Ha mindent szó szerint fordítanánk, néhol elég fura lenne... A művészetnek, a műfordításnak nem az a lényege, hogy minden szó szerint legyen fordítva. Szerintem így a legjobb.
Attól hogy nem tökéletesen az eredeti, ez azz original magyar fordítás. És am azt is figyelembe kellett vennie a fordítónak hogy magyarul is rímeljen, meg énekelhető legyen...
Most mit kell ezen balhézni nekem tetszik a magyar forditás akinek nem az ne nézze a szöveget.. Vagy csináljon jobbat.. Lehet próbálkozni. Szerintem nagyon jó így és a videó is minőségi.
"Only a cat of a different coat" Ebben a szövegkörnyezetben a coat nem más mint a "Coat of arms" amely magyarul címert jelent. Arra utal, hogy a Reyne ház címerén is egy oroszlán van, akárcsak a Lannisterekén.
Nem értek egyet. A coat ugyan az eredeti szövegkörnyezetben is kettős jelentésű szó, áthallás, de pont nem a coat of arms a hangsúlyos jelentése, több okból is. Való igaz, hogy mind a címerre, lobogóra, mind pedig az oroszlán bundájára ugyanazt a szót használjuk. Ugyanakkor két dolog: 1) Ez csak apróság, de meglehetősen bugyután hangzana, hogy ha a számot olyasmi módon fordítanánk, hogy "akár aranyszínű lobogón van, akár vörös színűn, egy oroszlánnak így is, úgy is van karma". De nem is ez a lényeg, hanem hogy tényszerűen sem stimmel: 2) In a coat of gold, or coat of red, a lion still has claws. Ha itt a coat a lobogó, a címer lenne,konkrétan hibás lenne a szöveg, hiszen azoknak a háttérszíne az egyiknél szürke, a másiknál vörös. Éppenhogy MAGA az oroszlán az, ami az egyiken vörös, a másikon arany. Ha tehát a szöveg, azon túl, hogy persze felsejlik a coat of arms-os áthallás, valóban a coat of arms-ra utalna, tényszerűen hamis lenne. Az már csak plusz megjegyzés, hogy a számban ez az allegória végig az oroszlán testi vonásaira épít, leírja a két oroszlán, ő maga, a vörös oroszlán, és Tywin az aranybundájú oroszlán közti különbséget, majd a karmaik hosszúságát és élességét hasonlítgatja össze. Tehát önmagát és Tywint is a családokat jelképező, másképp kinéző oroszlánnak ábrázolja, és ezt a képet viszi végig, ez is egyértelműen lejön.
igazán az ember ha érti az idegen nyelvű szöveget értelmezi magának sosem szószerint tükör fordítással értelmezünk valamit bárkinek is legyen spanyolról magyar magyarról orosz.. vagy magyarról angol angolról magyar én is tudnék egy szót mondani magyarban ami 3 mondat angolban ;) ehelyett alkalmazkodjuk a nyelvünkhöz amit kérhetnék :) és kurvajó ez a szám!
A fordítás tényleg nem így van, de az tetszik, hogy rímel a fordítás is, ami elég nehéz lehetett, ezért tér el a szöveg. (Most leírom tükörfordításban) Mondd, ki vagy, így szólt a büszke úr, akinek meg kell hajolnom. Csak egy macska más bundában, minden amit tudok.( idáig amúgy szinte teljesen úgy fordította a készítő, szóval nem tér el nagyon) Arany bunda vagy vörös bunda, az oroszlánnak még vannak karmai.(Már értem mért nem ez a fordítás , így hülyén hangzik) Az enyémek hosszúak és élesek, olyan hosszúak és élesek mint a tieid, uram. És így beszélt, és így beszélt, Castamere ura. És most az esők a csarnokában sírnak, de senki sem maradt, hogy hallja. Igen, most az esők a csarnokában sírnak, és nincs egy lélek sem aki hallja. (Na igen ,ez így tényleg egy baromság, de a fordító kitűnő munkát végzett)
Ha mindent szó szerint fordítanánk, néhol elég fura lenne... A művészetnek, a műfordításnak nem az a lényege, hogy minden szó szerint legyen fordítva. Szerintem így a legjobb.
Pontosan.
Úgy tűnik nem csak én kedveltem a filmben Tywin papát. :D
Guba Lord legjobb
Attól hogy nem tökéletesen az eredeti, ez azz original magyar fordítás. És am azt is figyelembe kellett vennie a fordítónak hogy magyarul is rímeljen, meg énekelhető legyen...
Most mit kell ezen balhézni nekem tetszik a magyar forditás akinek nem az ne nézze a szöveget.. Vagy csináljon jobbat.. Lehet próbálkozni. Szerintem nagyon jó így és a videó is minőségi.
"Only a cat of a different coat"
Ebben a szövegkörnyezetben a coat nem más mint a "Coat of arms" amely magyarul címert jelent. Arra utal, hogy a Reyne ház címerén is egy oroszlán van, akárcsak a Lannisterekén.
Nem értek egyet. A coat ugyan az eredeti szövegkörnyezetben is kettős jelentésű szó, áthallás, de pont nem a coat of arms a hangsúlyos jelentése, több okból is. Való igaz, hogy mind a címerre, lobogóra, mind pedig az oroszlán bundájára ugyanazt a szót használjuk. Ugyanakkor két dolog:
1) Ez csak apróság, de meglehetősen bugyután hangzana, hogy ha a számot olyasmi módon fordítanánk, hogy "akár aranyszínű lobogón van, akár vörös színűn, egy oroszlánnak így is, úgy is van karma". De nem is ez a lényeg, hanem hogy tényszerűen sem stimmel:
2) In a coat of gold, or coat of red, a lion still has claws. Ha itt a coat a lobogó, a címer lenne,konkrétan hibás lenne a szöveg, hiszen azoknak a háttérszíne az egyiknél szürke, a másiknál vörös. Éppenhogy MAGA az oroszlán az, ami az egyiken vörös, a másikon arany. Ha tehát a szöveg, azon túl, hogy persze felsejlik a coat of arms-os áthallás, valóban a coat of arms-ra utalna, tényszerűen hamis lenne.
Az már csak plusz megjegyzés, hogy a számban ez az allegória végig az oroszlán testi vonásaira épít, leírja a két oroszlán, ő maga, a vörös oroszlán, és Tywin az aranybundájú oroszlán közti különbséget, majd a karmaik hosszúságát és élességét hasonlítgatja össze. Tehát önmagát és Tywint is a családokat jelképező, másképp kinéző oroszlánnak ábrázolja, és ezt a képet viszi végig, ez is egyértelműen lejön.
A lényeg így is átjön tökéletesen, és így jól ki is jön. Művész-fordítás, hisz ez egy ballada, akként fordították is.
ez úgy jó ahogy van !!!!!!
igazán az ember ha érti az idegen nyelvű szöveget értelmezi magának sosem szószerint tükör fordítással értelmezünk valamit bárkinek is legyen spanyolról magyar magyarról orosz.. vagy magyarról angol angolról magyar én is tudnék egy szót mondani magyarban ami 3 mondat angolban ;) ehelyett alkalmazkodjuk a nyelvünkhöz amit kérhetnék :) és kurvajó ez a szám!
Nagyon király fater.
Óóh, de jó :) Csodás videó *-*
A fordítás tényleg nem így van, de az tetszik, hogy rímel a fordítás is, ami elég nehéz lehetett, ezért tér el a szöveg. (Most leírom tükörfordításban) Mondd, ki vagy, így szólt a büszke úr, akinek meg kell hajolnom. Csak egy macska más bundában, minden amit tudok.( idáig amúgy szinte teljesen úgy fordította a készítő, szóval nem tér el nagyon) Arany bunda vagy vörös bunda, az oroszlánnak még vannak karmai.(Már értem mért nem ez a fordítás , így hülyén hangzik) Az enyémek hosszúak és élesek, olyan hosszúak és élesek mint a tieid, uram. És így beszélt, és így beszélt, Castamere ura. És most az esők a csarnokában sírnak, de senki sem maradt, hogy hallja. Igen, most az esők a csarnokában sírnak, és nincs egy lélek sem aki hallja. (Na igen ,ez így tényleg egy baromság, de a fordító kitűnő munkát végzett)
Az lehet, de többet is ki lehetett volna hozni belőle.
A Kardok vihara című könyvben a Vadak éneklik az "Utolsó óriás"-t ill Tom énekel a Királyerdei testvériségről azok nincsenek meg?
Melyik könyvben van benne?
A tükörfordítás nem hangzik olyan jól mint a könyvek magyar fordításban szereplő verzió.
Vörösnász = 💔💔💔
Bazeeg emberek leírásról hallottatok már.. hát összefosom magam!
Viszont ritmusra ez pont kijön így
A fordítás nem igazán jó szerintem, de a zenéért köszönömöt kell hogy mondjak.
kardok vihara
Tényleg így van a könyvben, de attól még elég gyenge fordítás... Mondjuk szegény Pétersz nem tudhatta, hogy majd megzenésítik.
Nagyon király fater.