我們說的是一個語言?
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 8 ม.ค. 2025
- 無尾熊樂色🐨
精华频道 - 锡兰Ceylan 片段: / @xilanceylan2
游戏频道 - DNation游戏: / @dnation.gaming
我的instagram: XiLanCeylan
/ xilanceylan
🛑 深呼錫第三季 已經發布!🛑
⚠️ 還有深呼錫第二季,一共57期音頻也跳樓降價!⚠️
現在去訂閱,解鎖我的專屬內容和世界上最搞笑的音頻節目。
❤️ 成为此频道的会员并且收听我的音频节目深呼锡:
/ @xilanceylan
(TH-cam上如果沒有Premium的話不能後台播放,以下Patreon和愛發電都可以後台播放)
❤️其他深呼錫平台:
大陸觀眾 (愛發電): afdian.net/@xi...
非大陸觀眾 (Patreon): / xilanceylan
(這些鏈接裏也有免費的深呼錫等你聽)
你也可以直接AppStore搜索下载“爱发电”, “Patreon”或者直接加入我的TH-cam頻道會員!
新的周邊店: shop297418373....
(支持發貨大陸,香港、澳門、臺灣、馬來西亞、新加坡、美國、加拿大、澳洲、新西蘭、日本)
合作郵箱:DNation.Business@gmail.com
(請附上合作相關信息,觀眾郵件這裡不回)
後期:CK、錫蘭
感謝Yishan的主意和考試題
不愧是老師出的題目
敘述的方式跟平常在學校看到的考卷完全一樣
有滿滿的壓力感XD
還有陷阱題欸 話說我還真的不知道甚麼是可樂 ....我現在知道了
@@許祈鈴 那個出自連續劇 不知道很正常
台灣教師創題共通語言
@@笨笨-g2p 就跟嘉明的味道差不多
太精彩了不愧是兩棲類專家 👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻
碎波一
認同+1
兩妻類專家
認同
🐸🐸🐸🐸🐸🐸
兩棲類粉絲我真的會笑死,配圖也很爆笑哈哈,重看了好幾遍
@@jolinstellar5670 在錫蘭吃台灣零食那部說的
認同+1
@@jolinstellar5670 🐸的意思吧😂
@@jolinstellar5670 中國人常說台灣是井蛙
其實單純是因為我們所在地形是海島 對你懂的
9:36 "我不知道攻擊到了什麼文化的人" 你攻擊到了日本人 😂
😂看到这里崩不住了
看到錫蘭對台灣用語一臉困惑真的超好笑,還有兩棲類粉絲的梗也很好笑XD
Inception是香港譯名 會翻成潛行凶間的原因是因為廣東話的「空」和「凶」是同音的
香港電影譯名最喜歡「食字」了
原来是这么回事,难怪香港的电影译名都很夸张
Yes
@@vertears 比如
某恐怖片(忙名了
香港譯:羊懼
驚天魔盜團
香港:非常盗(?
二十二世紀殺人網絡(駭客任務)也是香港的
@@五條晉三 wait...羊懼?聽起來比較像是A片會出現的名字
孔子(YZ丨Shadow) 羊懼沒在香港上映啊
身為一個兩棲類,我很高興,錫蘭能加入成為我們的一份子。
蜥蜴不是兩棲類🤣
@@pg3d811 對欸,蜥蜴是爬蟲類欸
會考生看看這裡
這題會考
@@pg3d811 笑死尷尬
認同+1
兩岸用語雖然不同,但是大部分還是在『可理解』的範圍。
只有一些翻譯詞或與方言有諧音關係的用語才會比較讓人想不通,
比如『考拉』,要先念成英語koala,這樣台灣人就知道講的是『無尾熊』,
而台灣人說的『凍蒜』,其實就是『當選』的閩南語發音,無法從字面意思去推敲。
至於電影翻譯,兩岸可就真的差很多了,
比如Top Gun,台灣翻譯為『捍衛戰士』,中國翻譯為『壯志凌雲』,
但是中國在更早先的時候,是把該片翻譯為『好大一支槍』。
台灣對片名的翻譯,有一些模式,
有的是根據劇情重新命名,而不是從英文片名直翻而來,
而有的則是針對主角演員有特定名稱,
比如阿諾主演的電影,片名九成以上一定有『魔鬼』兩個字。
如果说大陆人想去了解一些不同的网络文化有什么推荐的地方吗,论坛之类的
@@陈程-j3o PTT或是巴哈姆特吧?虽然我觉得都不太正经就是了😅
@@zxc123000100 好,谢谢
PTT 巴哈 台灣大學生的話DCARD
@@陈程-j3o Slowly app應該還蠻推薦的~
也太多persona5配樂,我喜歡
Same dude
野生的阿滴欸!
認同+1
阿滴,快找他合作,他超帥!😆
你們可以一起玩Tifa
咳...我是說一起看Final Fantasy
凍蒜是台語的當選,通常會出現選舉的時候,這個給錫蘭選是強人所難w
别这么说,大陆好歹也有名义上的“选举”🤣
你这就不懂了,大陆不但有冻蒜,而且冻蒜的时候都是100%得票
不同意的請舉手
@@阿標-i9y 應該是「不同意的請跟我走」
這一樓的人都好🤭😂
11:13 推理買可樂時很有道理,不愧是成步堂龍C(可惜原因其實很單純w)
直播當天很有趣,電影那邊真的笑死,駭客任務香港翻作22世紀殺人網絡,說實在很酷!
台灣電影名稱翻譯是根據劇情命名,加上諧音梗,也延伸很多好笑的翻譯。
“Colombiana”本來取黑蘭嬌,但讀起來很像黑雞巴(蘭嬌=雞巴),之後火速改成黑蘭煞,Super 8就直譯超級8,不過超級8,哈哈哈
Betty是中文老師嗎 哈哈
@@raven9761 不是,是Lily❤
不好意思,我不知道買可樂是啥?那到底是個啥?
香港電影也很常用諧音/同音字
像 潛行凶間 的 凶 和 空 粵語同音
所以台灣人或大陸人會感到奇怪
多約炮就常看到這詞了
一直很喜歡錫蘭的率真💕每次結尾都說兩次Bye Bye+超慎重的表情真的很ㄎㄧㄤ🤣
你们台湾打得这个外星语一样的东西是啥呀,你们的拼音吗?香港用吗
@@peachellowoverload 你是不是不知道台灣注音是什麼
香港當然不用
@@peachellowoverload
我不覺得中國沒有網
你們應該是可以上網搜尋的
不要犯法翻牆在這裏問沒有意義的問題
@@42Democracy_Republicpresident 所以到底是什么臭老外
@@peachellowoverload 那是注音符号,老祖宗的东西被你说成外星语,没见识。
“買可樂”是“Make love”的諧音,所以是做愛。剛剛說避孕套,台灣是講保險套。本人是在台灣讀書六年的陸生,這些題目我有些還是會做錯。兩岸用語在一些方面真的是有蠻大的不同的,需要慢慢地去深入了解。像“白目”的意思就是不明事理,搞不清狀況。還有“唬爛”,就是大陸忽悠或是吹牛的意思。還有“移动设备”和“行動裝置”的區別,大陸的寬帶,台灣叫寬頻,反正差別真的是很多啦!
很多词我们都有几种说法,其中一种可能就是台湾的说法,比如保险套,但是台湾人会觉得我们只说另外几种,所以不一样。还是多多交流吧。。
真的 哈哈哈 歡迎有空回來台灣玩
@@李龍耗 哈哈,謝謝,真的超級想念台灣的呢,等疫情結束就過來,回來台灣吃美食
@@李龍耗 澳门香港都去过唯有台湾没去过,最近玩传说对决看到说注音的还有靠北(是骂人的意思?)那些我真的不知道是什么意思😢😢😢
台灣的翻譯跟用語比較斯文呀,中國的比較直白,關於音調,我們是學破音字,從小就這樣學,對於大陸口音還有重音覺得不是很習慣,所以好像彼此彼此吧?像屍速列車,就是失速列車的諧音也是說明電影內容,台灣的確不會直翻,都會再配合電影再取新名
锡兰在任何时候都能把自己的生涯逼上绝路(确信
絕絡
藝術家的堅持😂
踩雷大師
確實
@@chiahan6393 好好笑
錫蘭拍這個視頻或影片讓我非常開心,也讓我學到我在臺灣沒有學到的用語 ── 買可樂
10:00「估計」臺灣人比較不會用在這個對象與情境,我應該會使用「預估」或「大致」
中國的「估計」,臺灣會依照使用的對象,以及各種情境等等狀況,來換成以下的詞彙:
預估、預計、猜測、推測、揣測、臆測、大致、大概、可能、應該、似乎、也許、或許、好像、覺得……等等更多的詞彙並會細分語氣。
10:50 中國的「激活」在臺灣會被翻譯成觸發、解鎖、解開、啟用、啟動……等等詞彙,來分開對應使用的人事物,及各種情境和狀況。
不過激活台灣人也會說吧?
@@sliver-ranger 沒這回事 我們從來不說激活= =
@@sliver-ranger 活了30年都沒聽台灣人講過
@@sliver-ranger 生活上根本沒有 免強講只能會用在生化學術領域 名詞上就有 化學激活素
@@_sian5510 我是看到這題時猶豫了一下真的和其他的比起來我還是知道要選這個的,相較起來比較少聽到
1:51我們讀震懾(ㄓㄜˊ/zhé)、步驟(ㄗㄡˋ/zòu)
4:50打槍現在比較像是拒絕的意思
5:03博愛座是台灣的交通工具上為了老弱婦孺所設的優先座位
9:34印象中是日本比7的手勢
台灣人表示沒有聽過有人唸震懾ㄓㄜˊ 我自己跟朋友都念震攝ㄕㄜˋ
@@Kristen.H 那就是念錯了 真正讀音就是ㄓㄜˊ
@@黃建霖-r7t 謝謝你😊
就像很少人念奇葩(ㄆㄚˉ)一樣,可能唸錯的唸習慣了、聽習慣了(常聽到奇ㄆㄚˊ),但不要忘記正確讀音是什麼啊😰
現在越來越多把錯的當對的還理直氣壯的狀況(不管是讀音、用字遣詞還是行為等等),覺得好害怕😱
@@Kristen.H 國文經典題
說真的說震ㄓㄜˊ沒有人聽得懂,但真的是念ㄓㄜˊ,典型積非成是的例子,像西門町的町應該唸ㄊ一ㄥˇ,後來大家積非成是教育部就改成ㄉ一ㄥ了😂
我是ㄉㄌ人,我來嘗試解讀一下席蘭的誤區。有問題也歡迎高人指點。
00:00 同一個語言長期沒有充分的流通 應當視為兩種語言
0:02 兩邊發音不同 一來是兩邊教育部規範的國語漢字發音就不同,最常見的是聲調差異。二來是大陸腔調受北京腔影響(至少說是主流吧) 台灣腔調受台語(台灣閩南語)腔影響,比方說捲舌音弱化等
0:25 兩棲ㄑㄧ 不讀兩西
1:27 攜ㄒㄧ帶(btw,從日文來看的話也許ㄒㄧ要合理一些,因為以ㄧㄝ ㄩㄝ為韻的國字在日文裡面都是 入聲字,但日文裡面 攜 不是入聲字)
2:52 藥局 是常見的說法 跟日文說法一致
2:54 凍蒜 是 當選 的音變 大陸不民選 做夢也生不出這個詞
3:24 擺爛 這個在台灣已經流行了很久很久的說法 但在大陸是最近才廣泛流行 以前我也有看到過但是很少
3:34 其實就是應用程式裡面對於block的翻譯問題 大陸翻成 屏蔽,但日常生活中衍生出一個口語化說法叫 拉黑,台灣用一般翻譯 封鎖
3:44 很明顯 激活 我一聽就是大陸用語 聽起來滿口語化
3:46 馬來西亞漢語教育普遍採用簡化字,但是硬要在網路上很多地方用傳統漢字,錯用漢字、或不同地方說法混雜的現象相當之多。但因為平時接觸傳統漢字的機會很多(比起大陸純簡化字環境),也不太意識到自身傳統漢字用字錯誤的問題。
3:49 互聯網 台灣稱 網際網路
3:57 硬體 這就是關於hardware的正確台灣翻譯,這與 軟體 是完全對應的 4:04 用大陸的思維強行拆字解釋當然覺得奇怪
4:15 品質ㄓˊ
4:54 打槍 意思是 拒絕、否決,錫蘭講的那個是 打手槍。然後就落入陷阱題了
5:02 白目 就是不會察言觀色 我行我素,給別人造成麻煩還不自知 等類似的貶義。
5:05 博愛座 大陸叫愛心座等之類的名稱 有些地方甚至直言 老弱病殘孕專座
6:13 inception就是開端 起始的意思,所以反倒是台灣的名稱是按原意翻的
6:20 很遺憾香港就是翻譯成 潛行凶間
7:00 好像香港會用 網絡 這個稱謂
8:43 龜毛 就是形容處理起來很麻煩、破事一堆或窮講究一堆的人
9:12 ㄎㄧㄤㄎㄧㄤ的女生誰不喜歡吶
檢討部分
10:43 原來愛麗莎莎是像koala,我一直不知道 或者說忘記了
11:40 點擊喜歡 相當於 按讚,只是大陸會說成 點讚。
而且由於簡化字 沒有 讚 這個字,讚賞 贊助 不懂傳統漢字的大陸人一定通通寫成 贊賞 贊助。但其實兩個字意思有區別 只是簡化字把它們視為累增互通字 就硬是合併了
凍蒜 是 當選 的音變→不能說是音變,應該說按華語發音寫成的「凍蒜」是「當選」的臺語發音的空耳。漢字是大家共用的文字,本來就存在各種語言方言的發音。
其实台湾人说普通话根本没有卷舌音吧
@@重神 有,但很輕。沒捲舌音會弄錯意思欸
@@重神 忘記聽誰說過,嚴格來說普通話的捲舌音也不算是語音學意義上的捲舌,只能算是翹舌,而臺灣華語「翹」的程度又比普通話來得輕。
你说得很对,摆烂这个词很久以前就有,在大陆一般是和NBA有关的词,最近才火
媳婦會用 只是兩岸對於這個詞默認的意思不一樣
台灣是"兒子的老婆"
大陸是"老婆",兒子的老婆叫兒媳婦
媳婦=老婆這個用法是有地區性的
有些地方媳妇也是儿子的老婆
普通话是这样的,在一些大陆方言中和台湾方言一样
吳語中媳婦就是兒子的老婆的意思
這也太錯亂了,會不會明明要介紹兒媳卻被人誤會老婆😂
最精彩的差别应该是cache一词,分别翻译为「缓存」和「快取」,逐字都是反义,合起来却是相同的意思
對欸這個好有趣!
cache在大陸譯為緩存, 那buffer譯為什麼? 台灣是buffer譯為緩衝, 似乎跟緩存意義很接近.
原來!
@@pcbugwang67 buffer 在大陆就是緩衝 or 緩衝區
@@pcbugwang67 buffer同样是缓冲
這些題目對於廣東潮汕區人來說還蠻簡單的😂方言有些像,很多人小時候也常看港台影視作品,考個90分沙沙水,感覺自己能假裝下台灣人了hhh,期待有機會去台灣旅遊~
我是臺灣人,幫你補充~
2:42"三小"是臺語"啥洨"的諧音頂替,文雅一點則會講"蝦密"
比如"你是在做甚麼"比較粗魯的講法就是"哩洗咧銃啥洨"
再講細點,"啥"就是甚麼的意思這個肯定都懂,"洨"其實是精液的意思
有些人想講粗話但又不想那麼直白,就用諧音"三小"做代替,還有人會用"尛"這個字
2:44"媳婦"臺灣人也會說,比如臺語就是直接叫媳婦(音:西晡)
但臺灣中文就很少單獨使用這詞,通常會直接說老婆、妻子、太太
然而即便是臺灣中文,媳婦這詞也會在指親人老婆的時候被使用到
比如兒子的老婆叫"兒媳婦",孫子的老婆叫"孫媳婦"
2:51我看到"考拉"的反應跟你看到"凍蒜"是一樣的,完全無法理解,連聽都沒聽過
2:53"凍蒜"是"當選"的臺語,在選舉造勢場合常常會聽到老人家喊
3:03"吊嘎"是男性無袖背心的臺語,算是很多臺灣男生夏天的標配
3:23"擺爛"應該是我們這邊傳過去的,在至少二十年前臺灣就有這的詞了
3:16"激活"是大陸用語,不過遊戲玩多了其實大部分臺灣人還是懂這詞的
我們通常會用"啟動"或"開通",例:啟動權限、開通帳號
3:48"互聯網"大陸用語,我們說"網際網路",簡稱"網路"
3:52"硬體"很遺憾我們還真的就是這麼說的XDDDD
4:18"口嗨"我們會說"嘴砲",但也是遊戲玩多了有不少臺灣人懂這個詞
4:21"吸睛"就是字面的意思,很搶眼、博人眼球,這個詞甚至新聞也常用
所以你可以在臺灣新聞聽到女主播親口講出這個詞喔,很棒吧XDDDDD
4:32"碰瓷"是大陸用語但臺灣多數人聽得懂,而我們會直接說"假車禍"
4:49"打槍"在臺灣有"拒絕"、"否決"的意思,例:她打槍了我、提議被打槍
5:00"白目"就是形容一個人有眼無珠、不會看人臉色的意思
5:05"博愛座"是臺灣大眾運輸上會預留的幾個特定座位,專門留給有需要的弱勢族群
比如傷患、孕婦、老人家、小朋友,看到這些人上車時博愛座上的人通常會優先讓座
8:16"買可樂"是台劇梗,出自某個台劇的臺詞,"Make Love"的諧音
8:30"龜毛"也是臺語,源自"龜毛兔角"這個成語,成語原意是不可能存在的東西
但後來衍伸成追求不可能存在的東西、極度吹毛求疵的人,意同"雞蛋裡挑骨頭"
龜毛的由來原來是這樣,台語用得很習慣了,沒想過是為什麼, 哈!但買可樂我也沒聽過,還有棉見,猜得到但沒聽過,世代還是有差的...
龜毛兔角 真的有這成語耶 第一次聽到
台灣的"媳婦"指的是大陸的"兒媳婦",其實意思不同
硬體這個詞,雖然台灣會說,但其實不會在日常口語的時候單獨用(不會說"買個硬體",而是"買些硬體設備"),通常會在說明或者統稱某些物件的時候才會用"硬體"這個詞,不然會直接說出具體名稱(硬碟、滑鼠、主機板等等)
白目就是在物理上形容某人是瞎子(看過全盲者的眼睛就會更了解我的意思)
"嘉明的味道"是台灣本土劇的劇情出現的,上網搜尋圖片就會知道(原劇裡指的好像是酵母或特製調料之類的,但畫面看起來就...是一攤白色混濁的液體......)
摆烂不是来源于英文吗?据说是来自NBA
碰瓷儿不仅仅是假车祸哦,而是指制造假的损害而勒索钱财的,考拉就是koala啊,
兩棲類好感度+10000
滿滿的台灣價值
不愧是國文老師,考卷都有一種莫名的熟悉感XD
0:13港澳叫月黑高飛, 台灣叫刺激1995聽想去還以為成人片
超級大笑😂謝謝錫蘭的台灣用語考試讓我笑的超開心🤣
認同+1
+1
+1
加1
這類考試型題材太適合老爸爸了
哈哈哈哈哈哈太可愛了
當小編又切錯帳號留言時:
@@wota_arts 有時候...可能是老闆...我們...不敢問...
@@YuranMedia 🤔
@@YuranMedia 🤔
台灣不說激活;台灣是說開通、啟動 (哈哈
白目在台灣就是說,不會看場面說話的人
哈哈~太好笑了,這集好有趣。
錫蘭真的超兩棲的
連注音都有學過也太強了!
然後台灣翻譯電影名稱真的是自己取一個XD
我覺得跟英國和美國一樣 已經漸漸發展成繁式中文 跟 簡式中文 甚至其實新加坡馬來西亞 他們中文的用詞也可以說自成一派了
rubber
認同+1
认同
a b'o wo'a
我觉得英格兰和苏格兰更合适,没有英美差这么大
其實電影題裏面最離譜的答案都是香港翻譯🤣
因為不用廣東話通常聽不懂
這也沒辦法,因為粵語很多同音字😑
廣東話說就make sense了
感覺老爸爸如果做了馬來西亞用語題 大概會吐槽到瘋掉😂
真的 如果沒去過馬來西亞或者身邊沒有馬來西亞的朋友真的會瘋掉
因為馬來西亞的華文參了很多東西講一個話可以有三種語言
身為一個兩棲類看到你試圖成為兩棲類專家感到很欣慰
好奇問一下,兩棲類是甚麽意思?
@@Distress0108 老爸爸之前說台灣那麼靠海,上面的人大概都是兩棲類吧,從此,台灣人就等於兩棲類
@@Distress0108 因為大陸網路梗笑台灣人是井底之蛙,蛙是兩棲類囉
@@anonymouscamel908 其實DH L的才是通常解讀 跟錫蘭自黑一半白皮豬+一半五毛應該是一個用意,你這説法也好有意思,我粵人應該也算半個兩栖動物吧(笑)
因為中國人喜歡叫台灣井蛙⋯⋯雖然我也是蠻不懂的,看看是誰不能上外網ㄚ(⁎⁍̴̛ᴗ⁍̴̛⁎)(好好笑因為太扯反而不會有被冒犯的感覺
錫蘭可以做之前很紅的台灣迷因測試😏 感覺會從頭到尾WTF lol
推
推一個
推
做完了...不及格🤣
最難一題的應該是 : 請問販售旺仔小饅頭的旺旺公司是台灣公司還是中國公司?
是不是叫宜蘭食品公司之類的
那就歸宜蘭國吧
咱們都是中國人所以是中國公司 sc+10000000
認同+1
太難啦...
是中國台灣的公司(sc+1000000)
出題老師真了解台灣用語阿 哈哈
這老師真給力😄
太happy 了剛好可以看錫蘭
電影名稱翻譯必須考慮到版權的問題,例如這部電影曾經在國內有別的公司代理過不能取同樣的名稱(儘管是同一部電影),國外翻譯過的名稱好像也不能。
謝謝知識
還有就是電影名稱會有宣傳(商業)考量,所以通常會翻譯後再修成方便宣傳的名稱,有些甚至直接不採用翻譯名稱
@@翊-q3u 最經典的例子就是台灣很喜歡幫特定演員的電影 在翻譯的時候都以該演員的名作來做開頭 像麥特戴蒙都是神鬼XX 傑森史塔森都是玩命XX這類的
感覺一直在叫我 >///< 不是我出的~不過我也可以教你台灣中文 😇
lily😍🤤🤤🤤
@@user-nu5pb4og6h 就想大陆人没在台湾居住过也很难理解一些台湾同意的含义
@@血小板埋埋 多看台湾youtuber就行了
@@weipeng-ud5gg 我经常看尊的视频XD
@@血小板埋埋 確實,這很正常
我真的無法在全場安靜的午休好好把你的影片看完然後不笑出聲🤣🤣🤣🤣
大陸人的確不會(沒機會)說涷蒜ww
本大陆人哭了😢
哈哈哈……查无此字!405……
息主席凍蒜~也是可以的(???
我最喜歡的卡通是迪士尼的小熊維....... 等等門外有人按門鈴了
其实你可以参加人大代表选举,甚至可以推别人或自己去参选,但是大陆在这方面几乎不做宣传所以很多人不知道,当然还有一点就是无论你投不投票,选举结果都是一样的
可是有個電影在台灣叫做《明天過後》
英文叫《The Day after tomorrow 》
在中國翻成《後天》
《怪獸與牠們的產地》中國翻成《神奇動物在哪裡》🤣🤣🤣
《怪獸與它們的產地》听上去像是一个精神病做的纪录片。
大陆给电影The Day After Tomorrow的翻译是《明日之后》,不是《后天》。这是可以查到的
(但是我又查了一下,现在大陆的翻译确实是《后天》,会不会是修改过或者流传的版本不太一样)
@@xilanceylan Fantastic Beasts and Where to Find Them 在哈利波特的原著裡面是紐特寫的類似百科全書的東西,考慮到魔法百科全書裡面的東西大概有會動的圖片,大概真的跟紀錄片差不多。至於紐特人的確滿怪的,所以這敘述整體上來說應該沒啥問題。
@@flyintheskyliberty 明日之後是港譯吧,我看批站都說後天
@@flyintheskyliberty 我这个有印象,好像确实是后天,但是官方后来有没有改我就不知道了,这个算是大陆翻译的一大黑点,我觉得就是没有翻译好。我们没有必要也不可能样样都是最好的呀!
老師厲害的地方就是想出其他兩三個錯誤答案還可以吸引考生選
其實選擇題非常考驗出題者的功力
请问这里的吸引是诱导的意思吗,在台湾还会有类似的词吗?
@@xinqiaose 誤導
誘導通常是方向正確
@@ヨムルタ 谢谢你
英雄联盟,🤣笑容使我屁股脱落🤣🤣
请上传更多🤣🤣🤣爱来自瓷器
比7那題的B的手勢好像是日本人在比的😂日語老師有講過這個
得罪日本人的成就get 😎
这期节目效果拉满,我爱锡兰!
本來剛看影片還在笑兩棲類粉絲,沒想到看到一半才發覺兩棲類竟是我自己
嘎嘎嘎嘎嘎,本来还不觉得好笑的🌝你让我大半夜笑出了声
《刺激1995》哈哈哈哈哈哈哈哈哈
😂😂😂
看看是谁更新了,原来是未来的百大!
錫蘭的視頻只能在中午看,因為早晚會火
@@Votingcenter 缺失
0:01 笑死 玻璃破碎聲和青蛙叫
自己推測買可樂意思結果錯誤然後大罵髒話真的很好笑🤣🤣🤣
以前有流言说可乐杀精,
本場競演、水平、立馬,這用語台灣已經司空見慣了
大家知道嗎
在大陸語言和台灣語言最大的分別
就是錫蘭
還有錫蘭
老爸爸
放火:習蘭
我不知道你怎麼讀錫蘭
但我通常是讀錫蘭
生活周遭有些人是讀錫蘭
但我還是覺得錫蘭唸起來比較好
我都唸錫蘭
我都諗sek4 laan4
我在花莲太鲁阁玩的时候,和台湾人聊天的时候想说不要被发现是大陆人。结果不小心说了个公交车就被发现了
台灣人 : 阿 我聽到囉
想多了XD, 開口那一刻大概就被認出來了
语法不一样的 被认出很正常,毕竟和简体中文太像了
公交车是公共交通车辆的意思吗?
@@墙国有我 對,就是公車,巴士,bus
3:47 被突如其來的詩敏笑到
兩岸用詞就像英式英語和美式英語一樣,好多用詞都不一樣哈哈哈哈哈,各有各的特色
電影名稱的部分,基本上都是大陸,台灣跟香港的翻譯各一
屍殺列車和22世紀殺人網絡都是香港的譯名
9:34 比七那裡攻擊的是日本人XD
乳日了!乳日了!
錫蘭屬實是兩棲類專家了(⁎⁍̴̛ᴗ⁍̴̛⁎)
好厲害,對於一個不是土生土長,還能答對大部分😊
比7的手勢那一題B選項是日本比法
看到细兰说煞笔笑死
5:00 我快笑死 這個雙關戳到我了
錫蘭要考慮香港台灣大陸用語嗎🌚(奶油之類的) 電影哪裏看到很多香港翻譯的譯名XD
开始蹭香港热度了,属实是格局大了。
真的三個混一起感覺超亂
@@重神 因為speedrunning 上香港新聞
電影翻譯的部分台灣大部分都會以譯+合理+文藝+客群去翻,哈利波特就是蠻明顯的例子,哈利波特的定位在兒童文學,所以台灣當時的翻譯會以兒童好理解、能聯想到為什麼會這麼翻的方向去做翻譯,The Day After Tommorw這部災難電影我就覺得中國翻"後天"很沒有災難fu。ww
目前明天过后跟符合我的审美,但明天过后是带希望的,后天是带有绝望的
你能舉的例也就這一個了
@@evilsquizz 因為這個最明顯啊,不舉這個舉哪個?
看過好多人比較兩邊用語,但錫蘭是我笑得最大聲的!!
第一次看錫蘭,腦羞的時候說英文超好笑🤣🤣🤣
我覺得台灣大部分的電影名字都不錯ㄚ
雖然有點自創 但取起來還滿美的
你覺得而已啦
我也怎麼覺得欸
我也覺得
我們都覺得
但有些是真的爛
不愧是老師出的題,連陷阱都這麼的熟悉。
那天直播的精華來啦!感謝CK(?
台灣真的有很多自創、簡用或用語言諧音的流行詞,最經典的一例就是:真的假的會變成真假、是在哈瞜會變成哈瞜,母湯、三小都是台語諧音(怎麼都是髒話)
電影取名的話,我想代理商應該是想來個可以好記、順口親近台灣生活的片名又不失原文意涵還可以刺激台灣的票房,所以都常用自己取的片名吧(最好用的就是諧音,一堆國外翻譯片名都是用諧音)
至於刺激1995我就不知道為甚麼是取這樣了XDDD連我喜歡看電影的朋友都覺得這部取的很奇怪
總之,錫蘭已經算是半個台灣用語專家了!要繼續加油喔!(??
刺激1995,我記得之前有看過文章
據說當時[刺激]2字來自很久以前的一部電影《刺激》,當時片商覺得部分劇情有點相像,再加上是在1995年在台灣上映,便取名為刺激1995。 🤔🤔🤔
@@林彥成-m9s
長知識!
不過也太順便了吧🤣再怎麼相像還是不一樣的片啊!
光是劇情就有差了吧🤣
片商!!
@@Aphunbrallaboom
好像台灣很多電玩、電影都會參照內容來取名,不會直接翻譯。
像是惡靈古堡、絕命精神病院之類的。
@@林彥成-m9s 還有太空戰士跟最後一戰XDD 到底FF當年怎麼翻譯成太空戰士的
真假…我沒看過有人直接講哈囉的欸
22世紀殺人網路是香港翻譯
Glass是指這部片大陸翻譯玻璃先生,是片裡其中一個主角的稱號。台灣翻譯異裂 ,香港翻譯叫異能仨(ㄙㄚ),台港翻譯的意思是片裡的三個有超能力的主角
講到刺激1995真的超有感
有時候大陸的直翻翻的也很有藝術很有原版的美 但台翻有時候因為廠商的問題翻到跟小玉差不多爛 只能說翻譯是超極端的東西
速度與雞巴
據說台灣廠商看國外票房很慘
就翻成刺激1995騙觀眾進電影院
刺激1995真的是被名字耽誤的好電影
小玉=烂😂
@@user-bm3nb3kr3g 當初看到這標題以為他媽是什麼gay片,幹xd
好搞笑!你做的影片太有趣了
兩棲類好感+10000000
哈哈,為什麼要跟我留一樣的
@@文文-b4k 認同+1
@@watchyoutube904 肯定要+1
感覺真的有深度,身為台灣人也還是有些沒聽過,難道已經跟年輕人有年齡差了嗎QQ
這集實在看了太有趣了, 從頭笑到尾
原來我是兩棲類🥲不過圖還滿可愛算了….這集好好笑,很有趣,已幫你點讚了!呱~
台灣的片名問題很大,有很多部叫,完全搞不清楚是哪部。而且常常跟原本的片名沒關係
哈哈哈哈哈哈真的!!!看到最後都很困惑。不過也有翻得很好,很有詩意的啦🤣比如當幸福來敲門。或是有一部電影叫「A Man Called Ove」大陸翻「一個叫歐維的男人決定去死」(哈哈哈哈哈啊哈哈哈超直白)台灣是「明天別再來敲門」我就很愛!
我最困擾的是開塞露 被好幾個陸客罵過:"藥局居然沒有開塞露這甚麼藥局!?" 以後才知道他們說的是他媽的浣腸
開賽路好像是瀉藥
@@饒恕-l6q 是,是甘油浣腸
@@konj02019 好
還有酸奶
@@riemann2699 酸奶倒是蠻直覺的翻譯,優酪乳就是外來語了。這純粹約定俗成。但我比較喜歡酸奶這個翻譯
大陸的電影名是直譯
台灣的是意譯
不是照著語序邏輯翻就翻的好的
E.g.:
海底總動員-->海底都是魚
魔戒:雙城奇謀-->指環王:兩座塔
明天過後-->後天
到底看假新聞長大的,可憐啦
看假新聞長大的,可憐啦
大陆翻译:
《海底总动员》
《指环王:双塔奇兵》
《后天》
髒話太多了... 過多了就不會讓你更有魅力 XD
第29題B是比較正確的答案,但前半句錯了🤣
因為假跟甲的台語讀音不同,是「中文讀音」相同,而假的「台語讀音」又與英文gay 接近,才會導致二次轉換用甲表示gay,聽上去很複雜,但就是這樣 😏
所以甲的台語讀音跟gay其實差異有點大
甲的台語(kah),可讀作 ㄍㄚ、(跟尬讀音接近),例如甲等的台語讀音
甲也可以讀作ㄍㄚ˙(短促音),例如指甲的台語讀音
或是其他聲調等等
感謝解答,不然我一直在疑惑甲的台語什麼時候跟gay相同了 🤔
谢谢解答!
@@amino01 所以假的台語讀音跟英文 gay 讀音相近,假跟甲是中文讀音一樣,你真的有理解嗎?
我都說過甲的各種台語讀音都跟英文gay 讀音相差較多了,笑死🤣
其實跟香港說「搞基」「基佬」邏輯是一樣的。中國人搞基這詞比較熟悉
0:49你老實說 你是愛上嘔吐物味道了吧
激活 = 啟動(物件上) / 開通(服務、產品、應用程式、通行證) / 觸發(使某人、物活躍) / 激發(原子能專用術語,通常指電子躍遷)
大陆的启动就是开机的意思,激活一般用在指电子产品的认证上面
本斥旦大 …連我是台灣人 都不知道🤣🤣🤣🤣
我以為大家兩邊的人都把小哥哥說成老爸爸
關於翻譯的部份,兩岸都有一些很莫明奇妙的翻譯
但最讓我不能理解的是
為何大陸要將哈利波特的Hufflepuff學院
翻成「赫奇帕奇」學院
請教教我奇這個音從哪來的
对岸叫什么
妙麗也是,他們叫赫敏
@@kimijiang4147 赫夫帕夫
@@不會游泳的魚-b9w 赫敏确实比妙丽听上去更像Hermione的发音
@@marria33233 哈哈你这么一说确实诶
太厲害了🎉🎉只能說錫蘭已經是混血中文小王子了
屍速列車算有邏輯啊 還雙關欸😂大陸是翻的太直白了
부산행 在韩语里面写成汉字就是釜山行啊,这个是直译😂
兩棲類好感度+72👌
好奇中國怎麼唸ikea和costco
兩棲類都唸ikea和costco
淦 这不是英文吗……肯定都念一样啊
我都念ikea
我们读ikea和costco
另外nike我们读nike
@@JasonMJ IKEA是瑞典文吧 如果你當英文念的話會有兩種念法 當瑞典文念是第三種念法
ikea念宜家,costco没见过
他應該是要你打筆記型電腦😂
以來台灣半年不到的時間,能答對這麼多題很厲害了!有一題 龜毛你先前的影片有問過喔,我有留言解釋過所以有印象 😅
哈哈哈哈哈哈哈哈 这期太好笑了 看锡兰视频上头😂
身為一個馬來西亞人 看完已笑死🤣🤣🤣
说起来,马来西亚人用的原来是繁体吗
恭喜老爸爸及格~~期待你來台灣更深入學習本土用語🤣🤣🤣
10:51 的用語不正確,台灣不是叫「啟動」,而是「啟用」。啟用你的 Windows。
一字之差,一位觀眾起了頭說是「啟動」,後面就全部盲從說是「啟動」……
台灣很多人話啟動吧
凍起來的大蒜 快笑死
當選,同普通話很似
感谢阿宾的作者 让我们大陆人都了解到了嘉明的味道这个词的意思!哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
從我會搬去台灣嗎 那支影片開始
就已經變成上繁體字字幕了
難道是在為了移民做準備嗎
@@keys2580 現在不是住在上海嗎?
主要是因为看锡兰视频的80%都是台湾人
白目大陆也有人说 但都是网上比较中二的年轻人
@@Rongererer 實際大陸人占比應該也很多ww大部分是b站來的ww
因爲上次發起的投票大部分的大陸人沒去投所以顯得少,不過繁體字大陸人也能看得懂就是了,雖然會寫的人不多
請問我香港人占得不多🥺🥺
錫蘭的視頻太好看了,到底是怎麼弄的
-既然我已經看過了那場直播,這期視頻就不看了-
台灣的翻譯真的都超迷的
大陸的才迷吧
速度與激情??
海裡都是魚?????😂
@@kiwi_901 海里都是鱼是啥?我只知道海底总动员😂
中國大陸的翻譯幾乎都有跟原文英文有關
@@kiwi_901 速度与激情我感觉你可能是先入为主,听习惯了就还好
我覺得中國翻譯最好笑的是
魔戒的第二集雙城奇謀
直接翻成 兩座塔
有夠任性
老爸爸超可愛又厲害👍