ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
覺得蒟蒻在這集很少幹話的👇
+1
謝謝回復,祝您蒼天旺地井水飽滿空空前絕後
@@jarrow3988 +1
真的有够少唉
電影名稱就夠扯幹了,再講幹話,會。。。
身为马来西亚人的我 看着繁体 打着简体 跟父母沟通用着粤语 听着外婆跟妈妈说着福建 学校上课用着英语 跟学校食堂大婶用马来语
hahahha I totally feel it
多语言无缝切换 哈哈·
实名羡慕,来广东三年都学不会讲粤语。
卧槽,这么牛逼,但是你是不是全部精通了?
我台灣人,出外說中文、在家說閩南語、對韓國女友講日文.....
老兄的节目最棒的地方就是会充分考虑两岸观众的感受
老師:這節課我只聽到倉井空跟三上悠亞
老鐵們雙擊666
老铁们双击666
扎铁了,老心
@@cdt4373 促进两岸和谐
好倫!
。666
订正下,大陆普通大学生本科生的都是叫学长学姐。师兄师姐一般都是上了硕士,同一个研究室。同一个导师带的学生,是师兄师姐。
感謝糾正~
叫学长学姐是看台湾偶像剧学来的啦。以前我们喜欢叫 那个高年级的
这个绝对是太太太太太真实了。
對了,大陸的本科生,到底是什麼科系?台灣自我介紹都會說,某某大學某某系或 某某系研究所但很多大陸頻道創作者,都直接說自己是本科生,不懂是 講大學or碩士的什麼科系?🤔
本科生就是大学生,研究生也叫大学生,为了区分,所以叫大学生为本科生。
我第一次看到你名字这两个字还以为是苟弱,不过真的很喜欢台湾同胞,大陆其实一直都很封闭是你们把一些很棒的文化作品带到大陆影响这我们两代人,我是大陆80后,台湾同胞谢谢你们!
我印象中好像是某种果冻?不过由于谐音“巨弱”(超弱的意思),所以我圈子里人喜欢用这个词戏称自己,然后吹捧别人是奆佬(又大又巨的大佬,即超强),形成互吹风气。
动不动就叫人同胞笑话
我是大陸人。其實我們這裡也是講發燒啦~如果是發熱的話可能會偏書面一點。還有洗版在大陸一般被稱作刷屏,不是刷頻~
屠版也有刷屏的意思
*中國大陸,香港和台灣對同一套電影的三個翻譯馬來西亞: 我全都要
Young Ng 笑死哈哈哈哈哈😂
我看过很多马来西亚人的名字里有Ng,这翻译成中文什么意思?一直不懂,还以为这人拍电影常常NG
@@user-db2ef4bf9h 這是姓氏的音譯 馬來西亞華人會跟著自身籍貫來音譯姓氏 所以同一個姓不同籍貫會有不同的譯名
@@user-db2ef4bf9h 视籍贯。可能是黄,可能是吴。
@@TheValdy12 你解釋的不夠好,ng就是吳的粵語發言,黃/王是wong
說到BMW,原來德文原音其實要發BMV的音。原廠有教學糾正發音影片另外補充一下,以前我們都笑TOP GUN台灣翻作"捍衛戰士",中國翻作"好大一把槍"根本是文化攻擊,實際翻作"壯志凌雲"當初還被中國的同事笑,我才理解到原來惡意曲解有多可怕
B要唸ㄅㄟ😂😂 然後也沒有人在說Benz的,都是Mercedes
壯志凌雲,其實是香港翻譯的片名。
和平理性交流万岁
羅育騏 beemve?
應該翻成頂尖的戰士比較恰當😂
第六感生死恋,大陆的翻译是:人鬼情未了t终极杀阵大陆的翻译是:极速的士
的士速遞
希望你频道越做越好,喜欢你的说话方式。很客观又不失幽默,希望两岸同胞看到你的节目以后会更加理性,互相多交流往来。一名来居海外的大陆朋友
这期很有意思。其实关于大陆的师兄师姐的问题。大陆这边低年级叫高年级也叫学长学姐啦。只是如果是到研究生阶段,同一个导师门下的学生,才会叫师兄师姐,因为有所谓师出同门的意思。
师兄 师姐 一般是研究生才会用的
香港好叫师兄师姐
真...真的诶
大王叫我来巡山 我想說微微一笑很傾城裡面大學生就在叫師兄了XD以為至少從大學開始就這樣稱呼~
香港就是叫师兄师姐阿
0:32台灣明明就是「李奧納多·皮卡丘」!!!
那是某位記者唸太快唸錯的台灣真的翻李奧納多狄卡皮歐
@@Samdy_Xiaoqi 他在搞笑啦XD
@@Moneypier 😂😂好哦
@@Samdy_Xiaoqi 這是當初記者讀錯的梗
@@LeaBo5000 我知道了
非常感谢!通过你的节目让我了解到了很多大陆跟台湾不一样的地方,大部分观点我都很认同,非常客观,偶尔会偏向某一方,这个跟生活环境不一样有关,希望能做更多有利于两岸关系的节目,欢迎有时间来大陆游玩,希望你能看到我的留言,毕竟我要很不容易才能在油管上留言的。
你要带蒟蒻出去一条龙,他才来
panda iron 莞式大保健😂
上油管會很不容易嗎?不是打開VPN點一下連接就好了,哪裡不容易
很不容易?
在大陸,我們出租車司機稱為司機師傅,約等於也算成一個技術工種了。而且作為北方人我都很少聽到大學裡叫師兄師姐,感覺好像在練功一樣😂大家也都是叫學長學姐。電影taxi大陸的翻譯是的士速遞,i,robot翻譯是機械公敵,並不是博主說的那個喲😬
4:56 「矽」不是金屬,是一種晶體礦物,因為它的物理特性使得它做為半導體的材料。
@@ridgeseaves6093 汞
優質留言
Register Just 创造这个字的时候,还真不知道汞是金属吧
@@ridgeseaves6093 憑偏旁判定矽不是金屬沒問題,有問題的是你所説的金字旁的才是金屬這句話
@@kinglau7260 以命名來說,金屬真的都是金字旁,除非當時為該金屬命名的人對於那個物體的分類認知有錯誤!以汞來說俗名才會是水銀
我覺得比較奇怪的是 加勒比海盜翻譯成神鬼奇航 還有很多電影的名字開頭都是神鬼 還有那個刺激1995真的直接笑死我 直接讓我想到這是喜劇片
真的很像~
我第一眼以為是色情片
@@jaychou3816 哪個是港譯 只不過大陸人習慣也一起叫
刺激1995,我以為是90後的女主角被衝刺一波😳
Super8的翻譯也很糟,超級8,老師磊~聽起來就像在罵人……
很喜欢蒟蒻的视频,赞!
這集值得推出去! 做的很完整! 最後還整理到印度774之方言還有印度英文哈哈! 還好我們這邊的語言隔閡沒那麼複雜... 還好有統一性的都要會說普通話也就是國語!!!
00:35錯了錯了是李奧納多皮卡丘
我還以為是李奧納多傑尼龜
不是李奧納多寶可夢圖鑑嗎?
李奥纳多达芬奇
莱昂纳多宝可梦
哈哈哈哈哈哈
再把香港的譯名一起來比拼一定會讓學中文的外國人傻眼
Potato. Taxi中港台的名字都不一樣。再加星加坡,馬來西亞就更煩。
香港有些跟中國,有一些又跟台灣
比如:士多啤梨。香港的繁体字也很奇怪,很多都是很早前使用的繁体字。爲,牀,麪,衹,羣。我们大陆的对应的繁体字:為,床,麵,只,群 (床只群,没有简化没有繁简差别)。这些虽然都是繁体字也没错,但至少香港用的要比现在使用的繁体字要更古老一点,过于文气了。
@@baduanlee1679 爲,牀,麪,衹,羣現在這些字都新舊混著用了也就是兩邊都對的情況
@@felixtang 马来西亚的念法,两过都有跟。只是有些我们会直说回英文(原文)
笑死我,超喜歡你的頻道
这期太好了,我把评论几乎全看完了!接近五千条哈哈哈
你也太猛了
大陆的driver 也叫“司机”,只是口头称呼时,会把“司机”叫“师傅”,表示尊重。
台灣會習慣用輩分稱謂來去稱呼對方,比如「司機大哥」、「警衛大哥」、「櫃檯小姐」,如對話對象確定的話更會去掉對方職稱,直接叫帥哥、美女,如服務生、農民等等
@@andyll2 大陆已经不兴叫小姐,叫小姐那是侮辱人家,你懂的
@@jackzhou4813 對,所以我沒讓你們也叫小姐,我只是說說我們這邊的講法而已。
@@jackzhou4813 我台灣人,以前小時候是用台語的,長輩們用詞是「姑娘」。
关于开车的大陆有两种称呼,或者叫司机或者叫驾驶员,没有直接称师傅的,还有大陆也叫溜溜球,从没听说过有叫悠悠球的,终结者第1部大陆最早的翻译是叫人魔大战
台灣的名稱OK繃,是日本產品オーキューバン(OQ絆)轉音至台語OK Ban(OK絆),再轉音至國語而來。轉自維基zh.m.wikipedia.org/zh-tw/创可贴
可怜的台湾翻译(-_^)
我從蒟蒻1萬訂閱就開始看,到現在都51萬了,蒟蒻加油💪!希望你可以回覆我一下 我永遠支持你
這麼熱烈支持的你竟然都沒有人按讚,所以我先按了,希望你的願望能實現
这期做的太棒了
身為粵語地區生活的人 祗能說更亂了 兩地的譯音都會用 像內地叫出租車 台灣叫計程車 粵語地區就會叫的士
而英語發音是taxi
我们四川也叫的士
我是台灣人,但聽懂粵語。我的感覺是,在適當的語言環境內,習慣就能成自然,所以只要多接觸,自然溝通上就沒問題。
哼哼Dv小 原來如此 我還以為祗有廣東地區會叫的士
Sung Kwong Man 所以粵語地區 store又叫士多
中國:菠蘿台灣:鳳梨馬來西亞:黃梨
马来是真没文化
@@RMminions 哪里来的sb 出来咬人咯
@@RMminions 虽然不知为什么你认为我国没有文化 但我相信大马人会包容社会弱势族群的(´ . .̫ . `)
@@RMminions 叫法不同而已,说人家没文化,马来就不是中文为主的国家啊。。。
@@RMminions 。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。你是真没文化
不錯,小編有在做功課。應該給讚!
非常好
等等 有人注意到五分鐘時聽起來怪怪的嗎。 飛機上的杯子……
我還在納悶空姐什麼時候用矽膠材質裝飲料了😂😂😂
5:00
飛機杯,突然開車措不及防🤣🤣
@@dajavu4754 你不是唯一一個這樣想,我還真的努力回想到底那個杯子有甚麼特別😂
靠北~XD
看评论,不聊政治,基本就没有戾气了,单聊文化差异还是很有趣的
如果视频内容是政治那就两岸和谐不了了,不能说谁对谁错,只是从小灌输的思想观念不同而已
對啊,光從小歷史課本教的就完全兩個世界了,平行時空的感覺⋯⋯
@@Jessiefantayland 哈哈 平行时空
竹零 太真实了!真的!
馬來西亞華人最中立,亂七八糟都聽明白😂😂
@@aaronsuen 你比較惡心
我都看不懂你们三个为什么吵。。。。。
@@tankwang5049 ?哪裡不懂啊
@@JustGame1995 我反复看你说的话没问题啊,为啥他们上来就骂你呢?
@@tankwang5049 這個世界上最不缺少的是白癡,沒得罪他卻自己在哪裡吠😁
对比的真好
忘了哪年上的戰爭片,超級好看!但台譯名真的是爛到吐血(鋼鐵英雄)還以為是演超人,結果譯名直接影響票房...Ps:陸譯為 血戰鋼鋸嶺 👍
這部片真的超好看
鋼鐵英雄這翻譯真心爛不過還是沒有刺激 1995 來的莫名其妙
mummy系列。。。
@@peteru4z06 哈哈哈~~~1995真得有點莫名其妙~~
这个我都笑出声了😂
3:47 我以前有查過為甚麼會這樣叫,OK蹦英文叫Adhesive bandage(以前下基地有當過醫護),直譯的話是有黏性的繃帶,日文唸法有點像"黑球(台語)巴",然後台灣就直接轉音至國語唸OK蹦了。
日语不是叫bansoukou(絆創膏)吗
不是因为以前广告都做ok手势所以这样叫吗
蒟蒻,关于译名,你说的片面了。大陆译名的确以直译为主,像幽灵(人鬼情未了)、漂亮女人(风雨俏佳人)、最好的枪(壮志凌云)但是也有很出彩的译名,比如 指环王(皇上回宫)、登堂入室(恋上隔壁妈、一家之主),魂断蓝桥(the Waterloo bridge),肖申克的救赎(刺激1995),这些翻译的都挺好的。大陆和港台都有自己的译名挺好的,这样我们就有更多选择啦,喜欢哪个就叫哪个名字。
它视频里面有个地方讲错了,电影“taxi”大陆其实是翻译成“的士速递”而不是“计程车”
謝謝蒟蒻國文老師
小時候還想說原子小金剛跟原子筆是有甚麼關係… 直到認識了原子彈…
據說是因為當時最流行的名詞是原子。
我小時候都在想,原子筆跟原子彈有什麼關係,直到現在還是想不透
8:35 蒟蒻這部片有不少錯漏啦,比如這裏,大陸這邊叫《人鬼情未了》,9:12 大陸這邊也是叫《孤兒怨》
@@hanr.3904 百科不太代表大陆的,建议你看看豆瓣或者知乎问一问样本量比较大。
@@muli2622 在大陆活了22年没听说过幽灵和孤儿这两部电影,人鬼情未了倒是听说过,至于孤儿怨你可以在腾讯视频里搜一下就能看到了。
@@user-tm8mw3gs1s 这么一看,人鬼情未了比你小两岁。
还有 taxi 叫 极速的士
很中肯 点赞
蒟蒻兄 博学多识 点赞
我第一次聽原子筆的時候也是以為裏面有鈾235
原來有人跟我一樣
笑死
原子筆直接從日語搬過來的 原子是指筆的頭 大陸叫圓珠
如果是這樣的話,那使用的時候也要穿戴防護裝備,路上會多很多太空人
外來語未必都來自英文。像原子筆、ok繃都是來自日本。
又來看蒟蒻亂插了🤣🤣🤣
亂插就是我的嗜好~
蒟蒻講幹話 就是喜歡你的豪邁😏😏
这期很好
很有意思🎉
13:02 南印度可以(英語是第二必修語言),北印度不可以(英語是第三選修語言,夾雜印度語比較多)。
還好condom台灣沒有翻譯成“OK爽”,吸管沒有翻譯成‘’OK吸‘’,hhhh
真是萬幸...
Ok 爽這個我覺得很ok
這不ok吧...
台灣的OK繃,是日本產品オーキューバン(OQ絆)轉音至台語而來。老爺爺輩的都說"瞞嗽勾"..........絆創膏
嗯....這個譯名就跟日本有關了....以前的台灣很多長輩都會日文,不知道什麼時候開始,日譯音說到後來就變成OK繃....貼好了不就OK的意思,哈哈...
看完後,我發現香港的翻譯是中台兩地的結合!?
據我所知啊,不是的,香港按台灣翻譯的,這個大陸的翻譯有稍微的台(臺灣)化
都是中國語,有什麼好分的?本身廣東、台灣、四川、東北、北京、香港等等都有很多很多地方話,很多不一樣,不是用一句話就概括的。
我身为香港人,也这么觉得啊
所以話香港同廣東話值得保留
@@josephlam1519 冇錯
有趣哈哈
才點去看你其他影片你就剛好發新片了😂
太巧了~
@@jarrow3988 真的!
大陆早期的电影译名比较直白的原因是那时候国民的英语教育普及度不高,都不太看得懂英文,因此翻译直白可以尽可能的让观众了解作者的原意。到现在英语教育普及了,大家都看得懂海报上的英文原名,那中文的译名就开始追求信达雅了。
喔喔,這樣蠻合理
比较直白的翻译尊重原作吧,中文表达的方式就是太多元了,但不得不承认一个好的片名或标题能吸引不少人,个人看电影是先看演员表。
@@iceg2692 直白不代表尊重原作,不然你把「勃大精深」翻成英文試試
@@user-dx3td3sy9m 我會(舉手)……erection huge,sperm deep……笑倒……
@@user-dx3td3sy9m so huge , so deep
这期有趣
这期好有意思哦
ghost在大陆叫《人鬼情未了》,没听说过叫幽灵的
这很明显你没有文化
@@chenjinda4811 ????我看的一直也是《人鬼情未了》,你这什么鬼?
@@chenjinda4811 确实没有翻译成幽灵的
@@chenjinda4811 这也很明显,你没有素质
chen jinda 很明显你也没啥素质
李奧納多 皮卡丘
經典
哈哈哈,有趣
最后一段把我笑的,哈哈哈,主要还是同族同宗。
台灣:怪獸與他們的產地大陸:神奇動物在哪裡
两个都还好
神奇動物在哪裡好像兒童節目 神奇動物XD
@@user-zy7sv7xh4c 聽起來很可愛~
怪獸與他們的產地⋯感覺是拍奧特曼⋯
@@chox5709 大陸叫 奧特曼台灣叫 鹹蛋超人........?
其实大陆也是学长姐弟妹,至少我这里大部分都是这么称呼的,而师兄弟让我第一想到的是少林寺里的师兄师姐。新百伦我们会念成牛b。(开玩笑的
本科阶段是学长学姐的,研究生阶段就是师兄师姐了。
@@chunrushi8390 我们本科阶段是学长学姐,研究生是师哥师姐
前輩/先輩
牛B!!!!
@@user-ev6pn1ye8p 日本韩国才会这么念吧,,前辈后辈什么的。
非常好的讲解,公允,受教了。-陆友
哈哈,蒟蒻,说的太对了!!!!不过真的挺有意思的
其實內地南方和北方的語言差別也很大,其實兩岸相互調侃還是挺好玩的!多出點這種影片,支持!
ok繃 貼了就會ok的繃帶
不贴就会被KO?
这期不错
看看我发现了什么宝藏频道,太有意思了。订阅先。下次有机会能不能讲一讲两岸的游戏翻译。
Tequila Wong 游戏翻译一直是大陆的优于台湾的。比如蛋总那句你们这是自寻死路 台湾直译 你们还没准备好🤣🤣🤣
4:50 笑死 拿原子筆投廣島
地铁站-捷运站运行内存-记忆体像素-画素设置-设定移动网络-行动网络屏幕-荧幕大概就这些😂经常关注手机圈感觉在数码这方面差异词还挺多的,欢迎补充😅
壁纸-桌布
地鐵不是鐵路地下化嗎?
网络在对岸好像叫网路把
蠻有趣的
支援、支持。
不是哎,Ghost大陆一般翻作人鬼情未了,我觉得还蛮好听的
這是跟香港的名稱,因為那時盗版先是在深圳開始,而他們又是買香港的影碟去復制,所以會用香港名字,但是大陸官方名稱又是不一樣。到後期直接去外國盗片,改名就直譯,如魔戎雙城奇謀,盗版就叫兩座塔😂
@@TheJerrysew 这片根本没在中国上映过 哪儿来的官方名称
中國病毒 不是,倩女幽魂就是倩女幽魂,香港电影用中文名的不需要再翻译
@@TheJerrysew 在中国百分之百叫人鬼情未了 从没听说过幽灵这个译名 网上都没有
@@arsenalofdemocracy9985 後期有出過vcd, 我是在上海影音店見過的,約十年前不過是否叫幽靈就不記得,但肯定不是叫人鬼情未了
你錯了~0:32台灣這邊叫他李奧納多皮卡丘
简称皮卡丘
大陆叫小李子😂
@@po3203 我猜应该是这么叫起来的时候他的形象还是蛮年轻的并且大家蛮喜欢的,就找一个随意一点拉近距离的外号。
发酵和发笑那个让我想起了总加速师XD
这节有点意思,喜欢了
求蒟蒻做一部苏联历史的影片想了解苏联 俄罗斯 +1
马来西亚人表示两岸的名字我们都听得懂啦~(繁体字或简体字也行哦)只是国家的名和牌子的名我们都读英文的😃
一出生就要会7种语言的神奇国度
@@XY-zy3ew 我只会华语,马来语,英语,福建话,广东话和海南话罢了😂
@@XY-zy3ew 哪里人
@@brrrettt4557 我是说马来西亚的印度裔和华裔的混血😂
@@brrrettt4557 強!
感觉三观很正
👏🏻👏🏻👏🏻科普啦👍🏻
0:32 明明就是念做李奧納多皮卡丘
太空战士和最终幻想,我第一次听太空战士的时候还以为是星际游戏,结果一看,拿刀枪,放魔法。。。 让我纠结了好几天。
這個真的在亂翻...
幸好現在已經改過了,現在台灣的官方譯名也叫做最終幻想了
我猜可能翻譯成太空戰士的原因…th-cam.com/video/8XcJThdkqdM/w-d-xo.html因為台灣初期有這樣的英雄戰隊,就和RPG一樣需要團結合作,所以翻譯者才這樣翻譯。
生化危機惡靈古堡越南大戰合金彈頭雖然遊戲中是這樣的場景好了當代看起來很正常但後續系列就......
@@user-cw4iu1ez4w 生化危機跟越南大戰都很棒啊但惡靈古堡嘛...整個系列作完全跟鬼怪類沒關係結果翻成惡靈XD
蒟蒻真是個人才
出租车不是“出租给乘客的车”而是“出租给司机的车”,区别于“公交车”和“私家车”。酸奶和优格应该是因为北方和蒙古族混居的地方本来也有类似酸奶的食物,都是发酵的乳制品就被分进小类里了,而台湾没什么蒙古族人。国名翻译应该是看情况和运气选择该国语言音译或者用英语二道音译。比如奥斯曼和鄂图曼。台湾官话和大陆官话发音规则实际上非常接近,远小于西南官话吴粤闽湘楚等方言的区别。我这边的苗族-重庆混合的西南官话“我”的发音是ngo(后鼻音作声母)。至于电影游戏的翻译完全是公司请了多少钱的翻译员的问题--魔兽世界的翻译大陆比台湾好很多,但光荣和2K的大陆部分游戏翻译是真的业余……大陆这边计划经济时代艺术家很多都是字面意义上的艺术家,所以翻译质量会好很多。但是市场经济早期穷又图省钱就乱来了。
我覺得"這樣"說"醬"最經典
-原ㄞ誓醬子喔-
那樣=釀🤣
明明是“酱紫”
Fancy Andrea 啥梗
@@user-vt9vw7nf3b 东北话与台湾话比较系列
Ok蹦?香港叫做「藥水膠布」泡麵:即食麵/杯麵免洗筷:木筷子行動電源:尿袋(因為像病人帶在身上的尿袋,反正現代人都有IT病)易開罐:鋁罐酸奶酪:乳酪溜溜球:搖搖好萊鎢:荷里活第六感生死戀:人鬼情未了
尿袋也太有創意~
1:41 卡塔尔!😲笑死我了🤣
别的不说,盗梦空间这个翻译,我个人认为真是屌爆了,我看了很多遍才看明白盗梦空间的逻辑顺序,之前根本看不懂,翻译这个名字的人,理解能力超强的
“和” 中國大陸念 ㄏㄜˊ “he” 台灣念 ㄏㄢˋ “han”
@@gto-cs4hy 我们有时候也会唸和吧
过去汉字有“读书音”(又称“读音”)和“口语音”(又称“语音”)之分,例如“和”字读书音是han,口语音则是he,“液”字读书音是yi,口语音是ye。但是,《汉语拼音方案》颁布以后,随着普通话的推广,在普通话中已经不再区分“读书音”和“口语音”,而是以口语音为主确定了唯一的读音。台湾基本上以读书音代替了口语音,所以两岸在部分字音上产生了差异。
和的北京話口語才是han
你说的有两个问题:普通话标准里纳入的文白异读也很多(角壳钥削择......); 台湾惯读音不一定更“文”,譬如跃读如药
說到蒟蒻亂插,我比較想看到學英文亂插沒錯,我又來催片了~蒟蒻看你的影片最近身體應該挺健朗的,該出看影片學英文第二集了吧!
預計六月中唷~
最愛亂插真男人
大哥人才啊,佩服佩服😂
每次想到「悍衛戰士」中國居然可以翻譯成「好大的一把槍」真的會讓人對中國人的印象滿分💯分只剩下20分...
大陆叫壮志凌云,从来没听过好大一把枪这种翻译。。
其实直翻很多时候 有一种留白感也挺好的
其實你將那些翻譯唸粵語有些會比較準😂可能因為有好多是中共開放之前香港譯的
原來如此,長知識了~
日常生活的东西 台湾叫法和我们这边 吴语里的启海话用词有很多是相同的,比如脚踏车 溜溜球等等
还有香港那边译法又是另一套。除了音译方面要照顾粤语的发音,意译部分香港和大陆其实很接近,可能也是因为按谱系来讲粤语和官话的距离比闽南话要更近
有些翻譯是中華民國時期翻譯的中國沿用,1949年之後兩邊就分開翻譯了當然不同啊...
三上老师莫名其妙被突然cue到😂
嗯?你有问题?! 🤣
@@user-ms3re5rr2g 从阿馆cue过之后就开始就莫名其妙习以为常了XD
其實 沒開放交流之前 用語差異更多更大
其实在搞黄色这方面两岸是很统一的(笑)
zun语大师
LSP应该是全世界都能统一的东西吧(
覺得蒟蒻在這集很少幹話的
👇
+1
謝謝回復,祝您蒼天旺地井水飽滿空空前絕後
@@jarrow3988 +1
真的有够少唉
電影名稱就夠扯幹了,再講幹話,會。。。
身为马来西亚人的我 看着繁体 打着简体 跟父母沟通用着粤语 听着外婆跟妈妈说着福建 学校上课用着英语 跟学校食堂大婶用马来语
hahahha I totally feel it
多语言无缝切换 哈哈·
实名羡慕,来广东三年都学不会讲粤语。
卧槽,这么牛逼,但是你是不是全部精通了?
我台灣人,出外說中文、在家說閩南語、對韓國女友講日文.....
老兄的节目最棒的地方就是会充分考虑两岸观众的感受
老師:這節課我只聽到倉井空跟三上悠亞
老鐵們雙擊666
老铁们双击666
扎铁了,老心
@@cdt4373 促进两岸和谐
好倫!
。666
订正下,大陆普通大学生本科生的都是叫学长学姐。师兄师姐一般都是上了硕士,同一个研究室。同一个导师带的学生,是师兄师姐。
感謝糾正~
叫学长学姐是看台湾偶像剧学来的啦。以前我们喜欢叫 那个高年级的
这个绝对是太太太太太真实了。
對了,大陸的本科生,到底是什麼科系?
台灣自我介紹都會說,某某大學某某系或 某某系研究所
但很多大陸頻道創作者,都直接說自己是本科生,不懂是 講大學or碩士的什麼科系?🤔
本科生就是大学生,研究生也叫大学生,为了区分,所以叫大学生为本科生。
我第一次看到你名字这两个字还以为是苟弱,不过真的很喜欢台湾同胞,大陆其实一直都很封闭是你们把一些很棒的文化作品带到大陆影响这我们两代人,我是大陆80后,台湾同胞谢谢你们!
我印象中好像是某种果冻?不过由于谐音“巨弱”(超弱的意思),所以我圈子里人喜欢用这个词戏称自己,然后吹捧别人是奆佬(又大又巨的大佬,即超强),形成互吹风气。
动不动就叫人同胞
笑话
我是大陸人。
其實我們這裡也是講發燒啦~如果是發熱的話可能會偏書面一點。
還有洗版在大陸一般被稱作刷屏,不是刷頻~
屠版也有刷屏的意思
*中國大陸,香港和台灣對同一套電影的三個翻譯
馬來西亞: 我全都要
Young Ng 笑死哈哈哈哈哈😂
我看过很多马来西亚人的名字里有Ng,这翻译成中文什么意思?一直不懂,还以为这人拍电影常常NG
@@user-db2ef4bf9h 這是姓氏的音譯 馬來西亞華人會跟著自身籍貫來音譯姓氏 所以同一個姓不同籍貫會有不同的譯名
@@user-db2ef4bf9h 视籍贯。可能是黄,可能是吴。
@@TheValdy12 你解釋的不夠好,ng就是吳的粵語發言,黃/王是wong
說到BMW,原來德文原音其實要發BMV的音。原廠有教學糾正發音影片
另外補充一下,以前我們都笑TOP GUN台灣翻作"捍衛戰士",中國翻作"好大一把槍"
根本是文化攻擊,實際翻作"壯志凌雲"
當初還被中國的同事笑,我才理解到原來惡意曲解有多可怕
B要唸ㄅㄟ😂😂
然後也沒有人在說Benz的,都是Mercedes
壯志凌雲,其實是香港翻譯的片名。
和平理性交流万岁
羅育騏 beemve?
應該翻成頂尖的戰士比較恰當😂
第六感生死恋,大陆的翻译是:人鬼情未了
t终极杀阵大陆的翻译是:极速的士
的士速遞
希望你频道越做越好,喜欢你的说话方式。很客观又不失幽默,希望两岸同胞看到你的节目以后会更加理性,互相多交流往来。一名来居海外的大陆朋友
这期很有意思。
其实关于大陆的师兄师姐的问题。
大陆这边低年级叫高年级也叫学长学姐啦。只是如果是到研究生阶段,同一个导师门下的学生,才会叫师兄师姐,因为有所谓师出同门的意思。
师兄 师姐 一般是研究生才会用的
香港好叫师兄师姐
真...真的诶
大王叫我来巡山 我想說微微一笑很傾城裡面大學生就在叫師兄了XD以為至少從大學開始就這樣稱呼~
香港就是叫师兄师姐阿
0:32台灣明明就是「李奧納多·皮卡丘」!!!
那是某位記者唸太快唸錯的
台灣真的翻李奧納多狄卡皮歐
@@Samdy_Xiaoqi 他在搞笑啦XD
@@Moneypier 😂😂好哦
@@Samdy_Xiaoqi 這是當初記者讀錯的梗
@@LeaBo5000
我知道了
非常感谢!通过你的节目让我了解到了很多大陆跟台湾不一样的地方,大部分观点我都很认同,非常客观,偶尔会偏向某一方,这个跟生活环境不一样有关,希望能做更多有利于两岸关系的节目,欢迎有时间来大陆游玩,希望你能看到我的留言,毕竟我要很不容易才能在油管上留言的。
你要带蒟蒻出去一条龙,他才来
panda iron 莞式大保健😂
上油管會很不容易嗎?不是打開VPN點一下連接就好了,哪裡不容易
很不容易?
很不容易?
在大陸,我們出租車司機稱為司機師傅,約等於也算成一個技術工種了。而且作為北方人我都很少聽到大學裡叫師兄師姐,感覺好像在練功一樣😂大家也都是叫學長學姐。電影taxi大陸的翻譯是的士速遞,i,robot翻譯是機械公敵,並不是博主說的那個喲😬
4:56 「矽」不是金屬,是一種晶體礦物,因為它的物理特性使得它做為半導體的材料。
@@ridgeseaves6093 汞
優質留言
Register Just 创造这个字的时候,还真不知道汞是金属吧
@@ridgeseaves6093 憑偏旁判定矽不是金屬沒問題,有問題的是你所説的金字旁的才是金屬這句話
@@kinglau7260 以命名來說,金屬真的都是金字旁,
除非當時為該金屬命名的人對於那個物體的分類認知有錯誤!
以汞來說俗名才會是水銀
我覺得比較奇怪的是 加勒比海盜翻譯成神鬼奇航 還有很多電影的名字開頭都是神鬼 還有那個刺激1995真的直接笑死我 直接讓我想到這是喜劇片
真的很像~
我第一眼以為是色情片
@@jaychou3816 哪個是港譯 只不過大陸人習慣也一起叫
刺激1995,我以為是90後的女主角被衝刺一波😳
Super8的翻譯也很糟,超級8,老師磊~聽起來就像在罵人……
很喜欢蒟蒻的视频,赞!
這集值得推出去! 做的很完整! 最後還整理到印度774之方言還有印度英文哈哈! 還好我們這邊的語言隔閡沒那麼複雜... 還好有統一性的都要會說普通話也就是國語!!!
00:35錯了錯了
是李奧納多皮卡丘
我還以為是李奧納多傑尼龜
不是李奧納多寶可夢圖鑑嗎?
李奥纳多达芬奇
莱昂纳多宝可梦
哈哈哈哈哈哈
再把香港的譯名一起來比拼一定會讓學中文的外國人傻眼
Potato. Taxi
中港台的名字都不一樣。
再加星加坡,馬來西亞就更煩。
香港有些跟中國,有一些又跟台灣
比如:士多啤梨。香港的繁体字也很奇怪,很多都是很早前使用的繁体字。爲,牀,麪,衹,羣。我们大陆的对应的繁体字:為,床,麵,只,群 (床只群,没有简化没有繁简差别)。这些虽然都是繁体字也没错,但至少香港用的要比现在使用的繁体字要更古老一点,过于文气了。
@@baduanlee1679 爲,牀,麪,衹,羣
現在這些字都新舊混著用了
也就是兩邊都對的情況
@@felixtang 马来西亚的念法,两过都有跟。只是有些我们会直说回英文(原文)
笑死我,超喜歡你的頻道
这期太好了,我把评论几乎全看完了!接近五千条哈哈哈
你也太猛了
大陆的driver 也叫“司机”,只是口头称呼时,会把“司机”叫“师傅”,表示尊重。
台灣會習慣用輩分稱謂來去稱呼對方,比如「司機大哥」、「警衛大哥」、「櫃檯小姐」,如對話對象確定的話更會去掉對方職稱,直接叫帥哥、美女,如服務生、農民等等
@@andyll2 大陆已经不兴叫小姐,叫小姐那是侮辱人家,你懂的
@@jackzhou4813 對,所以我沒讓你們也叫小姐,我只是說說我們這邊的講法而已。
@@jackzhou4813 我台灣人,以前小時候是用台語的,長輩們用詞是「姑娘」。
关于开车的大陆有两种称呼,或者叫司机或者叫驾驶员,没有直接称师傅的,还有大陆也叫溜溜球,从没听说过有叫悠悠球的,终结者第1部大陆最早的翻译是叫人魔大战
台灣的名稱OK繃,是日本產品オーキューバン(OQ絆)轉音至台語OK Ban(OK絆),再轉音至國語而來。
轉自維基
zh.m.wikipedia.org/zh-tw/创可贴
可怜的台湾翻译(-_^)
我從蒟蒻1萬訂閱就開始看,到現在都51萬了,蒟蒻加油💪!希望你可以回覆我一下 我永遠支持你
這麼熱烈支持的你竟然都沒有人按讚,所以我先按了,希望你的願望能實現
这期做的太棒了
身為粵語地區生活的人 祗能說更亂了 兩地的譯音都會用 像內地叫出租車 台灣叫計程車 粵語地區就會叫的士
而英語發音是taxi
我们四川也叫的士
我是台灣人,但聽懂粵語。
我的感覺是,在適當的語言環境內,習慣就能成自然,所以只要多接觸,自然溝通上就沒問題。
哼哼Dv小 原來如此 我還以為祗有廣東地區會叫的士
Sung Kwong Man 所以粵語地區 store又叫士多
中國:菠蘿
台灣:鳳梨
馬來西亞:黃梨
马来是真没文化
@@RMminions 哪里来的sb 出来咬人咯
@@RMminions 虽然不知为什么你认为我国没有文化 但我相信大马人会包容社会弱势族群的(´ . .̫ . `)
@@RMminions 叫法不同而已,说人家没文化,马来就不是中文为主的国家啊。。。
@@RMminions 。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。你是真没文化
不錯,小編有在做功課。應該給讚!
非常好
等等 有人注意到五分鐘時聽起來怪怪的嗎。 飛機上的杯子……
我還在納悶空姐什麼時候用矽膠材質裝飲料了😂😂😂
5:00
飛機杯,突然開車措不及防🤣🤣
@@dajavu4754 你不是唯一一個這樣想,我還真的努力回想到底那個杯子有甚麼特別😂
靠北~XD
看评论,不聊政治,基本就没有戾气了,单聊文化差异还是很有趣的
如果视频内容是政治那就两岸和谐不了了,不能说谁对谁错,只是从小灌输的思想观念不同而已
對啊,光從小歷史課本教的就完全兩個世界了,平行時空的感覺⋯⋯
@@Jessiefantayland 哈哈 平行时空
竹零 太真实了!真的!
馬來西亞華人最中立,亂七八糟都聽明白😂😂
@@aaronsuen 你比較惡心
我都看不懂你们三个为什么吵。。。。。
@@tankwang5049 ?哪裡不懂啊
@@JustGame1995 我反复看你说的话没问题啊,为啥他们上来就骂你呢?
@@tankwang5049 這個世界上最不缺少的是白癡,沒得罪他卻自己在哪裡吠😁
对比的真好
忘了哪年上的戰爭片,超級好看!但台譯名真的是爛到吐血(鋼鐵英雄)還以為是演超人,結果譯名直接影響票房...
Ps:陸譯為 血戰鋼鋸嶺 👍
這部片真的超好看
鋼鐵英雄這翻譯真心爛
不過還是沒有刺激 1995 來的莫名其妙
mummy系列。。。
@@peteru4z06 哈哈哈~~~
1995真得有點莫名其妙~~
这个我都笑出声了😂
3:47 我以前有查過為甚麼會這樣叫,OK蹦英文叫Adhesive bandage(以前下基地有當過醫護),直譯的話是有黏性的繃帶,日文唸法有點像"黑球(台語)巴",然後台灣就直接轉音至國語唸OK蹦了。
日语不是叫bansoukou(絆創膏)吗
不是因为以前广告都做ok手势所以这样叫吗
蒟蒻,关于译名,你说的片面了。大陆译名的确以直译为主,像幽灵(人鬼情未了)、漂亮女人(风雨俏佳人)、最好的枪(壮志凌云)但是也有很出彩的译名,比如 指环王(皇上回宫)、登堂入室(恋上隔壁妈、一家之主),魂断蓝桥(the Waterloo bridge),肖申克的救赎(刺激1995),这些翻译的都挺好的。大陆和港台都有自己的译名挺好的,这样我们就有更多选择啦,喜欢哪个就叫哪个名字。
它视频里面有个地方讲错了,电影“taxi”大陆其实是翻译成“的士速递”而不是“计程车”
謝謝蒟蒻國文老師
小時候還想說原子小金剛跟原子筆是有甚麼關係… 直到認識了原子彈…
據說是因為當時最流行的名詞是原子。
我小時候都在想,原子筆跟原子彈有什麼關係,直到現在還是想不透
8:35 蒟蒻這部片有不少錯漏啦,比如這裏,大陸這邊叫《人鬼情未了》,9:12 大陸這邊也是叫《孤兒怨》
@@hanr.3904 百科不太代表大陆的,建议你看看豆瓣或者知乎问一问样本量比较大。
@@muli2622 在大陆活了22年没听说过幽灵和孤儿这两部电影,人鬼情未了倒是听说过,至于孤儿怨你可以在腾讯视频里搜一下就能看到了。
@@user-tm8mw3gs1s 这么一看,人鬼情未了比你小两岁。
还有 taxi 叫 极速的士
很中肯 点赞
蒟蒻兄 博学多识 点赞
我第一次聽原子筆的時候也是以為裏面有鈾235
原來有人跟我一樣
笑死
原子筆直接從日語搬過來的 原子是指筆的頭 大陸叫圓珠
如果是這樣的話,那使用的時候也要穿戴防護裝備,路上會多很多太空人
外來語未必都來自英文。像原子筆、ok繃都是來自日本。
又來看蒟蒻亂插了🤣🤣🤣
亂插就是我的嗜好~
蒟蒻講幹話 就是喜歡你的豪邁😏😏
这期很好
很有意思🎉
13:02 南印度可以(英語是第二必修語言),北印度不可以(英語是第三選修語言,夾雜印度語比較多)。
還好condom台灣沒有翻譯成“OK爽”,吸管沒有翻譯成‘’OK吸‘’,hhhh
真是萬幸...
Ok 爽這個我覺得很ok
這不ok吧...
台灣的OK繃,是日本產品オーキューバン(OQ絆)轉音至台語而來。
老爺爺輩的都說"瞞嗽勾"..........絆創膏
嗯....這個譯名就跟日本有關了....以前的台灣很多長輩都會日文,不知道什麼時候開始,日譯音說到後來就變成OK繃....貼好了不就OK的意思,哈哈...
看完後,我發現香港的翻譯是中台兩地的結合!?
據我所知啊,不是的,香港按台灣翻譯的,這個大陸的翻譯有稍微的台(臺灣)化
都是中國語,有什麼好分的?本身廣東、台灣、四川、東北、北京、香港等等都有很多很多地方話,很多不一樣,不是用一句話就概括的。
我身为香港人,也这么觉得啊
所以話香港同廣東話值得保留
@@josephlam1519 冇錯
有趣哈哈
才點去看你其他影片你就剛好發新片了😂
太巧了~
@@jarrow3988 真的!
大陆早期的电影译名比较直白的原因是那时候国民的英语教育普及度不高,都不太看得懂英文,因此翻译直白可以尽可能的让观众了解作者的原意。到现在英语教育普及了,大家都看得懂海报上的英文原名,那中文的译名就开始追求信达雅了。
喔喔,這樣蠻合理
比较直白的翻译尊重原作吧,中文表达的方式就是太多元了,但不得不承认一个好的片名或标题能吸引不少人,个人看电影是先看演员表。
@@iceg2692 直白不代表尊重原作,不然你把「勃大精深」翻成英文試試
@@user-dx3td3sy9m 我會(舉手)……erection huge,sperm deep……笑倒……
@@user-dx3td3sy9m so huge , so deep
这期有趣
这期好有意思哦
ghost在大陆叫《人鬼情未了》,没听说过叫幽灵的
这很明显你没有文化
@@chenjinda4811 ????我看的一直也是《人鬼情未了》,你这什么鬼?
@@chenjinda4811 确实没有翻译成幽灵的
@@chenjinda4811 这也很明显,你没有素质
chen jinda 很明显你也没啥素质
李奧納多 皮卡丘
經典
哈哈哈,有趣
最后一段把我笑的,哈哈哈,主要还是同族同宗。
台灣:怪獸與他們的產地
大陸:神奇動物在哪裡
两个都还好
神奇動物在哪裡好像兒童節目 神奇動物XD
@@user-zy7sv7xh4c 聽起來很可愛~
怪獸與他們的產地⋯感覺是拍奧特曼⋯
@@chox5709 大陸叫 奧特曼
台灣叫 鹹蛋超人........?
其实大陆也是学长姐弟妹,至少我这里大部分都是这么称呼的,而师兄弟让我第一想到的是少林寺里的师兄师姐。
新百伦我们会念成牛b。(开玩笑的
本科阶段是学长学姐的,研究生阶段就是师兄师姐了。
@@chunrushi8390 我们本科阶段是学长学姐,研究生是师哥师姐
前輩/先輩
牛B!!!!
@@user-ev6pn1ye8p 日本韩国才会这么念吧,,前辈后辈什么的。
非常好的讲解,公允,受教了。-陆友
哈哈,蒟蒻,说的太对了!!!!不过真的挺有意思的
其實內地南方和北方的語言差別也很大,其實兩岸相互調侃還是挺好玩的!多出點這種影片,支持!
ok繃 貼了就會ok的繃帶
不贴就会被KO?
这期不错
看看我发现了什么宝藏频道,太有意思了。订阅先。下次有机会能不能讲一讲两岸的游戏翻译。
Tequila Wong 游戏翻译一直是大陆的优于台湾的。比如蛋总那句你们这是自寻死路 台湾直译 你们还没准备好🤣🤣🤣
4:50 笑死 拿原子筆投廣島
地铁站-捷运站
运行内存-记忆体
像素-画素
设置-设定
移动网络-行动网络
屏幕-荧幕
大概就这些😂经常关注手机圈感觉在数码这方面差异词还挺多的,欢迎补充😅
壁纸-桌布
地鐵不是鐵路地下化嗎?
网络在对岸好像叫网路把
蠻有趣的
支援、支持。
不是哎,Ghost大陆一般翻作人鬼情未了,我觉得还蛮好听的
這是跟香港的名稱,因為那時盗版先是在深圳開始,而他們又是買香港的影碟去復制,所以會用香港名字,但是大陸官方名稱又是不一樣。到後期直接去外國盗片,改名就直譯,如魔戎雙城奇謀,盗版就叫兩座塔😂
@@TheJerrysew 这片根本没在中国上映过 哪儿来的官方名称
中國病毒 不是,倩女幽魂就是倩女幽魂,香港电影用中文名的不需要再翻译
@@TheJerrysew 在中国百分之百叫人鬼情未了 从没听说过幽灵这个译名 网上都没有
@@arsenalofdemocracy9985 後期有出過vcd, 我是在上海影音店見過的,約十年前
不過是否叫幽靈就不記得,但肯定不是叫人鬼情未了
你錯了~
0:32台灣這邊叫他李奧納多皮卡丘
简称皮卡丘
大陆叫小李子😂
哈哈哈哈哈哈
@@po3203 我猜应该是这么叫起来的时候他的形象还是蛮年轻的并且大家蛮喜欢的,就找一个随意一点拉近距离的外号。
发酵和发笑那个让我想起了总加速师XD
这节有点意思,喜欢了
求蒟蒻做一部苏联历史的影片
想了解苏联 俄罗斯 +1
马来西亚人表示两岸的名字我们都听得懂啦~(繁体字或简体字也行哦)只是国家的名和牌子的名我们都读英文的😃
一出生就要会7种语言的神奇国度
@@XY-zy3ew 我只会华语,马来语,英语,福建话,广东话和海南话罢了😂
@@XY-zy3ew 哪里人
@@brrrettt4557 我是说马来西亚的印度裔和华裔的混血😂
@@brrrettt4557 強!
感觉三观很正
👏🏻👏🏻👏🏻科普啦👍🏻
0:32 明明就是念做李奧納多皮卡丘
太空战士和最终幻想,我第一次听太空战士的时候还以为是星际游戏,结果一看,拿刀枪,放魔法。。。 让我纠结了好几天。
這個真的在亂翻...
幸好現在已經改過了,現在台灣的官方譯名也叫做最終幻想了
我猜可能翻譯成太空戰士的原因…
th-cam.com/video/8XcJThdkqdM/w-d-xo.html
因為台灣初期有這樣的英雄戰隊,
就和RPG一樣需要團結合作,
所以翻譯者才這樣翻譯。
生化危機
惡靈古堡
越南大戰
合金彈頭
雖然遊戲中是這樣的場景好了
當代看起來很正常
但後續系列就......
@@user-cw4iu1ez4w 生化危機跟越南大戰都很棒啊
但惡靈古堡嘛...
整個系列作完全跟鬼怪類沒關係
結果翻成惡靈XD
蒟蒻真是個人才
出租车不是“出租给乘客的车”而是“出租给司机的车”,区别于“公交车”和“私家车”。
酸奶和优格应该是因为北方和蒙古族混居的地方本来也有类似酸奶的食物,都是发酵的乳制品就被分进小类里了,而台湾没什么蒙古族人。
国名翻译应该是看情况和运气选择该国语言音译或者用英语二道音译。比如奥斯曼和鄂图曼。
台湾官话和大陆官话发音规则实际上非常接近,远小于西南官话吴粤闽湘楚等方言的区别。我这边的苗族-重庆混合的西南官话“我”的发音是ngo(后鼻音作声母)。
至于电影游戏的翻译完全是公司请了多少钱的翻译员的问题--魔兽世界的翻译大陆比台湾好很多,但光荣和2K的大陆部分游戏翻译是真的业余……大陆这边计划经济时代艺术家很多都是字面意义上的艺术家,所以翻译质量会好很多。但是市场经济早期穷又图省钱就乱来了。
我覺得"這樣"說"醬"最經典
-原ㄞ誓醬子喔-
那樣=釀🤣
明明是“酱紫”
Fancy Andrea 啥梗
@@user-vt9vw7nf3b 东北话与台湾话比较系列
Ok蹦?香港叫做「藥水膠布」
泡麵:即食麵/杯麵
免洗筷:木筷子
行動電源:尿袋(因為像病人帶在身上的尿袋,反正現代人都有IT病)
易開罐:鋁罐
酸奶酪:乳酪
溜溜球:搖搖
好萊鎢:荷里活
第六感生死戀:人鬼情未了
尿袋也太有創意~
1:41 卡塔尔!😲笑死我了🤣
别的不说,盗梦空间这个翻译,我个人认为真是屌爆了,我看了很多遍才看明白盗梦空间的逻辑顺序,之前根本看不懂,翻译这个名字的人,理解能力超强的
“和” 中國大陸念 ㄏㄜˊ “he” 台灣念 ㄏㄢˋ “han”
@@gto-cs4hy 我们有时候也会唸和吧
过去汉字有“读书音”(又称“读音”)和“口语音”(又称“语音”)之分,例如“和”字读书音是han,口语音则是he,“液”字读书音是yi,口语音是ye。但是,《汉语拼音方案》颁布以后,随着普通话的推广,在普通话中已经不再区分“读书音”和“口语音”,而是以口语音为主确定了唯一的读音。台湾基本上以读书音代替了口语音,所以两岸在部分字音上产生了差异。
和的北京話口語才是han
你说的有两个问题:普通话标准里纳入的文白异读也很多(角壳钥削择......); 台湾惯读音不一定更“文”,譬如跃读如药
說到蒟蒻亂插,我比較想看到學英文亂插
沒錯,我又來催片了~
蒟蒻看你的影片最近身體應該挺健朗的,該出看影片學英文第二集了吧!
預計六月中唷~
最愛亂插真男人
大哥人才啊,佩服佩服😂
每次想到「悍衛戰士」中國居然可以翻譯成「好大的一把槍」真的會讓人對中國人的印象滿分💯分只剩下20分...
大陆叫壮志凌云,从来没听过好大一把枪这种翻译。。
其实直翻很多时候 有一种留白感也挺好的
其實你將那些翻譯唸粵語有些會比較準😂
可能因為有好多是中共開放之前香港譯的
原來如此,長知識了~
日常生活的东西 台湾叫法和我们这边 吴语里的启海话用词有很多是相同的,比如脚踏车 溜溜球等等
还有香港那边译法又是另一套。除了音译方面要照顾粤语的发音,意译部分香港和大陆其实很接近,可能也是因为按谱系来讲粤语和官话的距离比闽南话要更近
有些翻譯是中華民國時期翻譯的中國沿用,1949年之後兩邊就分開翻譯了當然不同啊...
三上老师莫名其妙被突然cue到😂
嗯?你有问题?! 🤣
@@user-ms3re5rr2g 从阿馆cue过之后就开始就莫名其妙习以为常了XD
其實 沒開放交流之前 用語差異更多更大
其实在搞黄色这方面两岸是很统一的(笑)
zun语大师
LSP应该是全世界都能统一的东西吧(