"Welcome to our hotel! We'll get you situated in just a second but first we need to *TALK ABOUT THAT TIME WHEN YOU WERE TWELVE AND STOLE COOKIES OUT OF THE COOKIE JAR AND ALSO THAT RED LIGHT YOU RAN ON YOUR WAY HERE* ."
Camera - Latin Hotel - Old French Check (Persian) - in (Germanic) Restaurant - French Menu - French/Latin Truly English according to Google's origin of word: Escalator It's a small world
Exactly, this is kind of silly, since the words are inherited from other languages. Camera means Chamber, since the way a camera works is through light in a dark chamber. Camera obscura = Dark Chamber.
Brendan McCarthy plus changing from Indo-European to English is more like General American and Bostonian they change over time until you can’t understand a dialect.
terrific1290 only the older generation know like the “sacred words” or like “secret words” in our language. You’re like “Nakakabother ka naman!” Older generation: “Nakakapagabagabag.” Us: “Eh? Wala na, finish na”
What is hard is to write Japanese without Chinese loan characters. Japanese is a separate language to Chinese but the writing system is similar so many characters have a lot in common.
@@akaiyui9300 that's what I said. Chinese and Japanese characters are similar because the Japanese borrowed the Chinese writing system for their own language and developed on it. It's harder to write Japanese without using characters borrowed from Chinese than it is to speak Japanese without use of Chinese loan words. Japanese and Chinese are distinct linguistic groups so it is possible to speak Japanese without use of Chinese loan words.
Native Japanese lady: I'm very bad at Japanese. I'm not good at reading the characters. Me, a non-native Japanese person trying to learn Japanese: *I am very quickly losing all hope*
Kanji are easy if you're a foreigner (I've personally learned ~5000 without much effort; you only need ~2000 in basic life). In fact Japanese is actually a lot easier to learn than most languages thanks to kanji, because they make it easier to learn vocabulary. The only reason some Japanese people (and foreigners) have difficulties with kanji is because they literally never make any attempt to study seriously. Learning vocabulary is the "hardest" part of learning Japanese. Same with every other language. And even that's just a matter of time.
@@VVayVVard You nailed saying the 99% of us learners "literally didn't make any attempt to study seriously". You couldn't be more wrong and disrespectul at the same time. Assuming what you say is true, and I don't want to doubt, you should know YOU are the really rare exeption, not the opposite. And I will respect and admire you. But "5000 kanji without effort" is the biggest lie you could say unless you are super gifted, have photographic memory or do not have anything else to do in your life for years. If so, congratulations, but don't imply we are all trash learners if we don't. And I don't speak for myself, the vast majority of learners will say the same. Being "easy" for you doesn't make the norm. Also, people saying speaking is easier than writing/reading make the inmense majority, not the opposite. Are we ALL wrong? And learning 10000 words or knowing 10000 kanji doesn't make you speak by any means. To some extent it is obviously needed and helpful, but that't all. Noken itself doesn't have a kaiwa test, someone could be N1 and speak worse than others without.
@@VVayVVard The learning method that works for each one can vary a lot. If that was yours, and you liked it, perfect, but doesn't make "the effortless" method (even if it was for you). Wasn't doubting of your fluency, only was differentiating between "reading countless kanji" and "speaking fluently", which obviously by some extent are related, but well... I do that also like you to interiorize interactions and new words/expressions. I don't know about China, but in Japan they take 12 years of education to learn the 2000+ "regular" kanjis. The "photographic memory" thing was an exaggeration about doing the same in really a lot less time than that. Don't saying is "impossible" in like 2 years or so, but is not deffinitely "easy". I still think "0" difficulties is not the norm. Almost 3 kanji a day for 2 years non-stop is not effortless. Specially for the ones which are also working or doing whatever thing aside of full time studying. I insist, not saying it's impossible or such, I know also people like you, and I really admire you for achieving it the way you say. But don't agree on that is "that easy" or "because people don't put enough effort". I've seen plenty of cases that prove it.
@@matsudaaa It's not at all uncommon for very young children in Japan to be able to read books without any issues, though. Most bookworms learn all 2000 kanji, and much more, far earlier than they are required. It's the same as in the West, actually: most children are required to be able to read the alphabet by the age of 7, but in reality, you can easily teach most children to read within 2~3 years of their birth, and a lot of pedagogists do recommend that parents do so, as it is thought that this helps accelerate their learning later in life. And fair enough, I'm sure there are plenty of people who need more time to learn. When I studied Japanese I was 14~17. I'm much older now, and I probably wouldn't be able to learn as fast anymore. But even so, based on my experience, the people who have the most trouble learning kanji (or any foreign language in general) are those who don't immerse themselves; they might spend ~1 hour studying a day, but make no attempts to read books / internet articles / to play JRPGs etc in Japanese in their "free time". The ones who do immerse themselves generally seem to have no trouble learning 2000 characters within 1~2 years; some manage to do it much faster than I did, and at a much older age to boot.
Many of them don't have any other way of conveying the idea in Japanese. Things like video camera and escalator are THE word for it, which makes it kind of a foolish idea to have them describe it in words that are not loaned. Its like asking somebody to say "Einstein" without being slowed to say the words "Albert" or "Einstein" forcing you to describe him in other ways. There is no "pure Japanese" way to say his name.
@@level8473 That's a dumb thing to say and you know it, you're just trying to be a smartass, but I'll humour you. If Japanese people intend for it to be their native language, and speak and understand it among themselves, and the rest of the world accepts it as such, it's Japanese language.
"Photo Machine" "But this actually records videos." "Yes, by taking a rapid series of photos and then displaying them at a specific amount of frames per second to give the illusion of motion. So it's a photo machine."
My guess is that in Japanese there's a difference. In Cantonese I think there is... And I'm going to guess they say it as something close to "record visual machine" as this is what I think in Cantonese. To OP- are you Chinese or Japanese?
They shouldn't feel bad. Modern English is probably 60% borrowed words. Apart from being a Germanic language we use a lot of Latin based language like Spanish and French.
Not if you witnessed the Anglo Saxon & Norman invasion yourself Maybe it's the loss of traditional believes and culture under the influence of the US that ppl are worrying about
@@orbik_fin That is not true. Words like bird and dog have no known origin. It is just as easy to make up a word as to borrow one. There is also a difference between words that are inherited from a parent language and those borrowed from a contemporary one.
Heck, not even when speaking "Pure Japanese" were they speaking actual "Pure Japanese" due to Japanese having so many Chinese loanwords that they don't even realize it. Chinese loanwords are actually so ingrained in Modern Japanese that it'd be actually almost impossible to speak anything that isn't a super basic sentence in Japanese. It'd be like trying to speak in English without a French/Latin loanword.
Pure Japanese is actually the Yamato Kotoba, that uses basically no Chinese loan words either. It's like Japanese medieval language, so you can tell no one speaks like that anymore
But i think that's true for every language bordering a more powerfull people. E.g. in german we have a native word for wall, but only a latin word for window. We don't even know how to say "fire" without using latin. Though i don't think that those words are still true loan words, as they are no longer destinguishable by native speakers, due to there being no other word left to describe the same meaning (while loanwords usually have a pendant in the native tongue, but it is eather out of fashion, to long or sometimes also used interchangeable)
um im not sure if u kno but the chinese characters were made to be read in mostly one way...even koreans used chinese characters at one point...their hangul substitution still carries the same pronunciation for many words...so technically there are no chinese loanwords...those are the words conveyed to them through the use of chinese characters which inevitably became a part of their lexicon
Shank yeah sure but even in japanese most words have multiple readings, where the onyomi is pretty much chinese readings e.g. 山 on reading is ‘san’, which is basically chinese’s ‘shān’ and 準備 is read as ‘junbi’ which is pretty similar to chinese, where it’s read as ‘zhǔn bèi’. nearly everything in japanese are loan words from chinese.
For having studied japanese seriously i can tell you that its not about it being or not your native language. Japanese really requires a lot of study time because you need to remember kanji... even if its your native language its sooo easy to forget everything
@@ToxicPlayer3597 But that's true about any language. There are more words that we don't know than know, and it takes foresight and modesty to admit it.
I love how language evolves. This was really interesting and brings up a good point for not just the Japanese language, but all languages. At some point, we lose the pure form of our own language and begin to incorporate others that results in the same language sounding completely different. A good modern example of this is a video of South Korean vs North Korean language; in the video the two students taking part could speak Korean together and completely understand one another, but when asked to give the words to certain items they had completely different words for them. The South Korean language evolved to include loan words while the North Korean language remained pure Korean. If someone asked me to speak or read in pure, original English I probably wouldn’t be able to because it has evolved so much. There are words we still use, words we replaced with words from other languages, and words we completely stopped using at some point. It’s definitely interesting. Great video and I loved everyone’s input at the end of the challenge!
As a Chinese myself. I can feel the different attitude towards this situation. When something new is introduced to China. We always trying to translate it according to the meaning but not the pronouncation. Therefore there are not many loanwords from English in Chinese. But the interesting thing is that Chinese have lots of loanwords from Japanese because we all use Chinese character (or Kanji).
this happened because of item,idea origin. when it comes from some place you can understand immediately like japan (cause of their similar character) you just adapt the name into chinese and pronounce it. it's different when those items or thoughts came from US or Europe, the pronunciation is off for sure, then you can't directly transfer words into chinese, then the chinese naming kick in. This very same thing happened for Korean idols and stars. They have their name in korean which is readable in chinese immediately (also readable in japanese) but not for the rest of the world. when i want to mention a korean star with chinese friend, we never have the understanding. Chinese never learnt the international name of that person because they can read the name right away from the start. (need to settle with google and pictures =D)
SiamHome but it seems that when Japanese and Korean come across new concept or items from US or Europe. They are more likely to translate it according to voices
The chinese language is very attached to the core meaning rather than the sounds. We see this just by looking at the writing system the old chinese developed. It's the only writing system I've ever seen that fully represents every word by their meanings. The egyptians tryed to write this way but soon thrown it up and started making the symbols just to represent the sounds of the words they originally used to represent.
well, not very many loan words but still, there are some that cant be deducted to its "core meaning". What about curry? Internacionale (hoping Im spelling it correctly lol), cheese. There are definitely some loanwords I would say, you just have be more observant.
@@Pretz21 It does. Kind of. This is one half of the Chinese word for beer, and in China it's pronounced "pi" kind of like "pea". Japan borrowed it phonetically and they pronounce something like "hi", like "hit" but without the T. So in Japan, this kanji does literally mean "beer", but the phrase evolved after being borrowed, to a slightly different kanji, 麦酒, "bakushuu". Funnily enough, the second character means "alcohol" and as far as I know is unchanged from the Chinese, where this character 酒, preceded by 啤, says, in Chinese 啤酒: Beer, bringing us back around to the character used in that pun, so it kind of went full circle there xD As it goes, in everyday speech/writing in Japan you don't see the original Chinese characters used as much for describing beer; instead you'll more often see ビール "beeru", taken from the Dutch, "bier", which itself goes at least back to early European language, including Latin, which evolved significantly as the language grew over time. Everyone just adapts everyone else's languages into their own, and I find that amaing! I edited this post with new information from Ralph Vermolen.
@@trodat07 My pleasure :) I find all this stuff about how language evolves super interesting; how we borrow each other's words and use them to make more words, it's all so cool, and demonstrates perfectly how closely connected we all are, despite geographical and cultural barriers :)
"We're Japanese, so whatever we speak or use is the Japanese language" is a very healthy outlook on things. I've noticed certain groups *cough*lacademie francais*cough* have trouble accepting that outside influence on their language is not a death sentence
@@mckendrick7672 no shoot sherlock its a conlang just like klingon and others egyptian experiments its dead no native kids are produced out of sanskrit and latin, purong tagalog, beka melayu icelandic frankish etc
And sometimes because of this, some items have different names. For example, computer in Taiwan is called 電腦 (lit. electrical brain) but in China it is called 計算機 (calculating machine). While 計算機 in Taiwan means the small calculator.
At what point does a loan word become native? English is like, loan word the language. Imagine {Fr} trying {Fr} to create {Latin} a sentence {Fr} using {Fr} only English words.
@Servus French is origin of some of the words, I counted 'Origin' being what English adopted it from. French played a large part of the origin of English.
@ally No, she said she *did* grow up in Japan. The translation is a little clumsy but in Japanese she said she grew up there. Just not very educated, it seems.
Even English speakers use loanwords like “alter-ego” [latin] or “doppleganger” [German] without realising it’s not actually English Loanwords are due to the people of the world meeting one another. Nothing wrong with loanwords, it shows how connected we are as on this planet
BTS Ddaeng Supremacist Actually nearly all of modern languages are made of loanwords. English, for example, is a mix of latin, greek, old germanic and old nordic language.
camera=撮影機 menu=お品書き hotel≒旅館、宿泊施設 checkin=受付、審査 escalator=階段式昇降機 elevator=昇降機 Languages are mixed regardless of Japanese. Words from Greek and Latin are the same as there are many in European languages
There are Japanese loan words in English as well, such as tsunami and tsundere, though I don’t know about the latter. English is full of loan words as well. Take Sanskrit, the word jungle is an example, also I think apple is an example (Not sure though). English has Sanskrit loan words as well. Then there’s French (petit, cliché,etc), Hindi (Shampoo) Latin (Don’t remember any examples), Greek (Mathematics, alphabet, etc.), etc. I don’t see anything wrong with loan words as long as there’s not too many. It’s how human languages evolve.
I think someone already explained about this in korean one but It is genuinely impossible to have pure 100% language in any language in general because language is always constantly changing and it does not stay the same as long as people have desire of wanting to communicate with others in order to relate with them. I personally think it is great thing that language and culture crossing between countries because we have somewhat common culture to share and by doing that, we are able to study each other which could born something totally new although we should also try to maintain our own precious and valuable language and culture as well.
Chinese is far from pure. First we would have to ask what Chinese language but we'll use Mandarin for this example. Many words for forms of government are borrowed from japanese, Cola and coffee both found their way into Chinese, many very old and traditional words especially those dealing with Buddhism are taken from Sanskrit or Persian, and countless words for modern things and western inventions are taken from English and other European languages. Chinese is as pure as my mutt. Any language of a certain age isn't pure.
404Dannyboy A loanword (also loan word or loan-word) is a word adopted from one language (the donor language) and incorporated into another language without translation 1)words and names of foreign products generally do not count, because that's what they are, foreign things imported into China such as coca cola. 2) there are no "countless loanwords from English and European languages" in Chinese. Yes that includes all western inventions, Computer in Chinese is 电脑, which means "electric brain" train, 火车,means "fire chariot," airplane 飞机, means "flying machine" camera 照相机, "image illumination device" telephone, 电话, “electric voice” literally all Chinese translation of modern western invention are translated literally, very very few are loanwords, which are translated phonetically. modern inventions like Engine in Chinese can be 引擎,which is a loanword of Engine, but vast majority of Chinese uses 发动机, which is a literal translation, meaning "movement generating machine" 3) Chinese can not have loanwords from Japan, because forms of government for example Democracy 民主, is simply the Kanji in Japanese, which is not a loanword from the west, since it's translated literally from Greek "Demos" means the people, and "Kratos"means right to rule, and it perfectly translates into the Kanji which is Chinese to begin with. Chinese loanwords from Chinese? LOL 4) same goes with Buddhism, yes the ideas and philosophy were borrowed, but again Chinese used the literal translation of things, and never took any loan words from india, China even went out of their way to invent a new pronunciation for the word Buddha. pronounced as "Fo" only Buddha related words has that sound in Chinese.\ So yes, Chinese is as pure as it gets, with very very few loan words except for foreign brand names or some physical objects from the west, of course Im only counting the major languages, not some obscure Amazonian tribal language.
I mean, that's the point of English and why it (mostly) rose to being the global trade language. Any time even a slightly different concept needs to be adapted to the language pretty much anybody can loan it. I mean... when you realize that "anime" is a loan word in Japanese that returned to English to be a loaned Japanese word with a new meaning, you start to immediately realize how loose the rules are about what can become a loan word.
@Finn it has 33% of vocabulary loaned from french, so add germanic on top of that if there are some (because old french has already germanic and latin roots)
It's basically impossible, even if you avoid the plethora of Greek and Latin terms and other more modern borrowings in our language, including nearly every word that relates to technology, Norman French was so intimately intertwined with Old English during the middle ages that it simply cannot be avoided even in some of the most basic and primitive of sentences.
I do think that that one, like a lot of them, are somewhat unfair as the loan words are usually in place of making a Japanese word up for it. Its called an escalator, even in Japanese... there isn't a "pure" way of saying it. I was expecting things more along the lines of an actual answer they had in mind whenever they were asking for a word... or to have somebody speak a full sentence without using a loan word. This was mostly asking people to mostly come up with a description for a non Japanese invention... which is similar to asking for them to describe "Einstein" without being able to say the word Einstein...
Funny thing is, apart from "cheese" these are all loanwords in English too: Video camera - both Latin Restaurant - French Check-in - French Menu - French Tomato - Nahuatl (via Spanish) Escalator - French I wouldn't worry about "pure Japanese" too much, something like half the Japanese vocabulary is made up of words that are ultimately of Chinese origin :P
Imagine how hard it would be if Malay can't use loan words. Arabic, English, Chinese(Canto & Mandarin), Indian(Tamil), Dutch, Filipino, Indonesian, What else am i forgetting? there's barely any original words.
You missed the point, she is not dumb because of her lack of knowledge but the way she carries herself. I think it's a current fad here, I see it all the time.
I bet you she's not really dumb probably just acting. Japan does have a high average IQ after all. If she really is that dumb that would mean she's probably in under the 10 percent of dumbest people in Japan.
Especially in the Meiji period, Japan actively adopted foreign words.However, at the same time, Japanese was able to understand specialized words from overseas (e.g., medicine, pharmacy, engineering, literature) by coining many words that Japanese people could understand.For this reason, Japanese universities are now able to study professionally in Japanese.Of course, student can learn all the technical content in Japanese.
@@csstuff421 Thank you for your reply👍 However, there are many Japanese who are not good at English lolo And if you don't mind, I'm on TH-cam.I would appreciate it if you could take a look😆
I'm trying to learn Japanese now, and it's really, really hard, so hard that sometimes i ask myself if i should keep trying, but after one of them said that even they don't know all the Kanji's, i feel a bit better now. Let's thank the Romans who gave us a simple yet very functional alphabet.
The romans gave us 2 Alphabets. Capital letters and small letters. Japanese writing system is completly identical and much more consistent in its pronunciation with hiragana and katakana.
@@jaypii3222 Yeah but in Japanese you have to brute learn vocab to know what pronunciation to use. For example: 一本気. A learner might try to pronounce this vocab as "Ichi Hon Ki", but in reality the Ichi becomes "I-" the hon becomes "Pon" and the Ki becomes "Gi". So instead of "Ichi Hon Ki" it is pronounced "Ippongi". Don't even get me started on kanji like 人 that can be, depending on the vocab, pronounced: Hito, Bito, Nin, Jin, To, or Na (like in the vocab 大人). And so a learner has to brute memorize which reading each kanji in each vocab use, and it gets very confusing very fast due to Japanese' very high rate of reused readings. And so while you're right that it's sort of comparable with the English-roman writing style, where often you need to brute memorize how words are spoken (throw, dough, tough, stuff), it's a bit more complicated in Japanese because you can be COMPLETELY off the mark by choosing the wrong reading or forgetting the rendaku. (Like pronouncing 大人 as "Dai-Nin", would be way worse then pronouncing "Wednesday" as "wed ness day")
@@jaypii3222 FINALLY SOMEONE WHO KNOWS THE TRUTH, YOU'RE THE FIRST PERSON THAT KNOWS WE HAVE MORE THAN TWENTY-SOMETHING LETTERS. I'm tired of getting weird looks when I say most europeans learn 50+ symbols(numbers included).
@@WestAirAviation Actually, you're still kinda wrong there. And, I'm afraid you can never realise that unless you get a taste of at least two languages other than English. My native language("Tamil") happens to be super similar to Japanese in terms of grammar rules (same parts-of-speech order, same trends of verb conjugation, very contextual language like Japanese where subject is omitted if it's obvious, etc). You can see where I'm going with this... learning Japanese was 100x easier than learning English. Took me 6-7 years to master English. Growing up speaking English, you've become wayy too biased towards it, the only reason you feel English is easier.
Added Chinese: カメラ 撮影機/写真機 -> In Chinese: 攝像機 / 錄像機 / 錄影機 エレベーター 箱式昇降機 -> in Chinese: 電梯 エスカレーター 階段式昇降機 -> in Chinese: 電梯 (I just realized there is no way to distinguish these 2) メニュー お品書き -> in Chinese: 菜單 レベル 水準 -> in Chinese: 水平 / 水準 トマト 赤茄子 -> in Chinese: 蕃茄 / 西紅柿 🍅 エアコン 空調機(空気調節機)-> in Chinese: 空調機(空氣調節機)
@@mitonaarea5856 If something is used by the common people then it's part of a language. Some words are altogether repurposed so they have a strange form of the original meaning of the word. But even simple things like how Japanese use the word coffee, it doesn't even sound the same, but is an imported word.
Michael Martin Bruh moment,big bruh moment,anime comes from animation which has different meaning from original meaning for cartoon,a cartoon is a funny drawing,while animation is a series of drawing or rendering 3D,cartoon animation is there,but all animation are not cartoons,like how Disney calls their animations , animated features not cartoons, cartoons are originally created for making fun of political people without offending them
This is true. Looking at Old English for reference, it’s very much German influenced. Middle English is closer to modern and adds many Norse words as well as French words. The English language itself has changed so much that I can’t understand Old English at all.
Interviewer: Can you Americanese speak in Pure American? Interviewer: Name some Japanese food you like Amurican: I like cut up raw fish and Japanese Pho
The Chinese language is probably the only language in the world that can express 99% without using loanwords unless it is a foreign name or branded item. The way they create new words is genius.
We did have a language reform movement in Hungary in the 18th-19th century - led by poets, writers, linguists. I like this idea because it makes you think and encourages to be more creative in your own language. Just one example: we still call the escalator "moving stairs" :D Ganbatte, Nihon! :)
@@albgres181 漢字が読めない日本人はかなり少ないですよ。 海外でも文字の書けない人や読めない人が多いと聞きますしそれとあまり変わらない事です。 カメラ、レストラン、エレベーターなどが外来語のまま使われてるのはそれは海外から来たものだからです。実際'manga' 'samurai' 'origami' のような海外では日本語のまま使われてるものがありますよね。それはその土地のものではないからでは?私は知りませんが他の国由来の言葉もあるのでは? ちなみに日本では和食の出る店をレストランとは言わずに料亭と呼びます。 There are quite a few Japanese who can't read kanji. I hear that there are many people who can't write or read letters overseas, and it's not much different. Cameras, restaurants, elevators, etc. are used as loanwords because they come from overseas. In fact, there are things like'manga',' samurai', and'origami' that are used as they are in Japanese overseas. Isn't it because it doesn't belong to the land? I don't know, but maybe there are words from other countries? By the way, in Japan, restaurants that serve Japanese food are called restaurants, not ryoutei.
A few years ago, Chinese government forced media not use foreign words but only translated Chinese characters. For example NBA to Male basketball league in Chinese. Everyone thought that was a joke including me until I watched this video.
Its totally different, there is only one NBA in the world and that's the American's, not to mention that NBA also acts as a trademark, it only confuses people and marginalize yourself if you try to localize every foreign concept into your own obscure version like "Male basketball league" as you mentioned. PS. NBA stands for National Basketball Association. Another example is the iPhone, it's called iPhone everywhere except in China, where they think "Apple's Smart Phone" is a good name for the iPhone.
I don't know this until I see your commend...... all people around me and I just call it NBA, I've never heard of a Chinese name of it...... You said it is a few years ago, however I found these years there are especially more loanword not even a transliteration but just in English alphabets, such as WIFI, IPAD, CEO, PM2.5, VIP, etc. I really miss the perfect Chinese transliterations from the past, for example, 绑定binding,逻辑logic,啤酒beer,嘉年华Carnival,端粒酶telomerase,基因gene,铃宕ringdown,引擎engine,枫丹白露Fontainebleau…… The quality of translation is incredibly low in China these years.
Similarly to ホテル/宿, "hotel" _itself_ was borrowed into English from French in the 1600s, whereas the Old English word "inn" is not so widely used any more.
Ojisan642 is correct. English is a mongrel, with French, German, Latin, Scandinavian Viking, Greek, and words from all the countries that were colonized by the British. I eat sashimi, not 'pieces of raw fish". Tomato, avocado, and chocolate are all Nahuatl words, the language of the Aztecs from central Mexico.
It's interesting that attempts to "purify languages" usually fail, for example some of Noah Webster's more radical suggestions to modify English spelling to be purely rational in an english way, like spelling "tongue" as "tung", "determine" as "determin", etc. A lot of his suggestions did stick, though. It's relatively absurd to talk about a "pure language" in the context of ever-increasing globalization of the modern world. I often think what will happen to language as technology continues to increase... what would happen in a scenario where AI allows instant translation to be effortless. Will we end up with a TRUE lingua franca that draws elements of world languages (like Esperanto has aspired to be) being the de facto tongue of Earthlings, with current languages surviving as cultural/historical curiosities? After all, there was a time when all modern languages did not even exist, and a time when now-dead languages were widely spoken, such as Akkadian. But with the ability of modern technology to preserve information... how will that affect the rise and fall of tongues in the next few thousand years?
When I was a child “tidal wave”. At some point all English speakers switched to “tsunami”. A few years ago in Europe I heard non-Japanese saying “ichi tasu ichi wa” when taking pics. It’s catching on!!!
Tidal waves and tsunamis aren't the same thing. Tidal waves are related to the tide (hence "tide" right there in the phrase). Tsunamis are caused by earthquakes and have nothing to do with the tide.
But you're right that in metaphors that aren't actually about water, "tidal wave" has become disfavored versus "tsunami." I mean in a usage like "an avalanche/tsunami/tidal wave of people burst through the door on black friday."
This made me realize how my own language (portuguese-brazil) is less dependent on loanwords than I thought. We have native words for most things mentioned in the video that all of us use constantly.
Could you include the Japanese translation for each term? It would be interesting to see how accessible they seem when known. Btw, you could have also added their reactions after finding out all the Japanese words.
If you consider yourself a true fan of Asian Boss, become a member of our community to join the cause: asianboss.io
“When you arrive at a hotel reception what must you do first?”
*J U D G E M E N T*
"Welcome to our hotel! We'll get you situated in just a second but first we need to *TALK ABOUT THAT TIME WHEN YOU WERE TWELVE AND STOLE COOKIES OUT OF THE COOKIE JAR AND ALSO THAT RED LIGHT YOU RAN ON YOUR WAY HERE* ."
We can't let God to do all the work.
Is that a Gregory's Horror Show reference?
Ivo Villescas we cant expect god to do all the work **Angry red eyed Joshua Graham face**
@@frozenwrath1352 😂
"As far as I know, there will be more tourists in 2020"
Well, that sentence has aged poorly...
It really did
i almost want to cry everytime someone from the near past (within a few years ago) mentions the 2020 olympics, i wish this pandemic hadn't occured...
Lucky me i visited japan in January
2021
I was literally about to comment this
English itself is full of loan words. It’s loanword-ception.
Exactly. Most of them are derived from either Latin or Greek words.
eyey 26 Native American, French, German... English has loan words from across Europe, the former British empire, and the New World.
Agreed like the word shampoo that comes from a Hindi word.
and french..actually english has japanese loanwords as well like tsunami.
for real? i thought only yoga came from a hindi word?
That guy who said that they are all Japanese so whatever they speak is Japanese has the makings of a great Linguist
What he said really got me thinking
a cunning one !!
It's funny, just because the loan words are western in this context, but most western languages are full of words with foreign origination.
@@forextroll exactly, the words like camera, video, hôtel, restaurant and communication are not even english originally
@@tyrionlannisthair6787 well at least they are of the same or close language family. Japanese borrowing from western languages is just too much
When she whispered “restaurant” xD
レストラン
YES 😂😂
She's so cute!
and the dude sneezing in the background
She nearly got away with that :D
"How's your Japanese?" "It's bad" "Weren't you born here?" "Yes" y'all that's 100% me with English.
Me too
Same as me with Korean
me too as Indonesian
Me same
Me with Albanian, i did better on my German test,than in my own language😫
"Whats your favourite western food?
*"A LACTIC ACID BACTERIA"*
乳酸菌?🤔
@@COVID--kf2mt you didn't use that in the right situation.
the dictionary says that can mean drinks like yakult and calpis lolll
@@Kyo0 Although I think she meant yogurt.
3:56 *she means cheese*
No one gonna give props to the people who still took interviews while it was raining?
I think it's because they are really used to it
@@lalitor tokyo like london hahaha
their choice
The Japanese arent afraid of rain, it’s just part of life
Camera - Latin
Hotel - Old French
Check (Persian) - in (Germanic)
Restaurant - French
Menu - French/Latin
Truly English according to Google's origin of word:
Escalator
It's a small world
Escalator comes from latin "scalare" (to climb)
Camera is actually arabic, قمرة
@@kunomo1534 lol the Arabs didn't even invent camera
Exactly, this is kind of silly, since the words are inherited from other languages. Camera means Chamber, since the way a camera works is through light in a dark chamber. Camera obscura = Dark Chamber.
Well, it seems that the only "pure" english word there is "in"
Hard mode: speak English without using any loan words
Look for "Anglish". They attempt to remove all loan words from English.
Brendan McCarthy speaking any language 100% pure is impossible.
Brendan McCarthy plus changing from Indo-European to English is more like General American and Bostonian they change over time until you can’t understand a dialect.
@@coleball6001 chinese! i never hear anything non chinese when they get going.
I speak French and i think i can speak pure french quite easily, it’s not that difficult
Imagine how difficult it is for Filipinos to speak pure Filipino without English loan words.
terrific1290 right and they already had that made in a video and many failed lmao
@@cherrypuntanez5664 I saw it. Not as fun as this one.
Exactly what I was thinking. That is close to impossible since we kind of use words that have no Filipino equivalent.
Indonesia also has trouble over this. Like 'Lift" or "Jacket", we dont have proper substitute word for them 😂
terrific1290 only the older generation know like the “sacred words” or like “secret words” in our language. You’re like “Nakakabother ka naman!” Older generation: “Nakakapagabagabag.” Us: “Eh? Wala na, finish na”
5:48 Her voice sounds like a mixture of knowledge and warmth
I thought that too. She has a beautiful voice
Agreed! her way to choose the words is also beautiful and graceful(*☻-☻*) I’m Japanese.
Reminds me of grandma
1:49 "Screen that captures people"
She's making it sound like cameras literally kidnap people ...
THEY STEAL YOUR SOUL!
Sounds like a plot for a horror anime
fatal frame
画面=gamen ,Bc of this word maybe ?
just the translation being ambiguous. they could've also written "display" or "reflect"
Hard mode: Speak Japanese without Chinese loanwords.
Just replace all of them into English words. I think it's much easier.
What is hard is to write Japanese without Chinese loan characters. Japanese is a separate language to Chinese but the writing system is similar so many characters have a lot in common.
@jitter xross ...You guys just won't stop at nothing to undermine China right....70% Chinese characters are created by Japanese? Read more books
@@MarcusCato275 Hanzi and Kanji are the same tho.
@@akaiyui9300 that's what I said. Chinese and Japanese characters are similar because the Japanese borrowed the Chinese writing system for their own language and developed on it. It's harder to write Japanese without using characters borrowed from Chinese than it is to speak Japanese without use of Chinese loan words. Japanese and Chinese are distinct linguistic groups so it is possible to speak Japanese without use of Chinese loan words.
I like the girl who says English words without even trying to find corresponding words haha
Yeah she's so cute and quirky 😂
She’s as dumb as they get around here. I see it too often. Cute but clueless.
chinito77 True, but that whispering is straight out of a diabetes-inducing moe anime.
@@chinito77 japan's literacy rate is supposed to be high in the world
@@Rey-yt3gn tru dat, done a few like that
Native Japanese lady: I'm very bad at Japanese. I'm not good at reading the characters.
Me, a non-native Japanese person trying to learn Japanese: *I am very quickly losing all hope*
Kanji are easy if you're a foreigner (I've personally learned ~5000 without much effort; you only need ~2000 in basic life). In fact Japanese is actually a lot easier to learn than most languages thanks to kanji, because they make it easier to learn vocabulary.
The only reason some Japanese people (and foreigners) have difficulties with kanji is because they literally never make any attempt to study seriously.
Learning vocabulary is the "hardest" part of learning Japanese. Same with every other language. And even that's just a matter of time.
まぁ確かに外国人からしたら漢字ってめっちゃ難しいよな
@@VVayVVard You nailed saying the 99% of us learners "literally didn't make any attempt to study seriously". You couldn't be more wrong and disrespectul at the same time. Assuming what you say is true, and I don't want to doubt, you should know YOU are the really rare exeption, not the opposite. And I will respect and admire you. But "5000 kanji without effort" is the biggest lie you could say unless you are super gifted, have photographic memory or do not have anything else to do in your life for years. If so, congratulations, but don't imply we are all trash learners if we don't. And I don't speak for myself, the vast majority of learners will say the same. Being "easy" for you doesn't make the norm. Also, people saying speaking is easier than writing/reading make the inmense majority, not the opposite. Are we ALL wrong? And learning 10000 words or knowing 10000 kanji doesn't make you speak by any means. To some extent it is obviously needed and helpful, but that't all. Noken itself doesn't have a kaiwa test, someone could be N1 and speak worse than others without.
@@VVayVVard The learning method that works for each one can vary a lot. If that was yours, and you liked it, perfect, but doesn't make "the effortless" method (even if it was for you).
Wasn't doubting of your fluency, only was differentiating between "reading countless kanji" and "speaking fluently", which obviously by some extent are related, but well... I do that also like you to interiorize interactions and new words/expressions.
I don't know about China, but in Japan they take 12 years of education to learn the 2000+ "regular" kanjis. The "photographic memory" thing was an exaggeration about doing the same in really a lot less time than that. Don't saying is "impossible" in like 2 years or so, but is not deffinitely "easy". I still think "0" difficulties is not the norm. Almost 3 kanji a day for 2 years non-stop is not effortless. Specially for the ones which are also working or doing whatever thing aside of full time studying.
I insist, not saying it's impossible or such, I know also people like you, and I really admire you for achieving it the way you say. But don't agree on that is "that easy" or "because people don't put enough effort". I've seen plenty of cases that prove it.
@@matsudaaa It's not at all uncommon for very young children in Japan to be able to read books without any issues, though. Most bookworms learn all 2000 kanji, and much more, far earlier than they are required. It's the same as in the West, actually: most children are required to be able to read the alphabet by the age of 7, but in reality, you can easily teach most children to read within 2~3 years of their birth, and a lot of pedagogists do recommend that parents do so, as it is thought that this helps accelerate their learning later in life.
And fair enough, I'm sure there are plenty of people who need more time to learn. When I studied Japanese I was 14~17. I'm much older now, and I probably wouldn't be able to learn as fast anymore. But even so, based on my experience, the people who have the most trouble learning kanji (or any foreign language in general) are those who don't immerse themselves; they might spend ~1 hour studying a day, but make no attempts to read books / internet articles / to play JRPGs etc in Japanese in their "free time". The ones who do immerse themselves generally seem to have no trouble learning 2000 characters within 1~2 years; some manage to do it much faster than I did, and at a much older age to boot.
I wish we could've heard the official Japanese words for those phrases
Many of them don't have any other way of conveying the idea in Japanese. Things like video camera and escalator are THE word for it, which makes it kind of a foolish idea to have them describe it in words that are not loaned. Its like asking somebody to say "Einstein" without being slowed to say the words "Albert" or "Einstein" forcing you to describe him in other ways. There is no "pure Japanese" way to say his name.
I only know the japanese word for menu, it is kondate ( 献立) which has the kanji for offer and to stand
Pure Japanese - Loanwords - Translation
⒈撮像管(さつぞうかん)/録音機(ろくおんき)-ビデオカメラ-Video Camera/Recorder
⒉旅館(りょかん)-ホテル-Traditional Inn/Hotel
⒊にゅうかい手続き-チェックイン-Entrance Procedure/Check-in
⒋食堂や(しょくどうや)/飲食店(いんしょくてん)-レストラン-Restaurant
⒌品書 き(しながき)メニュー-Menu
6.赤もの-トマト-Tomato
⒎黄色の粉(きいろのこな)/乾酪(かんらく)-チーズ-Yellow Powder/Cheese
⒏自動階段 (じどうかいだん)*-エスカレーター-Automatic Staircase/escalator
9.写真機 (しゃしんき)-カメラ- Photo Machine/Camera
10.??? - プロセント- Percent
11.食卓 (しょくたく)-ダイニング・テーブル-Dining Table
12.空調機 (くうちょうき)-エアコン-Air Conditioner
13.五輪大会(ごりんたいかい) -オリンピックス-Olympic
14.論評(ろんぴょう)-コメント - Comment
* I couldn’t catch the official name from the video
@@nikonp5994 dude,these are Chinese....
@@lzzhzz8751 no they arent
now: irashaimase
5 years later: Hai, Welcome desu
welcomu
ウエエコミ です。
@@arthurjunqueira17 It's more like ウェルカムです。That's how it's typically spelled as a loanword.
we-ru-ka-mu
Dogen :D
I love electric human conveying machines.
SimonCleric lol
That is direct translation from Japanese kanji: 電動階段式昇降機
Good name for a band.
6:02 my husband would call it a photo machine
1:27 hi honey
oh damn i didnt even think of that lol
Lmaooo😂😂
Lmaoo
Match made in heaven
流石に草
Props to the guy that says that if Japanese people speak it, it's Japanese.
it's like that one tumblr post
"is that your blood?
it's in my body therefore it is my blood"
So if a japanese person spoke english, it's japanese??
@@level8473 Japanglish
@@level8473 That's a dumb thing to say and you know it, you're just trying to be a smartass, but I'll humour you. If Japanese people intend for it to be their native language, and speak and understand it among themselves, and the rest of the world accepts it as such, it's Japanese language.
@@LZV3 That's an even dumber thing to say, I was asking "If a japanese person spoke english, it's japanese?" You couldve just said yes.
"Photo Machine"
"But this actually records videos."
"Yes, by taking a rapid series of photos and then displaying them at a specific amount of frames per second to give the illusion of motion. So it's a photo machine."
This deserves more likes so people would be educated
S.A.M. well said
My guess is that in Japanese there's a difference. In Cantonese I think there is... And I'm going to guess they say it as something close to "record visual machine" as this is what I think in Cantonese.
To OP- are you Chinese or Japanese?
why did I read it as potato machine?
cool
"English is like three languages stacked on top of each other wearing a trenchcoat." -Reddit
More if it's American English
@Gaigaborn Lol it's a germanic language no matter how different it is from german.
mqkeyyy 88 American English? Wtf are you on about
mqkeyyy 88 I know Americans spell certain words differently but it’s still the same language
@@SIRAJPRODUCTIONS There are differences in vocabulary (for example “chips”) as well.
Me: Arives at restaurant
Also me: may I see your listings
Waitress: what?
Also me: oh, I'm sorry, I meant to say your instruction manual
Not necessary, you can choose from "A LACTIC ACID BACTERIA" or "YELLOW POWDER"
Im pretty sure listings would work at a restaurant
They shouldn't feel bad. Modern English is probably 60% borrowed words. Apart from being a Germanic language we use a lot of Latin based language like Spanish and French.
Every language sounds beautiful💜
You could argue that every language is 100% loan words. Words can only come into existence by copying i.e. loaning.
exactly right. etymology is really interesting to learn the roots of english in latin and greek
Not if you witnessed the Anglo Saxon & Norman invasion yourself
Maybe it's the loss of traditional believes and culture under the influence of the US that ppl are worrying about
@@orbik_fin
That is not true. Words like bird and dog have no known origin. It is just as easy to make up a word as to borrow one. There is also a difference between words that are inherited from a parent language and those borrowed from a contemporary one.
Heck, not even when speaking "Pure Japanese" were they speaking actual "Pure Japanese" due to Japanese having so many Chinese loanwords that they don't even realize it. Chinese loanwords are actually so ingrained in Modern Japanese that it'd be actually almost impossible to speak anything that isn't a super basic sentence in Japanese. It'd be like trying to speak in English without a French/Latin loanword.
Pure Japanese is actually the Yamato Kotoba, that uses basically no Chinese loan words either.
It's like Japanese medieval language, so you can tell no one speaks like that anymore
But i think that's true for every language bordering a more powerfull people. E.g. in german we have a native word for wall, but only a latin word for window. We don't even know how to say "fire" without using latin. Though i don't think that those words are still true loan words, as they are no longer destinguishable by native speakers, due to there being no other word left to describe the same meaning (while loanwords usually have a pendant in the native tongue, but it is eather out of fashion, to long or sometimes also used interchangeable)
That's why they defined loanwords in the beginning of the video.
um im not sure if u kno but the chinese characters were made to be read in mostly one way...even koreans used chinese characters at one point...their hangul substitution still carries the same pronunciation for many words...so technically there are no chinese loanwords...those are the words conveyed to them through the use of chinese characters which inevitably became a part of their lexicon
Shank yeah sure but even in japanese most words have multiple readings, where the onyomi is pretty much chinese readings e.g. 山 on reading is ‘san’, which is basically chinese’s ‘shān’ and 準備 is read as ‘junbi’ which is pretty similar to chinese, where it’s read as ‘zhǔn bèi’. nearly everything in japanese are loan words from chinese.
Only Japanese people are so modest they would say they can't speak their native language well lol
racist
@@DevinSmith1486 how is that racist
For having studied japanese seriously i can tell you that its not about it being or not your native language. Japanese really requires a lot of study time because you need to remember kanji... even if its your native language its sooo easy to forget everything
@@ToxicPlayer3597 But that's true about any language. There are more words that we don't know than know, and it takes foresight and modesty to admit it.
And us Americans are realistic enough to admit they can't speak theirs either lmao
I love how language evolves. This was really interesting and brings up a good point for not just the Japanese language, but all languages. At some point, we lose the pure form of our own language and begin to incorporate others that results in the same language sounding completely different. A good modern example of this is a video of South Korean vs North Korean language; in the video the two students taking part could speak Korean together and completely understand one another, but when asked to give the words to certain items they had completely different words for them. The South Korean language evolved to include loan words while the North Korean language remained pure Korean. If someone asked me to speak or read in pure, original English I probably wouldn’t be able to because it has evolved so much. There are words we still use, words we replaced with words from other languages, and words we completely stopped using at some point. It’s definitely interesting. Great video and I loved everyone’s input at the end of the challenge!
Obviously you can learn Icelandic if you want the "Pure Language Experience"
I think even Icelanders hate the convention. 😂
North Korean has loanwords from Russian due to Soviet influence
@@OatmealTheCrazy 하지만 난 말야
As a Chinese myself. I can feel the different attitude towards this situation. When something new is introduced to China. We always trying to translate it according to the meaning but not the pronouncation. Therefore there are not many loanwords from English in Chinese. But the interesting thing is that Chinese have lots of loanwords from Japanese because we all use Chinese character (or Kanji).
this happened because of item,idea origin.
when it comes from some place you can understand immediately like japan (cause of their similar character) you just adapt the name into chinese and pronounce it.
it's different when those items or thoughts came from US or Europe, the pronunciation is off for sure, then you can't directly transfer words into chinese, then the chinese naming kick in.
This very same thing happened for Korean idols and stars. They have their name in korean which is readable in chinese immediately (also readable in japanese) but not for the rest of the world.
when i want to mention a korean star with chinese friend, we never have the understanding.
Chinese never learnt the international name of that person because they can read the name right away from the start.
(need to settle with google and pictures =D)
It’s pretty impressive to hear the Chinese versions of English words! It’s so different
SiamHome but it seems that when Japanese and Korean come across new concept or items from US or Europe. They are more likely to translate it according to voices
The chinese language is very attached to the core meaning rather than the sounds. We see this just by looking at the writing system the old chinese developed. It's the only writing system I've ever seen that fully represents every word by their meanings. The egyptians tryed to write this way but soon thrown it up and started making the symbols just to represent the sounds of the words they originally used to represent.
well, not very many loan words but still, there are some that cant be deducted to its "core meaning". What about curry? Internacionale (hoping Im spelling it correctly lol), cheese. There are definitely some loanwords I would say, you just have be more observant.
Anyone: Escalator
Me, an Intellectual: E l e c t r o n i c S t a i r
Anyone : Elevator
Me, an Intellectual: E l e c t r o n i c L i f t
I've always referred to it as moving staircase.
@@MedK001 we actually call it like that in brazilian portuguese. "Escada rolante", which means rolling staircase.
Congrats u just unlocked level 1 chinese (well actually its more like "electronic ladder" but close enough)
Actually that's how to say escalator in Chinese lol
Loanword: The Japanese language is not the same without me
Kanji: Hold my 啤
I can't read that Kanji right now but, this is fun!
Zachary Bennett I’m assuming it means beer
@@Pretz21 It does. Kind of. This is one half of the Chinese word for beer, and in China it's pronounced "pi" kind of like "pea". Japan borrowed it phonetically and they pronounce something like "hi", like "hit" but without the T.
So in Japan, this kanji does literally mean "beer", but the phrase evolved after being borrowed, to a slightly different kanji, 麦酒, "bakushuu". Funnily enough, the second character means "alcohol" and as far as I know is unchanged from the Chinese, where this character 酒, preceded by 啤, says, in Chinese 啤酒: Beer, bringing us back around to the character used in that pun, so it kind of went full circle there xD
As it goes, in everyday speech/writing in Japan you don't see the original Chinese characters used as much for describing beer; instead you'll more often see ビール "beeru", taken from the Dutch, "bier", which itself goes at least back to early European language, including Latin, which evolved significantly as the language grew over time.
Everyone just adapts everyone else's languages into their own, and I find that amaing!
I edited this post with new information from Ralph Vermolen.
@@benredfield6643 Awesome reply, it's very educational. Thanks!
@@trodat07 My pleasure :) I find all this stuff about how language evolves super interesting; how we borrow each other's words and use them to make more words, it's all so cool, and demonstrates perfectly how closely connected we all are, despite geographical and cultural barriers :)
"We're Japanese, so whatever we speak or use is the Japanese language" is a very healthy outlook on things. I've noticed certain groups *cough*lacademie francais*cough* have trouble accepting that outside influence on their language is not a death sentence
Quebec quois thinking their superior to even france be like
@Wind Rose Anglish is a thought experiment, no one seriously thinks it'll replace English.
wtf i love french people now
@@mckendrick7672 no shoot sherlock its a conlang just like klingon and others egyptian experiments its dead no native kids are produced out of sanskrit and latin, purong tagalog, beka melayu icelandic frankish etc
Yeah. More than 50% of Japanese vocabulary is from Chinese, and no one seems to think that kango killed the Japanese language.
That lady in jeans jacket is cute af
Really nice and feminine voice as well.
And the girl wearing black hat
The one in the thumbnail wright
That's a child
the one with the pink jacket and wearing pearl earrings too
We use Japanese loanwords too:
Typhoon
Tsunami
Emoji
Karaoke
Origami
Tofu
Sushi
Ramen
Wasabi
Karate
Dojo
Karate
Judo
Samurai
Sumo
Ninja
Koi fish
Tatami mats
@@zakbrueckner615 Yoga is a loan word 😂
@@ChennypieX12 hmm in google both japanese and chinese have tofu
@@ChennypieX12 tofu in english comes from japanese (tofu) which came from chinese (doufu)
Zak Brueckner Lol that’s just as painful as saying 写真機 for camera.
Most of those loan words are just Japanese things.
After learning Japanese and Chinese, I realise Chinese have lesser loan words, they always have their own version of everything.
Probably because it's quite hard to write loan words in Chinese :D
Yes, Chinese has way, way less loan words. Japanese has a crazy amount. That's why they made this video :)
Some are just literally words that sounds similar though. Like card which translates to 卡 (ka)
And sometimes because of this, some items have different names. For example, computer in Taiwan is called 電腦 (lit. electrical brain) but in China it is called 計算機 (calculating machine). While 計算機 in Taiwan means the small calculator.
@@MrEthanol 胡同,电话,电脑,卡 are some examples of loan words
基本的に日本に元々無かったからその英語が使われてるだけで、日本に元々あるものならその日本語がこれからも使われ続ける。それだけ。
例えば、dressとかは日本に元々無いものだから、それを日本語にしろと言われても無理。逆に元々ヨーロッパに無い柔道を英語にしろなんていうことも不可能。
だから、日本に無い輸入されてきた物とか考えが英語になるだけで、これから純日本語が無くなっていくなんてことはない。
まじこれ。この動画はエンタメとしてはいいかもしれないけど、語学(日本語)の本質とはズレてるよね
Well said ,
Yeah
??? really ?? why ?? I am chinese. why native Japanese word cant not express "dress" ?
“Can Americans speak pure English?”
I'd be screwed if I got this challenge in my home country. It's like walking in a minefield where 99% of the ground are mines.
At what point does a loan word become native? English is like, loan word the language. Imagine {Fr} trying {Fr} to create {Latin} a sentence {Fr} using {Fr} only English words.
@Servus French is origin of some of the words, I counted 'Origin' being what English adopted it from. French played a large part of the origin of English.
Levi Benezra yeah you are right I'm french and for example the expression déjà-vu is from the french language
Does americans mother language is English?
1:36 She's cute af.
Not quite as cultured, though.
The girl with the black hat is very cute as well.
@ally No, she said she *did* grow up in Japan. The translation is a little clumsy but in Japanese she said she grew up there. Just not very educated, it seems.
@ally No need to apologize, it was hard to understand :)
Top 5 for My personal preference
"Electric human conveying machine"
LOL IM SO DONE 🤣🤣
Jamm stair-type lifting device
In Norway we call them rolling stairs, literally translated
"We should also try and spread our Japanese language"
*Millions of weebs in unison:* "Omae wa mou shindeiru!"
...it's working!
Nani?!
Lol!!!!
何これ。。。
かめはめは
Even English speakers use loanwords like “alter-ego” [latin] or “doppleganger” [German] without realising it’s not actually English
Loanwords are due to the people of the world meeting one another. Nothing wrong with loanwords, it shows how connected we are as on this planet
realising, actually, due, connected, planet ... they are all loanwords! Try better!
you can't say loanwords from latin or german aren't english. English evolved from latin and german thats what our ancestors spoke.
Yup
BTS Ddaeng Supremacist Actually nearly all of modern languages are made of loanwords. English, for example, is a mix of latin, greek, old germanic and old nordic language.
Some random ones show up sometimes too, like smorgasbord (Swedish) rucksack (German) sky (old Norse)
I find Japanese people very charming in these interviews. They also answer the questions very candidly and politely cover their mouths when laughing.
I just wonder how long it takes to get people for the interviews
I see only girls covering the mouth and using ehhhh. The body language of males and females are very different.
@@kloy.m341 that's how it is in nearly every place, it's just that different people have different perceptions of politeness.
@@kloy.m341 honne and tatemae is probably what you're getting at
That's more of a cultural thing with them, especially with females, but I've seen guys do it too, just like....in a weird "I'm tired" way
1:45 feels like we both looking at each other intimately
camera=撮影機
menu=お品書き
hotel≒旅館、宿泊施設
checkin=受付、審査
escalator=階段式昇降機
elevator=昇降機
Languages are mixed regardless of Japanese. Words from Greek and Latin are the same as there are many in European languages
There are Japanese loan words in English as well, such as tsunami and tsundere, though I don’t know about the latter. English is full of loan words as well. Take Sanskrit, the word jungle is an example, also I think apple is an example (Not sure though). English has Sanskrit loan words as well. Then there’s French (petit, cliché,etc), Hindi (Shampoo) Latin (Don’t remember any examples), Greek (Mathematics, alphabet, etc.), etc. I don’t see anything wrong with loan words as long as there’s not too many. It’s how human languages evolve.
How do I know all of these when I’m not even a Japanese
Apart from Icelandic😂
Why write menu like that instead of 献立
English got most of them from Germanic (Orange gang) and French (blame the Normans).
I think someone already explained about this in korean one but It is genuinely impossible to have pure 100% language in any language in general because language is always constantly changing and it does not stay the same as long as people have desire of wanting to communicate with others in order to relate with them. I personally think it is great thing that language and culture crossing between countries because we have somewhat common culture to share and by doing that, we are able to study each other which could born something totally new although we should also try to maintain our own precious and valuable language and culture as well.
Slaine I agree. 👍
If that video was shot in North Korea the interviewees would all score 100.
Chinese is far from pure. First we would have to ask what Chinese language but we'll use Mandarin for this example. Many words for forms of government are borrowed from japanese, Cola and coffee both found their way into Chinese, many very old and traditional words especially those dealing with Buddhism are taken from Sanskrit or Persian, and countless words for modern things and western inventions are taken from English and other European languages. Chinese is as pure as my mutt. Any language of a certain age isn't pure.
agree!
404Dannyboy
A loanword (also loan word or loan-word) is a word adopted from one language (the donor language) and incorporated into another language without translation
1)words and names of foreign products generally do not count, because that's what they are, foreign things imported into China such as coca cola.
2) there are no "countless loanwords from English and European languages" in Chinese. Yes that includes all western inventions,
Computer in Chinese is 电脑, which means "electric brain"
train, 火车,means "fire chariot,"
airplane 飞机, means "flying machine"
camera 照相机, "image illumination device"
telephone, 电话, “electric voice”
literally all Chinese translation of modern western invention are translated literally, very very few are loanwords, which are translated phonetically.
modern inventions like Engine in Chinese can be 引擎,which is a loanword of Engine, but vast majority of Chinese uses 发动机, which is a literal translation, meaning "movement generating machine"
3) Chinese can not have loanwords from Japan, because forms of government for example Democracy 民主, is simply the Kanji in Japanese, which is not a loanword from the west, since it's translated literally from Greek "Demos" means the people, and "Kratos"means right to rule, and it perfectly translates into the Kanji which is Chinese to begin with. Chinese loanwords from Chinese? LOL
4) same goes with Buddhism, yes the ideas and philosophy were borrowed, but again Chinese used the literal translation of things, and never took any loan words from india, China even went out of their way to invent a new pronunciation for the word Buddha. pronounced as "Fo" only Buddha related words has that sound in Chinese.\
So yes, Chinese is as pure as it gets, with very very few loan words except for foreign brand names or some physical objects from the west, of course Im only counting the major languages, not some obscure Amazonian tribal language.
We Stan the girl who can't speak her own native language me too man
It's even harder to avoid loanwords in English.
Anglish ftw
I mean, that's the point of English and why it (mostly) rose to being the global trade language. Any time even a slightly different concept needs to be adapted to the language pretty much anybody can loan it.
I mean... when you realize that "anime" is a loan word in Japanese that returned to English to be a loaned Japanese word with a new meaning, you start to immediately realize how loose the rules are about what can become a loan word.
@Finn it's more like 60% if you consider all vocabulary
@Finn it has 33% of vocabulary loaned from french, so add germanic on top of that if there are some (because old french has already germanic and latin roots)
It's basically impossible, even if you avoid the plethora of Greek and Latin terms and other more modern borrowings in our language, including nearly every word that relates to technology, Norman French was so intimately intertwined with Old English during the middle ages that it simply cannot be avoided even in some of the most basic and primitive of sentences.
Electric human conveying machine should be used in stead of escalator for ALL occasions.
In German it's called Rolltreppe= rolling stairs
@@Annika9517 Same as in Portuguese! We call it "escada rolante", which literally means "rolling stairs".
2:57 thats the most italian guy i have ever seen
Shhh. He is a japanese spy in italy
I'M WHEEZING BECAUSE OF THIS COMMENT
HAHAHAHA STO MORENDO
"Electric human conveying machine" I like that definition of an escalator, lol
Edit: thanks for all the likes everyone 👍
Hahah, I died at that point :D Paints a fairly dystopian picture in my mind :D
I do think that that one, like a lot of them, are somewhat unfair as the loan words are usually in place of making a Japanese word up for it. Its called an escalator, even in Japanese... there isn't a "pure" way of saying it.
I was expecting things more along the lines of an actual answer they had in mind whenever they were asking for a word... or to have somebody speak a full sentence without using a loan word.
This was mostly asking people to mostly come up with a description for a non Japanese invention... which is similar to asking for them to describe "Einstein" without being able to say the word Einstein...
In here Finland escalator is "slide stairs" (straight translated)
The actual English term is moving staircase.
"There will be more tourists in 2020"
I don't think so
F
f
F
F
F
1:28 why is that man so cute :(
I love all the fake linguists in the comments 🤣🤣🤣
I agree! LOL!!
I'm a real one and I'm trying to mop up the fakes, if that helps
B C takes one to know one
Well everyone is an expert on the internet. It's annoying but entertaining at the same time. 😂
I'm pretty sure Asian Boss are not all professional linguists either, so what?
日本に住んでいるサウジアラビア人として、日本語学校で学んだ日本語もカタカナの言葉が多くて学びやすくだった。ですが、カタカナは友達や仲がいい人と話すとき、そうでない人はちゃんと敬語使いなさいと先生たちに言われました。
カタカナが学びやすくため、日本人の友達を作りやすくだった、共通点って感じでした、今は大学生で先生に言われたどうり、友達とカタカナを使い、大学の先生と敬語を使って、先生達に敬語を使うのを褒められてすごく嬉しいです。
weeaboos
Wadan BadOOR 日本語すごく丁寧ですね!日本に住んで何年経ってますか?
Funny thing is, apart from "cheese" these are all loanwords in English too:
Video camera - both Latin
Restaurant - French
Check-in - French
Menu - French
Tomato - Nahuatl (via Spanish)
Escalator - French
I wouldn't worry about "pure Japanese" too much, something like half the Japanese vocabulary is made up of words that are ultimately of Chinese origin :P
Blake Stone Nahuatl has nothing to do with Spanish.
What I mean is that the Nahuatl word "tomatl" was imported into Spanish and then from Spanish into English.
Cheese is a loanword, however that one was borrowed directly from Latin when it was still Proto-Germanic.
lactic acid bacteria = milk?
escalator is not french
5:48 that lady voice is so soothing i could just listen her talk for hours
Imagine how hard it would be if Malay can't use loan words.
Arabic,
English,
Chinese(Canto & Mandarin),
Indian(Tamil),
Dutch,
Filipino,
Indonesian,
What else am i forgetting? there's barely any original words.
Azim Petra Sanskrit ( under Indian as well)
Oh god , it gonna be hard asf
Azim Petra uhmmm
These are from all sorts of different languages. Almost all of Japanese loan words are from English.
Arabic is the hardest language
The girl who don’t know kanji well is so cute
Yea being dumb can be very desirable to some people.
Cute alright but dumb as a rock. I really worry about that generation of kids. Unfortunately it’s a common sight here.
You missed the point, she is not dumb because of her lack of knowledge but the way she carries herself. I think it's a current fad here, I see it all the time.
Kanji is literally means chinese word. Yes, 99% of kanji is loan word from Chinese. So it would be a tough challenge to speak pure Japanese.
I bet you she's not really dumb probably just acting. Japan does have a high average IQ after all. If she really is that dumb that would mean she's probably in under the 10 percent of dumbest people in Japan.
6:14 「イタリア」が書いてある帽子は気になっちゃったんです。 イタリア人からありがとう😂👍🇮🇹
LorenzoItaly 笑い🤣
I love how their laughters just synch at 4:14
The girl who kept messing up is beautiful and has a nice personality
Ben
The girl at 1:40?
Hope she sees this Ben.
She really honest with herself
Genuine
Especially in the Meiji period, Japan actively adopted foreign words.However, at the same time, Japanese was able to understand specialized words from overseas (e.g., medicine, pharmacy, engineering, literature) by coining many words that Japanese people could understand.For this reason, Japanese universities are now able to study professionally in Japanese.Of course, student can learn all the technical content in Japanese.
And that is stuff I sorta envy as a Filipino
@@csstuff421 Thank you for your reply👍
However, there are many Japanese who are not good at English lolo
And if you don't mind, I'm on TH-cam.I would appreciate it if you could take a look😆
In Finnish, we've got:
Escalator = liukuportaat - move-stairs
Restaurant = ravintola - food place
Yeah in Danish we are pretty literal too. Escalators = rulletrapper = rolling stairs.
same in Chinese. Escalators = 扶梯,扶=put your hands on, 梯=ladder/stairs
Escalator in English just means "upward mover", so there you go.
In Spanish it's:
Escalator -> Escalera mecánica (Mechanic stairs)
Restaurant -> Restaurante
Just this is it ._ .
@@jilinfeng952 全稱是扶手電梯
If you find yourself accidentally using a loanword, don't worry, you can always say:
Pardon my French.
Pardon my Occitan.
This was by far the most entertaining interview I've seen on this channel.
1:36 *hae*
Severely cute.
I thought the same. She even made me remember my crush from last year of high school. Man she was really cute.
Lol
She's the cutest of all in the video
@@OMEGAZTECK,is she in all?
Everyone in Japan makes the "eh" sound.
I'm trying to learn Japanese now, and it's really, really hard, so hard that sometimes i ask myself if i should keep trying, but after one of them said that even they don't know all the Kanji's, i feel a bit better now. Let's thank the Romans who gave us a simple yet very functional alphabet.
The romans gave us 2 Alphabets. Capital letters and small letters. Japanese writing system is completly identical and much more consistent in its pronunciation with hiragana and katakana.
@@jaypii3222 Yeah but Kanji
@@jaypii3222 Yeah but in Japanese you have to brute learn vocab to know what pronunciation to use. For example: 一本気. A learner might try to pronounce this vocab as "Ichi Hon Ki", but in reality the Ichi becomes "I-" the hon becomes "Pon" and the Ki becomes "Gi". So instead of "Ichi Hon Ki" it is pronounced "Ippongi". Don't even get me started on kanji like 人 that can be, depending on the vocab, pronounced: Hito, Bito, Nin, Jin, To, or Na (like in the vocab 大人). And so a learner has to brute memorize which reading each kanji in each vocab use, and it gets very confusing very fast due to Japanese' very high rate of reused readings.
And so while you're right that it's sort of comparable with the English-roman writing style, where often you need to brute memorize how words are spoken (throw, dough, tough, stuff), it's a bit more complicated in Japanese because you can be COMPLETELY off the mark by choosing the wrong reading or forgetting the rendaku. (Like pronouncing 大人 as "Dai-Nin", would be way worse then pronouncing "Wednesday" as "wed ness day")
@@jaypii3222 FINALLY SOMEONE WHO KNOWS THE TRUTH, YOU'RE THE FIRST PERSON THAT KNOWS WE HAVE MORE THAN TWENTY-SOMETHING LETTERS.
I'm tired of getting weird looks when I say most europeans learn 50+ symbols(numbers included).
@@WestAirAviation Actually, you're still kinda wrong there. And, I'm afraid you can never realise that unless you get a taste of at least two languages other than English. My native language("Tamil") happens to be super similar to Japanese in terms of grammar rules (same parts-of-speech order, same trends of verb conjugation, very contextual language like Japanese where subject is omitted if it's obvious, etc). You can see where I'm going with this... learning Japanese was 100x easier than learning English. Took me 6-7 years to master English. Growing up speaking English, you've become wayy too biased towards it, the only reason you feel English is easier.
と言うか、漢語の単語も外来語だという自覚が、リポーターにない事が恐ろしい状況だと思います。
階段式昇降機って、もろ大和言葉でない。
漢語は広義の外来語には入るかもしれないが一般的に外来語は中国以外から入ってきた言葉のことを指すから全く問題ない。
カメラ 撮影機/写真機
エレベーター 箱式昇降機
エスカレーター 階段式昇降機
メニュー お品書き
レベル 水準
トマト 赤茄子
エアコン 空調機(空気調節機)
Added Chinese:
カメラ 撮影機/写真機 -> In Chinese: 攝像機 / 錄像機 / 錄影機
エレベーター 箱式昇降機 -> in Chinese: 電梯
エスカレーター 階段式昇降機 -> in Chinese: 電梯 (I just realized there is no way to distinguish these 2)
メニュー お品書き -> in Chinese: 菜單
レベル 水準 -> in Chinese: 水平 / 水準
トマト 赤茄子 -> in Chinese: 蕃茄 / 西紅柿 🍅
エアコン 空調機(空気調節機)-> in Chinese: 空調機(空氣調節機)
赤茄子なんて初めて聞いたわ
どうしようもなく英語の言葉が最初に浮かばってきた
Chen idk about you, but from where i’m from we distinguish escalator from elevator by saying 滚梯 and 电梯
@@CrazyChen Escalator is 手扶梯 in Taiwan and 滾梯 in Mainland China
kenbei actually in mainland china its more like 电梯 can be used to say both elevator and escalator,but we also use 自动扶梯 to describe escalator
Meh. We just accept that English words are now part of Japanese.
Most languages advanced through cross pollination of words.
France: A cartoon is a "dessin anime".
Japan: We'll call our cartoons "anime".
France: Actually our cartoons are now called "cartoons".
How are they part of Japanese if they aren't in the dictionary??
@@mitonaarea5856 If something is used by the common people then it's part of a language.
Some words are altogether repurposed so they have a strange form of the original meaning of the word.
But even simple things like how Japanese use the word coffee, it doesn't even sound the same, but is an imported word.
Michael Martin Bruh moment,big bruh moment,anime comes from animation which has different meaning from original meaning for cartoon,a cartoon is a funny drawing,while animation is a series of drawing or rendering 3D,cartoon animation is there,but all animation are not cartoons,like how Disney calls their animations , animated features not cartoons, cartoons are originally created for making fun of political people without offending them
This is true. Looking at Old English for reference, it’s very much German influenced. Middle English is closer to modern and adds many Norse words as well as French words. The English language itself has changed so much that I can’t understand Old English at all.
3:01 yo he has "Italia" written on his cap, greetings from Italy, old man ahahah
infatti adorooo
Interviewer: Can you Americanese speak in Pure American?
Interviewer: Name some Japanese food you like
Amurican: I like cut up raw fish and Japanese Pho
"pho" isnt american :^)
But...... pho isn’t even an *english* word tho... you coulda said soup noodle dish or smth
@@Lanhua.v and pho is Vietnamese so either way magnus ain't wrong because it really isn't a Japanese word anyway
Bruh, for the previous replies, it was a joke
The Chinese language is probably the only language in the world that can express 99% without using loanwords unless it is a foreign name or branded item. The way they create new words is genius.
Lolll the girl in the denim jacket that kept using loanwords was the *best* 😂😂 so cute!
she aint gonna let you hit fam
We did have a language reform movement in Hungary in the 18th-19th century - led by poets, writers, linguists. I like this idea because it makes you think and encourages to be more creative in your own language. Just one example: we still call the escalator "moving stairs" :D Ganbatte, Nihon! :)
In the past, Japanese use many loanwords from China. Now they use more loanwords from Britain. Japan is always a good student.
voicend YC every languages have loan words
@@tarisae But not every language can not even communicate with each other without loanwords.
@@zhenchen3985 like what language?
@@tarisae like Chinese
@@zhenchen3985 mandarin? they still do have loanwords tho
そもそも日本語にないものをそのまま取り入れているんだから答えられなくて当然じゃないか?
Ernesto 。 まぁな
Gaijin
はい。これは、日本人が世代を超えて自国語を失っていることを示しています。一人の女の子でさえ、彼女が100%日本人であるにもかかわらず、彼女のカンジの読みが悪いと主張しました。
Thank u. Google translator :D
@@albgres181
漢字が読めない日本人はかなり少ないですよ。
海外でも文字の書けない人や読めない人が多いと聞きますしそれとあまり変わらない事です。
カメラ、レストラン、エレベーターなどが外来語のまま使われてるのはそれは海外から来たものだからです。実際'manga' 'samurai' 'origami' のような海外では日本語のまま使われてるものがありますよね。それはその土地のものではないからでは?私は知りませんが他の国由来の言葉もあるのでは?
ちなみに日本では和食の出る店をレストランとは言わずに料亭と呼びます。
There are quite a few Japanese who can't read kanji.
I hear that there are many people who can't write or read letters overseas, and it's not much different.
Cameras, restaurants, elevators, etc. are used as loanwords because they come from overseas. In fact, there are things like'manga',' samurai', and'origami' that are used as they are in Japanese overseas. Isn't it because it doesn't belong to the land? I don't know, but maybe there are words from other countries?
By the way, in Japan, restaurants that serve Japanese food are called restaurants, not ryoutei.
@@albgres181 なんか知らんけど 外国人っぽい書き方。
詳しく知らないのにそんなこと言わない方がいいよ
6:13 大正解。「純日本語」なんてないよ。漢字+仮名+外来語こそが日本語。
だってさ、トマトとケチャップとか明らかに外から来たものに「日本語」の名称なんてあるの?
@@taz014l まあそれはそうだけど、よく考えてみたら漢字や仮名、外来語などはただ語彙分野のもので、文法や発音などphonologicとsyntacticな部分は日本語特有のものだろう(アルタイ語系伝来説もあるけど)
@@taz014l
日本語でトマトは唐柿(とうし)、赤茄子(あかなす)、蕃茄(ばんか)、小金瓜(こがねうり)、珊瑚樹茄子(さんごじゅなす)
ケチャップは知らん
っていうかケチャップって英語じゃねぇし
元々中国語(コエチアプ)だし
@@taz014l
固有名詞に訳語はなくても良いんじゃないかな?
寿司をsushiって言うのは普通でしょ
そういうのはカレーを「辛味付き汁掛け飯」と呼ぼうみたいな話になっちゃうから
エスカレーター英語じゃんとか言ってるけどまじレスするとエスカレーター( )とかメニュー( )とか借用語は日本語だね。英語だったらescalator( )とmenu( )だからね〜。( )の中にIPA( International Phonetic Alphabet )で発音記号でも書こうと思ったけどキーボード持ってないから無理でした。
日本人としては、純日本語をもっと学んでいきたいです。
アラビア人として、私も
*Every language had lots of loan words*
We all borrow stuff -and never return them-
3:05 I think we found where Santa was hiding.
I love his style. He is definitely a man of culture.
to be fair most language got loanwords, and english is a cluster of them (if not loanwords, then originate from multiple languages)
7:22 The guy looks like young Takeshi Kitano from Takeshi Castle. Hahaha
To be fair, anime has export the japanese language abroad
What for example?
@@NicOz42 Not really export but popularize imo
A few years ago, Chinese government forced media not use foreign words but only translated Chinese characters. For example NBA to Male basketball league in Chinese. Everyone thought that was a joke including me until I watched this video.
Its totally different, there is only one NBA in the world and that's the American's, not to mention that NBA also acts as a trademark, it only confuses people and marginalize yourself if you try to localize every foreign concept into your own obscure version like "Male basketball league" as you mentioned. PS. NBA stands for National Basketball Association. Another example is the iPhone, it's called iPhone everywhere except in China, where they think "Apple's Smart Phone" is a good name for the iPhone.
but it is a joke actually, because 中央电视台 itself use cctv as their logo
I don't know this until I see your commend...... all people around me and I just call it NBA, I've never heard of a Chinese name of it...... You said it is a few years ago, however I found these years there are especially more loanword not even a transliteration but just in English alphabets, such as WIFI, IPAD, CEO, PM2.5, VIP, etc. I really miss the perfect Chinese transliterations from the past, for example, 绑定binding,逻辑logic,啤酒beer,嘉年华Carnival,端粒酶telomerase,基因gene,铃宕ringdown,引擎engine,枫丹白露Fontainebleau…… The quality of translation is incredibly low in China these years.
1:42 heeeeeeeeee 🥰🥰
I'm surprised they didn't use "yado" for "hotel".
@ナイスゆうや でしょ?
Similarly to ホテル/宿, "hotel" _itself_ was borrowed into English from French in the 1600s, whereas the Old English word "inn" is not so widely used any more.
Hoteru is a lone word? Am I right?
@@gowthamm2154 ya
I would love to see another interview like this, this was really iinteresting.
1:46 ..that girl, staring at the camera and like "ehh". Damn that one got me. Can't stop laughing somehow 😂😂
1.45 mark....she is soooooo cute!!!!
Ojisan642 is correct. English is a mongrel, with French, German, Latin, Scandinavian Viking, Greek, and words from all the countries that were colonized by the British. I eat sashimi, not 'pieces of raw fish". Tomato, avocado, and chocolate are all Nahuatl words, the language of the Aztecs from central Mexico.
English is a mongrel?
It's interesting that attempts to "purify languages" usually fail, for example some of Noah Webster's more radical suggestions to modify English spelling to be purely rational in an english way, like spelling "tongue" as "tung", "determine" as "determin", etc. A lot of his suggestions did stick, though.
It's relatively absurd to talk about a "pure language" in the context of ever-increasing globalization of the modern world. I often think what will happen to language as technology continues to increase... what would happen in a scenario where AI allows instant translation to be effortless. Will we end up with a TRUE lingua franca that draws elements of world languages (like Esperanto has aspired to be) being the de facto tongue of Earthlings, with current languages surviving as cultural/historical curiosities?
After all, there was a time when all modern languages did not even exist, and a time when now-dead languages were widely spoken, such as Akkadian. But with the ability of modern technology to preserve information... how will that affect the rise and fall of tongues in the next few thousand years?
@@dpend ,we will find out
When I was a child “tidal wave”.
At some point all English speakers switched to “tsunami”. A few years ago in Europe I heard non-Japanese saying “ichi tasu ichi wa” when taking pics. It’s catching on!!!
Tidal waves and tsunamis aren't the same thing. Tidal waves are related to the tide (hence "tide" right there in the phrase). Tsunamis are caused by earthquakes and have nothing to do with the tide.
But you're right that in metaphors that aren't actually about water, "tidal wave" has become disfavored versus "tsunami." I mean in a usage like "an avalanche/tsunami/tidal wave of people burst through the door on black friday."
何個かは寿司を英語で言ってくださいっていう質問と同じな気がする!!意味のない質問!!うまく説明できませんが
はな はな 分かりますよ。
分かる
そうそう、これ。
Sushi. Tiny bite of fish and rice lol...
それでも正直全部日本語で説明はできるよね。
This whole video I just have a huge smile on my face
This made me realize how my own language (portuguese-brazil) is less dependent on loanwords than I thought. We have native words for most things mentioned in the video that all of us use constantly.
That was very cool to watch.
I played along but with the equivalent Arabic words.
Was it hard ?
I know that I use Arabic words everyday without knowing. I still don't know most of them old loanwords
Could you include the Japanese translation for each term? It would be interesting to see how accessible they seem when known. Btw, you could have also added their reactions after finding out all the Japanese words.
Brazil’s Nikkey still keeps “ Pure Japanese “!
We are the largest Japanese Community out Japan, since 1908. 🇧🇷 🇯🇵
外来語も立派な日本語だと思う。
確かにもとは外国語だったが
外来語はそれを日本人に言いやすいよう日本語化したものであってその時点で外国語では無いと思う
ドー ユー スインク ズイス イズ ジャパンニーズ?
@@koutokucho7959 日本語お上手ですね✨
如果外來語立派了日本語思想,確定外國語是外來語的日本人言論,那麼日本語化的在當今時代這樣的外國語環境下也是無可厚非的思想了。