오너라 말리카 (Viens Mallika.Delibe)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 23 ก.ย. 2024
  • 들리브의 '말리카' 중 (Malika, Delibe)
    1막 '오너라 말리카' (Viens Mallika.Delibe)
    꽃의 이중창이라고 불리는 여성 듀엣곡
    - 아리아 스토리
    주인공 Lakme (라크메)가 자신의 하녀인 Malika(말리카)와
    배를 타고 가면서 부르는 여성 이중창
    A duet between Anna Netrebko and Elina Garanca
    (안나 네트렙코와 엘리나 그랑차)
    with Korean subtitles

ความคิดเห็น • 13

  • @loves8light
    @loves8light ปีที่แล้ว +4

    너무 아름답다..

  • @youngjunekim8848
    @youngjunekim8848 7 ปีที่แล้ว +5

    fantastic duet.

  • @Plug_Suit
    @Plug_Suit 4 ปีที่แล้ว +1

    너무 아름답네요

  • @양갱밤-v4i
    @양갱밤-v4i 5 ปีที่แล้ว +1

    fantastica

  • @공실-i6l
    @공실-i6l 3 หลายเดือนก่อน

    꽃의 이중창

  • @ravel1937
    @ravel1937 6 ปีที่แล้ว +1

    perfect

  • @형완우
    @형완우 9 ปีที่แล้ว +1

    good

  • @youngdokim1627
    @youngdokim1627 6 ปีที่แล้ว +8

    프랑스 작곡가, 들리브의 오페라 라크메 중 "꽃의 이중창"이라는 아리아죠>
    말리카가 아니라...

    • @마샬-h4s
      @마샬-h4s 5 ปีที่แล้ว +8

      꽃의 이중창도 맞는데요..
      통상 오페라 아리아에 첫 문장을 그 곡의 제목으로 하는 경우가 많으니
      Viens(이리 오세요) Mallika. 도 맞지 않나요?

    • @마샬-h4s
      @마샬-h4s 5 ปีที่แล้ว +5

      아 또 곡 처음 시작할 때 영상에서 곡 설명을
      Lakme - Viens, Mallika.. Dome epais le Jasmin 라고 설명을 하고 있고요..

    • @냥집사-d9g
      @냥집사-d9g 5 ปีที่แล้ว +2

      ㄴ오페라 제목이 "라크메"인데 말리카라고 잘못 쓰셔서 그런것같아요ㅎㅎ

    • @마샬-h4s
      @마샬-h4s 3 ปีที่แล้ว +2

      아니요.. 그말이 아니고요..
      곡 이름이 '비엔스 말리카' 라니까요..
      그러니 제목에 틀린점이 없다는 거고요
      들리브의 비엔스 말리카

    • @현정김-r5f
      @현정김-r5f 3 หลายเดือนก่อน +2

      곡 제목이 오너라 말리카 또는 꽃의 이중창 맞지요. 근데 오페라 제목은 라크메 인데..오페라 제목을 말리카로 쓰셨네요. 말리카는 하녀인데 말입니다.