเดียวกับใน Spring theif แต่งให้ภรรยา(ตัวเอกของSpring theif)ที่ตายไปแล้วไหมครับ
เพลงนี้กับเพลง Spring Thief นี่เพลงคู่ชีวิตผมเลยครับ ฟังแล้วรู้สึกอบอุ่น และ เศร้าในเวลาเดียวกัน
ชอบทุกๆเพลงของอัลบั้มนี้จริงๆครับ
ขอบคุณครับ ฟังเพลงสนุกขึ้นอีก 10 เท่าเลย ♥♥♥
ช่องนี้แปลเพลงโปรดเราหลายเพลงเลย ชอบการแปลและการตีความเพิ่มเติม มันทำให้รู้สึกเข้าใจและอินในเพลงเยอะขึ้นมากกก💖💖💖💖 อีกอย่างชอบที่คำแปลในเพลงตัวโตอ่านง่ายมากเป็นมิตรกับคนสายตาสั้นแต่ขี้เกียจใส่แว่นแบบเรามาก
ขอบคุณมากเลยครับ ผมทำตัวโตเพราะผมเคยรู้สึกว่าตัวเล็กๆมันอ่านยาก555
คอนเทนต์คลิปครีเอทมากครับ
แปลเพลงของyorushikaอีกเยอะๆเลยนะครับผมติดตามพี่เเล้วครับ
ฟังครั้งแรกรู้สึกเหมือนได้กลิ่นอายของเพลง 春泥棒 (Spring Thief) หน่อยๆ แต่พอแปลเสร็จรู้สึกเหมือนว่ากลิ่นอายมันจะชัดขึ้นยังไงก็ไม่รู้ครับ 😄
เพราะพริ้งครับ
พอเข้าจเนื้อเป็นเพลงที่ชอบการเล่าเรื่องมากที่สุดเพลงนึงที่รู้จักมาเลยครับ ทำได้ยังไง ฉลาดใช้การใช้คำอธิบายบรรยากาศและการเปรียบเทียบมากๆๆ
ชอบสำเนียงกีต้าร์วงนี้มากเลยครับความลงตัวของคอร์ดผมแกะเล่นตามยังไม่ได้ถึงไหนเลย555
แปลดีมากครับ อยากให้แปลเพลงไหม่ของYorushika ครับอยากรู้ความหมาย555
ระ เร็วมากเลย ขอบคุณมากเลยครับ >
@@PerdCompare ใช้ครับ555
3:37 ตั้งแต่ท่อนนี้ไปชอบมากกกกครับ♥
ชอบเหมือนกันเลยครับ แบบ สามารถฟังท่อนนี้เป็นแบบ 10 Hours ได้เลย 😚😚 ฟินสุดๆๆๆ
แปลและตีความเพลงSpring Thiefให้หน่อยค้าบ ชอบการแปลความหมายเพิ่มเติมในคำอธิบายใต้คลิปมากๆ
พึ่งโดนบอกเลิกมาเจอเพลงนี้ไปจุกเลยครับ55555
เป็นกำลังใจให้ครับ 🙂