Can Koreans Speak In Pure Korean? (No English Words Challenge) | ASIAN BOSS
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 10 ก.พ. 2025
- If you consider yourself a true fan of Asian Boss, become a member of our community to join the cause: asianboss.io
We hit the streets of Seoul, South Korea to find out if Korean people can speak in pure Korean without using any English loanwords. The opinions expressed in this video are those of individual interviewees alone and do not reflect the views of ASIAN BOSS or the general Korean population.
Special thanks to our Seoul reporter, Yeonwoo.
Follow Jun (HOST) on:
Instagram ► / drjun
We believe that any ordinary person can deliver real news and commentary. Through our original and in-depth interviews of real people, we will challenge you - the global youth - to think critically and challenge various cultural and social issues.
Send us a message via our Facebook page if you have any questions or topic suggestions ► / asianboss
Are you curious about real people's perspectives from Asia on various cultural and social issues? Subscribe to ASIAN BOSS for more fun and informative videos ► goo.gl/TRcSbE
#Korean #language #korea
If you consider yourself a true fan of Asian Boss, become a member of our community to join the cause: asianboss.io
4:33 this poor man trying to figure out how to say fork by staring at his 3 fingers loooool I DIED
IGot7 Inspirits omg I love your channel ❤️❤️
He was contemplating his life decision
😂😂
GARPU..
insanely hilarious haha
"pre-made food indicator" aka a menu LMAOOOO
That was the BEST X'D
I laughed so hard
😂
@Little Shy Menu is french
lol, dont they have a word for menu in Korean?
That guy who just said menu, looked the interviewer straight in the eye when he said it was an English word and just replied with "yeah". The madman was ready to lose it all.
I need a time stamp monsieur
@쩔어츄로jjeoreochurro 감사합니다
Menu is not even an english word
@@shiroihana4491 Why do people even think that it originates there? It is obviously not the case.
@@shiroihana4491 I mean, it is an English word, it's just not originally an english word.
things i learned from this video: forks are just american chopsticks
menus are just pre-made food indicators.
And there are electronic box thingys
Actually the first known table fork made its debut in the ancient Egypt. It’s still funny to see that a lot of Koreans think that everything that’s not Asian is American lol.
The issue with the fork thing is they arent allowed to use English and fork is a word in English it may not have originated in an English speaking country but its still a borrowed word
Koreans use forks when they eat desert and sometimes eat it when they eat regular foods and some Koreans kids eat with forks
Ah yes, "American-style chopsticks"
Jordan Sullivan You're very pretty. Just thought of telling you that
Sandwich buddy you do realize that she is actually older than her right? you have problems you weirdo.
Sandwich urm.. is it wrong tho to compliment someone...?
@@PandaPanTerror No, don't listen to morons. It's really nice to get a compliment from someone :)
방탄애기 Thank you :) and yes that's true
One thing I've noticed is that the world is becoming more the same. Every nation is being influenced by other nations due to the internet bringing all people together across the globe. When I travel to different countries, I noticed that young people tend to dress the same despite having different cultures.
Except Canadian French haha. But France's French is very English now.
Probably a good thing. The world is becoming more interconnected, reducing the disparity between nations, and thus decreasing likelihood of war and conflict
Korean fashion is vastly different from Japanese fashion is vastly different from American fashion, etc. etc. There is more cross-cultural influence than ever, but each culture is interpreting it differently. Just cause everyone wears jeans doesn't mean the world is becoming more the same.
Even jeans are different in each country XD
pikachuiswatchingyou I’m American and I always catch myself using Spanish, Japanese, Korean whenever I’m excited
*next I go to a restaurant*
Me: excuse me, could I have the pre-made food indicator
Waiter: t-the what??
Im gonna do this lmao
음식표
😂😂😂😂😂
😂
LMAO
Some of these words do have native Korean coinages:
menu - 식단표 (食單表)
cell phone - 휴대전화 (携帶電話)
boxing - 권투 (拳鬪)
shopping - 구매 (購買)
hotel - 여관 (旅館)
Other things have no native Korean words, but we could try to invent some words for them:
fork - 식사 쇠스랑 (食事 쇠스랑) literally "dining pitchfork"
shower - 몸을 씻다 - literally "wash the body"
stretching - 뻗기 운동 (뻗기 運動) literally "stretching exercise"
credit card - this one is especially difficult, but I would suggest something like 신용 편지 (信用 片紙) literally "credit paper", or perhaps 신용패 (信用牌) literally "credit sign".
oh thats really interesting, i was wondering which were the ones that didn't have native words
스트레칭은 기지개 있자나욧
I guess it would be easy for North Koreans cuz they don't use any English loanwords in Korean.
Even us Chinese use a loan word for “card.” lol
@@weijiafang1298 That's definitely saying something when even the Chinese use a phonetic borrowing haha
English uses a lot of loanwords as well, I don't think there is a pure language.
There isn't, every language has borrowed words, grammatical structures, phonemes from other languages... or, at least, evolved their language based on these factors
+faro gabriela what about german ? seems pretty pure to me
@@MT-eo6tq German has English loanwods too. Take "Quiz" or "Party" for example.
North-Korean is pure
@@JeffJeffJeffJeff9596 i think not cause before the 2 Koreas were even split and way before that they had a great influence from China as well, as for their political and economical exchange
"What do you have in your wallet?"
me: *nothing*
i. n. WRONG! That's an English word, peasant
😂😂😂
EobseO,,
Me:
My beginner at korean ass: 없어요
Interviewer: what do you do first when you wake up?
Korean guy: stretching, boxing
Damn son... Boxing right of the bed.
I think that boxing bit was for when the interviewer asked about hobbies.
Wake up eat beat my meat
*off
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
I do kickboxing and if I did it straight out of bed I would probably faint lmao
Pre made food indicator = me trying to reach the word count on an essay
Legit
Lmaooo so relatable
Hahahahahaha
Hedge
Mostly, their English words aren't noticed bcoz of the accent
@LeninBurg - o
Uu@LeninBurg - uu
Yes
That goes beyond an accent, the English words are adapted to the Korean phonetics, a very similar case for that, it's the Japanese one, where the non-Japanese words (there are not only English words as loanwords, if not, even Portuguese and German ones, in the case of Portuguese, they were introduced to the language, when the Portuguese Jesuits were there a very long time ago) are adapted to its phonetics, although, the Japanese not only did that, if not, they invented new words based on those loanwords, e.g. biidama = marbles, "bi" from "vidro" (Portuguese) and "dama" from the Japanese word for "ball".
Not really. Its kinda how Latin and french words in english sound different from their parent language. Loanwords are part of language so it changes based on the phonetics of the language it becomes part of.
Korean is such a pretty language ....
I know.
@@juat6227 Do *you* know who I am?
un kimmmmmmmmmmmmmmm
Really?
@@kimjong-un8543 너는 바보 야 ㅋㅋㅋ
Languages evolve over time for many reasons. Cultural changes, foreign culture influence etc. This happens in every single language, including English. You can look back to writings of English just a century ago there will be loads of words you wouldn't understand. English itself is majority made up of Anglo Saxon, Latin & Germanic words anyway, where the words have changed in many ways to fit our language structure and culture. Hell we even have Korean loanwords in English, such as Taekwondo, Won & Chaebol that are all in the Oxford English Dictionary. Or even terms like Mukbang that aren't in the dictionary yet but a lot of people know what it is. Again even looking at other language influences from Asia, we have a lot of Japanese loanwords in English like Bokeh, Karaoke, Otaku, Origami, Tycoon (Taikun), Futon, Tsunami etc. Doesn't mean we're now concerned about people all speaking Japanese in the UK, or even speaking French or German considering so much of English is based from those languages. So considering this, there is not a single threat that Korean as a language is disappearing. These people in the video still used pure Korean for the other 95% of the words they were saying. It would take an entire cultural shift to having people speaking actual English as a second language or having those loanwords written romanised inside of Korean sentences and be pronounced in their original English way for the Korean language to be in any considerable danger at all.
When it comes to loanwords in Korean, they've still taken those words and made them their own, using their own pronunciation rules and fitting the words into their culture. Just look at some of the loanwords out there that are used in Korea. Arbeit is a German word meaning work, but in Korean 아르바이트 means specifically like an internship or part time job. When Koreans get a flat tire they get a Punk, or 펑크, which is a shortened version of Puncture. When Koreans use a sewing machine they just use a 미싱, which just sounds like Machine. Vomit is called Overeat 오바이트. A mechanical pencil is called a sharp 샤프. A muffler 머플러 is a scarf. An open car 오픈카 is a convertible. A Health 헬스 is a Gym. A Stand 스탠드 is a desk lamp. I could go on... anyway that is just how the world works, and it's going to happen more as cultures start to mix more thanks to the world opening up and people having access to foreign entertainment and the internet.
I was just about to make this point but you did it so much better than I could have. Languages are not a static thing. They are tools that we use to suit our need to communicate. The language is a reflection of the people who use it. Koreans are changing and so is their language.
Exactly! Many here in Norway claim we loan wayy too many words from english and that the language is dying (which I kinda agree with on some aspects bc certain people actually use pay instead of betale and if you conjugate pay the norwegian way it just sound weird). But they don't realize that most of their examples are Norwegian loanwords in english. Some words English has taken from Norwegian are get, score, sky, steak, they, window. We also loan words from other languages like swedish and german. We'll be fine as long as we use the words right so we're not misunderstood. Language is a wonderful thing so let's not be too strict.
Linda Kjellman Un excuse me I live in Norway and speak norwegian fluently , but I have never heard norwegian people using the word «pay» , they just say betale 🤨
Japan also uses the German word arbeit for part time job アルバイト
@@kawaiileximole1881 I've only seen it on fb a couple of times. Since it was one of the times I was most shocked by english use in a sentence and the first one I could think of, I used that. It was very weird, I hope people don't actually talk like that. That is an example of using english where it wouldn't help you. You would probably not be understood easily. A more frequently used word is makeup instead sminke. I cringe everytime I hear/see that.
1:35 "Pre-made food indacator" I've never heard such a detailed description of a simple menu.
Being from America I often have trouble knowing what words are "loan words" since english takes from so many other languages. Living in France I see there are sooo many words we took from French and now they are taking words from English more than ever, so it is hard for me to distinguish who said these words first at times. As long as someone is secure in their identity and can express themselves satisfactory through the language they speak I think it is totally fine for folks to use "loan words" even in excess. I even throw around Japanese and German words with my friends here and I believe it is a great practice :)
When I learned French, I realized that all English words that I found "boring" or "cold" were borrowed from French, and the ones that made me feel warm inside were Germanic.
@@ruanpingshan haha, the French ones make me feel fancy and sophisticated... so yeah boring haha
ruanpingshan
"I speak in Latin to God, Italian to Women, French to Men, and German to my Horse." -Charles V, Holy Roman Emperor- so there XD
South should study North Korea, that's your genuine dynasty.
It’s called history bro
Native English speakers would find it equally challenging to do this without using French loan words, several of which showed up here (menu, hotel, salad).
There's nothing to be concerned about. All languages have evolved over 1000s of years and have been constantly changing and influenced by their neigbouring languages. Korean, after all, has already adopted many words from Chinese.
doubt they would know which are the words that originated from french..
A lot of French words are in English specifically from the Norman conquest of England in 1066. French was spoken by the English government for a long long time. Actually kind of crazy how that event affected English so drastically this far into the future.
English also has Spanish loan words such as cilantro, lasso, chocolate and tortilla. Chocolate is a loan word in the Spanish language too. It came from the Aztecs.
@@user-lo6tr9bw8r but the pronunciation of the loan words from chinese are close like America in korean it's mi guk? And in mandarin its mei guo or mei gwok in cantonese which is still chinese. So you can't really argue that you don't pronounce it the same because even you guys pronounce english your own way. Native english speaker won't say sha wa for shower. Or ko pi for coffee
댕청한강아지 yeah, but in Korean you don’t pronounce English words the same way as it’s pronounced in English....
ppl will 100% fail this kind of challenge in india, we don’t even modify english words we just throw them in 😂
I have an Indian friend that doesn't know how to say "apple" in Hindi
Im black but I spent 3 years in Kolkata growing up, I swear I thought everyone there was trilingual bc in every other sentence they were using english words. I hardly heard any pure Bangla
@404 Not Found ENGLAND?!? Australia? New Zealand? The rest of the UK? Cmon bro
@404 Not Found What? Lmao it's not even true
@404 Not Found What statistics are you even talking about? Highest english speaking population or fluency rate? Bc if you're just talking about the population then obviously India and Pak would be really high bc their overall populations are both enormous and they were colonized by the British for 200 years
You laugh, then realize _everything_ in English is a loan word
Nah, more like latin, that's from where most languages as well as english originated from
Its from french right?
English vocabulary is 10-20% proto-Germanic(Old English is the last "pure" as possible iteration of English),
God Dammit No You’d be surprised how many French words are in English. Old English sounds so much different than Modern English.
@@heyman9341
Im talking about how many (if not all words in English) are loan words from other languages.
In Korea, there's a drinking game that you have to drink your shot everytime you say a loanword. I never get out sober.... 😂
Ecru
North Koreans: never drank alcohol in their life
I like that game😋 and always do it
If i am not mistaken, many Korean surnames have Chinese origin and they even share the same genetic O group. I wouldn't be surprised if Korea is just a offspring of Han dynasty similar to Belarus from Russia.
@@Todsor They were colonised by chinese and even japan for some time.
@@Todsor Korea is more closely related to Ming dynasty than Han, before Ming they were basically enemies
Lmao I actually use chopsticks to eat a salad
same, I feel like you can grab more of the salad than a fork
it's just my preference
I use my hands lol
same xd
Biggest flex here: I dont eat salad
I eat everything with chopsticks except soup and porridge😅
North Koreans can
Anthony Grigorian I think so
Yeah, they don't even say tv as tv
They use words from Russia :)
North Korean language has many words from Russian
@@sandeepchetia6200 just adding in that a lot of words integrated to the south like "internet" is unknown to most North Koreans
Though... that fact could be outdated because that was from North Koreans Asian Boss interviewed that left their home country decades ago
*"life is hard already, why make it harder"* wise words for all people lol
People in these comments are so up tight. It’s just supposed to be a little fun video dealing with the Korean language and they’re either dissecting every little thing in the video or complaining about something in it.
Well, some of us enjoy analyzing the ideas and issues presented in the video (which, incidentally, is what I believe Asian Boss was trying to encourage). That's the reason we watch these kinds of videos to begin with. If that's not how you enjoy videos, that's fine. We're all different.
@@edenfleck2918 yes, by complaining
Ifkr
Yeah. My thoughts exactly. But I think is nice if the goal is to analyze (as Eden pointed out) in a way that we can share some thoughts about what is "pure" or things like that. If it's not an agressive discussion, I think is 100% valid.
Welcome to the internet. Some people can't just enjoy things without trying to make themselves feel superior. It's a sign of insecurity.
While here in the philippines: speaks 30% english, 50% filipino, and 20% spanish words in one sentence on our daily basis.
Garfo is fork in portuguese idk in spanish btw what a interesting name for a philipino
Deivison Carvalho In Spanish fork is Tenedor jajajaj
messed up
More than ever for bisayan/cebuano speaker 30% bisaya, 20% spanish and 50% english.
I speak Portuguese, Spanish and a bit of English. I was watching a Philippine drama and I got so scared that I could understand half of the sentences.
How often do people use English words in your country?
very few, lot of Russian loan words though
Asian Boss Probably when we need it to replace a few words in our language 😂
India, English is used alot
India, English is used alot
We Indian's can speak English smoothly but when we speak hindi we still use English wards its happen hinglish. In India we use different languages every 500 km language has changed but doesn't matter which language I'm speaking English is always in there few of people who speaks pure hindi .
"pre-made food indicator" This is comedy at its finest xD
@ummm yeah Am I able to have the "food list" please? 😭😭
I have observed - Koreans are very quick at reflecting on themselves... They are a good source of inspiration...!!!
most shocking thing: their forks have only 3 legs...
hahah! Good point! LOL
Original Venetian fork had only 3 legs!
damn, that means... I am the fork freak!
I have 3 legs too. You know what I mean ( ͡º ͜ʖ ͡º)
Haha i got cha seen that 😂
Being fluent in Spanish and English, it is sometimes hard to say a word in one langauge, so I usually mix them both when communicating. Here in the US, we call it "Spanglish".
In the Philippines we mix Spanish,Filipino(Tagalog) and English.
ShockwaveEXP and here in korea we call it Konglish lmao
Imagine a Filipino from the provinces speaking English, Spanish, Filipino and a regional language. It's a mess.
Spanish and English are _very_ similar and very closely related. Korean and English are completely different languages.
@@tristunalekzander5608 Not really. English is from the Germanic languages (mostly a distant cousin), though it does borrow quite a lot from Latin, due to the Norman conquest and all.
Everyone gangsta until Koreans put “bilingual” in their job resume
22 Здравствуйте it’s because English words are seemingly being more used in Korean society and they are using these words more. notice how the young people say more of these words
Next challenge: try to speak Korean without any Chinese derived loanwords. Literally impossible.
That sounds like speaking English without any Roman&German derived loanwords lol
Of course it’s impossible LMAO,,,,,,,,,,,, Korean is rooted from the Chinese language,,,,,??,,??,,,,,,,,,what even... 🤦♀️
@@technocracy90 just Roman. English is a Germanic language so those are the words we would be able to use.
@@xbenevolency Korean has 0 roots in Chinese
@@Lagiacrus1996 well that's not true. Korean and Japanese often use words derived from Chinese. I understand Japanese and don't know any Korean but I can understand the Korean words derived from Chinese cause it's so similar to the Japanese equivalent. For example noodles is men in Japanese and myun in korean both derived from the Chinese word for noodles and there are loads of other examples. So your statement is 100% wrong
one thing i found interesting is that the Korean word for part time job is 아르바이트 (areubaiteu), which comes from the Japanese colonial era where the Japanese word is アルバイト (arubaito), which was brought in from the German word Arbeit, meaning work. it's so interesting to me, the route through the different languages haha
you saw a lot of germans in japan in 1600 bro?
its from dutch, the only county that had contact with japan for hundreds of years
@@bishplis7226 idk where u got 1600 from, it seems the word didn't enter japanese until the 19th century, meiji restoration occurred at same time as german unification so a lot of cross influence, at that time german was taught in universities more than english and definitely more than dutch. lots of german loanwords from this period in things like medicine and politics because of the nature of the language contact. but i mean this is all on google, i remember when i researched this 2 years ago and double checked now and there's no indication of it being from dutch, if you have a source i would like to look into it
@@bishplis7226 my man forgot the ww2 and the axis powers
The difference is how they would shorten the word.
Japanese: アルバイト (arubaito) is バイト (baito)
Korean: 아르바이트 (areubaiteu) is 알바 (al ba)
@@bishplis7226 It was borrowed in the 19th century.
Some word are not from english at all :
Menu : French
Hotel : latin
...
And you forgot café
correct me if i'm wrong, but most english words have different language origins so like menu and hotel may have french and latin origins but they're also used as words in the english language so calling them english words wouldn't be wrong at all because they are, in fact, part of the english language despite having other language roots?
@@teugskz you are right for some English word but these don't exist for so long.
It is like parking in French we do say that too but it entered in our languages less than a hundred years ago. It is like "deja vu" which is 100% French : déjà vu. They are too recent to be considered as fully our languages but it has entered our dictionaries today.
But is is okay every languages takes new words in other because they don't have it in there languages or it is shorter or cooler.
Well I think that these words became part of their language due to the US’ efforts to rebuild South Korea after the Korean War. So they would see it as American/English.
Hotel: Borrowed into English from French, while the word ultimately came from a Latin word, because French is descended from Latin.
Latin = Hospitalum (think "hospitality"); ultimately where we get "hospital"
French = Hostel, Hospice, Hotel
Sorry guys but "menu", "café" or "hotel" are french words! 😄
Neko Coconuts still loanwords
sa they still count as loan words my dude
They are also English words. All languages have loan words. Lol don’t feel too high up about French.
Neko Coconuts He actually said foreign but the captions say English
Café is spanish too 😂
TV, elevator, handphone, card these are all names of objects that didn't exist when 'pure' Korean was widely used.. So it only makes sense to use foreign words. We have words for some of these things like eg. cafe = 다방 but nobody really uses it anymore except for ajossis or in the countryside, if a 서울 사람 (someone from Seoul) would use it it would be weird and has a weird association referring to dodgy places, not gonna say what kind of.. So dunno it sucks but it's also natural to use the words they mentioned in the video.
In Chinese we do have unique words for modern inventions that make sense in the language, I think it's because loan words flow better in Korean whereas it becomes very weird in Chinese. Not saying that there are no loan words in Chinese but we do use far less loan words in general.
+ll 麒麟 ll a lot of the modernd inventions Chinese names or let's say Chinese character names made by Japan, then loaned by other eastern asian nations, Korea have used these words too, but nowadays Korea abandoned these words, even Japan itself.
ll 麒麟 ll But Chinese has the loanword that destroy the “purity” of Hanzi in 卡拉OK since it is the only word that has Latin letters in it (I think)
@@atlasflame5815 It's because Chinese do not have an alphabet. Korean languages does which make transliterations like this much easier
North Korean would like to have a word 🤣
But there's a difference between using words that your language simply does not have an equivalent for and just replacing words. Especially seeing Korea is not a western country, it is only normal that there are no words for western inventions. This doesn't mean Korean is going away or anything, it would just be unnecessary to invent new words for things that already have a name. English does the same thing. I am not talking about cafe or menu because those have been in the English vocabulary for ages but things like "Kindergarten" or "Poltergeist" are German words that people just use in English even though it's not English and no one is complaining about that. Now if they suddenly started saying "milk" instead of 우유 that would be more concerning
China isn't a western country and they have their own equivalent to many western words, but Korean takes it a step too far even replacing simple words such as showering or orange juice. If you search for North Korean equivalent words, you'll notice they make more sense.
That's interesting, I didn't know that! But did South Korea once have a word for showeing and now replaced that with the English one or did they just never get one? I guess that's where the difference is...
Exactly the problem with people living in gulf arab countries
Its a concern I have learning Japanese where they have restaurants that use all english words for the food. Ringo becomes appuru (apple) budou becomes gure-pu(grape) ichigo becomes sutoraberi (strawberry) the examples are endless in Japan.
Hans1994yout speaking of Japanese and this topic, I do see the Japanese use the word Miruku a lot instead of GyuNyuu
“Hold on i got this”
*proceeds to stare at three fingers*
22 Здравствуйте it’s probably just cuz they were put on the spot so their minds blanked
0:16 Nice. Already failed the challenge.
2:36 Square-shaped, boxy thing? Is the television? The radio?
3:03 Cafe is actually a French word.
6:26 Momoland's "BAAM" can be heard blasted from one of the nearby stores.
8:09 The legacy of the British empire. Spreading the English language.
I thought they meant Instagram in 2:36 lol
Frank M middle aged white guy that attends kpop concerts. not weird at all.
The word cafe isn't French tho. Comes from Arab -> Turkish...
English can be blamed on the Americans for this one.
Menu is a french word as well
3:02 love how he didn't even try and just said what he wanted to say😂😂😂
It's so weird seeing this, because I'm learning korean and although I do notice some words here and there I feel like konglish is not really english, it's totally korean (because there's no konglish words spelled in english in everyday language they are all on hangeul). Like, as a korean-language learner I feel like I'm learning a new word when I learn a konglish word, since it has different pronunciation and spelling (in korean of course) from the english word they originated from.
Yeah I saw a video of an Englishman learning Korean, he was struggling to learn some Korean words...which is English loan words! lol He was like ㅋ...코..콤퓨...컴퓨...컴퓨터? Wait, was it Computer? lol
윤형석 Exactly, and if you say it like you do in english, then you're not speaking korean (technically you're not speaking korean in either way but still). And also, there's konglish words that do not even exist in english too, so you can't really classify them as english words, in example: skinship. In english it's PDA, but like no one says skinship while speaking in english, only korean people use that term.
오하늘Sky aren’t they French though? Words like menu and hotel were low words from French not English
Illuminati 666 low? You mean loan? And, I don't know french (I would like to learn it but I don't know it yet) so I wouldn't be able to tell you. But, it's arguable since the origins of most languages are not very clear. On the other side, korean language, as we know it today, has very clear origins and we even know who created it (King Sejong), so, I guess it makes sense that some words in korean are borrowed from other languages since it's a rather recent language (not ancient at all, altough it has elements of ancient languages), and there are some new words that were never invented by King Sejong, like cellphone for example.
준박 Oh, sorry. That's what I meant, I expressed myself in the wrong way. To rephrase: the alphabetization of korean language and it's origins kind of hint at why in today's world korean people use adapted english words or konglish, since new things that used to not exist (technology being the greatest example) will of course not have a korean name unless the creator names it in korean, otherwise it's kinda difficult to translate.
Interestingly, what's happening to the Korean language is very similar to what happened to the English language. If you look at where the English lexicon came from, it's a fusion of many different languages, including Latin, Old French, Old Norse, Dutch, Greek, and several others. You can trace all these back to times in history when the British Isles were interacting or occupied by foreign influences like Latin and the Roman Empire or Old Norse and the Vikings.
0:34 the dude straight up looks like Defconn lol.
Lmao right!
I was trying to find a comment that said this😂😂
But I found him do funny tho! If he hosted a variety program I'd watch it for sure!!
Yeah. I loved his answers btw.
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋlmao
this would be so interesting to write about for my interpretation and translation class! it’s really insightful on how languages merge and how we use loanwords without even thinking of them as loanwords
Rather than fearing the organic evolution of language(s), what we should never allow to happen again is the outright banning of languages. It has happened to indigenous tribes not only throughout North America, but throughout the world. I do believe it's important to learn how to speak the language of the country in which one lives, but a forced ban by any regime with "re-education" as its goal is a terrible thing! So much is lost!
I wish that in these videos, you'd eventually tell them what the word is that they're looking for. I'd love to see their reaction. Like, is it "OH! Of course!", or continued confusion? Plus, it shows us that there *is* actually a pure Korean word for some of these things.
Well, I'm from Germany and here it is exactly the same. Nowdays many people start to use English words in daily language. German has so many words in general, so it wouldn't be a problem to speak pure German, but many people in young age are using English words instead, 'cause it's cooler and more trendy. It can influence grammar as well. For example the sentence "it makes sense". When you translate it diretly to German it's actually wrong, but many people say it that way without even noticing that this is a grammarical mistake in German. So, some people worry, that the German language will officaly become a mix of German and English (and French too btw, we use many French words without even realising) and that it will kinda destroy our language and culture.
I personally don't think that this will happen 'cause we only speak like that in our freetime but still, thinking about how many English words we're using in daily life is kinda shocking. Many German words that, for example, my Grandparents are using aren't common to say anymore and sometimes are replaced with foreign words too.
There is no pure German, it has always been influenced by other languages. Fenster, Tisch, Teller, Tasse, all of those are loanwords. It's impossible to communicate without using words of other languages.
@@HerrGoeffel pretty much every language in Europe (maybe even in the world) has been influenced by others with English being notorious for its Germanic roots being hit hard with all its French and Latin vocabulary (not to mention how broken that influence made our spelling). Many of the original Germanic words are now considered archaic and obsolete which is a bummer.
There is a certain amount of French loanwords yes - however, they came into the German language centuries ago. Mostly when Prussia took in many refugees from France - the Huguenots. Also later during the Napoleonic wars. These days the influence of the French language is fairly limited.
I hate it when people say "it makes sense" translated word by word in German, but unfortunately if many people make the same mistake Duden adds it as colloquial and gives these people a base for arguing it's correct... Also I don't like it when people use english words just to be cool, yet I myself sometime use an English-German dictionary 'cause I forgot the german word and only know how to say it in english.
In India we use two dildos for salad
This video can be pretty misleading. For people who can't speak Korean, it makes it look like if Koreans have a language habbit in which we throw in phrases of English here and there randomly in the middle of sentence like the Filipinos or some Africans do. But that is not true. It's just that we have pretty a lot of English loan words in our language just like all the other languages in this world. Actually we have much more words that came from China or Japan but you would never say something like "Try speaking Korean without using Chinese".
They do say "loanword".
and there is nothing wrong with using loan words from chinese or english. You need to tell your people to relax in the comment section.
Seriously though, it's not a big deal. English is really a mixture of a bunch of other languages. Mostly it's derived from German, and then there's French, Spanish, Latin thrown in just to make it more interesting. I find that every language borrows from other languages. It's what we do. I was watching someone Korean learn the word "Pardon" and calling it an English word and while English speakers use "Pardon" a lot, it is originally French.
but why they dont know how to say it in korean?
@@jessicaoyarzo The loan words are now Korean. Just like so many French loan words have become English words now.
It would be almost impossible to speak in 'Pure Korean' since around 60% of words are sino-Korean (originated whether in China or Japan) and only a small portion of the language is based on pure Korean words (around 26%). The word '한국 (Hanguk, South Korea)' itself is a sino-Korean loan and not a pure one.
By the way a "more Korean" version for the word 'menu' is: '차림표 (ch'arimp'yo)'. This term is still widely used in restaurants, although there is a much higher tendency to use the term '메뉴판 (menyup'an)'.
Rocket277 actually I suspect the word 차림표 was derived from 찬음표, which is a Sino Korean word, 餐飲表
표 is sinokorean, sorry.
Nice
New challenge: speak English without loan words
*sweats*
Is-is that possible??? XD Especially American-English, which has even more loan words than British-English
@@aischengoldworm1182 well there is a new linguistic movement called Anglish (Anglican English) which attempted to reduce loanwords in english. For example, instead of using the word "umbrella" which is an italian loanword, in Anglish it is "Rainshade" 👀
@@adivtayudhatama3926 Oh, cool XD. Seems mildly pointless in my opinion since I think loanwords are cool and American English reflects our countries diversity, but it's cool if others want to do it
@WLM never forget Cannon Hinnant, Jessica Whitaker Uh, sure buddy, I’d like to see a source if you have one. Even if that’s true there’s still different countries in Europe so the diversity is still there (like the earlier example of the Italian word Umbrella). From the last part of your comment and your username though, you seem like a bigot so I doubt I’ll get an actual response.
@@adivtayudhatama3926 what are they going to call tea then. Its a loanword too. From there teacup? Or beef, pork, poultry? Or how about Parliament, river, village, island etc.
외래어 vs 외국어
외래어: 해외 단어가 우리나라로 들어와 우리말처럼 쓰이는 단어.
외국어: 외국에서 들어온 말로 아직 국어로 정착되지 않은 단어.
즉, 외래어와 외국어는 서로 다르며, 이 둘의 구분은 필요합니다. 외래어는 절대 나쁜 것이 아닙니다. 외래어를 안쓴다면 "버스"를 도대체 뭐라고 불러야 하며, "메뉴", "컴퓨터"는 어떻게 표현해야 하나요? 외래어를 사용하는 것은 전혀 잘못된 것이 아닙니다.
하지만, 엄연히 우리말에 해당하는 단어가 있음에도 불구하고 "밀크"나 "무비"와 같은 외국어를 사용하는 것은 분명 문제가 있습니다.
영상에서 이러한 내용을 언급하셨으면 좋았을텐데요. 참고로 이 내용은 제가 중학교 2학년때 국어시간에 배운 것으로 기억합니다.
"- what do you use to eat a salad?"
"I use chopsticks."
It's good to know that you're not the only one ˘◡˘
Do this in India especially Mumbai you'll find it way more funnier since literally every hindi sentence contains at least one english word
You are right.... 😅
Girl, it's weird for me. I realized that even if I removed all english words still I can't even write a single sentence in hindi song. Basic words like dil(दिल meaning heart) , ishq(इश्क़ love), duniya(दुनिया world), जिंदगी (life) nearly 3.5 thousands are of Persian origin.
Even the name of hindi is borrowed from Persian.
2 thousands words of Arabic origin:
Waqt' (वक़्त وقت)-time, 'Qalam' (क़लम قلم)-pen 'Kitāb' (किताब کتاب)-book, 'Qarīb' (क़रीब قریب)-near, 'Sahī' (सही صحیح)-correct, 'Gharīb' (ग़रीब غریب)-poor, 'Amīr' (अमीर امیر)-rich, Duniyā (दुनिया دنیا)-world, 'Hisāb' (हिसाब حساب)-calculation, 'Qudrat' (क़ुदरत قدرت)- nature, 'Nasīb' (नसीब نصیب)-fate, 'Ajīb' (अजीब عجیب)-unusual, 'Qānūn' (क़ानून قانون)-law, 'Khabar' (ख़बर خبر)-news, Akhbār (अख़बार اخبار)-newspaper, 'Qilā' (क़िला قلعہ)-fort, 'Kursī' (कुर्सी کرسی)-chair, 'Sharbat' (शर्बत شربت)-drink/beverage, 'Qamīs' (क़मीस قميص)-shirt, 'Zarūrī (ज़रूरी ضروری)
Persian:
admi = آدمي = human being; insaan = انسان = human being; takriban = تقريبا = approximately, almost; leken = لكن = but; shaitan = شيطان = devil, satan; mabhoom = مبهوم = hidden, unknown future event; shukriya = شكر = thank you; khabar = خبر = news item; akhbar = اخبار = plural of above; ajab = عجب = wonder, strange occurrence; ajib = عجيب = strange; ajaib = عجايب = plural of ajab; aql = عقل = mind, intellect; dimag = دماغ = intellect; azam = عظم = great; azmat = عظمة = greatnesst; silsila = سلسلة = chain, Hindi = series of events; mushkil = مشكل = problem, unclear; hal = حال = condition, state; mahabat = محبة = love; kharab = خراب = destruction; bilkol = بالكل = "all of it", derives from كل; ya3ni = يعني = which means, meaning, also a "conversation filler"; intezar = انتظار = waiting for; mohtaram = محترم = respected; mukarram = مكرم = from كرم karam, generosity; sahib = صاحب = companion, friend, used as Mister in Hindi; adab = آداب = good manners; adat = عادات = customs; aynak = عين = from eye (ain), means spectacles in Hindi; akhir = آخر = the end; alam = عالم = universe; alim = عالم = scholar, scientist, learned person; asal = أصل = origin; asali = أصلي = original; ashiq = عاشق = lover; aziz = عزيز = dear; filhal = فى الحال = currently, at the moment; marhoom = مرحوم = is often used when referring to people who have passed on not unlike allah yarhamuh. Same usage as in rural Egypt; kalam = كلام = speech, especially the words of a poet; qalam = قلم = pen; kursi = كرسي = chair; ijazat = اجازة = permission; hayat = حياة = life; Ishq = عشق = deep love, extreme passion; saltanat = سلطنة = kingdom; qubul = قبول = agree; matlab = مطلب = concern, meaning; mashhoor = مشهور = famous, known; hirasat = حراسة = guarding; khass = خاص = special, distinct; takleef = تكليف = orders given, mission; dunya = دنيا = world
Can you speak a single sentence without perso-arabic borrowed words?
@@Top-notch_beauty yes..there are alternate words of this in sanskrit ...ishq in arabic is pyaar in sanskrit and so on
@@preethanadig6252 prem in sanskrit not pyaar
As an English speaker learning Korean, At times I find Korean to be a more efficient communicater. More flexibility, which I predict makes it a more powerful literary (poetic) language. Better predictability than English, which makes parts of it easier to learn. There are even concepts that don't seem to have an English equivalent. I look forward to a world where people embrace all languages, and can express ideas in whatever language fits best.
Menu -> 차림표
Shower -> 목욕 / 멱감기
Snartphone -> 전화기
Shopping -> 장 보기
Cafe / coffee shop-> 다방
Card -> 마패(???)
Guesthouse -> 민박집 / 주막
Hotel -> 여관
Fork -> 삼지창(???)
They could still change most of the words into Korean, but they couldn't.. just because they were too used to English loanwords, they couldn't think of a new word.
삼지창ㅋㄱㄲㄱㅋㄱㅋㅋㄱㄱㄱㅋㅋㄱㄱㅋㅋ
솔직히 조금 답답했음 ㅋㅋ
돼지젓가락이요
That’s really an interesting and funny video! Thank you guys for bringing up this kind of issues, because not only in Korea but everywhere else in the world English words are taking over native ones.
This is interesting. On my many visits to China (I'm Chinese) I've never experienced this and words for menu and cafe and shower are very easily said in Chinese. It's actually so cool how these Asian counties are so different but so close together?
Even computer is different in China. Cuz Chinese letter can't represent pronunciation of computer. Korean speak better English bc of this.
4:25 I geeked so hard. He was contemplating life and death
It’s fun to see other people struggle. 💀
The best feeling
u closed 🗝️🔒
It would have been interesting to see an older person take up the challenge. I know it's not that easy to find the right person randomly in the street, though.
Nice video, keep up the good work Asian Boss! :D
This would be extremely hard in my language (croatian) since a very big part of it is made of hungarian, german, italian and turkish words (+english) :S
They’re so honest with their answers it’s adorable
I don't know korean language but love to learn it 😊
Love this kind of video ahah
Interesting! I think there is a big difference between how recent English loan words have entered languages compared to older influences such as Chinese or Latin, which allows us to still identify them. On the other hand, Chinese loan words in Korean are like Latin ones in European languages, our languages no longer function without them. If this wasn't difficult enough, imagine asking a Korean to not use Chinese loan words, or a European to not use Latin loan words. The difference in magnitude between English influence in Korean compared to the European counterparts, is due to English having the status of a language of prestige in Korea. (Basically what the guy says at 6:20). This happened in England too, only its language of prestige was French.
According to estimates by Korean scholars, about 60% of Korean vocabulary is made up of Chinese loanwords, so you are right, pretty much the Korean language cannot function without Chinese loanwords.
9:23 I think it's pretty normal to use loanwords because sometimes you don't have a word in the another language to describe that (for example) feeling. There could be also differences because of a cultural, political and religious background.
Things have been invented and named and you just stick with it (for example Coffee is used in all the language I know, written or pronunciated a bit different but always understandable).
Sometimes you need sentences to describe the meaning of a world and still don't know if the other one catched the same feeling.
English uses loanwords too, don't worry 😉
"Do you think it's possible for Korean to disappear completely?"
*It better not. I freakin love that language ;-;*
"아이패드"
"포크"
같은 건 '샤워' 같은 말과는 달리 원체 우리 것이 아니라 외래에서 온 고유명사니 당연히 그 자체의 이름으로 이야기하지 굳이 한국식으로 바꾸지는 않는 거 같아요!
The next level would be to do this with North Korean defectors
Kyle Anthony not to full extent. North Korea institutionalized its language after it's formation. A lot of the newer words from 1940 and onwards are loaned from soviet union china and japan
The Korean language would not disappear as in north Korea they made an effort to eliminate almost all loanwords.
Love this! When you're learning Korean, at first you learn a lot of loan words, and realize there are quite a few! But it's always interesting to see how they make it their own, sometimes I don't even recognize it right away as an English word. Always trips me out to see an English word spelled out in Hangul haha
A language is not just a way to communicate, it's a way of seeing/perceiving the world as well. Keep your language alive is not only important for your national identity, it's also important for the diversity of human mind.
It's okay to use foreign words for the sake of convenience, but if it started to affect the ability of expression of your own language, it becomes a matter of concern; though when the adoption of foreign words/phrases should be seen as a "threat"? It's always tricky to draw a clear line.
Globalization gives us a chance to understand/appreciate/learn from the differences of others and to create great new stuff, but it's not so cool if it grinds away all our differences. Imagine if we all think in a similar mindset, how boring our culture (not cultures anymore) will be, and how difficult it will be for us to survive all the future challenges/crises.
Btw, the key to world peace, in my opinion, is not to eliminate but to respect our differences.
Nice thoughts !
This was fun to watch also thought provoking. It’s like Spanglish. Very interesting.
I loved this video! A couple of points: (1) English is almost entirely comprised of borrow words and even borrow structures from Germanic, Romantic, Greek, Celtic, even Yiddish! So, even words that Koreans may think of as English borrow words aren't originally English.
(2) A lot of words that Koreans may think of as traditionally 'Korean" are STILL borrow words from centuries of Japanese, Chinese and other neighbors.
(3) ALL languages evolve all the time at a rate that depends on how isolated they are from other languages. Even the most isolated speakers of a language evolve internally with each generation of speakers.
The fact that Korean, as a language, is able to incorporate other languages into itself shows that the language and culture are robust.
Loan words are mostly words borrowed from another language because the native language that borrows them didn't have a word for that item before. So obviously, there's mostly no korean word for a loan word.
Why else does anyone in the world use 'sushi'? Because we don't have a word for it, so we just 'borrowed' one from the original language.
why don't they create one, I means that is all language are made?
Maybe it could be compared to "Fingerfood" (English), "Canapés" (French), "Tapas" (Spain), "Häppchen" (German)
Did you even watch the video? A guy specifically said he finds problem when Koreans say apple in English when they already have a word for it.
karaoke, yoga, guru, khaki, caravan, kung fu....all loan words
@Hyungnim Mean-Seok I didn't mean words like 'apple' which are just interchangeable. I mean words such as fork, (mobile) phone, menu etc. There aren't any korean words for those.
I live in South America and I'm amazed we don't use that many English words as this Korean persons did. For "card" we use "tarjeta", the word "hotel" is the same in English and Spanish you just pronunced it differently, we would never use the words "stretching" and "shower", we use "estirar" o "elongar" and instead of shower we said "duchar". Great video
Wow Yoo. Duscha is also the Swedish word for showering.
Douche in French too??
@@KpopLifeMusic oh really damn.
in the deep countryside of korea ... there might be people that use almost to nearly perfect korean (with an accent)
Mr. P. Enis lol
I think national languages should obviously be primary to people (given the importance of linguistics in culture), however having a universal language like english that allows a global society without limitations of language will be the most important step in developing a more peaceful world.
very entertaining video and the interviewees are cooperative as well us funny in their own ways, an eye opener about other countries mixing English and their native language in daily conversation, like Tagalog, tagalized English, and English in Philippines as being normal nowadays. :)
I'm from Lithuania, so I can say for sure, that we do use a lot of english, but all these words that were used in this video - it would be very easy to find them in lithuanian... We don't even use them in daily basis I think.. One word I know I use myself a lot is "laptop", but we have a lithuanian word for it too "nešiojamasis/nešiojamas kompiuteris" it would translate to something like "computer that you can carry with yourself" :D Google translates it to just laptop. Unless "banko kortelė" or just "kortelė" for bank card or card, or "kavinė" for cafe would be loanwords, but I believe we don't have other words for it...
I think what helps to keep using pure lithuanian for us is the fact that we need to get good results in Lithuanian language exam if we want to get in to good university. And maybe because a lot of lithuanians love their language, bearing in mind that it is one of the oldest languages in the world. Although it might be easy to use english loanwords - we usually don't. We "practise" our english by talking with our friends in english sometimes and we don't really find it very weird or unexpected if young children talk in english too... We even encourage them to try to speak more in english, while still learning lithuanian ^^
The laptop thing is the same in Finnish, "kannettava tietokone" literally means "a computer you can carry/hold" lmao
^^ :D :D :D And it makes sence!! :D
In Castillian Spanish (European variety) we use "ordenador portátil" or "portátil" for short, with means "portable computer".
The first word comes from French and Latin ordinātor/ordinatōris (the one who sorts) and the second one from "portāre" which means "to carry".
So basically the same, but from Latin instead.
@@BlackHoleSpain I think portable computer is the term that I was searching for!
kompiuteris... sounds like computer
It's good that mandarin still mostly sticks to creating vocabulary base on the item's characteristic with Chinese characters, accordingly. For instance, MLB team LA Angels, it's en-ze-ru-su in Japanese, but in Taiwan it's 天使, which is a direct translate from angels. However, Japanese find 天使 weird as hell.
There're still some words that are loanwords in Mandarin tho, like coffee, pudding, yoga, poker, etc. Mostly foreign objects and there's just not a word to replace that.
摩托车
Its because Chinese pronunciation is so different from english that it would be unconventional to make an english equivalent. While for japanese and korean, their languages are more flexible and allows for incoporation of loanwords
They say it in katakana because the connotation is that it's American. Japanese people use 天使 when referring to angels in general but since the sport and team are both American it's by discretion to use エインゼルス
Not quite true, in Japan's Meiji period most words and phrases from the west were translated based on Chinese characters, and these new-invented words and phrases are shared through out East Asia from "telephone" to "democracy“ when they are written out they are the same Chinese characters.
It's just that they don't translate them that much more due to reasons today.
Ray
Exactly, there were so many new western ideology and terms that were created in Kanji during the Meiji period, later those were back-imported into Mandarin. The Japanese created important words like歷史(History)、民主(democracy)、藝術(art)、假設(hypothesis)、電話(telephone)...etc, and those are amazing. For instance since you said democracy(民主), it gives the beautiful meaning of 人民作主, which is 'people make decision/is their own boss'. Chinese/Kanji/Hanja characters are just so meaningful, it's sad to see people decide to not continue to use it to create new words.
This video idea was amazing. Brazilians don't have this problems. I laughed a lot with this video and the japanese one as well concerning the same subject. Asian Boss you got 100% for creativity.
웃으면서 재미있게 봤어요.
많은 생각을 하게 하네요.
방송국 분들, 특히 아나운서 분들의 영어 사대주의적 성향이 국어 사랑과 자부심으로 바뀌기를 늘 기도합니다.
영어 교육이 중요하다고 해도 모국어의 교육을 소홀히 하는 중에 이루어진다면 큰 실수라고 생각합니다.
Definitely need to do this in Japan. For as much as they refuse to improve English education, they blindly use the same, if not more English than Koreans.
"What do you use to eat a salad?"
"Fo.. Chopsticks."
*[X] Doubt*
Its interesting because english has a lot of loan words from french: menu and deja vu, for example. What's more interesting is it's less of a loan word and more of a loan idea or loan item with the word attached. All these things like menus, cafes, TV's, showers where all imported to Korea and it's amazing that society has become so global and interesting to see language shedding light on the history of these inventions and ideas.
I'll add this to my study list: learning the original Korean names of the loanwords.
4:20 you can hear roller coaster playing^^
3:02 “Café” is actually a French word.
This was sooo fun to watch. Can u please upload Korean subtitles for hard of hearing and deaf Koreans? Thank youuuuu
Guy: I look at the menu and order
Interviewer: Menu is an English word
Guy: Yes it is
Try saying Samsung Galaxy S9+ in Korean 😎
별셋 은하 ㅅ9+! lol I was joking
Only 'samsung' and 'nine' will be in koreanXD
셋별 미리내 에스 아홉 더하기 (S는 어쩔 수 없음 ㅋㅋ)
별세게 은하 시옷 9 정도일까나 ㅋㅋㅋ
Furthermore, Samsung means "three stars" and there were three stars in its original logo.
I couldn’t do this to speak English; The entire language is loan words 😂 😂
thats why ive had such a nice time learning korean, the nouns are mostly english, and the rest are chinese based hanja....
아니, 우리가 무슨 인도나 필리핀처럼 문장에 영어를 자주 섞어쓰는 나라도 아닌데 이게 뭐하는 짓거리죠? 북한도 러시아 같은 국가에서 단어를 빌려와서 쓰는 판국에, 외래어를 쓴다고 '순수 한국어'가 아니라는 건 무슨 괴상한 이론인건지...이런 식이라면 컴퓨터도 '연산기'라고 불러야 할 판이네.
세계 공용어로 취급되는 영어도 수없이 많은 외국어를 바탕으로 시시각각 변하는 언어인데, 언어의 유동성을 무시하는 건 국립국어원이나 할 짓입니다.
공감합니다. 흥선대원군도아니고 폐쇄주의를 고수하려는지 모르겠네요.
그냥 일상에서 외래어와 외국어가 얼마나 많이 쓰이는지 알려주는 영상 같긴 한데 영상 제작자는 외래어도 한국어라는걸 잘 모르는 것 같네요..
아시아보스 한국만 까잖슴ㅋㅋ
ꦩꦸꦁꦏꦶꦤ꧀ꦱꦩ꧀ꦥꦺꦪꦤ꧀ꦧꦶꦱꦚꦺꦴꦧꦧꦱꦗꦮ꧈ꦱꦭꦃꦱꦮꦶꦗꦶꦤꦶꦁꦱꦸꦏꦸꦲꦶꦁꦆꦤ꧀ꦢꦺꦴꦤꦺꦱꦶꦪ.
This video is so cute ❤️❤️❤️
I love how languages blend together
I tend to call people pet names and swear in Irish/ Korean (I love k dramas) instead of English
I realized this while watching the video that I call people ‘my dear’, ‘dote’ (Irish) and stor (Irish) mostly and not writing a bunch of swear words here 😂
말 같지도 않은 논리 다 집어치우고, 이 영상 국립국어원에 소환하면 끝날 것 같은데? 우리말의 역사나 표기법에 대해 제대로 잘 알지도 못하는 외국사람들이 위키피디아랑 인터넷 들먹이고 한자가 어떻고, 중국어가 어떻고 하면서 자기들끼리 백날 싸워봤자 다 헛소리고 부질없다.
한국어에는 순우리말이 있는 동시에 외래어도 있어서 사람과 때에 따라서 모든 단어들을 적절히 섞어서 사용할뿐이고, 언어라는 것은 본디 끈임없이 생성과 변형과 소멸을 한다. 마지막으로 가장 중요한 것은 표준어 규정에 따라 외래어도 한국어의 일부이며 우리말이다. 그러니 굳이 이따위 실험을 하면서 한국어가 사라질지도 모른다는 쓸데없는 걱정을 할 필요가 없다.
맞아요 질문도 일부러 한국어에서 대체불가한 단어가 나오게 유도하는것도 있고 이시안보스가 옛날부터 이런걸로 좀 말이 많긴 했는데 진짜 볼때마다 왜 이러지 싶음
Language is the single most important identity that defines a culture.