In Russian there is such a nice word as "зарплата" (salary). This word comes from the phrase "заработная плата" (pay for work). The word "заработная" is formed from "ЗА работу" (for work)
I wouldn't care about salary outside of Russia, possibly not even there. Way to high privilege for Western Losers to be allowed to have me as an employee. Minimum wage would be, with indulgence, 15 Billion Euros/Month, tax Free!
I was going to say that myself. I learnt Spanish before I started learning Russian and it now seems strange to me that in English, "for" can be used for both of these when they are almost opposites and yet I can still understand the meaning. English is certainly more context-orientated than Russian. Russian is much more logical and makes sense.
Спасибо за отличное видео! Also guys, I wanted to say, I can vouch for the 30-Day Speaking Challenge. I took the first one last September or so, and it finally got me speaking real Russian! (and I did quite a bit better than I thought I would). Highly recommended.
Its very simular to Polish, in Polish we also say "dla" and "za" the same way, for example "Auto stoi za domem" The car is behind the house and "To jest dla mamy" it is for mom. Спасибо за видео :)
From what I have learned from other videos, we can also use за meaning "for" when we are thanking someone for a certain thing or action. For example, we can say: Спасибо тебе за помощь (Thank you for your help); Благодарю вас за поддержку (Thank you for your support).
Thank you so much! I was always confused with the word за before watching this. But you are overall an amazing teacher. Even if I already "know" the words you're explaining in a video, I can always learn something new! Большое спасибо!
Also, "за" has the meanig "instead of". For example, "Я оплачу это за (вместо) тебя" - "I'll pay for it for (instead of) you". So, you do someone's work for someone instead of themselves.
Thank you Fydor for this topic. I was studying some Russian songs like Ani Lorak (Shady Lady song). It had Dla in it, and it confused me. You made it all clear now. Thanks. 👍
Для (for somebody else, object for use, intention for somebody else, purpose, intent), за (exchange of something, because you did this you get this, finality of action, deserve)
that's super interesting from a spanish point of view! it sounds like для = por and за = para (kinda). It would also been good to explain the different cases which the two preposition are connected to and from that the few different meanings :)
I was thinking the same! However, I understood it the other way around: для = para and за = por, at least in some of the examples mentioned in the video.
It was not bad :) Спасибо за видео, когда я начинала слУшать твои/ваши видео, я уже умеЛА хорошо говорить, понимать и различать на слух, что мне хотят сказать (неплохо слышать - about your ears, not meaning of sentence), но я (I think you meant that) знания свои буду улучшать.
There is one important meaning of "за" not mentioned in this video: if the English "for" means support of something (i.e. the opposite of "against"), the equivalent Russian word is "за". For example: они сражались за Родину (they fought for the homeland), он болеет за Спартак (he is a Spartak fan), она голосовала за президента (she voted for the president), они высказались за поддержку законопроекта (they spoke in favor of supporting the bill).
For me для I figuratively translate it as "in order to achieve-the-benefit-of/contribute-to certain action or person" (I know, kinda long). "This cake is for [the benefit of mom: consumption of] mom" And in the case of за more like "because of" "in exchange" because the idea of this word is like saying the action is being done for expressing a balance or equality wether it be for being thankful or to express a cause-effect idea, it's kinda hard to explain in english ig; I can tell bc I think "за" works the same way as "por" in spanish which I speak natively. "This gift is for you, [in exchange/reward/effect after] your good job." So I must highlight this is just my hypothesis, hope this helps someone :)
It means "each other". This is used when an action is directed towards several people. Although there are not many ways when we use it. You can say "Они любят/ненавидят друг друга" (They love/hate each other) or other reciprocal actions.
@@purpleraven1217 ok, thank u but I don't understand how to decline it correctly 😢 how can I understand which case should I use? My teacher explained this specific topic last week but I really didn't get it (
@@momentocatartico1991 only the 2nd 'друга' declines. for example, we played with each other - мы сыграли друг с другом. as said above, they hate each other - они ненавидят друг друга. one more, they miss each other - они скучают друг по другу. the first друг stays, while the other changes by case.. hope this helps)
cinismo liquido I am not entirely sure what you mean, but here is a little more. ‘Друг друга’, should be Genitive. Decline it as you would normally, but put the preposition after the first Друг.. makes sense?)
Okay, so in the case of "Давай Держаться За Руки", the song by Serebro; I loved it when it original released, and now I get to dissect these songs as I am finally diving into learning the language properly. On Google, it always said it meant "Let's Hold Hands", and now I use Yandex, and it confirms that. As I check it individually for each word though, as it helps me understand a bit as I learn, each part means "Let's -- Hold on -- Behind -- Hands". I can see "За" meaning "behind" here... though the English literal translation doesn't make much sense compared to the Yandex translation. I'd think you'd want to say "Let's hold our hands". Or "Давай Держаться наши Руки"... but it isn't a thing apparently. :P
(мой первый язык французский) большое спасибо за ваше видео, оно очень ясное и очень информативное. Позавчера я написал сообщение своему другу в Украине. Накануне в своем электронном сообщении она дала мне свой номер телефона. Я ещё не осмелился позвонить ей. Я сначал спросил ей: "а не подвергну ли я тебя опасности, если позвоню тебе? Звонки на мобильные имеют геолокацию и служат мишенью для ракетного обстрела. Я хотел, чтобы сказать: "isn't it dangerous FOR you? are-you certain, that it is without danger FOR you?". Со своей стороны, будший не очень уверенным, я написал: "А для тебя это не опасно? вы уверены, что это без опасности ДЛЯ тебя?". Правильно ли я сделал выбор между "за" и "для"? Николя
I really struggle with the difference between для тебя and тебе. Например... Этот подарок для тебя, или этот подарок тебе. Which one is correct? Спасибо за помощь!
I think both are correct, but with subtle difference. "подарок для тебя" I think is emphasizing that the present is meant for you, "подарок тебе" is emphasizing that you are recieving the present. I am not sure.
It's a difference of "for you" or "to you". They're very similar in nature. But like sowiz pointed out "для" adds more emphasis on the fact that something was done for someone.
so, I'm thinking of 《за》 as behind ( ie. машина за домом); it seems we can apply it to the use of "for" as well. The gift came after a good job... The payment of a million rubles came after / behind an agreement to buy the car... If I'm right about this way of thinking: Этот торт дла мамы а этот торт за eë день рождения. This cake is there as a result of / came behind the fact of, her birthday. In English we just shorten it to, "This cake is for her birthday" because it's easier. So it's settled, Росский is the superior language. Nice concise words that actually mean what we can only properly say with a full sentence in English 😋😂 If someone fluent in both wants to correct my tiny 9 months of learning, please do - by all means.
@@skotomogilnik6305 don't pay too much attention, the structure and wording are probably way off. My intent was just to check if my thinking on these words is correct: This cake is for (дла) mom and this cake is for (за) her birthday [этот торт за её день рождень] - it's there for (as a result of) her birthday. No idea if the use is near correct, maybe днём рождения is closer. I barely speak any Russian and have just been picking at it online, trying to get things right for less than a year.
@@MooseCracker well, it sounds strange. If cake is a result of birthday, than it's more like торт с дня рождения мамы (cake from mom's birthday). I guess I understanded what you mean: mom deserve cake because it is her birthday? Then торт за день рождения is correct, but sounds weird from perspective of meaning
Творительный падежь(Кем? Чем?) Пример: У нас закончился хлеб. Нужно пойти в магазин (за чем?) за хлебом. Мой друг попросил пойти (за кем?) за ним. Винительный падежь(Кого? Что?) Это деньги (за что?) за твою роботу. Ты будешь работать (за кого?) за Сергея, потому что он заболел и остался дома. Можно задать вопрос. Допустим, если тебя ударили без причины: - За что? - За всё хорошее! - Принеси мне стул, он стоит за дверью. - Повтори, за чем? - За дверью. Я не Фёдор, но надеюсь написал понятно...
"Для" is assignment крем для загара (kr'em dl'a zagAra) - a sunscreen (literally "cream for sunburst") полотенце для рук (palat'entse dl'a ruk) - hand towel гель для бритья (g'el' dl'a br'itiya) - shaving gel товары для собак (tavAri dl'a sabAk) - supplies/goods for dogs фильм для детей (f'il'm dl'a d'it'ey) - a film/movie for children ------------------- "За" means purpose: Он зайдёт за ней в двадцать пять минут седьмого (on zayd'Ot za n'ey v dvatsat' p'iat' m'inUt s'id'mOva) - He will come and get her (literally "after her") at 25 minutes after 6 (literally "...of the 7th [hour]") Моя сестра вышла замуж за иностранца. (mayA s'istrA vIshla zAmush za inastrAntsa) - My sister has married a foreigner (literally "went out after a man", but I'm not sure about the real meaning and, thus, the translation) (mind the spelling "замуж") (Моя бывшая замужем за известным актёром. (mayA bIfshaya zAmuzhim za izv'Es(!)nim akt'Oram) - My ex [-wife] is married to an actor.) Я вышел в магазин за хлебом. (ya vIshil v magazIn za khl'Ebam) - I went out to the store to get some bread. over: уехать за границу (uyEkhat' za gran'Itsu) - to go (by a vehicle) abroad (literally "over the border") Мяч улетел за забор (m'ach ul'et'el za zabOr) - The ball has flown over the fence. за тридевять земель (отсюда) (za tr'Id'iv'at' z'im'El' (ats'Uda)) - far, far away (from here) (literally "behind thir-nines* lands"; in Old Russian they counted not by tens, but by nines) behind: Вечером мы собираемся всей семьёй за столом (v'Ech'eram mi sab'irAyims'a fs'ey sim'yoy za stalOm) - In the evening all our family (literally "we in all our family") gather at the table. completing smth. during a period: Я выучил русскую грамматику за полгода. (ya vIuch'il rUsskuyu grammAtiku za po*lgOda) - I've learnt the Russian grammar for half a year. (*I pronounce /o/ here) etc. en.wiktionary.org/wiki/за
hello, could you do a video to explain some verbs ? for exemple hesitate, cause it seems you have many to say it, and different verbs, it s quite confusing. thanks
Native speaker here. It is a mistake, and depending on what you say, it can be a minor or a major one. (In your instance it's a rather major mistake because people may not even understand what you mean)
Privet fedor,kak dela patsan?? i now the phrase "brat za brat" but ive seen it also as "brat dlya brata" ,and of course in both cases the translation is brother for brother but i was wondering if there is a diference between these phrases??
Брат за брата means that one person will stand for another (not nesessary actual brother, it can mean very close friend) or will do anything for them. And this form has somewhat proverbial meaning. Брат для брата means just that one brother has made something for other brother.
At 3:33, you translate as Я бегаю для похудения as "I'm running to lose weight". "To lose weight" is a verb, whereas "похудения" is a noun. Because похудения is a noun, we have to use для. If it was a verb, we'd have to use чтобы, rather than для, correct? So maybe - to avoid confusion - a better translation would be "Я бегаю для похудения" - "I'm running for weight loss"? Please correct me if I'm wrong.
Предлоги не переводятся одинаково во всех случаях между языками, поэтому их следует рассматривать в контексте: "говорить по сути", "идти по дороге", "работа по специальности", "скучать по дому" и т. д.
Agree with @UkumaOokami, first choice :-) - спасибо за подарок = thank you for the gift | спасибо за внимание = thank you for your attention ... I also have the impression that "за" is used when some feelings are involved
What does the example mean ('Я сделал это за 1 час.'): - I did this within one hour (less or equal to one hour)? - I did this for one hour (one hour exactly or more or less one hour)? - Or may be 'за' in this example can have both meanings?
I have been trying to listen closely on how it sounds and how it is being pronounced, but how is для pronounced? Is it like saying the name Leah but with a D sound in the beginning (DLeah)?
Russian is full of 'imported' words. It is fun to learn it as suddenly venture upon a word from another language you know or are familiar with. Sometimes they are not used as a like for like, but are often adjacent in meaning.
It's grammatically correct. But for Russian ear this phrase sounds kind of unnaturally. I would say "Эти туфли хороши для ходьбы" - if you want to express how good these shoes are for walking. If it's formal, if you just state the fact that shoes are made to be used for walking, it sounds trivially and a little bit pointless because what else are shoes made for?
@@user-kz3rc1hx7e Well I translated Nancy Sinatra's song title "these shoes are made for walking" ^^' that's how i memorise things, by connecting with other things xD
My language is Spanish. In spanish it's simple in accordance with you explanation. Дла=para. За=por Please correct me everything that speak spanish too.
So «если» & «за» can work in conjunction, right? I will do this IF you do that. Я сделаю это, ЕСЛИ ты это сделаешь. & We can exchange this FOR that. Мы можем обменять это ЗА это. BUT why does google translate switch to HA. Can you explain for us?
Because the verb "обменять" is used with the preposition "на": Он хочет обменять свою машину на новую яхту. (He wants to exchange his car for a new yacht.) So even though "for" can often be translated as "для" or "за", some verbs require a specific preposition or case (with "обменять" it is "на" and the accusative case for both objects).
Для = for (person)/for the purpose of За = for the purpose of/in exchange for/within/behind ???? I still find this confusing. How do you choose between the two words when the meaning is "for the purpose of". It seems like there is some overlap here.
"За" is not used when you mean "in purpose of"! Let's take a sentence from this video to visualize: Я помыл пол для тебя. [+ Genitive] = I mopped the floors for you, because I know you like it clean. (for a person) Я помыл пол для нашей вечеринки. [+ Genitive] = I mopped the floors for our party. (for the purpose of, imagine you are having a party and the house is supposed to be clean, so the mopping serves for the purpose of getting your house ready) vs. Я помыл пол за пять рублей. [+ Accusative] = I mopped the floors for five rubles. (in exchange for) Я помыл пол за то, что я тебя обидел. [not in this example, but with object + Accusative] = I mopped the floors for upsetting you. (because I thought I kind of deserved it as a punishment for myself) Я помыл пол за пять минут. [+ Accusative] = I mopped the floors within five minutes. (within, this is only used when talking about time) Я помыл пол за холодильником. [+ Instrumental] = I mopped the floors behind the fridge. (behind, only used when talking about location) Also: Я помыл пол за тебя. [+ Genitive ] = I mopped the floors instead of you. (you were supposed to do it originally, but for some reason I did it) Я за то, чтобы ты помыл пол. [not in this example, but with object + Accusative] = I am for you mopping the floors. (as in being "for" or "against" something [за/против], also when voting for someone or something) Wow, this turned out longer than planned, hope it helps.
Jag vet inte hur många svenskar som kollar på dessa, men jag förstod det som att: "для" används som "till" eller "för" görs i svenskan, medan "за" används som bl a "på grund av" eller "utifrån"
I wiĺl try to explain. "Для тебя" something for you. Example торт для тебя(cake for you). За тебя - when someone do something for you. Я за тебя буду драться ( I wiĺl fight for you)
In Russian there is such a nice word as "зарплата" (salary). This word comes from the phrase "заработная плата" (pay for work). The word "заработная" is formed from "ЗА работу" (for work)
I wouldn't care about salary outside of Russia, possibly not even there. Way to high privilege for Western Losers to be allowed to have me as an employee. Minimum wage would be, with indulgence, 15 Billion Euros/Month, tax Free!
You should be a teacher!
🎉
Honestly the best Russian learning channel out there - thanks to him I'm already on A2 and still progressing in a month. Большое спасибо!
Any tips on how I should start learning? I don’t know what to begin with. The alphabet?
@@trollston999 I highly recommend Duolingo. It takes you through everything you need!
I don’t even know what levels are..
A2 in a month?
@@1123-e6n i dont think he really knows what a A2 lv on Russian means lol
Для = para
За = por
😉 De nada hispanohablantes
Eso mismo estaba pensando xd
Tu obviamente estas asiendo el trabajo de Dios 👊
Por um instante achei que fosse português ahueahuea
I was going to say that myself. I learnt Spanish before I started learning Russian and it now seems strange to me that in English, "for" can be used for both of these when they are almost opposites and yet I can still understand the meaning. English is certainly more context-orientated than Russian. Russian is much more logical and makes sense.
Yo hablo ambos
Good luck to all people learning Russian 🍀 Stay motivated, keep learning and everything will be ok😊😊😊
Спасибо за отличное видео!
Also guys, I wanted to say, I can vouch for the 30-Day Speaking Challenge. I took the first one last September or so, and it finally got me speaking real Russian! (and I did quite a bit better than I thought I would). Highly recommended.
Its very simular to Polish, in Polish we also say "dla" and "za" the same way, for example "Auto stoi za domem" The car is behind the house and "To jest dla mamy" it is for mom. Спасибо за видео :)
From what I have learned from other videos, we can also use за meaning "for" when we are thanking someone for a certain thing or action.
For example, we can say: Спасибо тебе за помощь (Thank you for your help); Благодарю вас за поддержку (Thank you for your support).
Thank you so much prince! I'm studying Russian and soon I shall be writing, speaking & reading your beautiful language! Hugs from Macau - China.
Русский язык очень сложный
Здравствуйте Федор, как вы? Большое спасибо.
Fydor, you've grown so much as a teacher. I'm impressed with your skills, and I respect your talents.
Здравствуйте vs Привет is aformal hello vs an informal hello, right?
Symmetrash yes
@@TrashRat45 да
Thank you so much! I was always confused with the word за before watching this. But you are overall an amazing teacher. Even if I already "know" the words you're explaining in a video, I can always learn something new! Большое спасибо!
Also, "за" has the meanig "instead of". For example, "Я оплачу это за (вместо) тебя" - "I'll pay for it for (instead of) you". So, you do someone's work for someone instead of themselves.
почему я сразу вспомнила анекдот про лупу и пупу…
I love how he's touching himself at the beginning of the video like he's drunk every time 😂😂😂
This is the classic Fedor chest bump 😆
ajde nek nisam jedini koji nije mogao da skonta razliku između для i за.. :))
@@lootar7440 I meni je bilo nejasno. Ti zivis u rusiji?
Trebao je dati više primjera.
I find his expressiveness is really great for explanations. He's great 😅
It's the same theory in polish. Very helpful, thank you!
Thank you Fydor for this topic. I was studying some Russian songs like Ani Lorak (Shady Lady song). It had Dla in it, and it confused me. You made it all clear now. Thanks. 👍
Для (for somebody else, object for use, intention for somebody else, purpose, intent), за (exchange of something, because you did this you get this, finality of action, deserve)
Thank you for this, I'm watching all these tid-bits. Makes Russian so much more understanding.
so за also serves as "for" only for the past direction. amazing. I love this language so much.
“He has been a douche bag to her”. Best explanation ever. 😂
3 people didn't like this? Haha Omg!
You Rock! THANK YOU. You're the best.
This is super useful, its exactly what I was looking for. Thanks so much.
Really helpful -спасибо
Хороший пример, когда один предлог меняет смысл предложения: "помыл пол ДЛЯ тебя" и "помыл пол ЗА тебя".))))
that's super interesting from a spanish point of view! it sounds like для = por and за = para (kinda).
It would also been good to explain the different cases which the two preposition are connected to and from that the few different meanings :)
I was thinking the same! However, I understood it the other way around: для = para and за = por, at least in some of the examples mentioned in the video.
Спасибо за видео когда я начинала слишать твои видео я уже умею хорошо говорить, понимать и неплохо слишать но я знаю буду улучшит 😊
It was not bad :) Спасибо за видео, когда я начинала слУшать твои/ваши видео, я уже умеЛА хорошо говорить, понимать и различать на слух, что мне хотят сказать (неплохо слышать - about your ears, not meaning of sentence), но я (I think you meant that) знания свои буду улучшать.
Wonderful! Thank you!
I would argue that the intent of the cake, is to be in my tummy! ;) спасибо огромное Фёдор!
as Pole i understand how and when to use most of the words you're explaining, but it's still fun to watch
Privet drozya! Kaka Dila! I like Fedor’s expression so pure & good energy! Haha
I'm in love with ur galance))
Excellent! Thank you
I watched your video on "Из / От" and this video on "Для / За" - and then there's Из-за. :)
bro you're a legend you simply broke all Russian weird things, thanks.. really
This second meaning of ЗА you're basically exchanging your time by the result of your action
You are the best!
There is one important meaning of "за" not mentioned in this video: if the English "for" means support of something (i.e. the opposite of "against"), the equivalent Russian word is "за". For example: они сражались за Родину (they fought for the homeland), он болеет за Спартак (he is a Spartak fan), она голосовала за президента (she voted for the president), они высказались за поддержку законопроекта (they spoke in favor of supporting the bill).
Я всегда путаюсь между этими двумя. Но теперь все ясно. Спасибо большое
Dude you are awesome
Спасибо за учeние меня по русский язык!
Вы самый лучший учитель на ютюбе 👍👍
For me для I figuratively translate it as "in order to achieve-the-benefit-of/contribute-to certain action or person" (I know, kinda long). "This cake is for [the benefit of mom: consumption of] mom"
And in the case of за more like "because of" "in exchange" because the idea of this word is like saying the action is being done for expressing a balance or equality wether it be for being thankful or to express a cause-effect idea, it's kinda hard to explain in english ig; I can tell bc I think "за" works the same way as "por" in spanish which I speak natively. "This gift is for you, [in exchange/reward/effect after] your good job."
So I must highlight this is just my hypothesis, hope this helps someone :)
- ̗ ̀Truffle Fur ̖ ́- wow your English is fantastic I would’ve assumed you’re 100% a native English speaker.
Thanks for the help!
Can you make a video about making sentences with applying different падеж as combination
За is used for the cause, для for the target like para and por in spanish I think
just a quick note, I thought I heard you say 'rubble' for ruble.
It should be pronounced 'rooooble' my friend!
Thanks for all your hard work!!
Great vid Спaсибo :)
Спасибо большое! ❤
Can you please make a video where you explain how to correctly use друг друга? This got me hard times 😢
It means "each other". This is used when an action is directed towards several people. Although there are not many ways when we use it. You can say "Они любят/ненавидят друг друга" (They love/hate each other) or other reciprocal actions.
@@purpleraven1217 ok, thank u but I don't understand how to decline it correctly 😢 how can I understand which case should I use? My teacher explained this specific topic last week but I really didn't get it (
@@momentocatartico1991 only the 2nd 'друга' declines. for example, we played with each other - мы сыграли друг с другом. as said above, they hate each other - они ненавидят друг друга. one more, they miss each other - они скучают друг по другу. the first друг stays, while the other changes by case.. hope this helps)
@@hindledu3195 thank you! But I still make confusion about which case should I use :(
I hope some exercise may help me
cinismo liquido I am not entirely sure what you mean, but here is a little more. ‘Друг друга’, should be Genitive. Decline it as you would normally, but put the preposition after the first Друг.. makes sense?)
За can also be used to mean after. Ex он тихо шёл за мной. He quietly followed me
In Serbian we only use 'за' 🙂
Okay, so in the case of "Давай Держаться За Руки", the song by Serebro; I loved it when it original released, and now I get to dissect these songs as I am finally diving into learning the language properly. On Google, it always said it meant "Let's Hold Hands", and now I use Yandex, and it confirms that. As I check it individually for each word though, as it helps me understand a bit as I learn, each part means "Let's -- Hold on -- Behind -- Hands". I can see "За" meaning "behind" here... though the English literal translation doesn't make much sense compared to the Yandex translation. I'd think you'd want to say "Let's hold our hands". Or "Давай Держаться наши Руки"... but it isn't a thing apparently. :P
(мой первый язык французский) большое спасибо за ваше видео, оно очень ясное и очень информативное. Позавчера я написал сообщение своему другу в Украине. Накануне в своем электронном сообщении она дала мне свой номер телефона. Я ещё не осмелился позвонить ей. Я сначал спросил ей: "а не подвергну ли я тебя опасности, если позвоню тебе? Звонки на мобильные имеют геолокацию и служат мишенью для ракетного обстрела. Я хотел, чтобы сказать: "isn't it dangerous FOR you? are-you certain, that it is without danger FOR you?". Со своей стороны, будший не очень уверенным, я написал: "А для тебя это не опасно? вы уверены, что это без опасности ДЛЯ тебя?". Правильно ли я сделал выбор между "за" и "для"? Николя
Yes
только очень целеустремлённые и упорные ребята учат русский язык, как и китайский. Достойно большого уважения :)
I really struggle with the difference between для тебя and тебе. Например... Этот подарок для тебя, или этот подарок тебе. Which one is correct? Спасибо за помощь!
I think both are correct, but with subtle difference. "подарок для тебя" I think is emphasizing that the present is meant for you, "подарок тебе" is emphasizing that you are recieving the present. I am not sure.
@@user-ic7cj8lq9z yep both are correct
It's a difference of "for you" or "to you". They're very similar in nature. But like sowiz pointed out "для" adds more emphasis on the fact that something was done for someone.
@@BeFluentinRussian спасибо большое!!❤️
so, I'm thinking of 《за》 as behind ( ie. машина за домом); it seems we can apply it to the use of "for" as well.
The gift came after a good job... The payment of a million rubles came after / behind an agreement to buy the car...
If I'm right about this way of thinking: Этот торт дла мамы а этот торт за eë день рождения.
This cake is there as a result of / came behind the fact of, her birthday.
In English we just shorten it to, "This cake is for her birthday" because it's easier. So it's settled, Росский is the superior language. Nice concise words that actually mean what we can only properly say with a full sentence in English 😋😂
If someone fluent in both wants to correct my tiny 9 months of learning, please do - by all means.
what do you mean by этот торт за ее день рождения?
@@skotomogilnik6305 don't pay too much attention, the structure and wording are probably way off.
My intent was just to check if my thinking on these words is correct: This cake is for (дла) mom and this cake is for (за) her birthday [этот торт за её день рождень] - it's there for (as a result of) her birthday. No idea if the use is near correct, maybe днём рождения is closer.
I barely speak any Russian and have just been picking at it online, trying to get things right for less than a year.
@@MooseCracker well, it sounds strange. If cake is a result of birthday, than it's more like торт с дня рождения мамы (cake from mom's birthday). I guess I understanded what you mean: mom deserve cake because it is her birthday? Then торт за день рождения is correct, but sounds weird from perspective of meaning
Hey man! Love your videos! Would you mind providing the case to be used with the prepositions, too?
Спасибо большое но у меня вопрос. Мы должны использовать какой падеж после "за"? Я буду такая счастливая если ты ответишь мне☺️
Hello, i am from Russia. I learn English. We can help each other. Where are you from?
Творительный падежь(Кем? Чем?)
Пример:
У нас закончился хлеб. Нужно пойти в магазин (за чем?) за хлебом.
Мой друг попросил пойти (за кем?) за ним.
Винительный падежь(Кого? Что?)
Это деньги (за что?) за твою роботу.
Ты будешь работать (за кого?) за Сергея, потому что он заболел и остался дома.
Можно задать вопрос. Допустим, если тебя ударили без причины:
- За что?
- За всё хорошее!
- Принеси мне стул, он стоит за дверью.
- Повтори, за чем?
- За дверью.
Я не Фёдор, но надеюсь написал понятно...
@@ИльяБорисович-х8ц простите было месяц и я просто увидела твою ответа 😅, я из Турции но я жила в Америке 3 год. Я могу тебе помочь
@@Quiet_Niel большое спасибо за ответом) ✨
@@melissalana8187 hello, can you write me on my e-mail ilja.msk@yandex.ru and I will give you my WhatsApp number
My take on the usage is that для is used when the subject is a living object and 3а for inanimate.
"Для" is assignment
крем для загара (kr'em dl'a zagAra) - a sunscreen (literally "cream for sunburst")
полотенце для рук (palat'entse dl'a ruk) - hand towel
гель для бритья (g'el' dl'a br'itiya) - shaving gel
товары для собак (tavAri dl'a sabAk) - supplies/goods for dogs
фильм для детей (f'il'm dl'a d'it'ey) - a film/movie for children
-------------------
"За" means
purpose:
Он зайдёт за ней в двадцать пять минут седьмого (on zayd'Ot za n'ey v dvatsat' p'iat' m'inUt s'id'mOva) - He will come and get her (literally "after her") at 25 minutes after 6 (literally "...of the 7th [hour]")
Моя сестра вышла замуж за иностранца. (mayA s'istrA vIshla zAmush za inastrAntsa) - My sister has married a foreigner (literally "went out after a man", but I'm not sure about the real meaning and, thus, the translation) (mind the spelling "замуж")
(Моя бывшая замужем за известным актёром. (mayA bIfshaya zAmuzhim za izv'Es(!)nim akt'Oram) - My ex [-wife] is married to an actor.)
Я вышел в магазин за хлебом. (ya vIshil v magazIn za khl'Ebam) - I went out to the store to get some bread.
over: уехать за границу (uyEkhat' za gran'Itsu) - to go (by a vehicle) abroad (literally "over the border")
Мяч улетел за забор (m'ach ul'et'el za zabOr) - The ball has flown over the fence.
за тридевять земель (отсюда) (za tr'Id'iv'at' z'im'El' (ats'Uda)) - far, far away (from here) (literally "behind thir-nines* lands"; in Old Russian they counted not by tens, but by nines)
behind:
Вечером мы собираемся всей семьёй за столом (v'Ech'eram mi sab'irAyims'a fs'ey sim'yoy za stalOm) - In the evening all our family (literally "we in all our family") gather at the table.
completing smth. during a period:
Я выучил русскую грамматику за полгода. (ya vIuch'il rUsskuyu grammAtiku za po*lgOda) - I've learnt the Russian grammar for half a year. (*I pronounce /o/ here)
etc. en.wiktionary.org/wiki/за
hello, could you do a video to explain some verbs ? for exemple hesitate, cause it seems you have many to say it, and different verbs, it s quite confusing. thanks
If I say "этот торт за мамы" is it going to be a big mistake or can it pass? Thanks!
It's a mistake.
Native speaker here. It is a mistake, and depending on what you say, it can be a minor or a major one. (In your instance it's a rather major mistake because people may not even understand what you mean)
this cake behind mothers )))
I feel like a really useful use of за was left out. And that is when someone is going after someone or something.
He has been speaking about "for" meanings only
Privet fedor,kak dela patsan?? i now the phrase "brat za brat" but ive seen it also as "brat dlya brata" ,and of course in both cases the translation is brother for brother but i was wondering if there is a diference between these phrases??
Брат за брата means that one person will stand for another (not nesessary actual brother, it can mean very close friend) or will do anything for them. And this form has somewhat proverbial meaning. Брат для брата means just that one brother has made something for other brother.
@@AlfysYT sposibo bolshoe artem,makes a lot of sense now!!
At 3:33, you translate as Я бегаю для похудения as "I'm running to lose weight". "To lose weight" is a verb, whereas "похудения" is a noun. Because похудения is a noun, we have to use для. If it was a verb, we'd have to use чтобы, rather than для, correct? So maybe - to avoid confusion - a better translation would be "Я бегаю для похудения" - "I'm running for weight loss"? Please correct me if I'm wrong.
You are right.
In short
Za == in exchange for, because of
Dlya == for the purpose/liking of,
Great video👍. Can someone explain me what по means?
По as a preposition means "on top of" or "on the surface of"
Предлоги не переводятся одинаково во всех случаях между языками, поэтому их следует рассматривать в контексте: "говорить по сути", "идти по дороге", "работа по специальности", "скучать по дому" и т. д.
I'm surprised this wasn't a three-way, as surely на is another "for", eg на обед
I miss the used case after для (genetics) and за (dto. I guess)
Genetive
Посмотрел видео, решил выучить русский повторно
хотите использовать.
Чтобы включить синхронизацию, нажмите ОК.
Как выйти из аккаунта и отключить синхронизацию
but what about if you want to say : "thank you for the photo"
Do you say : "Спасиба за фото" or "Спасибо для фото" ?
because photo already taken i guess it is ''за'' not sure
I have never heard any one say спасибо для. But I hear спасибо за all the time
Agree with @UkumaOokami, first choice :-) - спасибо за подарок = thank you for the gift | спасибо за внимание = thank you for your attention ...
I also have the impression that "за" is used when some feelings are involved
@@mustafaturk8183 sonunda bu kanalda bir турецкий buldum
@@canss1951
привет can :D
Как живётся в Америге, расскажи.
А -то мы тут в Новосибирске и Горно- Алтайске обзавидовались на тебя.
:)))))))))
Ok. These here....
Dlia- for someone
Za- for/behind something
Ex: the tree is behind the fence
Derevo za zoborom
для = pour
за = par
спосибо болшой!
За=for/since/due to/because
Decor can you in Russian put prepositions + verb like
Мне надо работать для мочь читать ету книгу
I thought you already made a video on this topic?))
Looooong time ago and it's a fresh take on this pair of words:)
What does the example mean ('Я сделал это за 1 час.'):
- I did this within one hour (less or equal to one hour)?
- I did this for one hour (one hour exactly or more or less one hour)?
- Or may be 'за' in this example can have both meanings?
It means "within". If you want to say "I did this for one hour", you would say "Я делал это 1 час."
@@fluffily00 Thanks :)
У меня вопрос Какои падеш мы использоваем после за?
Если в значении "for", то в винительном, а если в значении "позади" (behind), то в творительном
I have been trying to listen closely on how it sounds and how it is being pronounced, but how is для pronounced? Is it like saying the name Leah but with a D sound in the beginning (DLeah)?
It is "Я" but with "дл" in front. So, like dlya
Although I guess to native English speaker it doesn't sound much different from dLeah anyway
Что ты хочешь!!!!!!!!!!!!!’🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Ещё может быть
Я пришел ЗА тобой. ЗА вами выехали. В магазин ЗА продуктами
za rodinu
Why do so many Russian words have Latin roots?
Russian is full of 'imported' words. It is fun to learn it as suddenly venture upon a word from another language you know or are familiar with. Sometimes they are not used as a like for like, but are often adjacent in meaning.
Forget about when to use it, how do you pronounce для? You need to make a video about that! 😂
I think you missed another meaning of за which is "kind of". For example, Что это за хлеб?
= What kind of bread is this?
זיו פוקס He didn‘t miss it, he said he was focusing on the meaning „for“ only, there are several meanings for за
ЗА это просто загадка, даже для меня порой :) Я понимаю, но порой думаю, зачем так часто пишут "за", когда можно написать "после"
А я сначала подумала, что вы про пару ЗА и ПРОТИВ.)))
„Эти туфли сделаны для ходьбы.“ is correct?
Да
Perfect!
It's grammatically correct. But for Russian ear this phrase sounds kind of unnaturally. I would say "Эти туфли хороши для ходьбы" - if you want to express how good these shoes are for walking. If it's formal, if you just state the fact that shoes are made to be used for walking, it sounds trivially and a little bit pointless because what else are shoes made for?
@@user-kz3rc1hx7e Well I translated Nancy Sinatra's song title "these shoes are made for walking" ^^' that's how i memorise things, by connecting with other things xD
@@Saphir8 OK. In case of song it sounds romantic. :)))
Для, за, ради.
My language is Spanish. In spanish it's simple in accordance with you explanation. Дла=para. За=por
Please correct me everything that speak spanish too.
So «если» & «за» can work in conjunction, right?
I will do this IF you do that.
Я сделаю это, ЕСЛИ ты это сделаешь.
&
We can exchange this FOR that.
Мы можем обменять это ЗА это.
BUT why does google translate switch to HA. Can you explain for us?
Because the verb "обменять" is used with the preposition "на":
Он хочет обменять свою машину на новую яхту.
(He wants to exchange his car for a new yacht.)
So even though "for" can often be translated as "для" or "за", some verbs require a specific preposition or case (with "обменять" it is "на" and the accusative case for both objects).
Для = for (person)/for the purpose of
За = for the purpose of/in exchange for/within/behind
????
I still find this confusing. How do you choose between the two words when the meaning is "for the purpose of". It seems like there is some overlap here.
"За" is not used when you mean "in purpose of"!
Let's take a sentence from this video to visualize:
Я помыл пол для тебя. [+ Genitive]
= I mopped the floors for you, because I know you like it clean. (for a person)
Я помыл пол для нашей вечеринки. [+ Genitive]
= I mopped the floors for our party. (for the purpose of, imagine you are having a party and the house is supposed to be clean, so the mopping serves for the purpose of getting your house ready)
vs.
Я помыл пол за пять рублей. [+ Accusative]
= I mopped the floors for five rubles. (in exchange for)
Я помыл пол за то, что я тебя обидел. [not in this example, but with object + Accusative]
= I mopped the floors for upsetting you. (because I thought I kind of deserved it as a punishment for myself)
Я помыл пол за пять минут. [+ Accusative]
= I mopped the floors within five minutes. (within, this is only used when talking about time)
Я помыл пол за холодильником. [+ Instrumental]
= I mopped the floors behind the fridge. (behind, only used when talking about location)
Also:
Я помыл пол за тебя. [+ Genitive ]
= I mopped the floors instead of you. (you were supposed to do it originally, but for some reason I did it)
Я за то, чтобы ты помыл пол. [not in this example, but with object + Accusative]
= I am for you mopping the floors. (as in being "for" or "against" something [за/против], also when voting for someone or something)
Wow, this turned out longer than planned, hope it helps.
@@avrilled _Я помыл пол за тебя._ -[+ Genitive ]- [+ Accusative]
@@ЮраН-ь2к correct, thanks!
Кто-нибудь ещё учит английский здесь, читая комментарии?
I’ve seen the word из-за before. What does it mean?
Because of .😉
Val Borg Thank you so much.
@@andyblack5687 NP. 😉
@@valborg1794 Not always. For example "Я выглянул из-за угла"
Jag vet inte hur många svenskar som kollar på dessa,
men jag förstod det som att:
"для" används som "till" eller "för" görs i svenskan, medan "за" används som bl a "på grund av" eller "utifrån"
I want one of those T-shirts
But what is the difference between Для теба, За теба and тебе?
I wiĺl try to explain. "Для тебя" something for you. Example торт для тебя(cake for you). За тебя - when someone do something for you. Я за тебя буду драться ( I wiĺl fight for you)
Тебе - to you
I want to learn Russian. Please help
Да нет наверное
You are so sweet
I always have had problems with this.
Don't forget "four". 😷
I want to impress my Russian wife.
She will be glad ☺☺☺
What are you gave for chenging? American girls are not so good at novadays.
Do you have cases for demonstrative pronouns like ето етого