Yup, and one can go even further and use simply "И?" for that purpose, like "So?". Easy way to tell someone that you're waiting for further explanations)
Ok, this is a super helpful video, because I always saw и used in a weird way when I would try and transition from a graded reader to authentic Russian content on TH-cam that, despite my sentence parsing, I could never get the full meaning of. Спасибо Фёдор.
Minya ochen nraavitca rooskei yazik. Eto nee slozhnei yazik. Eta ochen interesnei yazhik. In order to master any foreign language we have to spend a lot of time to learn and understand it. I enjoy doing this. Some times I feel it is very close to our South Indian language Telugu, though the words are different, all the expressions are same. Many similarities are there.
I am a native speaker of the Russian language and study English. Even the Russian themselves cannot explain the rules. Thank you for your work! Personally, I learn English by watching your vidios
@@latinmaleaz "There she was, just a-walkin' down the street, singin' do-wah-diddy-diddy-dum diddy-do" --Manfred Mann, 1964 th-cam.com/video/1UingsUi0mI/w-d-xo.html
Большое спасибо ! Моей молодой учительнице русского языка (русскоязычной украинской студентке) не очень удалось объяснить мне все эти "и" на русском языке: надо сказать, что на уроках она говорит только по-русски, чтобы я к этому привык)))
Spacceeba vam za eta vedio fedor. Ya ne znaayoo ee can be used in these many sentences. Love to see your vedios very helpful. Eec India. Eslee yaa zhivoo va twoyai straana procta chhecth mesyaths, ee uchooc eez waam, ya magoo gavareet rooskee yazik ochen swobodna like a native speaker. Spacceeba eshyo raaz.🙏
Да. Смысл один и тот же. Например, я и не знал = я же не знал. Но оттенок немного другой. Во втором случае это больше звучит как оправдание. Например, я же не знал, что у тебя аллергия на апельсины, извини.
The "both this and that" usage is similar to Greek, when you say "Και εκείνο, και αυτό" with και = and. There is also an emphatic use of and, as in "Και γαμώ τις ιδέες" (lit. "And fuck the ideas", meaning "(That's a) fucking (great) idea".
The usage of " И " in Russian language other than the meaning " and " has been confusing me like hell. And even after watching this video the confusion is not going away. I have to go back and forth on it to keep mastering it and to fully understand the mysterious & varied meanings of " И " Will brobably take few more years to fully understand it....🤔
Привет, пожалуйста сделай видео про особенности русского языка на примере языка Гоголя в "Мёртвых душах" слышала, что его сложно переводить на английский. Думаю разобрать его было бы интересно
Думаю, основная проблема в том, что там очень много игры словами) Конечно, плоховато помню текст, это ж сколько лет назад было) Но тем не менее, помню, как много раз там используется слово "душа", имеющее двойное значение, изза чего многие фразы Чичикова и его собеседников, использующих одно значение ("человек", а конкретнее в их разговорах - "крестьянин") воспринимается совсем иначе, зная второе. И даже название книги - оно же совсем не про сбор Чичиковым мертвых крестьян))) И вот как перевести это на английский? Soul не имеет значения "человек" в английском.
@@JamesListener Насчет души это надо объяснять будет, да и в целом в том то и прикол, интересно посмотреть как иностранцы понимают язык Гоголя. Да и не обязательно брать отрывок именно со словом " душа" у Николая Васильевича есть ещё куча замечательных отрывков: "На подносе сидела такая бездна чайных чашек как птиц на морском берегу" ." .С каждым годом притворялись окна в его доме, наконец остались только два, из которых одно, как уже видел читатель, было заклеено бумагою; с каждым годом уходили из вида более и более главные части хозяйства, и мелкий взгляд его обращался к бумажкам и перышкам, которые он собирал в своей комнате; неуступчивее становился он к покупщикам, которые приезжали забирать у него хозяйственные произведения; покупщики торговались, торговались и наконец бросили его вовсе, сказавши, что это бес, а не человек; сено и хлеб гнили, клади и стоги обращались в чистый навоз, хоть разводи на них капусту, мука в подвалах превратилась в камень, и нужно было ее рубить, к сукнам, холстам и домашним материям страшно было притронуться: они обращались в пыль. Он уже позабывал сам, сколько у него было чего, и помнил только, в каком месте стоял у него в шкафу графинчик с остатком какой-нибудь настойки, на котором он сам сделал наметку, чтобы никто воровским образом ее не выпил, да где лежало перышко или сургучик. А между тем в хозяйстве доход собирался по-прежнему: столько же оброку должен был принесть мужик, таким же приносом орехов обложена была всякая баба; столько же поставов холста должна была наткать ткачиха, - все это сваливалось в кладовые, и все становилось гниль и прореха, и сам он обратился наконец в какую-то прореху на человечестве" И т.п. Да это наверно сложно переводить , но как я писала выше, в том то и соль)
You forgot one more meaning of "И", which is The Biblically Epic Exaggeration, like "И решил я оставить комментарий, и писал я его три дня и три ночи".
I have heard similar things about «же» as an emphasis. Let's say, take the example of «Я и не знал». What changes if I instead said, «Я же не знал»? Is this strange, or just another meaning of some kind?
"Же" In this case would add an emphasis to the fact that you "didn't know it" - it sounds as if someone blames you about something and you are defending yourself/justifying your actions marking that you didn't know some important fact the knowledge of which would prevent you from doing it in the first place
The whole example might be like this. "Could you please wait for another 15 mins? Our manager will be here by that time. - No! "Мы и так ждали кучу времени" - We've been waiting a bunch of time already, so we are not gonna wait anymore". Can you stay in the office for a couple of extra hours today? - Я и так это делаю всю неделю. Так что, не сегодня. Anyway I've been doing it all the last week. So, not today.
It’s hard to learn this stuff when I don’t know how to convert English to Russian and Russian to English. I always see the pronunciation for Russian and letters but trying to figure out how to convert to English manually, is hard.
I'll try to explain about homogeneous members of the sentence [I'm not sure it's correct translation, but google reccomends it to me], it's useful in understanding "и"... and, I'm too lazy to check all my mistakes via translator, so exuce me, if you find) In russian "и" can be replaced by a comma (он лежал и думал == он лежал, думал) [but using comma is strange when we talk about 2 words, as for me]. By the way we can do this as long as we want (он лежал, думал, засыпал, ..., ..., etc.). But, we're talking about "и", so where can we insert it? Very important - we need to use a comma between in every case, where are >2 "homogeneous members" [I'm still not sure if this is right term] There are main "situations" to insert "и": 1) between two words 2.1) between >2 words 2.2) before first one and then between ≥2 words Here's the examples: 1) я стираю и готовлю 1.1) я стираю, и готовлю, и убираюсь, и..., и... etc 2) я и стираю, и готовлю, и убираюсь, и ..., и ... etc. How you CANNOT do: 1) я стираю, и готовлю (choose one of two) 2) я стираю и готовлю и убираюсь (you need a comma, but I rarely see someone using commas in messaging so knowing this rule is more a matter of principe and curiosity) Main idea of this rule: If (there are 2 "homogeneous members" [I definitely like it]) -> use "и" OR comma else if (there are ≥2 homogene... [okay, I'll stop]) -> you need to use comma between every two ... [are there any symonims for this? 😅], but you still can use "и" before every word after a comma (except for the first one - you don't need to use comma before it, but "и" is "legal") I hope you understand... uhm *something* and I hope my english can be translated to normal english. Oh, yeah, it works for "или" too. Have fun 🤗 P.S. it's my rule understanding based on what I remember from my exam preparation (it's called ЕГЭ... like SAT, but different a bit). Maybe, it's easier for you to read it from other source ¯\_(ツ)_/¯ P.P.S. maybe, here already is a video about it - I don't know)
danke. learning during a break. QQ: what about the word truly: воистину, could воистину be translated indeed? Example: truly he is a good man: воистину он хороший человек, in Russian could you say: воистину и он хороший человек и рабочик (indeed he is a good man and worker) --- that was hard to put it together...my small brain is spinning....merci
Yes, that's what it means, but this word isn't used nowadays, unless you are jokingly adding grandeur to your speech, making yourself seem like a wise man, or a king, or something.
"воистину и он хороший человек и рабочик" - и goes after он in a "both, and" structure; рабочик is not a word, it should be работник (as in an employee), or рабочий (as in an employee who does manual labour, like building, or welding, or something of that nature). While these two words can sometimes be used interchangeably, they have these implications.
Люблю так говорить, когда объясняют невозможно долго безо всякого различимого смысла😂 это не неверие, а желание прийти к результату. Чем дело кончилось? Что от меня нужно? В этом духе.
@@ФёдорСеряков-я9ъ Может, имеет смысл такие случаи одинакового употребления тоже отмечать. Показывать, что языки в чем-то близки. Но это, видимо, для продвинутого уровня. Начинающим нужны основные, базовые, случаи.
There is also the usage of "и" as "so", primarily in questions.
"И что?" = "So what?"
Yup, and one can go even further and use simply "И?" for that purpose, like "So?".
Easy way to tell someone that you're waiting for further explanations)
It's the same in Romanian. Si ce? = So what? (si means and)
That's just a way to use it as "and", speaker implies there's another argument in addition to what was said before.
That's basically "And what?"
Ok, this is a super helpful video, because I always saw и used in a weird way when I would try and transition from a graded reader to authentic Russian content on TH-cam that, despite my sentence parsing, I could never get the full meaning of. Спасибо Фёдор.
Do you remember which graded reader you were using? I always like to find new ones to check out. Thanks!
@@chadbailey7038 First Russian reader for tourists by Lubov Babushkina. Though I mainly use LingQ.
мне так нравится смотреть видосы про русский язык… не представляю, как сложно иностранцам научиться ему, это ж вообще жесть какая то
《《Это ж вообще жесть какая-то.》》🥵
Minya ochen nraavitca rooskei yazik. Eto nee slozhnei yazik. Eta ochen interesnei yazhik. In order to master any foreign language we have to spend a lot of time to learn and understand it. I enjoy doing this. Some times I feel it is very close to our South Indian language Telugu, though the words are different, all the expressions are same. Many similarities are there.
Английский язык тоже очень трудный
ну у меня про англ. такие же мысли
@@drfdevне английский очень лёгкий,а испанский ещё легче
I've waited for like twelve years for a simple explanation to the use of и. Hope this will help many students from now on.
Thank God I'm a native and don't have to suffer learning all this stuff
Well, if you are a master of Russian language then start a channel and start teaching the lamguage...😊
yes ur language s really difficult you re lucy that you have it as a mothertongue😀
So why did you bother watching this video?
i find a native russian lady (wife)...haha....she'll be my teacher haha
@@Triadii for the cultural perspective.
I am a native speaker of the Russian language and study English. Even the Russian themselves cannot explain the rules. Thank you for your work! Personally, I learn English by watching your vidios
спасибо учитель за лекцию. мне нравится эти кароткие видео. посмотрю даже когда я ленивый^^
Спасибо что объяснил братан никак не мог разобраться
Отлично. Cпасибо 🙏🏻
Been waiting for this for ages! Фёдор, ты настоящий герой 🙏🏻🍻
I think of "вот" as perhaps closer to French "voilà" than it is to anything in English.
I guess it's like 'jen' in Esperanto or 'oto' in Polish.
i can see that...like in spanish AQUI for here...aqui viene ella por la calle...here she is coming down the street....
@@latinmaleaz "There she was, just a-walkin' down the street, singin' do-wah-diddy-diddy-dum diddy-do" --Manfred Mann, 1964 th-cam.com/video/1UingsUi0mI/w-d-xo.html
@heinrich.hitzinger wdym
@@cheerful_crop_circle Both Esperanto and Polish have this grammatical feature. :)
I've been waiting for this topic for so long!!! Спасибо большое!
мне нравится фраза "и так и так" :)
ещё мне нравится "итак", наверное это слово раньше было "и так".
Еще есть "И так и сяк"
@@Rus-eq5wn и так, и эдак, и всё, и не получилось, и не надо было и начинать )
И так и сяк и наперекосяк)) пусть попробуют перевести)@@sportsport9470
so and so...in English, like saying etc.?
Omg you always help me alot very thankful to you❤
Большое спасибо ! Моей молодой учительнице русского языка (русскоязычной украинской студентке) не очень удалось объяснить мне все эти "и" на русском языке: надо сказать, что на уроках она говорит только по-русски, чтобы я к этому привык)))
Thanks for clarifying yet another slice of this beautiful, rich language.
Spacceeba vam za eta vedio fedor. Ya ne znaayoo ee can be used in these many sentences. Love to see your vedios very helpful. Eec India. Eslee yaa zhivoo va twoyai straana procta chhecth mesyaths, ee uchooc eez waam, ya magoo gavareet rooskee yazik ochen swobodna like a native speaker. Spacceeba eshyo raaz.🙏
I love your examples they are helping
I had this question for the longest time. Thanks for making it clear.
Спасибо Вам большое за этот видео
I like your videos a lot. I am an absolute beginner!!
Most excellent! I've been wondering how и works!
Those had always confused me. Thank you!
very informative!
Thank you my friend!
This is great!
Good cues!
И? - Consider that this can mean the following: Question, mockery, indifference. Only this letter can replace a whole sentence
И with verbs seems to be like же, right ?
Да. Смысл один и тот же. Например, я и не знал = я же не знал. Но оттенок немного другой. Во втором случае это больше звучит как оправдание. Например, я же не знал, что у тебя аллергия на апельсины, извини.
mannn...im moving to Moscow to polish my RUS@@MrAlexNef
@@latinmaleazgood luck with learning Russian and welcome!
спс братан
The "both this and that" usage is similar to Greek, when you say "Και εκείνο, και αυτό" with και = and. There is also an emphatic use of and, as in "Και γαμώ τις ιδέες" (lit. "And fuck the ideas", meaning "(That's a) fucking (great) idea".
"... AND that is how I did it"
Might be a useful addition: "Так тебе и надо" - It serves you well.
"Server you right" i think is a more correct translation.
The usage of " И " in Russian language other than the meaning
" and " has been confusing me like hell. And even after watching this video the confusion is not going away. I have to go back and forth on it to keep mastering it and to fully understand the mysterious & varied meanings of " И " Will brobably take few more years to fully understand it....🤔
Keep it up, someday you will master it)))
@@JamesListener Спасибо, И
до свидания....😊
То-то и оно! = That's just it!
Привет, пожалуйста сделай видео про особенности русского языка на примере языка Гоголя в "Мёртвых душах" слышала, что его сложно переводить на английский. Думаю разобрать его было бы интересно
Думаю, основная проблема в том, что там очень много игры словами) Конечно, плоховато помню текст, это ж сколько лет назад было) Но тем не менее, помню, как много раз там используется слово "душа", имеющее двойное значение, изза чего многие фразы Чичикова и его собеседников, использующих одно значение ("человек", а конкретнее в их разговорах - "крестьянин") воспринимается совсем иначе, зная второе. И даже название книги - оно же совсем не про сбор Чичиковым мертвых крестьян))) И вот как перевести это на английский? Soul не имеет значения "человек" в английском.
@@JamesListener Насчет души это надо объяснять будет, да и в целом в том то и прикол, интересно посмотреть как иностранцы понимают язык Гоголя.
Да и не обязательно брать отрывок именно со словом " душа" у Николая Васильевича есть ещё куча замечательных отрывков:
"На подносе сидела такая бездна чайных чашек как птиц на морском берегу"
." .С каждым годом притворялись окна в его доме, наконец остались только два, из которых одно, как уже видел читатель, было заклеено бумагою; с каждым годом уходили из вида более и более главные части хозяйства, и мелкий взгляд его обращался к бумажкам и перышкам, которые он собирал в своей комнате; неуступчивее становился он к покупщикам, которые приезжали забирать у него хозяйственные произведения; покупщики торговались, торговались и наконец бросили его вовсе, сказавши, что это бес, а не человек; сено и хлеб гнили, клади и стоги обращались в чистый навоз, хоть разводи на них капусту, мука в подвалах превратилась в камень, и нужно было ее рубить, к сукнам, холстам и домашним материям страшно было притронуться: они обращались в пыль. Он уже позабывал сам, сколько у него было чего, и помнил только, в каком месте стоял у него в шкафу графинчик с остатком какой-нибудь настойки, на котором он сам сделал наметку, чтобы никто воровским образом ее не выпил, да где лежало перышко или сургучик. А между тем в хозяйстве доход собирался по-прежнему: столько же оброку должен был принесть мужик, таким же приносом орехов обложена была всякая баба; столько же поставов холста должна была наткать ткачиха, - все это сваливалось в кладовые, и все становилось гниль и прореха, и сам он обратился наконец в какую-то прореху на человечестве"
И т.п.
Да это наверно сложно переводить , но как я писала выше, в том то и соль)
Очень полезное видео. Особеннл для русских
You forgot one more meaning of "И", which is The Biblically Epic Exaggeration, like "И решил я оставить комментарий, и писал я его три дня и три ночи".
А и Б сидели на трубе.
А упало, Б пропало. Что осталось на трубе?
и
I have heard similar things about «же» as an emphasis. Let's say, take the example of «Я и не знал». What changes if I instead said, «Я же не знал»? Is this strange, or just another meaning of some kind?
"Же" In this case would add an emphasis to the fact that you "didn't know it" - it sounds as if someone blames you about something and you are defending yourself/justifying your actions marking that you didn't know some important fact the knowledge of which would prevent you from doing it in the first place
"я же не знал" is justification.
"я и не знал" is some kind of surprise. "Cool, i didn't know this"
А вот и мой комментарий
Как-то это странно звучит...
@@Empi091 так и должно по задумке;)
Ну и ну! 😂
ну вы и даёте)
Вот и поговорили!
Question unrelated to the video:
Can доброе утро, добрый Ден, and добрый вечер be used as greetings?
Yes, you can. We use it often. They are more often used in formal conversation. But it's also normal in an informal conversation
This was interesting. In Duolingo there's a phrase Мы и так ждали кучу времени where the и seems to mean "as it is", again it's emphasis I suppose.
The whole example might be like this. "Could you please wait for another 15 mins? Our manager will be here by that time. - No! "Мы и так ждали кучу времени" - We've been waiting a bunch of time already, so we are not gonna wait anymore".
Can you stay in the office for a couple of extra hours today? - Я и так это делаю всю неделю. Так что, не сегодня. Anyway I've been doing it all the last week. So, not today.
So when using и for emphasis, are и and же (to some extend) interchangeably?
Nice analysis! One question: What means "вот и так"?
Depends on context. Literally could be just "That's it"
this structure doesn't feel right.
It’s hard to learn this stuff when I don’t know how to convert English to Russian and Russian to English. I always see the pronunciation for Russian and letters but trying to figure out how to convert to English manually, is hard.
-- ииии...
-- Не надо "и" !
Крылаааатые качелиии летят летяят летяяят.)
@@Rus-eq5wn узнаЮ брата Колю!
So can we say that the phrase "как и я" can be translated like "just as me"???
yes, "same as me", "just as me".
@@zloychechen5150 спасибо огромное за ответ 🤚
А я и не замечала 😮
secret meanings. very sneeki breeki
Boris это ты?
For us, other slavs, this is not confusing at all.
Can you use the last one as “here is everything?”
If you mean "вот и всё" - yeah, you can
1:55 this list doesn‘t contain „инвалиде“ tho
What about Я так и думал?
That's exactly how I thought
It can make sense if you look at it differently. You could say и stands for sn inclusion.
Damn, if I were not a native spaker that would probably be extremely difficult to learn
Actually I'm Russian and we can say "That is it" unverbaly just by waving our hand. 😊
это всё in RUS?
I'll try to explain about homogeneous members of the sentence [I'm not sure it's correct translation, but google reccomends it to me], it's useful in understanding "и"... and, I'm too lazy to check all my mistakes via translator, so exuce me, if you find)
In russian "и" can be replaced by a comma (он лежал и думал == он лежал, думал) [but using comma is strange when we talk about 2 words, as for me]. By the way we can do this as long as we want (он лежал, думал, засыпал, ..., ..., etc.). But, we're talking about "и", so where can we insert it?
Very important - we need to use a comma between in every case, where are >2 "homogeneous members" [I'm still not sure if this is right term]
There are main "situations" to insert "и":
1) between two words
2.1) between >2 words
2.2) before first one and then between ≥2 words
Here's the examples:
1) я стираю и готовлю
1.1) я стираю, и готовлю, и убираюсь, и..., и... etc
2) я и стираю, и готовлю, и убираюсь, и ..., и ... etc.
How you CANNOT do:
1) я стираю, и готовлю (choose one of two)
2) я стираю и готовлю и убираюсь (you need a comma, but I rarely see someone using commas in messaging so knowing this rule is more a matter of principe and curiosity)
Main idea of this rule:
If (there are 2 "homogeneous members" [I definitely like it])
-> use "и" OR comma
else if (there are ≥2 homogene... [okay, I'll stop])
-> you need to use comma between every two ... [are there any symonims for this? 😅], but you still can use "и" before every word after a comma (except for the first one - you don't need to use comma before it, but "и" is "legal")
I hope you understand... uhm *something* and I hope my english can be translated to normal english. Oh, yeah, it works for "или" too. Have fun 🤗
P.S. it's my rule understanding based on what I remember from my exam preparation (it's called ЕГЭ... like SAT, but different a bit). Maybe, it's easier for you to read it from other source ¯\_(ツ)_/¯
P.P.S. maybe, here already is a video about it - I don't know)
danke. learning during a break. QQ: what about the word truly: воистину, could воистину be translated indeed? Example: truly he is a good man: воистину он хороший человек, in Russian could you say: воистину и он хороший человек и рабочик (indeed he is a good man and worker) --- that was hard to put it together...my small brain is spinning....merci
Yes, that's what it means, but this word isn't used nowadays, unless you are jokingly adding grandeur to your speech, making yourself seem like a wise man, or a king, or something.
"воистину и он хороший человек и рабочик" - и goes after он in a "both, and" structure;
рабочик is not a word, it should be работник (as in an employee), or рабочий (as in an employee who does manual labour, like building, or welding, or something of that nature). While these two words can sometimes be used interchangeably, they have these implications.
i found воистину in the new testament of the bible. @@zloychechen5150
так и быть
Ну и? = So what?
I want to be fluent in Russia .right now I am in Russia...please share your fee details and course details.thanks
Оооо, а мы и не думали
Спасибо из России
смотрю про русский, и вообще задумываюсь, на каком языке разговариваю)))
И что мне остаётся делать? Just to press the like button.
what a difficult language I don t understand why this language s that difficult it seems like they intentionally made it that hard 😔
Please guys I need some help asap I called my kavkaz friend gay in a joking manner and he got mad at me
Ну и пожалуйста!
ну и странное слово
Торт не означает пирог!
Ещё один, очень бесючий, случай употребления И - это когда ты что-то объясняешь собеседнику, а он, не веря и раздражаясь, тянет: "Иииии...". 😡
Люблю так говорить, когда объясняют невозможно долго безо всякого различимого смысла😂 это не неверие, а желание прийти к результату. Чем дело кончилось? Что от меня нужно? В этом духе.
Но когда это делает доктор Хаус, это круто. Я к тому, что в английском союз "and" имеет такое же применение, потому оно и не упомянуто в видео.
@@ФёдорСеряков-я9ъ Может, имеет смысл такие случаи одинакового употребления тоже отмечать. Показывать, что языки в чем-то близки. Но это, видимо, для продвинутого уровня. Начинающим нужны основные, базовые, случаи.
@@ЕкатеринаСухова-р5ь автору виднее, что показывать, а тема этого видео выбрана - ...that only Russian natives use.